﻿1
00:00:02,936 --> 00:00:05,271
‫إذن ها هو ورم سرطان الثدي.

2
00:00:05,338 --> 00:00:09,242
‫والقثطار الذي تأخذ "السيكلوفوسفاميد"
‫عبره وريدياً.

3
00:00:09,309 --> 00:00:12,312
‫- أجل.
‫- وتتعاطى الـ"تيترافينول" بالفم، صحيح؟

4
00:00:18,618 --> 00:00:20,920
‫ولا أعرف يا "كريغر"، لعل
‫السبب أنني مقاتل شرس.

5
00:00:20,987 --> 00:00:24,024
‫- لكن العلاج الكيميائي سهل جداً.
‫- أجل، هذا ما أقصده.

6
00:00:24,090 --> 00:00:27,927
‫أسبوعان من العلاج الكيميائي
‫بلا فقدان شعر ولا تشعر بأي غثيان؟

7
00:00:27,994 --> 00:00:29,496
‫كلا.

8
00:00:31,498 --> 00:00:33,666
‫ويجب أن أعترف لك أنني من أشد معجبيه.

9
00:00:33,733 --> 00:00:36,002
‫- حقاً؟
‫- أجل وأشجع على استخدامه.

10
00:00:36,069 --> 00:00:38,438
‫كقدوة محتملة أشجعه.

11
00:00:38,505 --> 00:00:40,840
‫لمحاربة الغثيان المصاحب
‫للعلاج الكيميائي.

12
00:00:40,907 --> 00:00:43,710
‫أم لقدرة الـ"كانابيديول"
‫المثبتة إكلينيكياً.

13
00:00:43,777 --> 00:00:46,980
‫- على إثباط نمو الخلايا السرطانية؟
‫- أيفعل ذلك؟

14
00:00:47,047 --> 00:00:50,984
‫أجل، أبلغني لو احتجت إلى المزيد.
‫لدي مورد.

15
00:00:51,051 --> 00:00:53,720
‫- وأنا كذلك يا "كريغر" واسمه صيدلي.
‫- أجل.

16
00:00:53,787 --> 00:00:57,123
‫وهل هو الصيدلي ذاته الذي أعطاك
‫أدوية العلاج الكيميائي هذه كلها؟

17
00:00:57,190 --> 00:01:01,294
‫لم يهدني إياها بالتأكيد فأنت لا
‫تتصور كم تتكلف أدوية علاج السرطان.

18
00:01:01,361 --> 00:01:06,132
‫ثمن هذه الأقراص ثمانين دولاراً
‫للقرص وثمن الأكياس الوريدية ألفان للكيس.

19
00:01:06,199 --> 00:01:10,970
‫- إذن لم تثقب كيسي يا "كريغر"؟
‫- لأنني أريد إجراء بضعة فحوصات.

20
00:01:11,704 --> 00:01:16,676
‫- إذن لو تحول الكاشف إلى اللون الأزرق.
‫- لكن ما معنى ذلك؟ أهذا جيد؟

21
00:01:16,743 --> 00:01:20,613
‫كلا، بل يعني أن هذا القرص بسعر ثمانين
‫دولاراً مكون من السكروز بمائة بالمائة.

22
00:01:20,680 --> 00:01:21,748
‫- ماذا؟
‫- السكر.

23
00:01:21,815 --> 00:01:25,018
‫أعرف معنى السكروز يا أحمق لكن
‫القرص يحوي دواء أيضاً، صحيح؟

24
00:01:25,085 --> 00:01:27,153
‫كلا، ولا ذرة واحدة.

25
00:01:27,220 --> 00:01:30,256
‫مهلاً، إذن كنت أعالج سرطان
‫الثدي بأقراص سكر؟

26
00:01:30,323 --> 00:01:33,393
‫أجل، ألم تجد غرابة في أن عقاقير
‫العلاج الكيميائي قابلة للمضغ؟

27
00:01:33,460 --> 00:01:36,629
‫- كلا فالأطفال يصابون بالسرطان.
‫- هذا صحيح.

28
00:01:36,696 --> 00:01:40,467
‫- ماذا عن الدواء الوريدي؟
‫- أجل، الـ"سيكلوفوسفاميد".

29
00:01:41,534 --> 00:01:45,171
‫- ماذا تعني يا "كريغر"؟
‫- كلا، هذا ليس "سيكلوفوسفاميد".

30
00:01:45,238 --> 00:01:50,310
‫- إذن ما... "كريغر"، ما هو بحق السماء؟
‫- حسناً، هذا مجرد تخمين مدروس.

31
00:01:50,376 --> 00:01:54,848
‫- لكن... شراب "زيما" الغازي.
‫- ماذا؟

32
00:02:21,875 --> 00:02:26,446
‫"آرتشر"

33
00:02:33,953 --> 00:02:37,557
‫يا للسماء، هل أنت جاد؟
‫أدوية سرطان مزيفة؟

34
00:02:37,624 --> 00:02:40,827
‫- أجل، أساساً سكاكر الذرة و"زيما".
‫- بحق السماء.

35
00:02:40,894 --> 00:02:44,831
‫- لهذا يعود ارتفاع معنوياتي مؤخراً.
‫- لكن الورم يا "سترلينغ".

36
00:02:44,898 --> 00:02:47,167
‫- طيلة هذا الوقت وهو...
‫- ينمو حسبما أظن.

37
00:02:47,233 --> 00:02:48,535
‫"سترلينغ".

38
00:02:48,601 --> 00:02:51,971
‫ومن يعرف عدد مرضى السرطان
‫الآخرين الذين يتعاطون هذه الأشياء.

39
00:02:52,605 --> 00:02:53,573
‫مثل "روث".

40
00:02:53,640 --> 00:02:57,343
‫هاكما، لوازم أسبوع من عقاقير
‫العلاج الكيميائي لسرطان الثدي.

41
00:02:57,410 --> 00:03:01,514
‫- وبالطبع الـ"ماريوانا" الطبية.
‫- أيها المسكين.

42
00:03:01,581 --> 00:03:05,418
‫- هل أصيب أحد أحبائك بسرطان الثدي؟
‫- أجل، أنا.

43
00:03:05,485 --> 00:03:08,121
‫- اسمي "آرتشر".
‫- "روث".

44
00:03:08,188 --> 00:03:12,525
‫ولا تقلق يا عزيزي، نستطيع
‫هزيمة السرطان بهذه الأدوية.

45
00:03:12,592 --> 00:03:16,930
‫- حتى لو كنت أتدبر ثمنه بالكاد.
‫- لا تقلقي يا "روث".

46
00:03:16,996 --> 00:03:22,135
‫- سأجعلهم يدفعون الثمن.
‫- ماذا... لا يا "سترلينغ".

47
00:03:22,202 --> 00:03:27,774
‫- أنت مريض، ماذا ستفعل؟
‫- سأشن هجوماً وأطلق خنازير الحرب.

48
00:03:27,840 --> 00:03:32,212
‫- المقولة هي "كلاب الحرب".
‫- أي حيوان مستأنس كان يا "لانا"، اصمتي.

49
00:03:45,558 --> 00:03:49,562
‫- أظنه فهم.
‫- صوري الاعتراف يا "لانا" ولا تنقحيه.

50
00:03:49,629 --> 00:03:51,531
‫- هل فهمت؟
‫- أجل. اسمع، أرجوك.

51
00:03:51,598 --> 00:03:55,001
‫لأنني أقسم إنني سأخلع ثيابي ثانية
‫وأريك أسلحتي كلها مجدداً.

52
00:03:55,068 --> 00:03:58,571
‫- كلا، فهمت، تحمل بنادق كثيرة.
‫- وسكين.

53
00:03:58,638 --> 00:04:03,009
‫التي سأغرسها ببطء شديد
‫في مجرى البول لديك.

54
00:04:03,643 --> 00:04:05,545
‫لو لم تجب أسئلتي.
‫السؤال الأول...

55
00:04:08,514 --> 00:04:12,318
‫يا له من جبان، بالكاد استطعت مجاراته
‫من فرط سرعته في البوح بكل شيء.

56
00:04:12,385 --> 00:04:16,389
‫حسناً، لقد هددت بغرس سكين
‫في قضيبه. وهو مجدداً مقزز.

57
00:04:16,456 --> 00:04:19,826
‫- أستميحك عذراً يا "لانا"، إنها ثورة.
‫- مع ذلك.

58
00:04:19,892 --> 00:04:22,562
‫- أحقاً تريد مواجهة المافيا الأيرلندية؟
‫- كلا، لا أريد.

59
00:04:22,629 --> 00:04:26,566
‫لكنهم من بدلوا عقاقير السرطان
‫التي تنقذ الأرواح بالسكاكر والـ"زيما".

60
00:04:26,633 --> 00:04:28,668
‫لم لا تكون المافيا البرازيلية؟

61
00:04:34,073 --> 00:04:37,377
‫كما أنني أفترض أن المافيا البرازيلية
‫ستكون أكثر جاذبية.

62
00:04:39,012 --> 00:04:43,650
‫أنا جاد، هؤلاء الحمقى حتماً
‫أقبح مافيا على الإطلاق.

63
00:04:44,217 --> 00:04:48,288
‫أتعرف مع من تعبث يا فتى؟
‫ألديك أي فكرة عن هوية زعيمنا؟

64
00:04:48,354 --> 00:04:51,991
‫لكن بعد استطلاع رأي مائة شخص سنضع
‫الإجابة الأولى على اللوحة.

65
00:04:53,126 --> 00:04:58,164
‫- اذكر اسم الوغد المسؤول عن هذا.
‫- "فينسنت فان غوخ" وتباً لك.

66
00:04:58,898 --> 00:05:02,568
‫"فينسنت فان غوخ" وتباً لي.
‫نتيجة استطلاع الرأي.

67
00:05:02,635 --> 00:05:05,338
‫- يا للسماء.
‫- بحق السماء يا "آرتشر".

68
00:05:05,405 --> 00:05:08,541
‫- ماذا يا "لانا"؟ قلت إنها ثورة.
‫- لكن مع ذلك...

69
00:05:08,608 --> 00:05:13,046
‫- أيها الوغد.
‫- وفر جهدك للجولة التالية يا صديقي.

70
00:05:13,112 --> 00:05:16,683
‫بعد استطلاع رأي مائة شخص ما زالت
‫الإجابة الأولى على اللوحة.

71
00:05:16,749 --> 00:05:19,652
‫اذكر اسم الوغد المسؤول عن هذا.

72
00:05:19,952 --> 00:05:21,821
‫كلا، أحتاج إلى إجابة.

73
00:05:22,689 --> 00:05:26,059
‫بصاق بنكهة المني، حسناً،
‫لا يعرف المرء أبداً ما سيظهر على اللوحة.

74
00:05:26,125 --> 00:05:30,229
‫دعني أر، بصاق بنكهة المني.
‫يا رفاق، هاتان ضربتان.

75
00:05:30,296 --> 00:05:34,834
‫بقيت ضربة أخرى ثم تتاح للنواطير الأبرياء
‫من "هندوراس" فرصة سرقة المصرف.

76
00:05:35,034 --> 00:05:39,038
‫افترضت فحسب أنكم لا تعرفون ما يجري
‫هنا. آمل ألا أبدو عنصرياً.

77
00:05:39,105 --> 00:05:41,040
‫- حسناً يا فتى.
‫- إنه فتى بالفعل يا "آرتشر" لذا...

78
00:05:41,107 --> 00:05:44,977
‫"لانا"، أنت في حجيرة العزلة،
‫أبحث عن الوغد الذي...

79
00:05:45,044 --> 00:05:49,282
‫"مايكي هانيتي"، لو تفوهت بكلمة
‫سأنتزع قلبك الجبان...

80
00:05:49,349 --> 00:05:53,486
‫- يا للسماء.
‫- "مايكي"، يجب أن تصغي إلي.

81
00:05:53,553 --> 00:05:55,822
‫- أنا مصاب بسرطان الثدي.
‫- سرطان الثدي.

82
00:05:56,456 --> 00:06:02,295
‫لذا اعذر نفاد صبري لأنني أنا والعديد
‫من الناس نحاول مقاومة السرطان.

83
00:06:02,362 --> 00:06:04,197
‫بعقاقير العلاج الكيميائي المزيفة
‫التي يبيعها زعيمك.

84
00:06:04,263 --> 00:06:08,034
‫علاج كيميائي؟ أخبروني إنه
‫مرهم لصلع الذكور النمطي.

85
00:06:08,101 --> 00:06:10,269
‫- هل أبدو بحاجة إلى مرهم للصلع؟
‫- كلا.

86
00:06:10,336 --> 00:06:12,472
‫"مايكي"، بالكاد أستطيع
‫تمرير المشط في شعري.

87
00:06:12,538 --> 00:06:15,475
‫إنه كثيف لدرجة أن حلاقي يطلب
‫ضعف أجرته. أنا أحب شعري.

88
00:06:15,608 --> 00:06:18,911
‫- كما تحب عظم رأس ركبتك قطعاً.
‫- "فراني ديليني".

89
00:06:18,978 --> 00:06:22,815
‫إنه يدير كل العمليات هنا في "بروكلين".
‫الأرقام والحماية والممنوعات والفتيات.

90
00:06:22,882 --> 00:06:27,186
‫جرائم بلا ضحايا يا "مايكي"، حدثني
‫عن عقاقير العلاج الكيميائي المزيفة.

91
00:06:27,253 --> 00:06:30,256
‫إنهم يجعلون الصيادلة يشترون العقاقير
‫الحقيقية ويبيعها "ديليني" إلى...

92
00:06:30,323 --> 00:06:33,393
‫أقسم إنني لا أعرف من هم لكنهم
‫يستبدلونها بالمزيفة هنا.

93
00:06:33,626 --> 00:06:36,963
‫- وأولئك الأوغاد يعبئون كل شيء.
‫- أنتم مشاركون في هذا؟

94
00:06:37,029 --> 00:06:39,499
‫- وأنا الذي خشيت أن أبدو عنصرياً.
‫- حقاً؟

95
00:06:39,565 --> 00:06:42,568
‫إنهم لا يعرفون ما يجري هنا
‫أصلاً ولا يقرؤون لغتنا حتى.

96
00:06:42,635 --> 00:06:45,471
‫كل ما يهم هؤلاء المكسيكيين
‫هو الاستيلاء على الوظائف الأمريكية.

97
00:06:45,538 --> 00:06:49,575
‫استرخ يا "هانيتي"، منذ وقت غير بعيد
‫كان الجميع يكره الأيرلنديين.

98
00:06:49,642 --> 00:06:52,945
‫لتوافدهم على بلادنا في قواربهم
‫الصغيرة والاستيلاء على كل الوظائف.

99
00:06:53,012 --> 00:06:56,849
‫- أجل... مهلاً، ماذا؟
‫- لا تترددوا في تنبيهي لو أخطأت.

100
00:06:56,916 --> 00:07:00,186
‫لكنني واثق أنك وصفت المكسيكيين
‫بكلمة تعبر عن الازدراء.

101
00:07:03,256 --> 00:07:05,258
‫ظننت اللغة البرتغالية بها
‫تداخل أكثر مع لغتهم.

102
00:07:05,324 --> 00:07:07,193
‫- كما أنهم مكممو الأفواه.
‫- لكن بالرغم من ذلك...

103
00:07:07,260 --> 00:07:10,863
‫- وثالثاً، أهذا الدواء الحقيقي؟
‫- أجل، هذا كله حقيقي، لم؟

104
00:07:10,930 --> 00:07:13,966
‫- لأنني تأخرت جداً عن تلقي العلاج.
‫- انتظر يا "آرتشر"، ماذا ستفعل؟

105
00:07:14,033 --> 00:07:16,102
‫آسف يا "لانا"، هل ذكرت
‫أنني مصاب بالسرطان؟

106
00:07:16,169 --> 00:07:20,606
‫أعرف، لكن هل ستفعل هذا الآن في خضم
‫ثورتك؟ أحقاً تظنها فكرة جيدة.

107
00:07:20,673 --> 00:07:25,511
‫دعيني أر، تعاطي العلاج الكيميائي الموصوف
‫لي لسرطان الثدي الذي سبق أن ذكرته؟

108
00:07:25,578 --> 00:07:27,079
‫أجل أيتها البلهاء.

109
00:07:30,149 --> 00:07:33,486
‫- آسف لأنني وصفتك بالبلهاء يا "لانا".
‫- حقاً؟

110
00:07:33,553 --> 00:07:37,223
‫أجل، كنت محقة تماماً، لم يكن
‫تصرفاً ذكياً في خضم ثورتي.

111
00:07:37,290 --> 00:07:40,927
‫- وهل تظن أن هذا تصرف ذكي؟
‫- أجل يا بلهاء، أظن ذلك.

112
00:07:42,662 --> 00:07:47,533
‫آسف مجدداً، لست على طبيعتي
‫لكنك تتصرفين بلؤم نوعاً.

113
00:07:55,141 --> 00:07:59,679
‫حسناً، إذن اليوم الثاني من الثورة
‫المدفوعة بالعلاج الكيميائي.

114
00:07:59,745 --> 00:08:01,247
‫- كيف تشعر؟
‫- لست في حال جيدة.

115
00:08:01,314 --> 00:08:06,786
‫كما ترين انتعلت مبردات الشراب
‫لأنني بدأت أفقد أظافر أصابع قدمي.

116
00:08:06,853 --> 00:08:11,057
‫مقدار لا بأس به من الألم
‫المعدي كما يوجد وشاح.

117
00:08:11,123 --> 00:08:13,926
‫حسناً، تشجع، تتبعت "ديليني"
‫إلى مباراة بلياردو ستستمر طوال الليل.

118
00:08:13,993 --> 00:08:15,962
‫رائع، لحظة واحدة.

119
00:08:19,031 --> 00:08:21,901
‫لم أظن أنني سأقول هذا قط
‫لكنني أفتقد الـ"زيما" حقاً.

120
00:08:22,768 --> 00:08:26,572
‫أعني، هل شهدت كل حفل موسيقي
‫وكل مباراة لاكروس؟ كلا.

121
00:08:26,639 --> 00:08:29,509
‫هل علاقتنا كراشدين مثالية؟ كلا.

122
00:08:29,909 --> 00:08:33,646
‫لكنني لا أتصور الحياة بدون
‫ابني الحبيب "سترلينغ".

123
00:08:33,713 --> 00:08:36,649
‫- وهل أخبرته بذلك يوماً؟
‫- ماذا؟ هل تمزح؟ كلا.

124
00:08:36,716 --> 00:08:42,588
‫- حقاً؟ كانت أمي تعبر عن حبها باستمرار.
‫- بالضبط، انظر إلى النتيجة.

125
00:08:42,655 --> 00:08:44,190
‫مفعم بالثقة في نفسي؟

126
00:08:45,525 --> 00:08:48,160
‫- ماذا تفعل يا "كريغر"؟
‫- أنا حزين من أجل "آرتشر".

127
00:08:48,227 --> 00:08:52,765
‫- لذا أعد له بطاقات باللغة البرتغالية.
‫- البرتغالية؟ لكن أليس...

128
00:08:52,832 --> 00:08:56,235
‫- ظننت "كريغر" اسماً ألمانياً.
‫- ألماني جداً، إنه يعني المقاتل.

129
00:08:56,302 --> 00:09:01,607
‫- وكيف تعرف البرتغالية؟
‫- لأنني نشأت في... "رود أيلاند".

130
00:09:01,674 --> 00:09:03,509
‫يتحدث الكثيرون البرتغالية
‫في "رود أيلاند".

131
00:09:03,576 --> 00:09:05,344
‫- حيث مسقط رأسك.
‫- أجل، ولدت ونشأت هناك.

132
00:09:05,845 --> 00:09:07,747
‫- ما عاصمة الولاية؟
‫- أي ولاية؟

133
00:09:07,813 --> 00:09:10,716
‫- "رود أيلاند"؟
‫- "دالاس"؟

134
00:09:11,284 --> 00:09:14,020
‫- ماذا تعني؟
‫- إنها "أوستن".

135
00:09:14,086 --> 00:09:18,157
‫بل "بروفيدنس"، لكنني واثق أنه يعرف
‫عاصمة "البرازيل"، أليس كذلك؟

136
00:09:18,224 --> 00:09:20,159
‫لست مضطراً إلى الإجابة
‫على ذلك، من تظن...

137
00:09:24,897 --> 00:09:26,132
‫تباً!

138
00:09:27,033 --> 00:09:29,769
‫- يا للسماء.
‫- عما دار هذا كله؟

139
00:09:31,604 --> 00:09:33,940
‫- في الواقع لا فكرة لدي.
‫- هذا بديهي.

140
00:09:34,006 --> 00:09:36,642
‫أجل، لا أعرف لم أفعل ذلك.

141
00:09:37,310 --> 00:09:43,082
‫- لأنني لا أريده في سيارتي.
‫- ماذا تريدين أن أفعل إذن؟

142
00:09:43,149 --> 00:09:45,551
‫- هل ألقي به من النافذة فحسب؟
‫- بالطبع.

143
00:09:49,555 --> 00:09:51,824
‫- سأتقيأ مجدداً.
‫- ليس داخل السيارة.

144
00:09:51,891 --> 00:09:53,826
‫- إذن أوقفي السيارة يا "لانا".
‫- لا فقد تأخرنا.

145
00:09:53,893 --> 00:09:56,062
‫قد تكون فرصتك للإمساك بـ"ديليني"
‫قد فاتتك بالفعل.

146
00:09:56,128 --> 00:09:58,297
‫حسناً، إذن سيحدث هذا الآن.

147
00:09:59,265 --> 00:10:02,735
‫- "لانا"، هل رأيت وشاحي؟
‫- أجل يا "آرتشر"، رأيت وشاحك.

148
00:10:02,802 --> 00:10:04,937
‫- لقد سقط شعري كله.
‫- يؤسفني ذلك.

149
00:10:05,004 --> 00:10:07,673
‫وأنا أيضاً، كان خامس أفضل صفاتي.

150
00:10:09,675 --> 00:10:14,013
‫- بل أظن أنه لطفك.
‫- لم يسبق أن وصفني أحد باللطيف قط.

151
00:10:14,080 --> 00:10:18,117
‫أنت لطيف كفاية لتأتي وتزور
‫سيدة مسنة مريضة في المشفى.

152
00:10:18,184 --> 00:10:22,555
‫ماذا؟ لم آت لزيارتك، أحاول
‫التودد إلى ممرضة متطوعة.

153
00:10:23,589 --> 00:10:26,626
‫- لكنك لست على ما يرام، صحيح؟
‫- نعم يا عزيزي.

154
00:10:26,692 --> 00:10:30,129
‫أخشى أنني لا أستجيب إلى عقاقير
‫العلاج الكيميائي تلك.

155
00:10:30,196 --> 00:10:34,300
‫- لا يمكنكما التدخين هنا.
‫- استرخي قليلاً.

156
00:10:36,602 --> 00:10:39,238
‫- أجل.
‫- "آرتشر".

157
00:10:39,305 --> 00:10:40,973
‫- ماذا؟
‫- لقد وصلنا.

158
00:10:41,040 --> 00:10:44,143
‫- صحيح.
‫- هل أنت مستعد؟

159
00:10:48,714 --> 00:10:51,717
‫ثورة!

160
00:10:53,953 --> 00:10:55,021
‫هلا ساعدتني قليلاً؟

161
00:10:55,287 --> 00:10:59,425
‫- دعني وشأني، لست نازياً.
‫- حقاً؟ وماذا عن أبيك؟

162
00:10:59,492 --> 00:11:04,063
‫- كلا، كان عالماً.
‫- أنا واثق أن بعض النازيين كانوا علماء.

163
00:11:04,130 --> 00:11:08,567
‫غير صحيح ولذا ذهبنا...
‫لذا هزموا في الحرب، لانعدام العلم.

164
00:11:08,634 --> 00:11:13,172
‫حسناً، سنرى رأي السيدة "آرتشر"
‫في مسألة النازيين هذه.

165
00:11:13,239 --> 00:11:14,573
‫حسناً.

166
00:11:15,274 --> 00:11:18,044
‫أو... هذا ليس حسناً.

167
00:11:18,978 --> 00:11:23,616
‫لأنه فيما بين السرطان والعلاج
‫الكيميائي وأطنان الحشيش.

168
00:11:23,683 --> 00:11:26,752
‫في الواقع هذه فكرة جيدة،
‫لنتمهل لحظة وندخن سيجارة.

169
00:11:26,819 --> 00:11:31,157
‫كلا، وأعرف أن هذا ليس من شأني
‫لكنني أظنك ربما تعاني من مشكلة.

170
00:11:31,223 --> 00:11:34,193
‫- أجل يا "لانا"، اسمها السرطان.
‫- وكذلك إدمان المخدرات.

171
00:11:34,260 --> 00:11:35,661
‫شكراً يا "وودزي".

172
00:11:35,728 --> 00:11:38,698
‫إنها بومة مكافحة الممنوعات، والآن
‫اصمتي وافتحي الباب ركلاً بدلاً مني.

173
00:11:38,764 --> 00:11:42,034
‫وافعلي ذلك بشراسة كما كنت لأفعل
‫لو كانت لدي أظافر في قدمي.

174
00:11:42,368 --> 00:11:47,173
‫تباً يا "جوي"، أتسمي هذا دوراً؟
‫إنها أوراق شديدة السوء.

175
00:11:47,239 --> 00:11:53,979
‫- "فريدي ديليني"، قف فوراً.
‫- لقد انصرف للتو وهذا مؤسف.

176
00:11:54,046 --> 00:11:56,615
‫لأنه يحب فرقة "إي ستريت" الغنائية.

177
00:11:59,051 --> 00:12:01,587
‫- هل سخر من وشاحي الآن؟
‫- أظن أنه فعل.

178
00:12:02,722 --> 00:12:06,325
‫- بحق السماء يا "آرتشر"، يا أحمق.
‫- آسف.

179
00:12:06,392 --> 00:12:08,360
‫- أيها الوغد.
‫- نحن الآن متعادلان يا "لانا".

180
00:12:08,427 --> 00:12:11,964
‫بعد أن فعلتها بي سابقاً، لكنني
‫آسف فعلاً، أعرف أن هذا مؤلم.

181
00:12:12,264 --> 00:12:16,569
‫على ذكر الألم يا فتى،
‫لقد خطوت إلى عالم زاخر به.

182
00:12:16,635 --> 00:12:18,971
‫لذا أقترح أن تأخذ السحاقية...

183
00:12:19,038 --> 00:12:23,008
‫"لانا".

184
00:12:23,075 --> 00:12:25,478
‫- ماذا؟
‫- أولاً ليس عليك أن تصرخي.

185
00:12:25,544 --> 00:12:29,582
‫فلست مصاباً بسرطان الأذن
‫وثانياً إلى أن نعرف مكان "ديليني".

186
00:12:29,648 --> 00:12:32,685
‫- أرجوك كفي عن إطلاق النار على الناس.
‫- هيا أطلقا الرصاص علي.

187
00:12:32,752 --> 00:12:35,154
‫فلا يوجد في العالم شيء
‫قادر على جعلي أتكلم.

188
00:12:35,221 --> 00:12:36,856
‫تعتقد هذا الآن.

189
00:12:38,758 --> 00:12:42,762
‫- ماذا تفعل خلفي؟
‫- لا تقلق بشأني وركز على ما تفعله أنت.

190
00:12:42,828 --> 00:12:48,501
‫- ماذا أفعل إذن؟
‫- أولاً يمكنك الاعتذار لصديقتي لإهانتها.

191
00:12:48,567 --> 00:12:51,771
‫آسف يا عزيزتي، لم أكن أعرف أنك سحاقية.

192
00:12:51,837 --> 00:12:54,373
‫- ماذا؟
‫- ليست سحاقية، يداها كبيرتان فحسب.

193
00:12:54,440 --> 00:12:55,941
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، اصمتي.

194
00:12:56,008 --> 00:13:00,646
‫حسناً، سأفترض أنك تعرف الفرق بين بندقية
‫"إم 26" وقنبلة "مارك اثنين" المنشارية.

195
00:13:00,713 --> 00:13:03,048
‫- ماذا؟
‫- آسف، ألا تعرف الفرق؟

196
00:13:03,115 --> 00:13:08,587
‫حسناً، قنبلة "مارك اثنين"
‫لديها حواف متعرجة أتشعر بها؟

197
00:13:08,654 --> 00:13:12,224
‫- في ظروف أخرى قد تروقك.
‫- انتظر يا بني، انتظر لحظة.

198
00:13:12,291 --> 00:13:15,294
‫هناك اختلاف رئيسي آخر وهو الدبوس.

199
00:13:15,361 --> 00:13:19,064
‫- يا للسماء.
‫- أرأيت؟ لكن العتلة الضاربة لم تتغير.

200
00:13:19,131 --> 00:13:21,300
‫إنها مضغوطة بلولب وهذا يذكرني...

201
00:13:21,367 --> 00:13:26,806
‫أكنت تعرف أن تمرينات "كيغل" مفيدة
‫للرجال أيضاً؟ هذا ينطبق على حالتك.

202
00:13:26,872 --> 00:13:29,375
‫والآن، أين زعيمك قاتل مرضى السرطان؟

203
00:13:29,975 --> 00:13:33,445
‫- حسناً، عرفت مكانه، هيا بنا.
‫- مهلاً، ستتركه بقنبلة في مؤخرته؟

204
00:13:33,512 --> 00:13:37,116
‫أجل يا "لانا"، أنا في ثورة،
‫كما أنني أمزح فهي قنبلة دخان.

205
00:13:37,183 --> 00:13:38,851
‫حمداً للرب!

206
00:13:42,121 --> 00:13:43,889
‫- أيها الوغد.
‫- ماذا؟

207
00:13:44,023 --> 00:13:46,125
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

208
00:13:47,059 --> 00:13:48,994
‫ماذا يا "لانا"؟

209
00:13:54,600 --> 00:14:01,607
‫- ما الأمر؟ ظننتها قنبلة دخان.
‫- إنها لا تشبه الأخرى بتاتاً.

210
00:14:02,541 --> 00:14:03,909
‫ماذا؟

211
00:14:05,811 --> 00:14:07,413
‫ماذا تفعلين؟ "ديليني" ليس هنا.

212
00:14:07,479 --> 00:14:10,049
‫كلا، لكن طبيبي للأنف
‫والأذن والحنجرة هنا.

213
00:14:10,115 --> 00:14:12,518
‫إذن أيروق لك؟ إنه يروق لي بالتأكيد.

214
00:14:12,585 --> 00:14:16,589
‫معاملته للمرضى جيدة ويعرف كافة
‫أجزاء الأذن، ذكريني باسمه.

215
00:14:16,655 --> 00:14:19,825
‫- سيد "آرتشر"، أظنك سمعت بأمر "روث".
‫- ماذا؟

216
00:14:19,892 --> 00:14:22,061
‫- "روث"، أظنك سمعت بما أصابها.
‫- ماذا؟

217
00:14:22,127 --> 00:14:25,497
‫- "روث" صديقتك ماتت.
‫- ماذا؟

218
00:14:25,564 --> 00:14:29,869
‫"ريجس"، أستيقظ مبكرة كل
‫صباح لأشاهد "ريجس".

219
00:14:29,935 --> 00:14:33,339
‫ابتسامته تلك تجعلني قادرة
‫على اجتياز اليوم.

220
00:14:33,405 --> 00:14:37,076
‫- أوتدرين؟ سأبدأ في عمل ذلك يا "روث".
‫- يجب أن تفعل.

221
00:14:37,142 --> 00:14:40,880
‫- "ريجس" هو الأفضل.
‫- كلا يا "روث"، بل أنت الأفضل.

222
00:14:41,614 --> 00:14:43,782
‫"آرتشر".

223
00:14:43,849 --> 00:14:45,651
‫ماذا؟

224
00:14:46,819 --> 00:14:48,587
‫يا للسماء، ماذا كنت أفعل؟

225
00:14:48,654 --> 00:14:50,990
‫تدخن سجائر مخدرات
‫بحجم السدادات النسائية بشراهة.

226
00:14:51,056 --> 00:14:53,325
‫- هذا تعبير بلاغي.
‫- ومع ذلك...

227
00:14:53,392 --> 00:14:57,429
‫- ألن تثور؟ ظننتك ثائراً.
‫- صحيح، أجل، ها نحن ذا.

228
00:14:57,496 --> 00:15:01,233
‫حسناً؟ دعي لي الأمر،
‫"فراني ديليني". هيا نتمشى قليلاً.

229
00:15:01,300 --> 00:15:06,672
‫- نتمشى؟ أهذه مزحة ما؟
‫- فلنتدحرج إذن، أياً يكن.

230
00:15:06,872 --> 00:15:09,408
‫- ألا تصغين إلي؟
‫- بالطبع لا.

231
00:15:09,475 --> 00:15:12,811
‫يا للسماء، كيف يعقل ألا تكون
‫هناك صورة واحدة لنا معاً؟

232
00:15:12,878 --> 00:15:19,051
‫- والد "كريغر" كان عالماً نازياً.
‫- ووالد "جون كينيدي" كان مهرب بضائع.

233
00:15:19,118 --> 00:15:24,123
‫- كأنما تشبهين التفاح بالبرتقال النازي.
‫- البرتقال، بالضبط.

234
00:15:24,189 --> 00:15:27,593
‫- أتحب مشروب مسحوق البرتقال على الإفطار؟
‫- كلا، ليس فعلاً.

235
00:15:27,660 --> 00:15:31,997
‫ماذا عن أفران الـ"مايكروويف"
‫و"نيل أرمسترونغ" والمشابك اللاصقة؟

236
00:15:32,398 --> 00:15:35,067
‫- حسناً، لا أفهم.
‫- لما كان أي من هذا ممكناً...

237
00:15:35,134 --> 00:15:38,637
‫...بدون العلماء النازيين الذين
‫عدنا بهم بعد الحرب العالمية الثانية.

238
00:15:38,704 --> 00:15:44,510
‫- هل اخترع النازيون "نيل أرمسترونغ"؟
‫- بل الصواريخ مما أوصله إلى القمر.

239
00:15:44,576 --> 00:15:48,580
‫بعد انتهاء الحرب تهافتنا على
‫العلماء الألمان بشراهة.

240
00:15:48,647 --> 00:15:53,919
‫لا تصدقني؟ اذهب إلى "ناسا" وصح
‫"هايل هتلر" وسيهبون جميعاً واقفين فوراً.

241
00:15:53,986 --> 00:15:58,190
‫- لكن...
‫- "سيريل"، أعرف أصول د. "كريغر".

242
00:15:58,257 --> 00:16:02,094
‫- وأعرف أيضاً أن الواشي لا يحبه أحد.
‫- أجل يا "سيريل".

243
00:16:02,161 --> 00:16:06,265
‫ولو كنت قد تعلمت شيئاً واحداً
‫في كل أعوام عملي كإحدى أهم الجواسيس.

244
00:16:06,332 --> 00:16:10,169
‫- فهي أن تبقي أصدقاءك على مقربة منك.
‫- أجل يا "سيريل".

245
00:16:10,235 --> 00:16:14,073
‫وأن تبقي النسخ الوراثية المحتملة
‫لـ"أدولف هتلر" أقرب.

246
00:16:14,139 --> 00:16:16,542
‫- أجل يا... مهلاً، ماذا؟
‫- أجل، ماذا؟

247
00:16:17,476 --> 00:16:20,646
‫يا للسماء، أنت الفاعلة.

248
00:16:20,713 --> 00:16:23,983
‫في عيد مولدي الخامس عشر
‫كنت في المجمع السكني.

249
00:16:27,586 --> 00:16:29,621
‫حين ينتهون أحضر لي الصبي.

250
00:16:31,323 --> 00:16:34,960
‫يوم التهم كلابي الـ"دوبرمان"
‫الأليفة أبي عرضاً.

251
00:16:35,027 --> 00:16:39,932
‫- "كريغر"، لا شيء يحدث عرضاً.
‫- يا للسماء.

252
00:16:39,999 --> 00:16:42,167
‫"كريغر" أحد فتية "البرازيل".

253
00:16:43,268 --> 00:16:46,138
‫يا للسماء، أنا حقاً آسفة، أظنني
‫بحاجة إلى المساعدة النفسية أو ما شابه.

254
00:16:46,205 --> 00:16:47,506
‫هذا بديهي.

255
00:16:47,573 --> 00:16:49,174
‫لو سخرت مرة أخرى من يدي الضخمتين...

256
00:16:49,241 --> 00:16:52,011
‫...فأقسم إنني سأطلق الرصاص
‫على وجهيكما الأيرلنديين البدينين.

257
00:16:52,077 --> 00:16:55,247
‫آسفة، أكان هذا عنصرياً؟
‫معذرة، لست غاضبة منكما بل من "آرتشر".

258
00:16:55,314 --> 00:17:01,120
‫بفضله ثقبت طبلتا أذني. وأظنني تعرضت
‫لدخان المخدرات في سيارتي طوال اليوم.

259
00:17:01,186 --> 00:17:04,356
‫تباً!
‫والتي أحاول بيعها وهذا مستحيل الآن.

260
00:17:04,423 --> 00:17:10,496
‫أنا واثقة أن رائحة الممنوعات والثورة
‫تفوح منها، تباً، إنها علامته المميزة.

261
00:17:10,562 --> 00:17:12,398
‫ألديكم أي وجبات خفيفة؟

262
00:17:12,464 --> 00:17:17,403
‫- هنا، هذا مناسب هنا بالضبط.
‫- مناسب لماذا يا فتى؟ أنحن في رحلة؟

263
00:17:17,469 --> 00:17:22,241
‫- يا للسماء، ألديك وجبات خفيفة؟
‫- كلا، لدي طائرة يجب أن ألحق بها.

264
00:17:22,307 --> 00:17:25,544
‫حقاً؟ إلى أين؟
‫قصر أكبر في مكان آخر ابتعته.

265
00:17:25,611 --> 00:17:31,216
‫- بأرباح العلاج الكيميائي المزيف؟
‫- بالضبط لذا لو كنت ستطلق النار علي...

266
00:17:31,283 --> 00:17:34,720
‫- لا تقلق فسأطلق النار عليك فعلاً.
‫- كلا، لن تفعل.

267
00:17:34,787 --> 00:17:38,557
‫أنت من عملاء "أيسيس" ولديك
‫حس بالشرف والأمانة.

268
00:17:39,024 --> 00:17:42,961
‫- ما الأمر؟
‫- من الواضح أنك لم تشاهد فيلمي.

269
00:17:43,028 --> 00:17:48,133
‫- "مفردات الثورة"، مهلاً، هذا اسم سخيف.
‫- بالطبع قتلت رجالي لكنهم كانوا مسلحين.

270
00:17:48,200 --> 00:17:52,404
‫أنا مجرد رجل عجوز مريض في مقعد مدولب
‫لا يمكنك قتلي يا فتى، أعرف...

271
00:17:52,471 --> 00:17:56,175
‫- أنت لا تعرفني.
‫- أعرفك أفضل مما تعرفك أمك.

272
00:17:56,241 --> 00:17:58,877
‫التي واعدتها ثلاثة أيام في "دوك كويه".

273
00:17:59,978 --> 00:18:02,081
‫أيمكنك تكرار ما قلته؟

274
00:18:02,147 --> 00:18:05,217
‫قلت إنني واعدت أمك ثلاثة
‫أيام في "دوك كويه".

275
00:18:05,284 --> 00:18:08,954
‫أكان ذلك أحد معسكرات
‫سجون "فيتكونغ" كما آمل؟

276
00:18:09,021 --> 00:18:13,058
‫بل منتجع للعازبين في "فوكيت، تايلاند".
‫كانت عملة المكان هي الخرز.

277
00:18:13,125 --> 00:18:18,931
‫لكن دعني أخبرك يا فتى إن أمك وجدت
‫طريقة جديدة تماماً لاستخدامه.

278
00:18:18,997 --> 00:18:22,201
‫- لاستخدام الخرز؟
‫- أجل.

279
00:18:23,535 --> 00:18:28,073
‫ثم هكذا كما في السباقات.

280
00:18:29,575 --> 00:18:35,614
‫كان وقتاً طيباً، إلى اللقاء يا "آرتشر".
‫قل لأمك أن تتصل بي.

281
00:18:40,252 --> 00:18:42,988
‫- "ديليني".
‫- أجل.

282
00:18:43,055 --> 00:18:47,392
‫- هل شاهدت "ريجس" صباح اليوم؟
‫- أجل، لم؟

283
00:18:58,103 --> 00:19:00,305
‫أجل، لم؟

284
00:19:07,813 --> 00:19:14,620
‫- بحق السماء...
‫- اصمتي، ها هي، مرحى، في وجهه مباشرة.

285
00:19:14,686 --> 00:19:17,122
‫أقسم إنني أستطيع مشاهدة
‫هذا المشهد مليون مرة.

286
00:19:17,189 --> 00:19:20,459
‫- أقسم إننا فعلنا بالفعل.
‫- هذا مؤسف إذن يا أمي...

287
00:19:20,526 --> 00:19:22,361
‫مرحى!

288
00:19:22,427 --> 00:19:25,764
‫- مجرد كونه صديقك السابق...
‫- ماذا؟ صديق سابق؟

289
00:19:25,831 --> 00:19:28,467
‫قضيت أسبوعين في "فوكيت"
‫وكل شيء ممكن هناك.

290
00:19:31,236 --> 00:19:33,472
‫- هذا غير لائق البتة.
‫- بحق السماء يا "بام".

291
00:19:33,539 --> 00:19:35,307
‫حسناً أيها المستنسخ.

292
00:19:36,341 --> 00:19:39,945
‫أمي، كان بيننا اتفاق، أن أوفر
‫أنا الشراب والمعجنات والمخيض.

293
00:19:40,012 --> 00:19:44,016
‫وأن تصمتوا أنتم وتتناولوها
‫وتشاهدوا "مفردات الثورة".

294
00:19:44,516 --> 00:19:47,252
‫- وهو بالطبع عنوان مؤقت.
‫- لقد شاهدناه بالفعل.

295
00:19:47,319 --> 00:19:51,356
‫- أجل، كل يوم جمعة لمدة ثلاثة شهور.
‫- أنا لا أتذمر.

296
00:19:51,423 --> 00:19:54,826
‫أرأيتم؟ اثنى عشرة أسبوعاً متتالية و"بام"
‫تشجع فريق الشرس الذي بقي حياً.

297
00:19:54,893 --> 00:19:58,363
‫فريق الشرس الذي بقي حياً؟
‫أهذا أفضل اسم وجدته؟

298
00:19:58,430 --> 00:20:02,301
‫حسناً يا "لانا"، بما أنك اخترت اسم
‫فريق "أملك أعضاء تناسلية متراخية".

299
00:20:02,367 --> 00:20:03,869
‫- اصمت.
‫- اصمتي أنت.

300
00:20:03,936 --> 00:20:07,172
‫اصمتوا جميعاً وشاهدوا "مفردات الثورة".

301
00:20:09,274 --> 00:20:13,745
‫- لم لا تسميه "ماغنام بي يو"؟
‫- إنه عنوان مؤقت يا حمقى.

302
00:20:13,812 --> 00:20:17,482
‫- راق لي أكثر حين كان مصاباً بالسرطان.
‫- باديء ذي بدء، ما الذي تقولينه؟

303
00:20:17,549 --> 00:20:21,653
‫وثانياً هذا مؤسف لأن الطبيب قال إن
‫السرطان الذي أصبت به قد انحسر.

304
00:20:22,654 --> 00:20:24,056
‫أنا جادة، ما هو السرطان؟

305
00:20:24,122 --> 00:20:27,392
‫لذا غالباً لن أصاب بأي نوع من
‫أنواع السرطان مجدداً أبداً.

306
00:20:27,459 --> 00:20:31,296
‫لذا اصمتوا وشاهدوا فيلمي
‫الذي أحتاج إلى عنوان أفضل له.

307
00:20:31,363 --> 00:20:33,966
‫ما رأيك باسم "المواطن الوغد"؟

308
00:20:34,433 --> 00:20:35,667
‫"النصر الساخر"؟

309
00:20:37,836 --> 00:20:40,772
‫انتظر،
‫وجدت اسماً... "كاسابلامبكين".

