﻿1
00:00:03,636 --> 00:00:07,307
‫- "وودهاوس"، ما هذا بحق السماء؟
‫- أعتقد أنه القرع.

2
00:00:07,374 --> 00:00:10,377
‫- ما الذي تضعه بداخله؟
‫- إنه الرضيع الصغير "شيموس".

3
00:00:10,443 --> 00:00:12,412
‫قالت الآنسة "ترينيت"
‫إنك وافقت على رعايته.

4
00:00:12,479 --> 00:00:14,280
‫أثناء قضائها عطلة نهاية الأسبوع
‫في "أتلانتيك سيتي".

5
00:00:14,347 --> 00:00:17,784
‫- ماذا؟
‫- لحفل "القوادين والعاهرات" كما قالت.

6
00:00:17,851 --> 00:00:20,186
‫لم يبد مكاناً مناسباً لاصطحاب رضيع.

7
00:00:20,920 --> 00:00:22,689
‫- أتدرك أنك في ورطة هائلة؟
‫- أجل يا سيدي.

8
00:00:22,756 --> 00:00:25,792
‫وأن علي الآن قضاء أول
‫يوم جمعة بلا عمل آخذه منذ مدة طويلة...

9
00:00:25,859 --> 00:00:29,662
‫- ...أخطط لعقاب عجيب من أجلك.
‫- أجل يا سيدي.

10
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
‫لذا لا تتفاجأ لو انتهى بك المطاف
‫بأكل كومة من خيوط العناكب.

11
00:00:33,700 --> 00:00:37,103
‫- صحيح؟ الآن اصمت واقرأ لي الصحيفة.
‫- حسناً يا سيدي.

12
00:00:37,170 --> 00:00:42,108
‫- لنر ما لدينا... يا إلهي!
‫- بحق السماء يا "وودهاوس".

13
00:00:42,175 --> 00:00:45,612
‫كف عن البكاء، ماذا نفعل؟
‫كيف تجعله يكف عن...

14
00:00:45,678 --> 00:00:48,581
‫خذ، يا للسماء، أيعجبك؟

15
00:00:48,648 --> 00:00:52,819
‫إنه "بلودي ماري"، ما نوعه بالضبط؟
‫لم تجلس إلى مائدتي؟

16
00:00:52,886 --> 00:00:57,257
‫- الصحيفة يا سيدي، هناك خبر بها.
‫- حقاً؟ هل كشف أمر الملكة أخيراً؟

17
00:00:57,323 --> 00:01:00,660
‫صحيح؟ هذا الرضيع يعرف ما
‫أتحدث عنه. أعطني هذه.

18
00:01:00,727 --> 00:01:04,264
‫"السيد (أغسطس ستيلتن)،
‫طيار الحرب العالمية الأولى".

19
00:01:04,330 --> 00:01:07,033
‫"يلقى حتفه في ظروف غامضة".

20
00:01:07,100 --> 00:01:11,304
‫- لدي حل اللغز، كان عمره ألف سنة.
‫- أنا و"ستيلتن" كنا زميلي سرب.

21
00:01:11,371 --> 00:01:14,340
‫- يؤسفني هذا.
‫- السرب 22 في القوات الجوية الملكية.

22
00:01:14,407 --> 00:01:16,543
‫السرب الحاصل على أكبر عدد من الأوسمة
‫في الحرب العظمى.

23
00:01:16,609 --> 00:01:21,548
‫- لا أكترث للحرب العظمى.
‫- لم يتبق العديد من أفراد السرب 22.

24
00:01:21,614 --> 00:01:24,784
‫- جميعنا نموت واحد تلو الآخر.
‫- أجل، ليس هذا مستغرباً.

25
00:01:24,851 --> 00:01:27,987
‫- نحن لا نموت بسبب الشيخوخة يا سيدي.
‫- مهلاً لحظة.

26
00:01:28,054 --> 00:01:33,359
‫"السير (أولدوس وينزليديل)، يشتبه في
‫قتله. (نايجل باكستن)، ظروف غامضة".

27
00:01:33,426 --> 00:01:35,295
‫- "(إدوين غلوسيستر)".
‫- "غلوستر".

28
00:01:35,361 --> 00:01:37,230
‫أياً يكن، يشتبه في قتله.

29
00:01:37,297 --> 00:01:40,567
‫شخص آخر مات في ظروف غامضة.
‫جميعهم هكذا.

30
00:01:40,633 --> 00:01:42,836
‫وماتوا جميعاً في الشهور الستة
‫الماضية. ما هذا بحق الجحيم؟

31
00:01:42,902 --> 00:01:49,275
‫جحيم بالفعل يا سيدي، لأن واحد تلو الآخر
‫الناجون الباقون من السرب 22...

32
00:01:49,342 --> 00:01:52,912
‫- يقتلون عمداً.
‫- يا إلهي!

33
00:01:53,646 --> 00:01:55,682
‫هل نفد الشراب؟

34
00:02:23,042 --> 00:02:27,614
‫"آرتشر"

35
00:02:33,686 --> 00:02:37,257
‫- لا أستطيع تصورك طياراً مقاتلاً.
‫- كلا يا سيدي.

36
00:02:37,323 --> 00:02:41,294
‫لم أكن طياراً بل خادم ضابط.
‫المساعد الشخصي للضابط.

37
00:02:41,361 --> 00:02:45,398
‫كنت مسؤولاً عن حفظ عدته
‫وتلبية احتياجاته الشخصية.

38
00:02:45,465 --> 00:02:49,536
‫- إذن خادم.
‫- المصطلح الرسمي كان خادم ضابط.

39
00:02:49,602 --> 00:02:51,938
‫- لكن...
‫- أجل، لقد أحرزت تقدماً كبيراً.

40
00:02:52,005 --> 00:02:56,943
‫لكن بالنسبة إلى المجندين كان اختيار
‫أحدهم خادماً لضابط أمراً مرغوباً بشدة.

41
00:02:57,010 --> 00:03:01,014
‫خاصة حين كان ذلك الضابط هو
‫الكابتن "ريجينالد ثيسلتون".

42
00:03:01,080 --> 00:03:03,716
‫- اسمع يا "وودهاوس".
‫- أجل يا سيدي.

43
00:03:03,783 --> 00:03:06,853
‫أصاب الألمان هذه الطائرة القديمة
‫إصابات بالغة، صحيح؟

44
00:03:06,920 --> 00:03:10,423
‫- حمداً للرب على أنك بخير يا سيدي.
‫- الفضل يعود إلى "فيكرز" بندقيتي.

45
00:03:10,490 --> 00:03:14,460
‫أصابوا "جيري" أثناء صعوده الحاد،
‫فسقط المسكين كطائر سمان تم صيده.

46
00:03:15,161 --> 00:03:18,298
‫- أيها الوغد، أهذا "براندي"؟
‫- ظننتك سترحب بشراب منعش يا سيدي.

47
00:03:18,364 --> 00:03:21,100
‫"وودهاوس"، أنت وردة بين الأشواك.

48
00:03:21,935 --> 00:03:25,305
‫- أصبت عدداً لا بأس به يا "سكرايبس".
‫- أصبت الكثير، شكراً.

49
00:03:25,505 --> 00:03:28,408
‫أرى أنك أصبت هدفك بالفعل.

50
00:03:28,608 --> 00:03:32,478
‫- هذا مقزز.
‫- أجل، كره "سكرايبس" معاملة "ريدجي"...

51
00:03:32,545 --> 00:03:35,014
‫أعني معاملة الكابتن "ثيسلتون" للرجال.

52
00:03:35,081 --> 00:03:37,850
‫أجل، ألم يحكم على "أوسكار وايلد"
‫بالأشغال الشاقة مقابل ذلك؟

53
00:03:37,917 --> 00:03:41,454
‫- عم تتحدث؟
‫- أنا... مهلاً، عم تتحدث أنت؟

54
00:03:41,521 --> 00:03:43,523
‫التأمين التكافلي.

55
00:03:43,790 --> 00:03:47,560
‫"فرنسا" في ربيع 1917.

56
00:03:48,461 --> 00:03:50,330
‫أطلقوا عليه "نيسان الدموي".

57
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
‫كانت أياماً عصيبة.

58
00:03:54,467 --> 00:03:58,304
‫كنا نفقد طيارين وأحياناً
‫ثلاثة في الأسبوع.

59
00:04:04,644 --> 00:04:08,448
‫- من هذا؟
‫- أظنه "فوكسل".

60
00:04:08,781 --> 00:04:13,519
‫لم يتصور أحد أن ننجو من الحرب
‫لذا ابتكر "ريدجي" الفكرة.

61
00:04:13,586 --> 00:04:16,723
‫تأمين تكافلي يا رفاق، يدفع
‫كل رجل خمسين جنيهاً.

62
00:04:16,789 --> 00:04:19,492
‫ويحصل الناجي الأخير على
‫أصل المبلغ والفائدة.

63
00:04:20,159 --> 00:04:23,329
‫- هيا يا رفاق، أظهروا بعض الجرأة.
‫- سأريك جرأتي يا سيدي.

64
00:04:23,396 --> 00:04:25,198
‫هذه هي الروح المطلوبة، من أيضاً؟

65
00:04:25,999 --> 00:04:27,500
‫أحسنت يا "جوني"، اتفقنا.

66
00:04:28,101 --> 00:04:31,871
‫- إذن كم هذا المبلغ؟
‫- حوالي ألف ومائتان جنيهاً.

67
00:04:31,938 --> 00:04:37,277
‫ماذا؟ لن يتعرض أحد للقتل نظير...
‫أياً كان ذلك المبلغ بعملتنا.

68
00:04:37,343 --> 00:04:43,249
‫- كلا، لكن أتعرف مصطلح الفائدة المركبة؟
‫- لست أبلهاً يا "وودهاوس".

69
00:04:43,316 --> 00:04:47,053
‫خلافاً لبعض الموجودين هنا، هذه
‫فرشاة "سيلفرتيب بادجر" يا صغير.

70
00:04:47,120 --> 00:04:48,888
‫أتعرف كم تتكلف هذه؟

71
00:04:48,955 --> 00:04:54,093
‫كلا، لا تفعل، هيا، خذ،
‫يا للسماء! كم أنت طفولي.

72
00:04:54,227 --> 00:04:55,995
‫لكن بما أنني لا أحمل آلة
‫حاسبة يا "وودهاوس".

73
00:04:56,062 --> 00:04:57,997
‫بمعدل فائدة يبلغ عشرة بالمائة
‫يكون المبلغ قد وصل الآن...

74
00:04:58,064 --> 00:05:03,436
‫- إلى مليون دولار إلا أقل قليلاً.
‫- ماذا؟ لقتلتك من أجل ذلك المبلغ قطعاً.

75
00:05:03,503 --> 00:05:08,274
‫لن أفعلها أنا لكن أحدهم قد يفعل.
‫إذن كم تبقى منكم أيها المسنون؟

76
00:05:08,341 --> 00:05:14,414
‫بما أن "ستيلتن" قد قتل
‫لم يبق سواي أنا و"سكرايبس" و...

77
00:05:14,480 --> 00:05:17,450
‫- سيكون الطارق "ستينكي".
‫- ماذا تعني؟

78
00:05:17,784 --> 00:05:19,585
‫رائع، صرت ثرياً إذن.

79
00:05:19,652 --> 00:05:22,889
‫كلا، مالك الشقة
‫هو السيد "آرتشر" وهو...

80
00:05:22,955 --> 00:05:26,359
‫هذا ليس من شأني فكل منكما بالغ
‫وموافق، إلى آخره...

81
00:05:26,426 --> 00:05:29,729
‫لا أحد يوافق على أي شيء.

82
00:05:29,796 --> 00:05:34,267
‫- هذا ليس من شأني.
‫- ستأكل خيوط عناكب كثيرة جداً.

83
00:05:34,334 --> 00:05:39,639
‫هذا ما قاله، اتصل بي "سكرايبس"
‫في بيت ابنة أخي في "سيكوكس، نيو جيرسي".

84
00:05:39,706 --> 00:05:42,909
‫- أعيش معها في "سيكوكس، نيو جيرسي".
‫- هذا ساحر.

85
00:05:42,975 --> 00:05:47,246
‫قال "كم هو مؤسف ما حل بـ(ستيلتن)"
‫وأراد أن يأتي لزيارتنا.

86
00:05:47,313 --> 00:05:50,083
‫- يا للسماء، ماذا قلت؟
‫- أعطيته عنوانك.

87
00:05:50,149 --> 00:05:54,654
‫- قلت للوغد إننا سنكون في انتظاره.
‫- في انتظاره؟ يا للسماء، لن...

88
00:05:54,721 --> 00:06:00,026
‫لن يتوقع ما سيحدث أبداً، سنحول
‫شقة الشواذ هذه إلى ميدان قتل.

89
00:06:00,093 --> 00:06:03,296
‫- لكن...
‫- كلا يا "شيموس"، ممنوع.

90
00:06:03,363 --> 00:06:08,000
‫"وودهاوس"، إما أن...
‫يا للسماء أنت حقاً وغد مدلل، خذ.

91
00:06:08,067 --> 00:06:11,804
‫إما أن أتعامل مع الرضيع أو مع
‫لغز جرائم قتل العجائز لكن ليس كليهما.

92
00:06:11,871 --> 00:06:14,907
‫حسناً، "سكرايبس" في
‫طريقه إلى هنا لذا...

93
00:06:14,974 --> 00:06:19,445
‫سيدي، لعل أمك تستطيع العناية
‫بالرضيع الصغير "شيموس"؟

94
00:06:19,512 --> 00:06:21,381
‫"وودهاوس"، أجل.

95
00:06:21,714 --> 00:06:24,851
‫- كلا.
‫- أجل، هيا يا أمي، قلت إنك...

96
00:06:24,917 --> 00:06:29,355
‫أنت مجنون لو ظننت أنني سأجالس
‫هذا الباكي الصغير...

97
00:06:29,422 --> 00:06:33,526
‫- ما خطبه بحق السماء؟
‫- قد يكون لديه صداع ما بعد الشراب.

98
00:06:34,127 --> 00:06:37,663
‫- أيها الأحمق، هل أعطيته شراباً؟
‫- كلا، لم أعطه إياه.

99
00:06:37,730 --> 00:06:41,167
‫- أحمق.
‫- أرأيت؟ انظري إليه، إنه مولع به.

100
00:06:41,234 --> 00:06:43,703
‫لا يفترض أن تعطي الرضع شراباً
‫إلا لو أصيبوا بالخانوق.

101
00:06:43,770 --> 00:06:47,407
‫- آسف يا سيد "سبوك".
‫- أو المغص أو الساق القلقة أو...

102
00:06:47,473 --> 00:06:49,909
‫- ألا يمكنك تركه مع "وودهاوس" فحسب؟
‫- كلا لأنه...

103
00:06:49,976 --> 00:06:52,745
‫- هذا ما فعلته دوماً.
‫- أنا واثق من ذلك يا أمي.

104
00:06:52,812 --> 00:06:55,047
‫لكن حسبما يبدو فـ"وودهاوس"
‫على وشك أن يقتل.

105
00:06:55,114 --> 00:07:01,788
‫وكذلك أنت لو بللت ملابسك وهذا ينطبق
‫ضعفين على البراز أيها الشجاع.

106
00:07:01,854 --> 00:07:03,856
‫لذا احبس كل شيء بداخلك.

107
00:07:03,923 --> 00:07:06,826
‫الآن بدأت أفهم أموراً تفوق الحصر.

108
00:07:08,394 --> 00:07:11,330
‫السر يكمن في التعزيز السلبي.

109
00:07:11,397 --> 00:07:15,334
‫- أجل، بدأت أفهم هذا للتو.
‫- تأخرت كثيراً.

110
00:07:15,435 --> 00:07:16,769
‫أيها الأحمق.

111
00:07:16,869 --> 00:07:19,572
‫أيها الرضيع، أنت هالك.

112
00:07:25,244 --> 00:07:27,146
‫بحق السماء، مرحباً.

113
00:07:27,747 --> 00:07:31,217
‫رائع، كان هذا ثاني أكثر
‫مصباح... أفضله.

114
00:07:31,284 --> 00:07:35,221
‫- أعيد التعبئة.
‫- كلا، لا تعد التعبئة، تباً!

115
00:07:40,259 --> 00:07:45,031
‫- وأكثر مصباح أفضله، رائع.
‫- أنت تستحق ذلك لإطلاقك النار بلا رؤية.

116
00:07:45,097 --> 00:07:49,101
‫- كان من الممكن أن تقتلني.
‫- أجل ولاقتربت أكثر من المليون دولار.

117
00:07:49,235 --> 00:07:53,005
‫فور أن... ما وضع وصيتك حالياً؟

118
00:07:53,072 --> 00:07:56,442
‫يا للسماء، متى أصبح
‫هذا المكان رياضاً للأطفال؟

119
00:07:56,509 --> 00:08:00,580
‫هلا توقفت يا ذات الكيماويات؟
‫وترفقي بالصغير "شيموس".

120
00:08:00,646 --> 00:08:02,348
‫فوضعه قاس بما يكفي أصلاً.

121
00:08:02,682 --> 00:08:05,318
‫ما هذه؟ إنها نحلة طنانة.

122
00:08:05,384 --> 00:08:09,655
‫أتريد نحلة طنانة جميلة؟ ها أنت ذا.

123
00:08:10,590 --> 00:08:14,594
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

124
00:08:14,660 --> 00:08:18,231
‫هل خدعك أحدهم؟

125
00:08:18,297 --> 00:08:20,700
‫أرأيت؟ هكذا يسير العالم يا عزيزي.

126
00:08:20,766 --> 00:08:26,772
‫- ولا يمكنك الثقة بأحد سواي.
‫- الآن بدأت أفهم أشياء لا تحصى.

127
00:08:26,839 --> 00:08:28,407
‫- مستحيل.
‫- ما المانع؟

128
00:08:28,474 --> 00:08:31,544
‫قال السيد "آرتشر" إن "وودهاوس" قد يجني
‫مليون دولار من تأمينه التكافلي.

129
00:08:31,611 --> 00:08:34,981
‫- اصمتي يا كاذبة، هذا مستحيل.
‫- هذا ليس...

130
00:08:35,047 --> 00:08:41,087
‫- "سيريل"، أيمكنك شرح الفائدة المركبة؟
‫- ربما لو كان وقتنا غير محدود.

131
00:08:41,153 --> 00:08:43,422
‫وكانت شخصاً آخر.

132
00:08:43,756 --> 00:08:46,492
‫مهلاً لحظة، أهذا... تعرفين أن
‫التأمينات التكافلية غير قانونية، صحيح؟

133
00:08:46,559 --> 00:08:49,495
‫وكذلك أشياء كثيرة أخرى، لكن
‫انظر إلى هذه الاحتمالات.

134
00:08:49,562 --> 00:08:54,433
‫- نصف العاملين هنا عملاء ميدانيون.
‫- يقتلون أثناء تأدية واجبهم باستمرار.

135
00:08:54,500 --> 00:08:59,071
‫- وغرفة التحكم...
‫- هي قضية أسبستوس تنتظر أن تحدث.

136
00:08:59,138 --> 00:09:04,277
‫- حسناً، إليك المزيد من نماذج المطالبة.
‫- وإلى متى تظن هذه ستبقى حية؟

137
00:09:05,077 --> 00:09:08,748
‫أجل، أريد المشاركة.

138
00:09:09,115 --> 00:09:10,249
‫- كلا.
‫- نعم.

139
00:09:10,316 --> 00:09:12,151
‫يجب أن نحصن موقفنا.

140
00:09:12,218 --> 00:09:16,055
‫نحتاج إلى بندقيتي "فيكر" بجانب
‫المشرب وبندقية "لويس" بجانب الأريكة.

141
00:09:16,122 --> 00:09:19,191
‫وغاز خردل ومناطيد،
‫كلا، فالرجل عجوز جداً.

142
00:09:19,258 --> 00:09:21,761
‫وغالباً سيكسر وركيه
‫بالضغط على جرس الباب.

143
00:09:21,827 --> 00:09:25,565
‫لا أعرف يا سيدي، كان "سكرايبس"
‫أقوى رجل في السرب.

144
00:09:25,631 --> 00:09:32,071
‫- السرب فقط؟ أم في قسم الشواذ بأكمله؟
‫- ستظهر بعض الاحترام!

145
00:09:32,138 --> 00:09:37,009
‫افعل ما تشاء معي لكنني لن أسمح
‫بأن يسخر فتى عابث ببطل حرب.

146
00:09:37,076 --> 00:09:38,644
‫- بطل حرب؟
‫- دعنا لا...

147
00:09:38,711 --> 00:09:40,179
‫- من؟ "وودهاوس"؟
‫- بالتأكيد.

148
00:09:40,246 --> 00:09:44,850
‫- دعنا لا نثر هذا الأمر.
‫- لو لم تخبره يا "وودهاوس" فسأفعل.

149
00:09:46,185 --> 00:09:48,554
‫واأسفاه على "ريدجي" المسكين.

150
00:09:49,989 --> 00:09:54,160
‫كان عائداً من دورية روتينية
‫عصر الثلاثاء.

151
00:09:54,226 --> 00:09:59,665
‫كنت قد كتبت له خطاباً لذا كنت أنتظر
‫في الميدان وكان ينظر نحوي.

152
00:09:59,732 --> 00:10:02,535
‫يا إلهي، ما زلت أراه يبتسم.

153
00:10:02,835 --> 00:10:06,405
‫حين اندفع ذلك
‫الوغد الألماني من الخلف.

154
00:10:07,206 --> 00:10:09,709
‫ثم عصفت السماء.

155
00:10:18,351 --> 00:10:22,021
‫لا أحد يعرف كيف لكنه منع
‫الطائرة من الانقلاب.

156
00:10:22,088 --> 00:10:25,224
‫وهبط اضطرارياً بين الجبهتين.

157
00:10:27,526 --> 00:10:32,465
‫- وماذا بعد؟ ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- حسناً، نجا "ريدجي" من الحادث بشكل ما.

158
00:10:33,566 --> 00:10:37,370
‫- لقد نجوت من الحادث بشكل ما.
‫- لذا كان في وسعنا إرسال فرقة إنقاذ.

159
00:10:37,436 --> 00:10:42,141
‫لكن بعد خروج "ريدجي" من القتال
‫أصبح "سكرايبس" القائد بالنيابة.

160
00:10:42,208 --> 00:10:47,947
‫ولن نرسل أي فرق إنقاذ، كان الكابتن
‫"ثيسلتن" يعرف مخاطر ما قام به.

161
00:10:48,014 --> 00:10:51,784
‫والآن يبدو أن عليه تحمل العواقب.

162
00:10:52,985 --> 00:10:56,856
‫وجدت رده غير مرض.

163
00:10:58,991 --> 00:11:03,629
‫استطعت سماع "ريدجي" فيما وراء
‫الأسلاك يصرخ ألماً.

164
00:11:04,130 --> 00:11:06,332
‫أنا آت لأنقذك يا سيدي.

165
00:11:07,299 --> 00:11:12,271
‫وجدته غارقاً في الدماء
‫لكن لا يقهر كما قال "هينلي".

166
00:11:12,772 --> 00:11:16,008
‫- "وودهاوس"، أتيت من أجلي.
‫- بالطبع يا سيدي فأنا...

167
00:11:16,075 --> 00:11:17,276
‫سيجارة؟

168
00:11:18,544 --> 00:11:20,312
‫- سيدي؟
‫- ألديك واحدة؟ أتوق للتدخين.

169
00:11:20,379 --> 00:11:22,615
‫- أجل بالطبع يا سيدي، تفضل.
‫- شكراً.

170
00:11:22,682 --> 00:11:25,384
‫والآن دعني أشعلها من أجلك.

171
00:11:27,653 --> 00:11:32,625
‫- آسف يا سيدي، سأحاول مرة أخرى.
‫- أحسنت.

172
00:11:34,460 --> 00:11:35,995
‫- تباً!
‫- بحق السماء يا رجل!

173
00:11:36,062 --> 00:11:39,298
‫- هل تحتاج لكل هذا الوقت؟
‫- آسف يا سيدي، ها نحن ذا.

174
00:11:39,799 --> 00:11:43,936
‫"وودهاوس"، هناك... ما أزهى هذا الضوء
‫هناك شيء أردت إخبارك به لكن...

175
00:11:44,003 --> 00:11:46,839
‫- أيها الوغد، أهذا "براندي"؟
‫- كلا يا سيدي، مجرد ماء.

176
00:11:46,906 --> 00:11:49,909
‫ماء؟ لا أشربه أبداً،
‫فالأسماك تتغوط فيه.

177
00:11:49,975 --> 00:11:52,078
‫لكن بجدية،
‫أردت إخبارك بهذا منذ مدة طويلة.

178
00:11:52,144 --> 00:11:55,848
‫- لكنني لم أعرف كيف بالضبط.
‫- أنا مصغ يا سيدي.

179
00:11:56,916 --> 00:11:59,185
‫"وودهاوس"...

180
00:12:00,052 --> 00:12:02,021
‫السمك يتغوط فيه.

181
00:12:03,289 --> 00:12:06,459
‫بعد ذلك أصبحت ذكرياتي ضبابية.

182
00:12:17,002 --> 00:12:21,874
‫"ريدجي".

183
00:12:24,410 --> 00:12:28,180
‫- ثم ماذا؟
‫- ثم أعطوني شهادة خدمتي وأوراقي.

184
00:12:28,247 --> 00:12:29,482
‫وسرحت تسريحاً طبياً.

185
00:12:29,548 --> 00:12:31,851
‫- بسبب فروة الرؤوس.
‫- ماذا؟

186
00:12:31,917 --> 00:12:33,085
‫- فروة رؤوس الألمان.
‫- ماذا؟

187
00:12:33,152 --> 00:12:35,588
‫- لا بد أنه سلخ خمسين رأساً.
‫- هذا عدد كبير.

188
00:12:35,654 --> 00:12:40,593
‫- كان يكفي لصنع دثار.
‫- ثم همت على وجهي.

189
00:12:43,095 --> 00:12:46,832
‫قضيت أعواماً لا أذكر عددها في
‫الشرق على متن مركب تجاري.

190
00:12:47,266 --> 00:12:50,169
‫"ريدجي".

191
00:12:50,236 --> 00:12:55,474
‫ثم وجدت نفسي في "طنجة" حيث
‫ربحت حانة في لعبة نرد.

192
00:12:55,941 --> 00:12:57,843
‫وهكذا تعرفت على أمك.

193
00:12:59,011 --> 00:13:05,017
‫لا تطلق الرصاص، أرجوك، قتلت
‫رجلاً لتوي وأظن أن كيس الماء قد انفجر.

194
00:13:05,084 --> 00:13:07,553
‫لذا فأنا في حاجة ماسة لشراب.

195
00:13:08,320 --> 00:13:11,223
‫وضعتك على نضد ذلك المشرب
‫الملوث بالشحوم.

196
00:13:11,290 --> 00:13:14,193
‫قطعت الحبل السري
‫ومنذ ذلك الحين وأنا مع أسرتك.

197
00:13:14,827 --> 00:13:18,130
‫أنت... رأيت مهبل أمي؟

198
00:13:18,197 --> 00:13:22,001
‫يا إلهي!

199
00:13:22,067 --> 00:13:23,903
‫أعجز عن التنفس!

200
00:13:24,904 --> 00:13:27,206
‫- يا له من أحمق.
‫- أليس كذلك؟

201
00:13:32,111 --> 00:13:37,183
‫- أمي، أين أنت؟
‫- هنا أيها الأحمق.

202
00:13:37,750 --> 00:13:41,287
‫جعلته يغفو للتو،
‫ألا تعرف أي شيء عن الرضع؟

203
00:13:41,353 --> 00:13:44,223
‫أعرف أنك لا يفترض أن تنجبيهم
‫على نضد مشرب ملوث بالشحوم...

204
00:13:44,290 --> 00:13:46,091
‫- ...في "طنجة".
‫- يا إلهي.

205
00:13:46,158 --> 00:13:49,795
‫وأعلم أن "وودهاوس" لا يجب
‫أن يرى أعضائك التناسلية.

206
00:13:49,862 --> 00:13:54,667
‫- هذا سبب انزعاجك الشديد؟
‫- أجل، أمي، إنه يلمس طعامي.

207
00:13:54,733 --> 00:14:01,106
‫"سترلينغ"، لقد... أعطني هذا.
‫لقد أنقذ حياتي وحياتك أيضاً.

208
00:14:01,173 --> 00:14:05,377
‫بين حوضي الضيق ورأسك الضخم
‫ومدينة تعج بجواسيس الأعداء...

209
00:14:05,444 --> 00:14:07,479
‫...كدنا نموت ليلتها.

210
00:14:08,180 --> 00:14:10,416
‫سيأتون بحثاً عنك هنا بالتأكيد
‫يجب أن نأخذك إلى مكان آمن.

211
00:14:10,482 --> 00:14:14,954
‫أمهلني بضع دقائق أخرى، أريد أن
‫أنظر إليه فحسب، أليس رائعاً؟

212
00:14:15,020 --> 00:14:18,557
‫أجل، هذا صحيح،
‫تفضلي يا سيدتي، هدية للمولود.

213
00:14:18,624 --> 00:14:20,025
‫إنها جميلة.

214
00:14:20,092 --> 00:14:23,262
‫استبدلتها ساقطة مفلسة بكأس شراب
‫وقالت إنها من الفضة الخالصة.

215
00:14:23,329 --> 00:14:27,233
‫- "سترلينغ"، سأطلق عليه هذا الاسم.
‫- إنه اسم رائع.

216
00:14:27,299 --> 00:14:30,836
‫أيمكن أن يكون اسمه الأوسط "ريجينالد"؟

217
00:14:32,471 --> 00:14:34,907
‫كلا، فهو اسم يليق بالشواذ لكن...

218
00:14:44,650 --> 00:14:49,722
‫- لكن ما رأيك بوظيفة؟
‫- أظن أن هذا سيروقني جداً يا سيدتي.

219
00:14:51,156 --> 00:14:53,659
‫- يا للسماء!
‫- ولو لم يكن ذلك كافياً.

220
00:14:53,726 --> 00:14:57,830
‫استبدل ليلتها حانته بمركب
‫وأبحر بنا إلى "لشبونة".

221
00:14:57,897 --> 00:15:03,836
‫وأوصلني إلى منزل آمن ثم باع المركب
‫واستخدم المال ليعود بك إلى "أمريكا".

222
00:15:03,903 --> 00:15:08,274
‫- ثم رباك وحده خمسة أعوام.
‫- ماذا؟

223
00:15:08,340 --> 00:15:11,310
‫سمعتني أيها الشاب، لقد عادت
‫أمك لتوها من الحرب.

224
00:15:11,377 --> 00:15:14,013
‫- رحب بها ترحيباً لائقاً.
‫- كلا، لا أم لي.

225
00:15:14,079 --> 00:15:16,782
‫ولو كانت لي أم لكرهتها.

226
00:15:18,450 --> 00:15:20,753
‫- هل فعل هذا كله من أجل...
‫- من أجلك.

227
00:15:20,819 --> 00:15:25,557
‫وأنت تعامله كالكلب منذ ذلك الحين لكنه
‫لن يبقى موجوداً لتذله إلى الأبد و...

228
00:15:25,624 --> 00:15:30,229
‫تباً، "وودهاوس"!
‫سيقتل! يجب أن أذهب وأنقذه.

229
00:15:30,296 --> 00:15:34,566
‫- خذه.
‫- تريدين أن آخذ رضيعاً إلى جريمة قتل.

230
00:15:34,633 --> 00:15:36,402
‫خذه إلى أي مكان،
‫لكن أخرجه من هنا فحسب.

231
00:15:36,468 --> 00:15:41,307
‫- لم يعد لدي المزيد من الحب اليوم.
‫- أجل، كم الساعة الآن؟ الثانية والنصف؟

232
00:15:41,407 --> 00:15:45,611
‫- مهلاً، لم كنت تضعين رقعة عين؟
‫- من ذا الذي يذكر؟

233
00:15:46,045 --> 00:15:49,381
‫ثلاث من فئة خمسين،
‫ثلاثة من فئة مائة...

234
00:15:49,448 --> 00:15:52,851
‫حمقى يقومون بأمور حمقاء
‫لأنهم حمقى.

235
00:15:52,918 --> 00:15:56,855
‫أجل، نحن الحمقى وفقاً للعبقري
‫الذي أنجب من ساقطة.

236
00:15:56,922 --> 00:15:58,624
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

237
00:15:58,691 --> 00:16:00,526
‫- "سيريل"، ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

238
00:16:02,861 --> 00:16:05,230
‫"سيريل"، هل مت؟

239
00:16:05,397 --> 00:16:07,833
‫- تباً!
‫- هل أخلصه من عنائه؟

240
00:16:07,900 --> 00:16:12,204
‫- كلا، لكن خلصي نفسك.
‫- أجل... كلا، مهلاً.

241
00:16:12,271 --> 00:16:14,907
‫عندئذ لن أحصل على المال يا حمقاء.

242
00:16:16,275 --> 00:16:18,644
‫لن تنتصر علينا ونحن على قيد
‫الحياة أبداً يا "سكرايبس".

243
00:16:18,711 --> 00:16:20,746
‫ماذا تعني بأن أنتصر عليكما وأنتما
‫على قيد الحياة يا "وودهاوس"؟

244
00:16:20,813 --> 00:16:24,016
‫أتيت هنا فقط لكي...
‫ما هذا بحق الجحيم؟

245
00:16:29,021 --> 00:16:33,592
‫- أعتذر بشدة عن هذا يا صديقي.
‫- ينبغي أن تكون كذلك، كدت تقتلني.

246
00:16:33,659 --> 00:16:38,063
‫مجدداً ومن أعماق قلبي هذا
‫آخر شيء كنت لأريد عمله.

247
00:16:38,197 --> 00:16:41,166
‫كنت قد نسيت أمر ذلك التأمين
‫التكافلي الأحمق.

248
00:16:41,233 --> 00:16:45,571
‫- لكن كل حالات الموت الغامضة.
‫- أخشى أنه ما من غموض فيها.

249
00:16:45,637 --> 00:16:48,007
‫إنهم متلهفون على بيع الصحف فحسب.

250
00:16:48,073 --> 00:16:50,843
‫"غلوستر" سقط عن السطح
‫أثناء ضبط الهوائي.

251
00:16:50,909 --> 00:16:54,213
‫"وينز" و"باكس" ماتا أثناء
‫نومهما في دار المسنين.

252
00:16:54,279 --> 00:16:57,549
‫أما "ستيلتن" فلا توجد
‫طريقة لطيفة لصياغة الأمر...

253
00:16:57,616 --> 00:16:59,885
‫خنق نفسه عرضاً أثناء العادة السرية.

254
00:16:59,952 --> 00:17:04,022
‫- أنت تمزح.
‫- لطالما شغف "ستيلتن" بذلك، أتذكر؟

255
00:17:04,089 --> 00:17:07,593
‫لطالما كان يبحث عن أغراض
‫ثابتة ليلف حزامه حولها.

256
00:17:07,659 --> 00:17:11,130
‫أذكر عدداً كبيراً
‫من مقابض الأبواب المتقلقلة.

257
00:17:11,196 --> 00:17:16,502
‫- إضافة إلى الاسم الذي أطلقه على طائرته.
‫- لطالما ظننت أن لذلك صلة بالمحرك.

258
00:17:16,568 --> 00:17:21,573
‫- حسناً، نخبك يا "داعب واختنق".
‫- نخب "داعب واختنق".

259
00:17:21,673 --> 00:17:26,712
‫نخب السرب 22،
‫يعلم الرب أننا اختلفنا لكنني...

260
00:17:26,779 --> 00:17:32,418
‫- لكنني سعيد جداً برؤيتكما.
‫- لكن لو كنت لم تأت لقتلنا.

261
00:17:32,484 --> 00:17:37,856
‫- فلم أحضرت هذا المسدس الضخم؟
‫- إنه مسدس "ريدجي"، سرقته من أغراضه.

262
00:17:37,923 --> 00:17:41,693
‫- بحثت عنه في كل مكان.
‫- هذا صحيح، أعرف أنها خسة مني.

263
00:17:41,760 --> 00:17:47,032
‫أردت تذكاراً فحسب، لكن كان "ريدجي"
‫ليريد أن تحصل عليه يا صديقي.

264
00:17:47,099 --> 00:17:51,203
‫- هذا تصرف كريم منك.
‫- نخبك.

265
00:17:51,804 --> 00:17:56,542
‫كما أنني اعتنيت به بحرص، انظر
‫ليس به صدأ وحتى الماسورة نظيفة.

266
00:17:56,608 --> 00:17:58,177
‫كلا!

267
00:17:58,544 --> 00:18:03,515
‫- "وودهاوس".
‫- يا للسماء!

268
00:18:04,550 --> 00:18:07,086
‫الرضيع.

269
00:18:07,786 --> 00:18:10,189
‫كلا.

270
00:18:10,255 --> 00:18:12,958
‫أنا قادم يا "ريدجي".

271
00:18:15,227 --> 00:18:17,229
‫يا لها من حركة!

272
00:18:17,296 --> 00:18:22,367
‫أرأيتما ما حدث؟ كأن "ستيف مكوين"
‫و"جون وو" أنجبا مولوداً.

273
00:18:22,434 --> 00:18:25,270
‫وهذا المولود هو أنت أيها الرضيع.

274
00:18:25,671 --> 00:18:28,240
‫- كان هذا رائعاً، أليس كذلك؟
‫- يا للسماء، أنت...

275
00:18:28,307 --> 00:18:30,442
‫كلا، لا تشكرني بل اشكر الرضيع.

276
00:18:30,509 --> 00:18:35,080
‫- أيها الأحمق، أيها الوغد الأحمق.
‫- ماذا؟

277
00:18:35,147 --> 00:18:40,219
‫لم يأت "سكرايبس" ليقتلنا
‫بل للحداد على زملائنا في القتال.

278
00:18:42,521 --> 00:18:47,459
‫أهذا كل ما ستقوله أيها الأبله؟
‫أيها العريف "بيشوب"، الـ"ويبلي".

279
00:18:47,526 --> 00:18:48,560
‫ماذا؟ ما هو الـ"ويبـ"...

280
00:18:50,496 --> 00:18:52,965
‫- شكراً أيها العريف "بيشوب".
‫- هذا من دواعي سروري.

281
00:18:53,031 --> 00:18:57,269
‫يا وكيل العريف "وودهاوس". من
‫المؤسف أنه سيطردك حين يستعيد وعيه.

282
00:18:57,336 --> 00:19:02,274
‫سأخلع سرواله وأوزع كؤوس الشراب
‫وملابس النساء في أرجاء الشقة.

283
00:19:02,341 --> 00:19:08,213
‫ثم سأخبره أن قدمه زلت وسقط وهو
‫يطارد ساقطة آسيوية مرتعبة إلى الشرفة.

284
00:19:08,680 --> 00:19:12,651
‫ليست أول مرة أضربه على رأسه
‫وأضطر إلى إخفاء آثار فعلتي.

285
00:19:12,718 --> 00:19:15,954
‫هذا يحدث ثلاث أو أربع
‫مرات في العام، صحيح؟

286
00:19:16,021 --> 00:19:20,859
‫حسناً، يبدو أننا آخر اثنين
‫بقيا في التأمين التكافلي.

287
00:19:20,926 --> 00:19:23,362
‫أجل، أظن ذلك.

288
00:19:26,999 --> 00:19:30,802
‫- من الصعب تصديق هذا.
‫- حسناً، كنا أصغر أفراد السرب.

289
00:19:30,869 --> 00:19:36,675
‫كلا، لا أقصد ذلك بل سماح الحكومة
‫لشاذين مثلكما بتبني رضيع.

