﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,008
‫"برغر بوب"

2
00:00:08,425 --> 00:00:11,511
‫حسناً يا أطفال، من يريد سلطة
‫"ماننغ كولسلو"؟

3
00:00:11,594 --> 00:00:16,975
‫مع تفسير محتمل لكون ذلك... مضحكاً.

4
00:00:17,058 --> 00:00:22,355
‫آسف يا رفاق، المطعم... مغلق، أجل.

5
00:00:22,480 --> 00:00:26,151
‫شكراً لضبط اللافتة بدلاً مني
‫لأن المطعم مغلق بالفعل.

6
00:00:26,359 --> 00:00:31,990
‫لا سيما الآن والباب مغلق بإحكام
‫ولا يفترض أن تدخلوا خلف النضد.

7
00:00:32,073 --> 00:00:35,410
‫حتى لو كان معكم...
‫كنت سأقول "شبكة شعر".

8
00:00:35,493 --> 00:00:37,996
‫- "بوب"، أكل شيء...
‫- كل شيء على ما يرام، نحن...

9
00:00:38,079 --> 00:00:40,540
‫- المطعم مغلق يا "بوب"، إنـ...
‫- "ليندا"، خذي الأطفال إلى الخلف.

10
00:00:40,623 --> 00:00:42,542
‫يا أطفال، اذهبوا إلى الخلف مع أمكم.

11
00:00:43,752 --> 00:00:45,587
‫- "بوب"، ماذا يريدون؟
‫- يريدون الـ"برغر" يا "ليندا".

12
00:00:45,670 --> 00:00:50,300
‫- والآن هلا ذهبت إلى الخلف اللعين؟
‫- المعذرة يا "أيك ترنر"، يا للسماء!

13
00:00:50,383 --> 00:00:53,970
‫اسمعوا، شطيرة الـ"برغر" الجديدة لم تلق
‫شعبية تذكر لذا لا يوجد الكثير من المال...

14
00:00:54,054 --> 00:00:57,932
‫- لا نريد مالاً، نريدك أنت.
‫- أستميحك عذراً؟

15
00:00:58,016 --> 00:01:02,937
‫- لسنا لصوصاً.
‫- يا للسماء، أجل، يمكنكم إيذائي.

16
00:01:03,021 --> 00:01:06,566
‫- لكن أرجوكم لا تؤذوا عائلتي.
‫- قلنا لسنا لصوصاً.

17
00:01:06,649 --> 00:01:11,988
‫- حسناً، ماذا تريدون إذن؟
‫- أنت، اقتلوا العائلة.

18
00:01:12,072 --> 00:01:14,115
‫- حسناً.
‫- ماذا؟ كلا.

19
00:01:27,754 --> 00:01:30,465
‫تباً لك يا جاسوس "أيسيس".

20
00:01:30,548 --> 00:01:35,053
‫حتى لو قتلتنا فسيأتي المزيد يا "آرتشر".

21
00:01:35,136 --> 00:01:38,848
‫جيد، دعهم يأتون إذن.

22
00:01:42,143 --> 00:01:45,104
‫- "بوب".
‫- يا للسماء، هل أنتم بخير؟

23
00:01:45,188 --> 00:01:49,901
‫نحن... أجل لكن...
‫"بوب"، أين تعلمت القيام بهذا؟

24
00:01:49,984 --> 00:01:54,572
‫- لا أعرف، كان هذا غريزياً.
‫- أكنت تتحدث الروسية؟

25
00:01:54,656 --> 00:01:57,659
‫حقاً؟ أنا لا أعرف حتى... الروسية؟

26
00:01:57,742 --> 00:02:00,703
‫انظري، ملصق معطفه
‫يحمل الحروف الروسية الحمقاء.

27
00:02:00,787 --> 00:02:04,499
‫- لم يحاول الروس قتلك بحق السماء؟
‫- لا أعرف، دعاني "آرتشر".

28
00:02:04,582 --> 00:02:06,751
‫ربما يظنونني شخصاً آخر.

29
00:02:06,918 --> 00:02:09,587
‫- شخص يقامر؟
‫- متى عساني أقامر يا "ليندا"؟

30
00:02:09,671 --> 00:02:11,422
‫أثناء الست ساعات التي أنامها ليلاً؟

31
00:02:11,506 --> 00:02:15,260
‫لأنني أعمل أمام هذه المشواة
‫طيلة الثمانية عشرة ساعة الأخرى.

32
00:02:15,343 --> 00:02:19,806
‫- لم أعرف أنه عبء ثقيل هكذا.
‫- بالطبع هو عبء يا "لين".

33
00:02:19,973 --> 00:02:26,354
‫لا تسيئي فهمي فأنا أحبكم جميعاً لكن بحقك
‫قضيت شهرين هنا وأشعر أنهما دهران.

34
00:02:26,437 --> 00:02:31,609
‫- إذن لو كان هذا... ماذا تفعل؟ لن تغادر.
‫- "ليندا"، أنت سمعته.

35
00:02:31,693 --> 00:02:35,071
‫أياً كانوا فقد قال إن المزيد سيأتي
‫لن تكونوا في أمان لو كنت أنا هنا.

36
00:02:35,155 --> 00:02:38,992
‫- لكن يا "بوبي"ـ...
‫- كلا يا "لين"، لن أدعكم تتعرضون للأذى.

37
00:02:39,075 --> 00:02:44,247
‫ما سأفعله هو معرفة من يكون ذلك الوغد
‫المدعو "آرتشر" ولم يريد الروس قتله.

38
00:02:44,539 --> 00:02:46,875
‫غالباً سأقضي عطلة نهاية الأسبوع
‫في المنتجع أيضاً.

39
00:02:46,958 --> 00:02:53,673
‫بين عملي ومهامي كزوج أم "جين"
‫و"لويز" و... على أي حال، أنا مرهق.

40
00:02:53,756 --> 00:02:57,844
‫لذا اعتنوا بأنفسكم وسأتصل بكم
‫بعد أن أحل هذا اللغز أو... أياً يكن.

41
00:02:57,927 --> 00:03:01,514
‫كما أنني نسيت إخباركم بأن مفتش
‫الصحة سيأتي في الثامنة صباحاً.

42
00:03:01,598 --> 00:03:04,601
‫لذا يحسن أن تستخدموا المنظف القوي.

43
00:03:32,045 --> 00:03:36,549
‫"آرتشر"

44
00:03:39,469 --> 00:03:44,682
‫آسفة، أنا واثقة أنني أخطأت سماعك
‫"سترلينغ" مفقود منذ شهرين.

45
00:03:44,766 --> 00:03:49,395
‫لقد أنفقنا آلافاً من الدولارات
‫وساعات العمل بحثاً عنه.

46
00:03:49,479 --> 00:03:53,858
‫بينما كان على الساحل طيلة هذه المدة
‫يعد "برغر" البقر؟

47
00:03:53,942 --> 00:03:58,321
‫- أتعرفين نوعاً آخر من الـ"برغر"؟
‫- برغر النعام، اصمتوا فهو طيب، اصمتوا.

48
00:03:58,404 --> 00:04:02,200
‫أجل اصمتوا ثم فسري لي،
‫لو كنت تعرفين مكان "سترلينغ"ـ...

49
00:04:02,283 --> 00:04:04,661
‫مكانه السابق، وفقاً لاستخباراتنا.

50
00:04:04,744 --> 00:04:07,872
‫تعقب فريق قتلة مأجورين
‫من الاستخبارات الروسية "آرتشر".

51
00:04:07,956 --> 00:04:09,707
‫يا للسماء!

52
00:04:09,791 --> 00:04:14,629
‫آسفة، كان ينبغي أن أبدأ بالقول إن "آرتشر"
‫بخير أما فريق القتلة المأجورين...

53
00:04:15,088 --> 00:04:17,715
‫- يا للسماء!
‫- ...فليس بخير.

54
00:04:17,799 --> 00:04:21,261
‫يا للسماء، وإن يكن؟ أين هو الآن؟

55
00:04:21,344 --> 00:04:25,223
‫في منتجع وفقاً... لزوجته.

56
00:04:25,306 --> 00:04:30,103
‫- ماذا؟
‫- "ليندا"، قالت إن اسمه "بوب".

57
00:04:30,186 --> 00:04:33,648
‫دخل المطعم في زي نهاري رسمي كامل
‫منذ شهرين وتزوجا و...

58
00:04:33,731 --> 00:04:37,860
‫- تزوجا؟ فور لقائهما؟ من يفعل ذلك؟
‫- النعام.

59
00:04:37,944 --> 00:04:41,739
‫ذلك الوغد، من الواضح أنه يفعل هذا
‫انتقاماً مني فحسب.

60
00:04:41,823 --> 00:04:48,121
‫عادة كنت سأوافقك لكن بعد أن حادثت الزوجة
‫أظن بصدق أن "آرتشر" لا يعرف أنه "آرتشر".

61
00:04:48,204 --> 00:04:52,709
‫- كيف لا يعرف من يكون؟
‫- فقدان الذاكرة الرجوعي نفسي المنشأ.

62
00:04:52,792 --> 00:04:57,547
‫ويعرف أيضاً بحالة الشرود وأحياناً يثيره
‫الضغط العاطفي أو النفسي الشديد.

63
00:04:57,630 --> 00:05:03,011
‫- ونعرف جميعاً سبب ذلك.
‫- أجل، كراهيته لرؤيتي سعيدة.

64
00:05:03,136 --> 00:05:07,765
‫والآن خذيني إلى ذلك المنتجع
‫وسنرى إن كان فقدان الذاكرة سيصمد.

65
00:05:07,849 --> 00:05:12,228
‫أمام مواجهة مفاجئة وربما عنيفة مع أمه.

66
00:05:14,856 --> 00:05:18,860
‫فكرة سيئة، وفقاً لأبحاثي الإكلينيكية
‫عن فقدان الذاكرة بفعل العقاقير.

67
00:05:18,943 --> 00:05:22,655
‫- هذا رأي العالم المزيف.
‫- وما اسم والديك؟

68
00:05:22,739 --> 00:05:26,784
‫ماذا؟ اسمهما...

69
00:05:26,868 --> 00:05:33,624
‫- تباً يا "كريغر"، هل أعطيتني العقاقير؟
‫- ألا تذكر؟ كم الذاكرة هشة.

70
00:05:33,708 --> 00:05:39,547
‫ولو كشفنا لـ"آرتشر" عن هويته الحقيقية
‫بشكل مفاجيء قد يلفظها عقله إلى الأبد.

71
00:05:39,630 --> 00:05:43,259
‫يجب أن يتم ذلك
‫تدريجياً كارتداء بزة مطاطية.

72
00:05:43,342 --> 00:05:45,053
‫وكيف تقترح أن نقوم بذلك؟

73
00:05:45,136 --> 00:05:48,681
‫حسناً، بعض الناس يستخدمون مسحوق
‫الرضع لكنني أؤمن بنشاء الذرة بقوة.

74
00:05:48,765 --> 00:05:51,768
‫لا أقصد البزة المطاطية
‫بل فقدان "سترلينغ" لذاكرته.

75
00:05:51,851 --> 00:05:57,231
‫أجل، لدي نبات... أعني خطة.

76
00:05:57,648 --> 00:06:01,736
‫أنا جادة، أريد أن أذكر رسمياً
‫أنني أعد هذه خطة بشعة.

77
00:06:01,819 --> 00:06:06,532
‫علم وتم التغاضي عن رأيك
‫وأتوقع أن تكوني مقنعة تماماً.

78
00:06:06,616 --> 00:06:11,037
‫بصفتي الفتاة المكروبة؟
‫هل التقيت امرأة أقل حاجة إلى ذلك؟

79
00:06:11,120 --> 00:06:15,333
‫"بام"، ولست أنت من يقلقني
‫بل أشرارنا المثيرون للشفقة.

80
00:06:15,500 --> 00:06:18,002
‫- يا رفاق، شارب مستعار، نعم أم لا؟
‫- نعم.

81
00:06:18,086 --> 00:06:22,256
‫أجل، إنه يناسبني، صحيح؟ لأن
‫وجهي ليس شريراً بالفطرة مثل وجهك لذا...

82
00:06:22,340 --> 00:06:27,428
‫- لدي فكرة، لم لا تقطع رأسك فحسب؟
‫- يا للسماء، ماذا يضايقك؟

83
00:06:27,512 --> 00:06:31,349
‫لا شيء يضايقني يا "سيريل"، أو
‫ربما هناك ما يضايقني، ما كنت لأعرف.

84
00:06:31,432 --> 00:06:35,269
‫فأنا مشلول من الخصر
‫فما دون والخطأ خطأ "آرتشر".

85
00:06:35,353 --> 00:06:37,980
‫أنت تحسن استغلال ذلك، أليس كذلك؟

86
00:06:38,064 --> 00:06:40,817
‫والآن تظاهري باحتياجك
‫إلى مساعدة رجل واذهبي إلى هناك.

87
00:06:40,900 --> 00:06:44,237
‫وتذكري، يجب أن تتظاهري
‫بعدم وجود ماض مشترك بينكما.

88
00:06:45,321 --> 00:06:50,118
‫بحق الـ... شراب مر؟ أهذا معتقل نازي؟

89
00:06:51,661 --> 00:06:56,290
‫- أنا أفعل دوماً.
‫- كزرافة كبيرة بنية اللون.

90
00:06:56,582 --> 00:07:02,046
‫- أو نعامة.
‫- ذكراني لم تركتكما تأتيان أيتها الغبيتان.

91
00:07:02,130 --> 00:07:05,216
‫لوجود غرف مجانية؟
‫فلا شيء يفوق لؤمك إلا بخلك؟

92
00:07:05,299 --> 00:07:09,804
‫- اصمتي، ومجرد امتلاكك هذا المكانـ...
‫- أظنني لا أملك إلا المؤسسة المركبة.

93
00:07:09,887 --> 00:07:12,723
‫التي تملك الشركة القابضة
‫التي تملك سلسلة الفنادق التي تملكها.

94
00:07:12,807 --> 00:07:16,936
‫إياك ومجرد التفكير في إفساد خطتنا
‫لعلاج فقدان "سترلينغ" لذاكرته.

95
00:07:17,019 --> 00:07:19,105
‫- فقدان ماذا؟
‫- خمسة مكونات.

96
00:07:19,188 --> 00:07:24,068
‫نوعان من الشراب
‫وعصير الحامض والثلج والملح.

97
00:07:24,152 --> 00:07:28,197
‫وأنا آسف بشأن تعليق المعسكر
‫النازي هذا ليس من شيمي.

98
00:07:28,281 --> 00:07:30,491
‫- لقد تعرضت لضغط كبير مؤخراً.
‫- لست يهودياً.

99
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
‫- هل طلبت قصة حياتك؟
‫- المعذرة.

100
00:07:32,910 --> 00:07:35,538
‫- أهذا المقعد محجوز؟
‫- أجل... كلا.

101
00:07:35,621 --> 00:07:41,335
‫أعني، أرجوك لا تترددي
‫في الجلوس مرحباً، أنا "بوب".

102
00:07:41,419 --> 00:07:47,049
‫"لانا كين"، شكراً، أحتاج إلى الاستراحة
‫للحظة فأنا هاربة... أعني، أتجول و...

103
00:07:47,133 --> 00:07:51,804
‫- مهلاً، أنت أيضاً هاربة؟
‫- كلا، أنا... انس أنني قلت ذلك.

104
00:07:51,888 --> 00:07:56,392
‫- هذا خطر وأنت متزوج و...
‫- أتعنين هذا؟ هذا زائف.

105
00:07:56,476 --> 00:08:01,022
‫أرتديه لصد المعجبات
‫المسنات فقط مثلها إنها تحدق بي.

106
00:08:02,773 --> 00:08:04,859
‫أليس كذلك؟ إذن لم أنت هاربة؟

107
00:08:06,152 --> 00:08:12,283
‫- "بوب"، أسمعت عن "أيسيس" قط؟
‫- برنامج "شازام أيسيس أور" التليفزيوني؟

108
00:08:12,366 --> 00:08:14,494
‫- كلا...
‫- أتذكرين "شازام"؟

109
00:08:14,577 --> 00:08:18,789
‫مهلاً، من الممثل الذي جسد "بيلي باتسون"؟
‫كان يهتف قائلاً "شازام".

110
00:08:18,873 --> 00:08:19,916
‫- "آرتشر"... "بوب".
‫- ماذا؟

111
00:08:19,999 --> 00:08:24,086
‫"أيسيس" خدمة استخبارات سرية دولية.

112
00:08:24,170 --> 00:08:27,840
‫وأنا من... بصراحة أنا أفضل عميلة بها.

113
00:08:27,924 --> 00:08:31,427
‫- عملاء الاستخبارات الروسية يحاولون قتلي.
‫- ماذا؟ وأنا أيضاً.

114
00:08:31,511 --> 00:08:36,307
‫مهلاً، هل هذا مرتبط بوضعك يا ترى؟
‫انتظري، لم أنت في المنتجع الذي قصدته؟

115
00:08:36,390 --> 00:08:41,354
‫- أنا...
‫- لست أفضل عميلة في هذا المسبح حتى.

116
00:08:41,437 --> 00:08:44,774
‫- أنا جاد، كيف حدث أننا كلانا...
‫- أظنني أرى أحد العملاء الروس.

117
00:08:44,857 --> 00:08:46,859
‫قبلني.

118
00:08:51,531 --> 00:08:53,407
‫حسناً، لقد غادر.

119
00:08:53,783 --> 00:08:58,871
‫- أنا... سرني أن أساعدك.
‫- أنا بحاجة إلى المزيد من المساعدة.

120
00:08:58,955 --> 00:09:05,670
‫- لكن يجب أن أحذرك، قد يكون ذلك خطراً.
‫- من أجلك يا "لانا" أنا مستعد للمخاطـ...

121
00:09:05,753 --> 00:09:07,171
‫- يا للسماء!
‫- ماذا؟

122
00:09:07,255 --> 00:09:11,259
‫"مايكل غراي" لعب دور
‫"بيلي باتسون" في "شازام".

123
00:09:13,719 --> 00:09:18,015
‫"كريغر"، بدأت أعيد النظر
‫في خطتك المزعومة.

124
00:09:18,099 --> 00:09:23,104
‫أمهلي الخطة وقتاً، ليس هذا مسلسل
‫"فلينتستونز"، لا يمكننا ضرب رأسه بمقلاة.

125
00:09:23,187 --> 00:09:24,605
‫- ماذا عن رصاصة؟
‫- احترق غيظاً.

126
00:09:24,689 --> 00:09:27,191
‫- كف عن هذا أيها القعيد.
‫- احترق غيظاً.

127
00:09:27,275 --> 00:09:31,279
‫- وأرجوك ركز.
‫- آسف، أنا أحاول، الأمر وما فيه...

128
00:09:31,362 --> 00:09:33,698
‫أن بنادق "تك 9" رائعة.

129
00:09:37,618 --> 00:09:41,247
‫- مهلاً، كيف عرفت أن اسمها "تك 9"؟
‫- حسناً.

130
00:09:41,330 --> 00:09:44,417
‫- تذكري، تدريجياً...
‫- كفى تشبيهاً بالبزة المطاطية.

131
00:09:44,500 --> 00:09:47,128
‫- هلا صمت؟
‫- آسف.

132
00:09:47,211 --> 00:09:50,047
‫آسف، فقط لا أعرف ماذا يحدث،
‫هذا كله جنون.

133
00:09:50,131 --> 00:09:52,508
‫أنا طاه لكنني أعرف الكثير عن البنادق.

134
00:09:52,592 --> 00:09:56,971
‫جواسيس روس يظنون أن اسمي "آرتشر"
‫حاولوا قتلي، أنا أتحدث الروسية.

135
00:09:57,054 --> 00:10:00,975
‫كما أنني بارع في القتال اليدوي.

136
00:10:01,058 --> 00:10:05,521
‫- كلا، أنا جاد، أنا بارع كـ"تشاك نوريس".
‫- حسناً، اضربني.

137
00:10:05,605 --> 00:10:07,857
‫- ماذا؟
‫- هنا مباشرة، ابذل قصارى جهدك.

138
00:10:07,940 --> 00:10:11,527
‫- لن أضربك.
‫- لم؟ هل أنت جبان كالفتيات؟

139
00:10:11,611 --> 00:10:14,780
‫حسناً، أفهم ما تفعلينه لكنني حذرتك.

140
00:10:20,703 --> 00:10:22,997
‫أظنك حطمت قلبي بالمعنى الحرفي للكلمة.

141
00:10:23,080 --> 00:10:25,333
‫- اصمت.
‫- آسف.

142
00:10:25,750 --> 00:10:28,753
‫إذن قد لا أكون بارعاً كما ظننت.

143
00:10:29,462 --> 00:10:32,423
‫حسناً، أول ما يجب عمله
‫هو تفتيش المنتجع بأكمله...

144
00:10:32,506 --> 00:10:35,593
‫- بحثاً عن آلة مكعبات ثلج، أوافقك تماماً.
‫- بل عن عملاء الاستخبارات الروسية.

145
00:10:35,676 --> 00:10:40,181
‫- تحديداً هذين.
‫- أقلت للتو الاستخبارت المثلية؟

146
00:10:40,348 --> 00:10:43,142
‫- أتظن شاربي هو السبب؟
‫- هذا لا يساعد.

147
00:10:43,225 --> 00:10:46,395
‫- وكذلك أنت.
‫- أكرر، أنا مصاب بالشلل.

148
00:10:46,479 --> 00:10:50,650
‫- إذن انضم إلى مجموعة دعم.
‫- لمن؟ للجواسيس الريفيين المشلولين؟

149
00:10:52,026 --> 00:10:53,527
‫- أتعلمين؟
‫- إنها مجموعة محدودة جداً.

150
00:10:53,611 --> 00:10:55,112
‫حسناً، حان دوركما.

151
00:10:55,196 --> 00:10:58,240
‫لذا حاولا على الرغم من كل
‫الاحتمالات ألا تفسدا المهمة.

152
00:10:58,658 --> 00:11:04,038
‫أرأيت حامل المناشف؟ لو كنت مكانك
‫لقضيت وقتي كله في هذا المنتجع.

153
00:11:04,121 --> 00:11:07,333
‫لكنني لن أستطيع التسكع
‫مع الجميع في العمل حينئذ.

154
00:11:07,416 --> 00:11:10,086
‫- أنت تكرهين جميع من في العمل.
‫- أعرف.

155
00:11:10,169 --> 00:11:12,505
‫إنه الشيء الوحيد الذي يدفعني
‫إلى مغادرة الفراش كل صباح.

156
00:11:12,588 --> 00:11:15,549
‫- الكراهية؟
‫- أجل يا "بام"، الكراهية.

157
00:11:18,803 --> 00:11:22,556
‫يا للسماء، عالم الجاسوسية هذا رائع
‫وأنا واثق أنني سأكون بارعاً فيه.

158
00:11:22,640 --> 00:11:25,434
‫- إذن هل في "أيسيس" وظائف شاغرة أم...
‫- كلا.

159
00:11:25,518 --> 00:11:28,562
‫- هل يبدو الأمر غريباً لأننا تعانقنا؟
‫- كان ذلك غريباً فعلاً.

160
00:11:28,646 --> 00:11:31,899
‫كما أنه لم يكن عناقاً حقيقياً
‫وكذلك لن يتكرر أبداً.

161
00:11:31,982 --> 00:11:37,696
‫- حسناً، فهمت، أنت شاذة.
‫- إذن لمجرد عدم رغبتي في معانقتك...

162
00:11:37,780 --> 00:11:42,326
‫- أصبح تلقائياً شاذة جنسياً؟
‫- أجل، وكذلك بسبب حجم يديك الهائل.

163
00:11:42,410 --> 00:11:45,663
‫- يداي ليستا...
‫- ضخمتين؟ أياً كان الاسم لا يهم.

164
00:11:45,746 --> 00:11:48,707
‫- "آرتشر"... "بوب".
‫- ما الأمر يا "جينيفر وولترز"؟

165
00:11:48,791 --> 00:11:50,960
‫بديلة المرأة الضخمة؟ ما الأمر؟

166
00:11:51,043 --> 00:11:53,170
‫- عميلا الاستخبارات الروسية خلفك مباشرة.
‫- ماذا؟

167
00:11:53,254 --> 00:11:58,843
‫- لا تتحركا أيها الأمريكيان.
‫- مهلاً، كيف أصبحت دولتهم قوة عظمى؟

168
00:11:59,176 --> 00:12:04,098
‫- كلا، الجاسوسان الرأسماليان كشفا أمرنا.
‫- حسناً يا عميلا الاستخبارات الروسية.

169
00:12:04,181 --> 00:12:07,059
‫فليمد كل منكما يده
‫ببطء شديد داخل سترته وـ...

170
00:12:07,143 --> 00:12:10,396
‫- أخرجوا أسلحتكم.
‫- ماذا؟ تباً!

171
00:12:10,479 --> 00:12:15,943
‫- واستعد للموت يا "سترلينغ آرتشر".
‫- بحق السماء!

172
00:12:16,026 --> 00:12:21,532
‫للمرة الأخيرة أيها الوغد اسمي...
‫"شازام".

173
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
‫كيف لا تذكرين ذلك البرنامج؟

174
00:12:29,874 --> 00:12:33,919
‫- إذن ما الخطة هنا؟
‫- ليس لدي خطة.

175
00:12:34,003 --> 00:12:38,549
‫- لأن أولئك عملاء حقيقيون.
‫- ماذا؟ أهناك عملاء مزيفون؟

176
00:12:38,632 --> 00:12:40,968
‫في الواقع أجل وأيضاً...

177
00:12:42,761 --> 00:12:44,930
‫- الرصاصات مزيفة.
‫- ماذا؟

178
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
‫- لم رصاصاتنا مزيفة؟
‫- أجل يا "كريغر"، لم؟

179
00:12:49,560 --> 00:12:53,063
‫- كلا، أنت لا تعرفينـ...
‫- لم تعرفين اسم عميل روسي؟

180
00:12:53,147 --> 00:12:55,983
‫- لأن...
‫- البزة المطاطية.

181
00:12:56,066 --> 00:12:59,487
‫ما لم تكوني...يا للسماء!
‫أنت من الاستخبارات الروسية.

182
00:12:59,570 --> 00:13:03,699
‫لو كنت كذلك فلم يطلقون الرصاص علي؟

183
00:13:03,782 --> 00:13:09,830
‫- نزاع داخلي على السلطة.
‫- تباً يا "راي"، نحتاج إلى الدعم.

184
00:13:09,914 --> 00:13:15,586
‫الدعم؟ إنها تعرف أننا لن نصدقها
‫الدعم للطواريء الحقيقية فقط.

185
00:13:15,669 --> 00:13:19,089
‫- أجل، إنها تبالغ في تظاهرها.
‫- حسناً، أنت المسؤول هنا.

186
00:13:19,173 --> 00:13:22,843
‫- سأذهب لأحصل على معالجة عشب البحر.
‫- لم أعرف أن السوشي يعد بالمحار الجاف.

187
00:13:22,927 --> 00:13:25,346
‫- ماذا قلت؟
‫- العملاء الروس الحقيقيون هنا.

188
00:13:25,429 --> 00:13:31,602
‫- ماذا قلت؟ لا أسمعك بسبب صوت الـ...
‫- "راي".

189
00:13:31,685 --> 00:13:36,315
‫- ما هذا الصوت بحق السماء؟
‫- معدة شراب "هاميلتون بيتش".

190
00:13:36,398 --> 00:13:39,276
‫- وعلى ذكر الشراب...
‫- هذا ليس للشرب يا أحمق.

191
00:13:39,360 --> 00:13:42,363
‫- سأعد قنابل الـ"مولوتوف".
‫- ليس بهذا النوع من الشراب.

192
00:13:42,446 --> 00:13:48,911
‫- هلا... "بوب"، يا للسماء!
‫- أجل، إنه سميك جداً.

193
00:13:48,994 --> 00:13:53,165
‫- "كريغر"، نحتاج إلى نيران مضادة.
‫- رصاصاتنا مزيفة.

194
00:13:53,249 --> 00:13:57,169
‫- هم لا يعرفون ذلك.
‫- احترق غيظاً، أهذا غير لائق؟

195
00:13:57,253 --> 00:13:59,505
‫نيران مضادة.

196
00:14:00,965 --> 00:14:03,425
‫انتظرا، اكسبا بعض الوقت لنا فحسب...

197
00:14:04,635 --> 00:14:09,807
‫- إذن لدي سؤال، لم مزقت قميصي؟
‫- لأصنع المصاهر.

198
00:14:09,890 --> 00:14:13,018
‫هناك كومة ضخمة من
‫مناشف المشرب هناك مباشرة.

199
00:14:14,603 --> 00:14:20,276
‫- وسؤال آخر، لم مزقت ثوب السباحة أيضاً؟
‫- لأصنع مقلاعاً.

200
00:14:20,359 --> 00:14:24,989
‫أرأيت؟ سنضع الزجاجة في...
‫أياً كان هذا و...

201
00:14:25,072 --> 00:14:29,994
‫- ألق بالزجاجة اللعينة فحسب.
‫- يا للسماء، يا لي من أبله، صحيح؟

202
00:14:30,077 --> 00:14:32,329
‫- اذهب إلى هناك.
‫- تباً، سيحاصراننا.

203
00:14:32,413 --> 00:14:37,293
‫- إذن هل تريد رميها اليوم أم...
‫- أشعر بالندم على إشعال النار في ثوبك.

204
00:14:37,376 --> 00:14:41,380
‫- خذي، أمسكي بها.
‫- لا أريد الإمساك بالـ...

205
00:14:41,463 --> 00:14:45,593
‫أظن هذا حلاً ناجحاً، أشعر أنني رأيت
‫هذا من قبل كظاهرة "ديجا فو".

206
00:14:45,676 --> 00:14:49,221
‫- ليست ظاهرة "ديجا فو" يا أبله.
‫- أياً كان نطق الكلمة.

207
00:14:50,472 --> 00:14:52,182
‫قنبلة "مولوتوف".

208
00:14:54,184 --> 00:14:57,521
‫- أرأيت ذلك؟
‫- أجل، هاك، تابع رميها.

209
00:15:00,107 --> 00:15:01,650
‫إصابة أخرى.

210
00:15:01,734 --> 00:15:03,694
‫مهلاً، انتظري لحظة.

211
00:15:04,778 --> 00:15:07,406
‫بحق السماء... أهذا دخان؟

212
00:15:08,532 --> 00:15:13,746
‫- هل جننت؟
‫- أوشكت على ذلك، هذا يسبب الإدمان.

213
00:15:14,455 --> 00:15:18,709
‫- شكراً يا "هوليو"، أنت بطل.
‫- كما أنك مطرود.

214
00:15:18,792 --> 00:15:20,544
‫- ماذا؟
‫- آسفة.

215
00:15:20,628 --> 00:15:23,923
‫لكن كل شركاتي تطبق سياسة
‫عدم التساهل مطلقاً مع الممنوعات.

216
00:15:24,006 --> 00:15:28,510
‫أيتها المنافقة، رأيتك للتو تأكلين كيساً
‫كاملاً من الحلوى التي تحوي عقار الهلوسة.

217
00:15:28,594 --> 00:15:35,184
‫أليس كذلك؟ وأنا أهلوس الآن
‫أنا أمزح يا "هوليو"، لست مطروداً.

218
00:15:35,267 --> 00:15:39,772
‫- في الواقع سأجعلك المدير العام الجديد.
‫- المدير العام للمنتجع؟

219
00:15:39,855 --> 00:15:42,816
‫كلا أيها الأحمق،
‫المدير العام للسلسلة الفندقية بأكملها.

220
00:15:42,900 --> 00:15:46,946
‫- شركة الفنادق متعددة الجنسية المتحدة؟
‫- أظنني لا أملك هذا المكان.

221
00:15:47,029 --> 00:15:50,532
‫- تباً، يجب أن أدفع ثمن هذه الغرف.
‫- وإذن؟

222
00:15:50,616 --> 00:15:52,868
‫- وإذن ماذا؟
‫- لم أشعر أن...

223
00:15:52,952 --> 00:15:57,581
‫- كلا، أعرف يقيناً أننا سبق وفعلنا هذا.
‫- أنا... لم نفعل.

224
00:15:57,665 --> 00:16:02,544
‫بل فعلنا يا "لانا"، رمي قنابل
‫الـ"مولوتوف" وارتداؤك الملصقات البشعة.

225
00:16:02,628 --> 00:16:08,717
‫- بشعة؟ حسناً، باديء ذي بدء...
‫- يا إلهي! ماذا يحدث؟ أشعر أن مخي ينفجر.

226
00:16:08,801 --> 00:16:14,390
‫- "كريغر"، ماذا يحدث؟
‫- عقل دماغه يلفظ هويته الحقيقية نهائياً.

227
00:16:14,473 --> 00:16:17,935
‫- عقل دماغه؟
‫- هذا شيء حقيقي، اصمت... "لانا".

228
00:16:18,018 --> 00:16:19,561
‫- "ليندا".
‫- ماذا؟

229
00:16:19,645 --> 00:16:25,109
‫أنت زوجتي "ليندا" وأنا "بوب" أنا
‫"بوب" وأعد شطائر الـ"برغر".

230
00:16:25,192 --> 00:16:28,445
‫- إنه يحب الـ"برغر".
‫- هذه مشكلته.

231
00:16:28,737 --> 00:16:33,325
‫"برغر بوب"، "بوب"... "برغر".

232
00:16:33,617 --> 00:16:38,580
‫- إلى اللقاء يا "آرتشر".
‫- "بوب" يا عزيزي، يجب أن تنبطح.

233
00:16:38,664 --> 00:16:43,544
‫أجل، سأذهب إلى المتجر لشراء الجبن
‫لشطيرة "إميل غورغونزولا".

234
00:16:43,627 --> 00:16:48,048
‫- حسناً، طفح الكيل.
‫- ليس بأي نوع من الخيار.

235
00:16:50,050 --> 00:16:51,677
‫أطلقوا النار!

236
00:16:52,636 --> 00:16:57,683
‫- بحق السماء يا "لانا".
‫- "آرتشر"؟ مهلاً، هل أنت... أنت؟

237
00:16:57,766 --> 00:17:02,104
‫- أجل أنا هو، أيتها الحمقاء الغبية.
‫- إذن نجحت نظرية المقلاة.

238
00:17:02,187 --> 00:17:05,691
‫- من حسبتني؟
‫- أنت للأسف.

239
00:17:05,774 --> 00:17:10,612
‫للأسف؟ ما يدعو للأسف أنك ورطتني
‫في قتال بإطلاق النار مع الروس؟

240
00:17:10,696 --> 00:17:12,823
‫وأنا مسلح بمسدس غير حقيقي.

241
00:17:14,950 --> 00:17:18,787
‫- يا للسماء!
‫- لأننا للأسف كنا نحاول علاج...

242
00:17:18,871 --> 00:17:21,540
‫فقدان الذاكرة الرجوعي نفسي المنشأ.

243
00:17:24,209 --> 00:17:27,046
‫مهلاً، إذن تذكر إصابتك بفقدان الذاكرة؟

244
00:17:28,338 --> 00:17:31,091
‫- يا له من لغز هش.
‫- "كريغر"، كلمة أخرى...

245
00:17:31,175 --> 00:17:34,762
‫...وسأجعلك تتمنى لو أنهم
‫عجزوا عن تخليصك من براثن "هتلر".

246
00:17:35,804 --> 00:17:41,435
‫- إنها أكثر قشدية مما أذكر بكثير.
‫- لكن أتذكر لم هربت من البيت هذه المرة؟

247
00:17:41,518 --> 00:17:46,065
‫أنا رجل راشد يا "لانا"،
‫لم أهرب من البيت لقد...

248
00:17:46,148 --> 00:17:50,194
‫خطفت سيارة ليموزين من عرس ما.

249
00:17:50,277 --> 00:17:52,154
‫يا للسماء، بدأت أتذكر كل شيء.

250
00:17:52,988 --> 00:17:57,034
‫- ما الذي لا تفهمه في الأمر؟
‫- المفهوم الرئيسي.

251
00:17:57,117 --> 00:17:58,994
‫قد السيارة أيها الوغد.

252
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
‫- أين ذهبت سيارة الليموزين؟
‫- حيثما أمر السيد "آرتشر" حسبما أظن.

253
00:18:06,126 --> 00:18:09,088
‫- يا للوغد!
‫- إنها كلماتك أنت.

254
00:18:09,171 --> 00:18:10,672
‫احترقي غيظاً.

255
00:18:11,840 --> 00:18:13,008
‫لقد دمرت كل شيء.

256
00:18:13,092 --> 00:18:17,554
‫- أنت دمرت كل شيء تماماً.
‫- قلت إنني آسف يا أمي.

257
00:18:17,638 --> 00:18:21,391
‫- أسعد يوم في حياتي.
‫- مهلاً، ألم يكن ذلك يوم مولدي؟

258
00:18:21,809 --> 00:18:25,145
‫- ماذا بداخلها؟ مشابك منتجع؟
‫- أتظن أن من الممكن مقارنة ذلك...

259
00:18:25,229 --> 00:18:29,483
‫بعرس الأحلام إلى "رون كاديلاك"
‫أكبر تجار "كاديلاك" في "نيويورك"؟

260
00:18:29,566 --> 00:18:33,529
‫- تقنياً منطقة الولايات الثلاث بأكملها.
‫- "رون".

261
00:18:33,612 --> 00:18:35,906
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- "رون".

262
00:18:35,989 --> 00:18:38,700
‫- شكراً لمجيئك بهذه السرعة.
‫- صياغة رائعة.

263
00:18:38,784 --> 00:18:42,162
‫في "كاديلاك" لا يضطر المرء إلى
‫التضحية بالسرعة من أجل الرفاهية.

264
00:18:42,246 --> 00:18:45,874
‫فتلك السيارة ستتجاوز أي شيء
‫على الطريق باستثناء محطة وقود.

265
00:18:49,128 --> 00:18:51,922
‫- كيف محبوبتي الحسناء؟
‫- أفضل بكثير الآن.

266
00:18:52,005 --> 00:18:56,593
‫أنا واثق من ذلك بعد أن وجدت
‫"سترلينغ" كانت قلقة للغاية بشأنك.

267
00:18:56,677 --> 00:18:59,763
‫- حسناً، ليس للغاية.
‫- كيف حالك بحق السماء يا بني؟

268
00:18:59,847 --> 00:19:02,432
‫بخير، بشع، أياً يكن، رائع.

269
00:19:02,516 --> 00:19:05,227
‫لكنه في المقام الأول
‫محرج جداً لأنه أفسد عرسنا.

270
00:19:05,310 --> 00:19:08,355
‫حسناً، النهاية السعيدة هي الفيصل.

271
00:19:08,438 --> 00:19:12,025
‫- لكنني لا أظن أن هذه نهاية سعيدة.
‫- بلا مزاح.

272
00:19:12,109 --> 00:19:14,570
‫كلا، أعني أن الاستخبارات الروسية
‫عثرت عليك في مطعم "برغر".

273
00:19:14,653 --> 00:19:18,907
‫في حين لم تكن تعرف من أنت أصلاً
‫ثم عثروا عليك هنا، كيف فعلوا ذلك؟

274
00:19:18,991 --> 00:19:22,619
‫أنا... مهلاً، أجل، كيف فعلوا ذلك؟

275
00:19:27,332 --> 00:19:32,171
‫"باري"، هل بدأنا نفقد عقلنا؟
‫هذا ممكن يا "باري" الآخر، هذا ممكن.

276
00:19:32,546 --> 00:19:35,591
‫لأنه مع أنني
‫أستطيع رؤية تحركات "آرتشر" كلها.

277
00:19:35,674 --> 00:19:39,636
‫يبدو أن قتل ذلك الأحمق
‫من الفضاء مستحيل.

278
00:19:39,720 --> 00:19:43,682
‫إذن ما أخبار المركبة الفضائية
‫اللعينة التي ستعيدني إلى الديار؟

279
00:19:43,765 --> 00:19:46,018
‫- أنا أنظر إليك يا د. "سايمون".
‫- حسناً...

280
00:19:46,101 --> 00:19:50,439
‫دعني أوقفك حالاً في حال كنت على
‫وشك القول إنك تواجه عقبة ما.

281
00:19:50,522 --> 00:19:54,276
‫فهذا ما قاله د. "بينيس"
‫ود. "هاثاواي" باستمرار، أتذكرهما؟

282
00:19:54,359 --> 00:19:59,198
‫أجل، كانا يعملان معكم على مركبتي
‫الفضائية الجديدة وقتلتهما.

283
00:20:00,657 --> 00:20:04,828
‫- على الأرجح مجرد مصادفة.
‫- حقاً؟ ستعتبرها مصادفة؟

284
00:20:04,912 --> 00:20:10,125
‫- أجل يا "لانا"، سأعتبرها مصادفة.
‫- أتظن أن هذا تصرف حكيم.

285
00:20:12,920 --> 00:20:14,963
‫ما خطبك بحق السماء؟

