﻿1
00:00:01,234 --> 00:00:03,470
‫"مشهد (هوليوود)"

2
00:00:04,437 --> 00:00:09,309
‫صارعت صيادي الفيلة
‫والأنهار الثائرة وحتى مرض السل.

3
00:00:09,376 --> 00:00:13,747
‫والآن تواجه "رونا ثورن" الحاصلة على
‫الأوسكار، الاستخبارات الأمريكية والروسية.

4
00:00:13,813 --> 00:00:16,416
‫في فيلم الإثارة الجديد عن رواية
‫"ديتريك فينر"، "ديسافاود".

5
00:00:16,583 --> 00:00:22,088
‫يا للسماء، سيكون فيلماً مذهلاً، أجسد
‫دور جاسوسة تتهم بأنها عميلة مزدوجة.

6
00:00:22,155 --> 00:00:25,358
‫لذا عليها أن تثبت براءتها
‫وقرأت نص "ديتريك" وحينئذ...

7
00:00:25,425 --> 00:00:30,797
‫انظروا إلي، بدا علي الانبهار
‫هكذا لذا سيكون الفيلم مذهلاً.

8
00:00:31,031 --> 00:00:34,367
‫- يا إلهي! هي المذهلة.
‫- لا أعرف.

9
00:00:34,434 --> 00:00:38,071
‫- هذا لأنك حمقاء.
‫- ولم تشاهدي "ريفرز ريدج" كما هو واضح.

10
00:00:38,138 --> 00:00:41,474
‫- شاهدته لكنني وجدته مملاً.
‫- ماذا؟ هل أنت مجنونة؟

11
00:00:41,541 --> 00:00:45,512
‫- ذلك المشهد حيث تجرف المياه مولودها.
‫- بكيت بحرقة حتى طردوني من دار العرض.

12
00:00:45,578 --> 00:00:48,114
‫- لم أشاهد نهاية الفيلم.
‫- حسناً، لقد عثروا على الرضيع.

13
00:00:48,181 --> 00:00:50,550
‫لا تخبريني!

14
00:00:50,617 --> 00:00:51,751
‫- ميت.
‫- تباً!

15
00:00:51,818 --> 00:00:55,789
‫كان محشوراً تحت جذع شجرة. والقميص
‫المبتل الذي ترتديه طوال الفيلم...

16
00:00:55,855 --> 00:01:00,060
‫- يبرز مفاتنها تماماً.
‫- يا للسماء، كان ذلك النهر قارس البرودة.

17
00:01:01,561 --> 00:01:05,365
‫- ما سبب الصراخ؟
‫- أتعرفين من أنت؟

18
00:01:05,432 --> 00:01:10,603
‫أجل أعرف ويفترض أيضاً أن أقابل
‫"مالوري آرتشر" لذا...

19
00:01:10,670 --> 00:01:14,240
‫تفضلي بالدخول يا عزيزتي، وأنتم؟

20
00:01:14,307 --> 00:01:19,212
‫أليس لديكم ما تفعلونه
‫سوى الوقوف بلا عمل والصراخ؟

21
00:01:19,512 --> 00:01:21,014
‫- كلا.
‫- كلا.

22
00:01:21,081 --> 00:01:24,617
‫- آسفة، بدا أنك أجبت بالنفي.
‫- "لانا"، يجب أن تدرس طبيعة دورها.

23
00:01:24,684 --> 00:01:27,020
‫هذه ليست إدارة المأمور.

24
00:01:27,087 --> 00:01:29,722
‫حيث يرتدي الزائر سترة ويرافق
‫رجال الشرطة في دورياتهم.

25
00:01:29,789 --> 00:01:33,593
‫- هذه عمليات استخباراتية شديدة السرية.
‫- أجل، عمليات سرية.

26
00:01:33,660 --> 00:01:36,329
‫هذه هي مصطلحات الجاسوسية
‫التي أريد اكتسابها.

27
00:01:36,396 --> 00:01:38,798
‫ما الذي يتسعصي عليك فهمه
‫في عبارة "شديدة السرية"؟

28
00:01:39,032 --> 00:01:42,969
‫كل شيء، لذا جئت هنا لأجري
‫أبحاثي كي تعلميني.

29
00:01:43,036 --> 00:01:46,739
‫- سيسرها القيام بذلك.
‫- مهلاً لحظة، ماذا ستستفيدين من هذا؟

30
00:01:47,140 --> 00:01:53,379
‫لا شيء، باستثناء أجر بسيط من الاستوديو
‫والذي لا يزال قيد التفاوض.

31
00:01:53,446 --> 00:01:57,050
‫- لكن من وكيل أعمالك بالمناسبة؟
‫- إنه لا يقبل عملاء جدداً.

32
00:01:57,117 --> 00:01:59,953
‫وأرجوك يا "لانا"،
‫عليك أن تساعديني بأي ثمن.

33
00:02:00,019 --> 00:02:03,156
‫- كلا، ليس علي ذلك ولست...
‫- لست مؤهلة لذلك حقاً؟

34
00:02:03,223 --> 00:02:05,358
‫- أستميحك عذراً؟
‫- ليست غلطتك يا "لانا".

35
00:02:05,425 --> 00:02:10,930
‫أما أنا فمؤهل إذ يتصادف أنني
‫أعظم عميل سري في العالم.

36
00:02:10,997 --> 00:02:12,799
‫- لكنك رجل.
‫- بكل معاني الكلمة.

37
00:02:12,866 --> 00:02:16,669
‫لذا وكما هو واضح لا يمكنه منحك
‫وجهة نظر امرأة كما أستطيع أنا.

38
00:02:16,736 --> 00:02:18,705
‫- لذا يسرني أن أساعدك، أجل.
‫- ماذا؟

39
00:02:18,771 --> 00:02:21,674
‫يا للسماء، سيكون هذا مذهلاً.

40
00:02:22,175 --> 00:02:26,579
‫- أنت تفعلين هذا نكاية فيّ فحسب.
‫- وإن يكن؟

41
00:02:53,706 --> 00:02:58,278
‫"آرتشر"

42
00:03:05,018 --> 00:03:08,755
‫أنا يجب أن أعلم "رونا ثورن"
‫كيف تكون عميلة سرية وليس "لانا".

43
00:03:08,821 --> 00:03:12,592
‫وجهة نظر امرأة؟ من الواضح أنني
‫أفضل عميل سري في العالم.

44
00:03:12,659 --> 00:03:16,129
‫- كيف يعقل أن تختار "لانا" بدلاً مني؟
‫- هذا أمر محير حقاً.

45
00:03:16,196 --> 00:03:19,465
‫- بالضبط، مهلاً، أهذه سخرية؟
‫- كلا يا سيدي.

46
00:03:19,532 --> 00:03:25,505
‫جيد، لأن رأيك مهم وبما أن المفهوم
‫لا يبدو واضحاً بالنسبة لك فهذه سخرية.

47
00:03:25,572 --> 00:03:32,145
‫- أحسنت يا سيدي.
‫- شكراً.

48
00:03:32,345 --> 00:03:35,448
‫لكن فور أن يتعارض هذا مع
‫مهامي الحقيقية سينتهي تعاوننا.

49
00:03:35,515 --> 00:03:41,120
‫يا إلهي! بالتأكيد فأنا أمثل
‫فحسب أما عملك فهو حيوي جداً.

50
00:03:41,187 --> 00:03:46,092
‫- كلا، هذا صحيح، لكن...
‫- لا تتواضعي، أنت إلهام كبير لي.

51
00:03:46,159 --> 00:03:48,328
‫- أنا... حقاً؟
‫- يا للسماء، أجل.

52
00:03:48,394 --> 00:03:50,496
‫أنت مثال حي للمرأة القوية.

53
00:03:50,563 --> 00:03:57,370
‫ولو استطعت إضفاء عشر قوتك
‫وجاذبيتك على شخصيتي، يا للروعة!

54
00:03:57,737 --> 00:04:00,707
‫- أنت تمزحين.
‫- وما المضحك إلى هذا الحد بالضبط؟

55
00:04:00,773 --> 00:04:05,078
‫- من الصعب تصورك كممثلة شابة.
‫- لمعلوماتكما...

56
00:04:05,144 --> 00:04:09,515
‫- أو شابة أصلاً.
‫- اصمتي، كنت قد بدأت أنجح كممثلة.

57
00:04:09,582 --> 00:04:12,685
‫في الواقع كنت في طريقي إلى تجربة
‫أداء لإعلان تليفزيوني.

58
00:04:12,752 --> 00:04:14,988
‫وكنت أحل الكلمات المتقاطعة
‫على متن الحافلة رقم 41.

59
00:04:15,054 --> 00:04:21,461
‫حين مال أحدهم نحوي وقال إن لديه عملاً
‫لي لو كنت أحب الأحاجي وخمنوا من كان.

60
00:04:21,527 --> 00:04:25,865
‫- "وايلد بيل دونوفان".
‫- رئيس مكتب الخدمات الاستراتيجية.

61
00:04:25,932 --> 00:04:28,735
‫بعد ثلاثة أسابيع كنت
‫أقتل رجلاً في "تونس".

62
00:04:29,035 --> 00:04:33,973
‫لكنني تساءلت دوماً... ماذا لو
‫كنت قد عملت في ذلك الإعلان؟

63
00:04:34,040 --> 00:04:36,743
‫- لكان الرجل التونسي على قيد الحياة.
‫- كان ألمانياً.

64
00:04:36,809 --> 00:04:41,748
‫وهذه الشخصية، "جيرالد مارتن"
‫مدير الاستخبارات المركزية الأمريكية.

65
00:04:41,814 --> 00:04:45,818
‫لم لا تكون "جيرالدين مارتن"؟
‫كلا، هذا بشع.

66
00:04:46,052 --> 00:04:48,254
‫"مالوري"، لكن ليس "مارتن".

67
00:04:48,321 --> 00:04:52,625
‫اسم أشبه بـ"ستيل" لأنها امرأة قوية جداً،
‫سوف...

68
00:04:52,692 --> 00:04:55,461
‫...ستتذكر هذا وقت توزيع العلاوات!

69
00:04:56,162 --> 00:05:01,000
‫كما أنها على علاقة متأججة
‫بأحد عملائها الجذابين الأصغر سناً.

70
00:05:02,535 --> 00:05:03,836
‫وهو أسود البشرة.

71
00:05:06,339 --> 00:05:11,711
‫- يا للسماء، هذا مذهل.
‫- وكان أداؤك أفضل بكثير.

72
00:05:11,778 --> 00:05:17,417
‫- على الأقل أطلقت النار داخل المضمار.
‫- أنا حقاً آسفة جداً بشأن ذلك.

73
00:05:17,650 --> 00:05:20,053
‫- إنها غلطتي كلياً.
‫- أرجوك اشتر حلة جديدة من "برغدورف".

74
00:05:20,119 --> 00:05:23,056
‫- وأرسل الفاتورة إلى مدير أعمالي.
‫- سأستغل عرضك هذا.

75
00:05:23,122 --> 00:05:25,224
‫- بعد أن أذهب إلى المشفى مباشرة.
‫- يا إلهي!

76
00:05:25,291 --> 00:05:29,462
‫إن كنت أمتلك القدرة
‫على الشعور بالإحراج...

77
00:05:29,529 --> 00:05:34,400
‫ما كان ينبغي أن أجعلك تبدئين برشاش آلي.
‫لنر ما لدينا من البنادق نصف الآلية.

78
00:05:37,437 --> 00:05:39,505
‫- هذا عديم الجدوى.
‫- ما هو؟

79
00:05:39,572 --> 00:05:41,674
‫- وقفتك، أنت تقاومين نفسك.
‫- أستميحك عذراً؟

80
00:05:41,741 --> 00:05:45,478
‫أنت متيبسة ومتخشبة ولا بأس بذلك
‫إن كنت تقرعين الطبول.

81
00:05:45,545 --> 00:05:50,083
‫لكن ليس في مضمار الرماية، يجب أن
‫تسترخي. دعي سلاحك يصبح امتداداً لجسدك.

82
00:05:52,352 --> 00:05:55,888
‫- يا إلهي!
‫- عنيت أن أرسم تقطيبة.

83
00:05:55,955 --> 00:06:00,493
‫لكن على ذكر جسدك وجسدي
‫والصلابة...

84
00:06:01,294 --> 00:06:02,462
‫بحق السماء يا "لانا"!

85
00:06:04,297 --> 00:06:05,998
‫ماذا؟

86
00:06:07,333 --> 00:06:12,505
‫أجل، مضحك جداً أيتها الراشدتان
‫تابعا تحريك شفاهكما بدون...

87
00:06:14,574 --> 00:06:16,109
‫المعذرة.

88
00:06:16,609 --> 00:06:19,145
‫- أتصدقين أنني كنت أواعده؟
‫- أجل.

89
00:06:19,212 --> 00:06:21,147
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- وأراهن على أنه خانك.

90
00:06:21,214 --> 00:06:24,484
‫وأراهن أيضاً على أن كافة
‫أحبائك خانوك منذ كنت...

91
00:06:24,550 --> 00:06:28,087
‫معذرة، أفترض أنك
‫كنت مراهقة خرقاء تماماً.

92
00:06:28,888 --> 00:06:31,924
‫- أجل، لم أكن رشيقة تماماً.
‫- وأنت لم تتخطي ذلك قط.

93
00:06:31,991 --> 00:06:36,028
‫أرجوك لا تكرهيني، لكن لهذا السبب
‫أنت تنضحين بعدم الثقة بالنفس.

94
00:06:36,095 --> 00:06:37,830
‫- في حين لا ينبغي أن تكوني.
‫- لست كذلك.

95
00:06:37,897 --> 00:06:41,934
‫أنت فاتنة وذكية وهل قرأت كتاب
‫"تحرير الذات" لـ"رينهارت شمول"؟

96
00:06:42,001 --> 00:06:43,936
‫- كلا.
‫- يجب أن تقرئيه.

97
00:06:44,003 --> 00:06:49,509
‫خذي نسختي وستغير حياتك
‫ويجب أن تبدئي كتابة يومياتك...

98
00:06:49,575 --> 00:06:51,444
‫أين دفتر يومياتي؟

99
00:06:52,645 --> 00:06:57,450
‫- قد أكون... أخذته.
‫- ماذا دفعك لعمل ذلك؟

100
00:06:57,517 --> 00:07:00,019
‫- هل ظننت أنه لحم؟
‫- اصمتي.

101
00:07:00,086 --> 00:07:01,788
‫أردت فقط أن أعرفها على حقيقتها.

102
00:07:01,854 --> 00:07:05,091
‫أعطيني هذا يا منتهكة الخصوصية.

103
00:07:05,158 --> 00:07:09,228
‫بحقك! ألم تتلصص
‫قط على شخص أعجبت به؟

104
00:07:09,295 --> 00:07:11,798
‫كلا، باستثناء "راندي ماكلر".

105
00:07:11,864 --> 00:07:16,669
‫والذي اتضح أنه كان يتودد إلي ليتهرب
‫من التجنيد. لذا اتصلت بمجلس التجنيد.

106
00:07:16,736 --> 00:07:19,405
‫وانظر من يضحك أخيراً
‫يا ذا اليد الكلابية.

107
00:07:21,107 --> 00:07:23,276
‫- هل...
‫- لغم مستتر نسف ذراعيه.

108
00:07:24,277 --> 00:07:26,212
‫قال إنه كان في ثمرة جوز الهند.

109
00:07:27,814 --> 00:07:31,651
‫أجل، رجاء تابعوا التحديق
‫في الشخص الأصم.

110
00:07:32,251 --> 00:07:35,888
‫- الصم مقززون.
‫- ليس بقدر ذوي الأيدي الكلابية.

111
00:07:37,790 --> 00:07:39,158
‫لا أدري.

112
00:07:46,032 --> 00:07:48,034
‫- توقف، كف عن هذا.
‫- ماذا؟

113
00:07:48,100 --> 00:07:50,203
‫- أنت لا تساعدني.
‫- أهذا مفيد؟

114
00:07:50,269 --> 00:07:51,437
‫- كف عن هذا.
‫- تباً لـ"لانا".

115
00:07:51,504 --> 00:07:53,806
‫هذا يتجاوز الحدود حتى بالنسبة لها.

116
00:07:53,873 --> 00:07:56,642
‫ستتمنى لو أنني لم أولد قط.

117
00:07:57,076 --> 00:07:59,779
‫- أهذا ما ستقوله لها ببساطة؟
‫- ماذا؟

118
00:07:59,946 --> 00:08:02,281
‫- أستميحك عذراً؟
‫- قلت ادخل، أحتاج إلى مساعدتك.

119
00:08:02,348 --> 00:08:04,450
‫لكنني في طريقي
‫إلى اجتماع لمدمني الجنس.

120
00:08:04,517 --> 00:08:08,488
‫- لذا بالضبط أحتاج إليك.
‫- أنت... كلا، أرجوك يا سيدة "آرتشر".

121
00:08:08,554 --> 00:08:13,693
‫ماذا؟ لا تغتر، أتحدث عن هذا.
‫نص "ديسافاود".

122
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
‫ينتقل المشهد إلى "مالوري ستيل".

123
00:08:15,728 --> 00:08:19,432
‫مديرة الاستخبارات المركزية الأمريكية
‫فائقة الجاذبية البالغة خمسين عاماً.

124
00:08:19,499 --> 00:08:21,167
‫- كوميديا جاسوسية؟
‫- ماذا؟ لا.

125
00:08:21,234 --> 00:08:24,637
‫- فقد سبق أن قدمت.
‫- إنه فيلم مثير محبوك مشوق.

126
00:08:24,704 --> 00:08:28,841
‫أو سيصبح كذلك لو استطعت ترتيب
‫الأجزاء المحبوكة المشوقة الترتيب الصحيح.

127
00:08:28,908 --> 00:08:32,578
‫أجل، لا يمكنك استرجاع الماضي
‫وتصور المستقبل في مشهد واحد.

128
00:08:32,645 --> 00:08:34,480
‫- هذا دورك.
‫- هذه كتابة سيئة.

129
00:08:34,547 --> 00:08:38,818
‫لأنني أقنعت مدراء الاستوديو بالتحدث
‫إلي وأظن أنني أستطيع إقناعهم بالنص.

130
00:08:38,885 --> 00:08:41,487
‫- لو أصلحته وأعدت كتابته.
‫- حسناً.

131
00:08:41,554 --> 00:08:46,826
‫بداية لا يجب وصف هذا الرجل
‫بـ"الأسود مفتول العضلات كالعبيد".

132
00:08:46,893 --> 00:08:49,829
‫لا أحتاج إليك فيما يخص المحتوى
‫بل لبنية الحبكة فقط.

133
00:08:49,896 --> 00:08:53,566
‫أجل، لكن بعيداً عن النبرة العنصرية
‫فهذا يقيد خياراتك للممثلين.

134
00:08:53,633 --> 00:08:56,235
‫فلا يستطيع تجسيد ذلك الدور
‫إلا شخصان أو ثلاثة.

135
00:08:56,469 --> 00:08:59,672
‫عليك فقط العثور على الرجل المناسب
‫الذي لا ترهبه قوتك.

136
00:08:59,739 --> 00:09:03,242
‫- أو بندقيتيّ النصف آليتين.
‫- أو يديك الضخمتان القويتان.

137
00:09:03,309 --> 00:09:05,077
‫- ماذا؟
‫- كنت أمزح، انظري إلي.

138
00:09:05,144 --> 00:09:07,780
‫التي تتحدث الآن هي المراهقة الخرقاء
‫التي يخونها الجميع.

139
00:09:07,847 --> 00:09:11,083
‫وليس تجسيد الأنوثة الجذابة
‫القوية الذي تحولت إليه.

140
00:09:11,150 --> 00:09:15,254
‫- أحقاً ترينني جذابة وقوية؟
‫- أنت بمثابة "بوديكا" بنية البشرة.

141
00:09:15,321 --> 00:09:19,759
‫وقد كتبت قصيدة مذهلة عنها في...
‫تباً! ليتني أجد يومياتي.

142
00:09:20,126 --> 00:09:24,797
‫حسم الأمر،
‫بدأت عملية... ماذا نسميها؟

143
00:09:24,864 --> 00:09:26,766
‫عملية "ديك سليدج".

144
00:09:27,266 --> 00:09:29,602
‫- أتريدين أن...
‫- كلا، لكنه كالحليب الفاسد.

145
00:09:29,669 --> 00:09:33,639
‫لا يمكنك منع نفسك من شمه.
‫ما القصة يا ذات العظام الناتئة؟

146
00:09:33,706 --> 00:09:35,675
‫في عامي الجامعي الثاني.

147
00:09:35,741 --> 00:09:39,478
‫كنت مغرمة جداً بالظهير الربعي
‫كان فتى جذاباً جداً يسمى "دك سليدج".

148
00:09:39,545 --> 00:09:40,613
‫- مثير.
‫- أوافقك.

149
00:09:40,680 --> 00:09:43,983
‫كأنما كنت غير مرئية، بل إنه لم يوقع
‫على جبيرتي حين كسرت ذراعي بنفسي.

150
00:09:44,050 --> 00:09:47,286
‫لكنني ظننت أنني لو عرفت هواياته
‫ستكون لي أفضلية.

151
00:09:47,353 --> 00:09:52,091
‫لذا في يوم السبت أثناء مباراته اقتحمت
‫سكنه الجامعي لأعرف الموسيقى التي يحبها.

152
00:09:52,158 --> 00:09:54,994
‫أو أرى سلاحفه أو أجرب ثيابه،
‫أياً يكن.

153
00:09:55,061 --> 00:09:58,531
‫لكنك انشغلت بتشمم ثيابه الداخلية
‫فلم تسمعيه حين دخل.

154
00:09:58,598 --> 00:10:00,633
‫لأنه تسلل إلى الغرفة وفاجأني.

155
00:10:00,700 --> 00:10:03,336
‫أظنني فقدت الوعي لأنني
‫لا أتذكر كيف طعنته.

156
00:10:03,402 --> 00:10:07,807
‫- ماذا؟ لم أحضرت سكيناً؟
‫- لم أفعل، كان مقصاً غبياً.

157
00:10:08,040 --> 00:10:10,776
‫وكانت غلطته لأنه جذبني
‫بيده التي يرمي بها.

158
00:10:12,311 --> 00:10:15,615
‫- هكذا فصل وتر يده.
‫- يا للهول!

159
00:10:15,681 --> 00:10:17,717
‫أجل، قالوا إنه كان من الممكن
‫أن يصبح لاعباً محترفاً.

160
00:10:17,783 --> 00:10:21,621
‫- إذن عودة لسبب كسرك ذراعك بنفسك.
‫- كي يوقع على جبيرتي.

161
00:10:22,355 --> 00:10:24,190
‫ما المغزى من القصة؟

162
00:10:25,057 --> 00:10:28,327
‫أن نقتحم شقة "رونا" فحسب
‫ونضع يومياتها في مكان ما.

163
00:10:28,394 --> 00:10:30,363
‫- أجل.
‫- كلا.

164
00:10:30,529 --> 00:10:32,665
‫- لم لا؟
‫- لأن هذا غير قابل للتصديق.

165
00:10:32,732 --> 00:10:37,069
‫هذا الرجل ولا يمكن أن تسميه
‫"كاشيس" بالمناسبة.

166
00:10:37,136 --> 00:10:39,672
‫لا يعقل أن يجازف بحياته المهنية
‫من أجل امرأة عمرها ضعف عمره.

167
00:10:39,739 --> 00:10:42,541
‫- إذن اجعلها في الأربعين.
‫- ومن سيجسد دورها؟

168
00:10:42,608 --> 00:10:44,377
‫أنا، هذا هو بيت القصيد برمته.

169
00:10:44,443 --> 00:10:48,247
‫تدركين أن مخزون الفازلين في
‫الكون محدود، أليس كذلك؟

170
00:10:48,547 --> 00:10:50,182
‫اطبع أيها المعقد.

171
00:10:50,249 --> 00:10:53,552
‫آسف، ما كان ينبغي أن أقول
‫ذلك لكنني أتعرض لضغط شديد.

172
00:10:53,619 --> 00:10:58,591
‫ماذا عنا؟ ألديك أي فكرة عن الضغط
‫الذي أتعرض له؟ أوتدري...

173
00:10:58,658 --> 00:11:02,128
‫ماذا؟ كنت أستطيع القيام بذلك بسهولة.
‫هيا، دعوني أساعد، ماذا لديكم؟

174
00:11:02,194 --> 00:11:04,630
‫التقطنا إشارات عن وجود قنبلة
‫في "الشرق الأوسط".

175
00:11:04,697 --> 00:11:06,532
‫من يكترث؟ أتحدث عن الأحداث المحلية.

176
00:11:08,501 --> 00:11:11,637
‫أجل. هذه...

177
00:11:11,704 --> 00:11:14,273
‫... مسافة أحادية بين السطور؟
‫هلا لخصت لي الأمر بشكل عام؟

178
00:11:14,340 --> 00:11:18,377
‫"كولتشنكو" رئيس الوزراء السوفييتي الجديد
‫من المقرر أن يلقي كلمة في الأمم المتحدة.

179
00:11:18,444 --> 00:11:20,680
‫لصالح التقنين الاستراتيجي للأسلحة

180
00:11:20,746 --> 00:11:25,217
‫- لكن المتشددين في الاستخبارات الروسية...
‫- من تظنني؟ "كسنجر"؟ بشكل عام.

181
00:11:25,284 --> 00:11:28,587
‫ستطلق الاستخبارات الروسية الرصاص
‫على هذا الوغد أثناء دخوله الأمم المتحدة.

182
00:11:29,622 --> 00:11:31,157
‫- وماذا بعد؟
‫- ماذا تعني؟

183
00:11:31,223 --> 00:11:34,193
‫أكان هذا شديد الصعوبة أيها النهم؟

184
00:11:34,460 --> 00:11:38,030
‫كلا، اصمتي، سندخل ونضع دفتر
‫اليوميات ونخرج بلا تلصص.

185
00:11:38,097 --> 00:11:41,801
‫بحقك، أريد فقط أن أعرف إن كان
‫بيننا قواسم مشتركة مثل...

186
00:11:42,034 --> 00:11:46,439
‫- أفلام إباحية في كل مكان؟
‫- لا أترك الأفلام الإباحية في كل مكان.

187
00:11:46,505 --> 00:11:49,675
‫- لكن أحياناً أنسى أنني وضعتها بالجهاز.
‫- كيف تنسين ذلك؟

188
00:11:49,742 --> 00:11:53,379
‫أنتهي من مشاهدة أحدها وأعود إلى
‫مشاهدة التلفاز ويبدأ برنامج "سوبرستارز".

189
00:11:53,446 --> 00:11:59,518
‫وفجأة إذا بـ"جو فريجر" الأحمق
‫يغرق فأنسى أن الفيلم في الجهاز.

190
00:11:59,585 --> 00:12:03,756
‫حتى يأتي أبي وأمي لزيارتي ليخبراني
‫بأنها مصابة بداء "لو غيريغ".

191
00:12:04,256 --> 00:12:06,992
‫لم ظننت أن من المقبول
‫مقاسمتنا هذه القصة؟

192
00:12:07,059 --> 00:12:09,795
‫لم أنتم في مستودع الأسلحة
‫أيها الحمقى؟ وأعطني هذا.

193
00:12:10,029 --> 00:12:12,131
‫- نحن نستخدمه.
‫- كلا، غير صحيح.

194
00:12:12,198 --> 00:12:14,800
‫- هذه المعدات للعملاء الميدانيين فقط.
‫- بحقك...

195
00:12:15,034 --> 00:12:17,570
‫- هيا غادروا يا فتيات فأنا في مهمة.
‫- لست المشرف علينا.

196
00:12:17,636 --> 00:12:19,572
‫اصمتي، نحن في مهمة أيضاً.

197
00:12:20,239 --> 00:12:23,442
‫سنقتحم شقة "رونا" لنخفي دفتر
‫يومياتها الغبي الذي سرقته "بام".

198
00:12:23,509 --> 00:12:24,443
‫- أنتم تمزحون.
‫- كلا.

199
00:12:25,277 --> 00:12:28,247
‫هناك قناص في الخارج قد تطلق
‫رصاصته الحرب العالمية الثالثة.

200
00:12:28,314 --> 00:12:31,550
‫وأنتم أيها الحمقى تعطلون موارد
‫"أيسيس" بسبب هراء مراهقين؟

201
00:12:31,617 --> 00:12:32,551
‫- كلا.
‫- أجل.

202
00:12:32,618 --> 00:12:36,388
‫من جانبي لا أجد عيباً في
‫الأمر عبئوا أسلحتكم.

203
00:12:36,455 --> 00:12:38,524
‫ينبغي أن يكون هناك صندوق كبير
‫من القنابل في مكان ما هنا.

204
00:12:39,225 --> 00:12:41,727
‫أين؟ أخبريني أين يفترض أن
‫أضع المشهد الثاني و...

205
00:12:41,794 --> 00:12:45,431
‫- في الفصل الثاني، جد له مكاناً.
‫- الفصل الثاني يغص بقصة الحب...

206
00:12:45,498 --> 00:12:49,168
‫- التي جعلتني أقحمها إقحاماً...
‫- الحب الممنوع بين "مالوري" و"كاشيس"

207
00:12:49,235 --> 00:12:52,037
‫- جزء رئيسي من الحبكة.
‫- بالله عليك!

208
00:12:52,104 --> 00:12:55,141
‫لم لا تجعلينه نسخة طبق الأصل
‫من فيلم "ماندينغو"؟

209
00:12:55,207 --> 00:13:00,045
‫أكره أن أقاطعكما لكنني
‫سأذهب في مهمة خطرة.

210
00:13:00,112 --> 00:13:02,047
‫هذا ما يريد الناس رؤيته.

211
00:13:02,114 --> 00:13:05,017
‫- وليس جدة مسنة في حالة هياج جنسي.
‫- اخرج.

212
00:13:05,084 --> 00:13:09,755
‫لكن برغم خطورة المهمة فأنا أحول
‫دون وقوع الحرب العالمية الثالثة لذا...

213
00:13:10,456 --> 00:13:13,092
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لا شيء، ليس أمراً ذا بال، عذراً.

214
00:13:13,459 --> 00:13:14,727
‫- المعذرة.
‫- كلا.

215
00:13:14,794 --> 00:13:19,064
‫- يا للسماء، قوية وجذابة، مذهل.
‫- هلا صمت؟

216
00:13:19,131 --> 00:13:21,500
‫وإن لم تمانعي يجب أن أمنع
‫قناصي الاستخبارات الروسية.

217
00:13:21,567 --> 00:13:25,037
‫من اغتيال رئيس الوزراء السوفييتي
‫أثناء دخوله الأمم المتحدة.

218
00:13:25,104 --> 00:13:27,406
‫- هذا مشهد ثان معقول.
‫- أجل، هذا جيد جداً.

219
00:13:27,473 --> 00:13:30,142
‫لن تذهب في هذه المهمة،
‫لم تؤهل قط لمهمة القناص المضاد.

220
00:13:30,209 --> 00:13:31,644
‫لكنت فعلت.

221
00:13:37,183 --> 00:13:41,387
‫- لو أنني ذهبت إلى ذلك المكان.
‫- لو كانت عمتك رجلاً لأصبحت عمك.

222
00:13:41,453 --> 00:13:42,788
‫- ماذا؟
‫- ها هو المشهد الثاني.

223
00:13:43,022 --> 00:13:45,691
‫- لذا سآخذ هذه.
‫- وستأخذينني.

224
00:13:45,758 --> 00:13:49,128
‫- كلا.
‫- "لانا"، أرجوك، هذا مناسب جداً لدوري.

225
00:13:49,195 --> 00:13:50,462
‫- مستحيل.
‫- يجب أن تفعلي.

226
00:13:50,529 --> 00:13:54,266
‫- هذه مهمة حقيقية يا "رونا".
‫- ولهذا تتطلب رجلاً.

227
00:13:54,333 --> 00:13:58,838
‫ولذا اصمت لأنني أنا و"رونا"
‫قبلنا المهمة.

228
00:13:59,071 --> 00:14:02,174
‫- يا للسماء، سيكون هذا...
‫- لا تقوليها!

229
00:14:02,241 --> 00:14:06,645
‫- أنا أحذرك.
‫...مذهلاً.

230
00:14:11,650 --> 00:14:13,452
‫- أليس هذا مذهلاً؟
‫- ليس فعلاً.

231
00:14:14,386 --> 00:14:16,322
‫في الواقع ليتني تركت "آرتشر"
‫يتولى هذه المهمة.

232
00:14:16,388 --> 00:14:19,091
‫لكننا نحافظ على حرية العالم
‫من أجل الديمقراطية.

233
00:14:19,158 --> 00:14:23,395
‫ليس لو فشلت في قتل فرقة القناصة
‫الروس الذين يعلم الرب وحده مكانهم.

234
00:14:23,462 --> 00:14:25,998
‫هناك مواضع اختفاء بلا نهاية هنا.

235
00:14:26,065 --> 00:14:30,436
‫وجهاز إرسال خفي في منظار
‫بندقيتك أيتها البلهاء.

236
00:14:30,536 --> 00:14:32,104
‫- أستميحك عذراً.
‫- ينبغي أن تفعلي.

237
00:14:32,171 --> 00:14:36,108
‫اسمعي، أجبت اتصالك هذا كمجاملة
‫لـ"رونا"، حسناً؟ وأنا نادم الآن على ذلك.

238
00:14:36,175 --> 00:14:39,044
‫- أي نوع من الهراء الفاشل هذا؟
‫- أستميحك...

239
00:14:39,111 --> 00:14:42,748
‫- "ديسافاود" فيلم جاسوسي مثير.
‫- ولذا نريد تغيير العنوان إلى...

240
00:14:42,815 --> 00:14:46,752
‫- ماذا؟ "ماندينغو اثنين"؟ مهلاً، انتظري.
‫- ماذا؟

241
00:14:46,819 --> 00:14:50,756
‫"جيني"، أهناك من يصور جزءاً
‫ثانياً من "ماندينغو"؟

242
00:14:50,823 --> 00:14:53,025
‫- متى يمكنك إعطائي مسودة؟
‫- أسبوعان.

243
00:14:53,092 --> 00:14:57,596
‫لديك أسبوع، سنسميه
‫"ماندينغو اثنين، الاستعباد".

244
00:14:58,464 --> 00:15:01,700
‫- حسناً يا "سيريل"، نجحنا.
‫- أجل، نجحنا نوعاً، أليس كذلك؟

245
00:15:01,767 --> 00:15:04,770
‫فيلم مثير محبوك مشوق.

246
00:15:06,538 --> 00:15:10,676
‫أجل،
‫ضاجعني يا "كاشيس".

247
00:15:11,277 --> 00:15:15,114
‫يا للسماء يا "لانا"، تبدين متوترة
‫جداً أتعرفين ما أفعله حين أتوتر؟

248
00:15:15,180 --> 00:15:17,016
‫كلا لكنني واثق بأنك ستخبريننا.

249
00:15:17,082 --> 00:15:18,217
‫- شريط عشب البحر.
‫- ماذا؟

250
00:15:18,284 --> 00:15:21,453
‫إنه مذهل، يصنع كهنة الكونغ فو
‫شريطاً طوله 15 متراً.

251
00:15:21,520 --> 00:15:24,056
‫يشبه شريط قياس الملابس لكنه
‫مصنوع من عشب البحر.

252
00:15:24,123 --> 00:15:28,060
‫وتبتلعينه عبر ثلاثة أيام
‫ثم تبدئين في تمريره.

253
00:15:28,127 --> 00:15:32,298
‫- ثم تسحبينه خارجاً عبر ثلاثة أيام أخرى.
‫- مهلاً، ماذا؟

254
00:15:32,364 --> 00:15:37,503
‫ويخرج كل السموم من جسدك
‫وتشعرين بنظافة شديدة.

255
00:15:38,070 --> 00:15:42,207
‫حقاً؟ بينما تتعثرين في شريط طوله
‫15 متراً ملوث بالبراز؟

256
00:15:43,108 --> 00:15:48,013
‫ما أغرب الممثلات.
‫حسناً، حان وقت الاسترخاء على طريقتي.

257
00:15:50,182 --> 00:15:52,651
‫- أتعرفين الرائع أيضاً؟ عقاقير القولون.
‫- هلا صمت؟

258
00:15:52,718 --> 00:15:56,322
‫- لقد فتحت نافذة، تباً وفتحت أخرى.
‫- كم هذا مشوق.

259
00:15:56,388 --> 00:15:59,224
‫- ونافذة أخرى، تباً وأخرى.
‫- لكن هذا ليس كل شيء.

260
00:15:59,291 --> 00:16:02,361
‫لو طلبتم الآن فستحصلون أيضاً على...

261
00:16:04,363 --> 00:16:07,099
‫- مستحيل.
‫- أجل، لقد انتهى أمره.

262
00:16:07,633 --> 00:16:11,704
‫لكنه لن ينسى، تعالوا يا رجال "كريغر"
‫الآلية

263
00:16:11,770 --> 00:16:14,540
‫واثأروا لصديقكم الذي قتل.

264
00:16:14,606 --> 00:16:18,544
‫- ما هذا الصوت؟ أهو من "بولونكل"؟
‫- تباً، إنهم في كل مكان.

265
00:16:19,211 --> 00:16:21,313
‫- عددهم كبير جداً، لا أستطيع...
‫- دعيني أساعد، أخبريني كيف أساعد.

266
00:16:21,380 --> 00:16:23,682
‫اصمتي وأحضري منظار البندقية
‫وأخبريني بمكانهم.

267
00:16:23,749 --> 00:16:26,251
‫حسناً، هناك طريقة لطيفة لعمل هذا.

268
00:16:26,318 --> 00:16:29,321
‫- بحق السماء هلا...
‫- حسناً، هناك...

269
00:16:30,756 --> 00:16:34,460
‫- يا للسماء، أرى شقتي على السطح.
‫- ما لم يكن بها قناص...

270
00:16:34,526 --> 00:16:38,664
‫أحدهم بداخلها، من في شقتي بحق السماء؟

271
00:16:38,998 --> 00:16:42,401
‫- نحن نطيع أوامركم بالفعل.
‫- أنت، ارفعي يديك.

272
00:16:42,468 --> 00:16:45,471
‫- لست المشرف علي.
‫- اصمتي، سنذهب إلى السجن.

273
00:16:45,537 --> 00:16:49,308
‫كلا لن نفعل، لو قلت الأشياء المناسبة
‫سيرسلونك إلى مشفى عقلي لعشرة شهور.

274
00:16:49,375 --> 00:16:52,778
‫أدركت الآن لم تمارسين الـ"مكراميه"
‫بدلاً من الحياكة.

275
00:16:53,012 --> 00:16:56,248
‫أجل، ما من أدوات حادة في الجناح
‫كانوا صارمين جداً في ذلك الشأن.

276
00:16:56,348 --> 00:16:59,184
‫- من هم؟
‫- معها سلاح، اتركيه.

277
00:16:59,251 --> 00:17:01,053
‫- لست المشرف علي.
‫- بحق السماء.

278
00:17:02,554 --> 00:17:05,424
‫تباً له، قلت له ألا يقيم
‫أي حفلات. أعطني هذا.

279
00:17:05,491 --> 00:17:08,060
‫- بحق السماء، كفي عن هذا يا "رونا".
‫- أعطني هذا.

280
00:17:08,127 --> 00:17:11,230
‫هذا موقف... خطير

281
00:17:11,296 --> 00:17:16,035
‫أعرف وأنا آسفة جداً،
‫أرجوك لا تكرهيني.

282
00:17:16,101 --> 00:17:20,005
‫- ماذا أصابني؟
‫- إنه تترودوتوكسين من سمك الفوغو.

283
00:17:20,072 --> 00:17:21,373
‫- ماذا؟
‫- أجل، ماذا؟

284
00:17:21,440 --> 00:17:25,511
‫- أنا خلية روسية نائمة يا بلهاء.
‫- بحق السماء، كيف لم تعرفي يا "لانا"؟

285
00:17:26,345 --> 00:17:31,784
‫لكنك عارضة أزياء وممثلة ناجحة
‫منذ أعوام طويلة، كيف أمكن ذلك؟

286
00:17:32,017 --> 00:17:33,719
‫هذا ممتع، لا تتاح لي الفرصة
‫للتحدث عن هذا أبداً.

287
00:17:33,786 --> 00:17:37,222
‫حسناً، كان والداي وما زالا خليتين
‫نائمتين في "لوس أنجلوس"، كم أحبهما.

288
00:17:37,289 --> 00:17:41,693
‫وشجعونا على الاندماج في المجتمع
‫ولذا انتهى بي الأمر كممثلة.

289
00:17:41,760 --> 00:17:46,065
‫- لكن هذا كله... معقد جداً.
‫- يا للسماء، أعرف ذلك.

290
00:17:46,131 --> 00:17:49,168
‫لكن الأشياء التي هم مستعدون لعملها.
‫انظري إلي، ليست لديك أدنى فكرة عنها.

291
00:17:49,601 --> 00:17:52,104
‫إنه جهازي المفضل الجديد.

292
00:17:52,171 --> 00:17:57,276
‫أعني ما قلت، بأنف كبير وخصلات شعر
‫تخفي صلعتك تصبح نسخة من "كارل مولدن".

293
00:17:59,445 --> 00:18:00,412
‫بحقك يا صديقي.

294
00:18:00,512 --> 00:18:04,049
‫- أيتها الوضيعة، لو خرجت من هنا...
‫- "لانا"، اصمتي.

295
00:18:04,116 --> 00:18:07,686
‫لو جلست بهدوء ينبغي أن تزول
‫آثار السم خلال أربع ساعات.

296
00:18:07,753 --> 00:18:12,958
‫- لكن لو قاومت فإن قلبك قد...
‫- لا تتحركي، مهلاً، أين هي؟ تباً.

297
00:18:13,025 --> 00:18:15,227
‫- ونحن لا نريد ذلك.
‫- تباً.

298
00:18:15,294 --> 00:18:19,431
‫- "آرتشر"، حاذر.
‫- أجل، تحذير ذكي يا حمقاء.

299
00:18:19,498 --> 00:18:23,735
‫يا للسماء ها هو موكب "كولتشنكو"،
‫لكانت هذه خاتمة مذهلة لـ"ديسافاود".

300
00:18:23,969 --> 00:18:27,005
‫كم يحزنني أنني لن أستطيع العمل
‫عليه الآن، يا للسماء لن أعمل في أي فيلم.

301
00:18:27,072 --> 00:18:31,110
‫- يا للسماء، لن أصبح شهيرة بعد الآن.
‫- لا أعرف، القناص "أوزوولد" شهير جداً.

302
00:18:31,176 --> 00:18:34,079
‫ليست شهرة جيدة، والمال...

303
00:18:34,146 --> 00:18:38,250
‫العام الماضي حصلت على
‫أكياس هدايا قيمتها 200 ألف.

304
00:18:38,684 --> 00:18:40,486
‫أجل، أتظنان ذلك؟

305
00:18:40,552 --> 00:18:43,455
‫والآن يتوقع رجال
‫مسنون في دولة لم أزرها حتى.

306
00:18:43,522 --> 00:18:46,458
‫أن أضحي بكل ذلك من أجل
‫أيديولوجية سخيفة؟

307
00:18:46,525 --> 00:18:49,394
‫- إذن لا تفعلي ذلك.
‫- أعرف، أليس كذلك؟ أهذا جنون؟

308
00:18:49,461 --> 00:18:50,329
‫- أجل.
‫- كلياً.

309
00:18:50,395 --> 00:18:54,666
‫لكن لو فعلت فهناك أمور مذهلة
‫تحدث في السينما السوفييتية.

310
00:18:54,733 --> 00:18:57,136
‫وقد وعدوني بأن أعمل كمخرجة.

311
00:18:58,737 --> 00:19:01,874
‫أجل، سقط "كولتشنكو"،
‫كم هذا مقزز.

312
00:19:01,940 --> 00:19:06,011
‫- هذا مقزز؟ تستخدمين شريط القريدس.
‫- بل عشب البحر.

313
00:19:06,078 --> 00:19:09,148
‫عديني أن تجربيه يا "لانا"
‫خاصة بعد هذا الموقف.

314
00:19:09,214 --> 00:19:13,285
‫إنه يخرج السموم من الجسم فعلاً
‫وأرجوك اقرئي كتاب "تحرير الذات".

315
00:19:13,352 --> 00:19:18,991
‫وأرجوك لا تلومي نفسك على ما حدث.
‫أنت امرأة جذابة قوية.

316
00:19:19,491 --> 00:19:23,495
‫وعلى ذكر ذلك، تمني لي الحظ في
‫عملي كمخرجة والتي ستكون...

317
00:19:23,562 --> 00:19:26,532
‫- لا تقوليها.
‫- مذهلة.

318
00:19:26,598 --> 00:19:28,233
‫أنا راحلة.

319
00:19:29,468 --> 00:19:32,504
‫- كم يدوم تأثير هذا السم؟
‫- أربع ساعات.

320
00:19:33,672 --> 00:19:39,244
‫- يا إلهي! أنت تجد هذا مضحكاً.
‫- وإن يكن؟

