﻿1
00:00:03,294 --> 00:00:07,382
‫"سكانيكتادي"؟ أنت في "سكانيكتادي"؟

2
00:00:07,465 --> 00:00:12,387
‫بعد كل خطبك اللحوحة عن ضرورة
‫توقفي إدارة "أيسيس" إدارة تفصيلية.

3
00:00:12,470 --> 00:00:17,434
‫يجب أن تتوقفي وما أفعله هو إدارة كلية
‫هيا، هناك أمور يجب أن أقوم بها بنفسي.

4
00:00:17,517 --> 00:00:20,228
‫- السيد "آرتشر" على الخط الثاني.
‫- أنا أتحدث هاتفياً.

5
00:00:20,311 --> 00:00:22,480
‫- أجل، الخط الثاني.
‫- ما...

6
00:00:22,564 --> 00:00:23,898
‫- أمي؟
‫- "سترلينغ".

7
00:00:23,982 --> 00:00:27,152
‫لا تتحدثي، أنصتي فحسب، لقد
‫كشف أمري وأحتاج إلى استخراجي.

8
00:00:27,235 --> 00:00:32,240
‫- مهلاً، استخراج من أين؟
‫- "مونتريال"، إنها قصة طويلة.

9
00:00:32,323 --> 00:00:37,287
‫- لكن تمت مصادرة مالي وجواز سفري.
‫- إذن أين بالضبط في "مونتريال"؟

10
00:00:38,955 --> 00:00:40,957
‫أتعنين إحداثيات نظام
‫تحديد المواقع العالمي أم...

11
00:00:41,041 --> 00:00:46,004
‫- مرحباً بكم في ملهى "مونتريال".
‫- من صادرها؟ مدير مائدة الملهى؟

12
00:00:46,087 --> 00:00:48,298
‫- كلا.
‫- أم مجموعة من ساقطات "كيبيك"؟

13
00:00:48,631 --> 00:00:51,468
‫- ما كنت لأسميها مجموعة.
‫- بعد أن تحصل على البنسلين المجاني.

14
00:00:51,551 --> 00:00:55,013
‫- من جمهورية "كندا" الاشتراكية...
‫- مهلاً، حقاً؟

15
00:00:55,096 --> 00:00:58,266
‫- ...يمكنك أن تستخرج نفسك بنفسك.
‫- أمي، لا أملك جواز سفر...

16
00:00:58,349 --> 00:01:03,354
‫ولا تسيئي فهمي، أنا أحترم ذلك لكن
‫تشبيه "أيسيس" بست وكالات "كاديلاك".

17
00:01:03,438 --> 00:01:06,858
‫- بمثابة تشبيه التفاح بست وكالات...
‫- "رون".

18
00:01:06,941 --> 00:01:11,654
‫- ماذا؟
‫- "سترلينغ" في ملهى "مونتريال" بلا مال.

19
00:01:11,738 --> 00:01:14,365
‫وهذا مجرد تكهن.

20
00:01:14,449 --> 00:01:17,160
‫لكنني أظنه مصاباً بنوع جديد مقاوم
‫للأدوية من الأمراض التناسلية.

21
00:01:17,243 --> 00:01:20,747
‫- حقاً؟
‫- وأنت في "سكانيكتادي" مجدداً.

22
00:01:20,830 --> 00:01:24,501
‫- سأعود إلى الديار الليلة.
‫- أعرف، فماذا توافق الليلة؟

23
00:01:24,584 --> 00:01:30,131
‫- ليلة الثلاثاء؟
‫- تذكرتا مقصورة لافتتاح أوبرا "كارمن".

24
00:01:30,215 --> 00:01:32,634
‫- في دار أوبرا "متروبوليتان".
‫- عزيزتي، أعدك أنني سأكون هناك.

25
00:01:32,717 --> 00:01:35,887
‫لو لم تأت لا تتجشم عناء
‫العودة إلى البيت مطلقاً.

26
00:01:35,970 --> 00:01:39,432
‫- أنا...
‫- مشاكل على الصعيد المنزلي؟

27
00:01:39,516 --> 00:01:43,394
‫- بحقك، ألا تكفين عن التنصت؟
‫- ألا تكفين عن الصراخ بمكبر الصوت؟

28
00:01:43,478 --> 00:01:44,729
‫- "بام"؟
‫- ماذا؟

29
00:01:44,813 --> 00:01:49,943
‫- تريدين منا ارتداء سدادات الأذن كلما...
‫- أو خوذات.

30
00:01:50,110 --> 00:01:55,990
‫لا يوجد سوى الحمقى في كل مكان أفهم
‫ضياع ماله على الساقطات والرهان.

31
00:01:56,074 --> 00:01:59,953
‫أما جواز سفره؟ كيف فقد
‫جواز سفره بحق السماء؟

32
00:02:00,245 --> 00:02:06,167
‫لأنني... اصمتي، لأنني لا أحتاجه
‫لأنني لن أعود إلى "أمريكا" أبداً.

33
00:02:06,251 --> 00:02:10,463
‫- لأنني أحبك.
‫- أيها الوغد.

34
00:02:11,381 --> 00:02:16,553
‫إنه ثالث أكبر مخاوفي، أن يعود إلى
‫الديار مع ساقطة ويقول "لقد تزوجنا".

35
00:02:16,928 --> 00:02:19,013
‫وللساقطة غرة.

36
00:02:20,557 --> 00:02:24,060
‫شكراً للسماء، لا يجب أن
‫يقلقني شيء كهذا من "رون".

37
00:02:24,227 --> 00:02:27,856
‫مرحباً، أنا "رون كاديلاك"
‫الشهير باسم السيد "ممل".

38
00:02:28,273 --> 00:02:31,276
‫بحق السماء، ماذا أفعل مع...

39
00:02:31,359 --> 00:02:35,196
‫"رون كاديلاك"،
‫هم لا يضعون القوانين بل أنت.

40
00:02:35,697 --> 00:02:39,200
‫من البديهي أنهم يضعون القوانين
‫فعلاً ولذا وصل الأمر إلى هذا الحد.

41
00:02:39,284 --> 00:02:42,036
‫ولذا ينسحب "رون كاديلاك".

42
00:02:42,120 --> 00:02:46,499
‫ولذا أيضاً سيعرج على
‫"مونتريال" في طريقه إلى الديار.

43
00:02:47,625 --> 00:02:51,296
‫لأن "رون كاديلاك" رائع حقاً.

44
00:03:18,448 --> 00:03:22,952
‫"آرتشر"

45
00:03:28,291 --> 00:03:31,961
‫- ماذا؟ أجل سأقبل التكلفة، ماذا؟
‫- مرحباً يا "كارول"، اصمتي.

46
00:03:32,045 --> 00:03:37,008
‫أريد منك أن تذهبي إلى
‫"وسترن يونيون" وترسلي لي ألف دولار.

47
00:03:37,091 --> 00:03:40,345
‫- أجل.
‫- كلا.

48
00:03:40,428 --> 00:03:44,849
‫- إذن دعيني أكلم "بام".
‫- قطعاً لا.

49
00:03:45,850 --> 00:03:50,855
‫اختر أياً من الأسباب اللانهائية
‫حسناً، انتظر لحظة.

50
00:03:50,939 --> 00:03:55,944
‫حسناً، كلا، كنت لأفعل لكنني
‫لا أستطيع مغادرة المختبر حالياً.

51
00:03:57,320 --> 00:03:58,488
‫لكنني أستطيع تحويلك إلى شخص آخر.

52
00:03:58,571 --> 00:04:04,619
‫كلا، ظننتك تمزح حقاً، انتظر.

53
00:04:08,581 --> 00:04:14,671
‫- حسناً، دعني أكلم "لانا".
‫- تباً، أتعرف أن هناك صف؟

54
00:04:14,754 --> 00:04:19,968
‫سيكون هناك صفاً في مأتمك لذا
‫اصمت ودعني... "لانا"؟ اسمعي.

55
00:04:20,051 --> 00:04:22,637
‫- كلا.
‫- أحتاج إلى أن... كفي عن الرفض.

56
00:04:22,720 --> 00:04:28,059
‫كلا يا "آرتشر" وسيبدو
‫أنني أغلقت الخط لكن...

57
00:04:29,060 --> 00:04:33,898
‫- لم كسرت الهاتف؟
‫- لأنه لم يعد لدي من أتصل به.

58
00:04:33,982 --> 00:04:38,444
‫- حتى "وودهاوس" رفض مساعدتي.
‫- ماذا تعني بـ"كلا"؟ أنا أملكك أساساً.

59
00:04:38,528 --> 00:04:42,615
‫وأنا أملكه أساساً، يا للسماء،
‫هذا يكاد يبعث على الكآبة حقاً.

60
00:04:43,283 --> 00:04:46,077
‫- أتحتاج إلى من يقلك يا صديقي؟
‫- لكنه لا يبعث على الكآبة بقدر "رون".

61
00:04:46,160 --> 00:04:49,998
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟
‫- سأقلك إلى الديار، هيا اركب.

62
00:04:50,081 --> 00:04:52,792
‫- هل أرسلتك أمي؟
‫- كلا، ليس بالضبط.

63
00:04:52,875 --> 00:04:57,922
‫- ظننت فقط أن هذا سيمنحنا فرصة للتواصل.
‫- حسناً، لا تسىء فهم ما سأقوله.

64
00:04:58,006 --> 00:05:01,551
‫- لكنني أفضل التواصل مع أكلة لحوم البشر.
‫- إنه هناك.

65
00:05:01,634 --> 00:05:04,053
‫لكن أكلة لحوم البشر
‫تعيش في "نيويورك" لذا هيا بنا.

66
00:05:05,555 --> 00:05:07,265
‫ماذا تعني بأكلة لحوم البشر بحق السماء؟

67
00:05:07,807 --> 00:05:10,852
‫كانوا بشراً قبل رش
‫النفايات السامة عليهم.

68
00:05:10,935 --> 00:05:13,646
‫- هذا هراء.
‫- إنه فيلم.

69
00:05:13,730 --> 00:05:17,400
‫لكن صغار القواطير التي يرسلها
‫الناس هناك في الماء الدافق...

70
00:05:17,483 --> 00:05:20,945
‫"رون"، بحقك،
‫سأستخدم المرحاض في وقت ما.

71
00:05:21,029 --> 00:05:24,365
‫- لماذا لم تذهب قبل مغادرتنا؟
‫- لا أقصد الآن بل مستقبلاً.

72
00:05:24,449 --> 00:05:29,579
‫ولن أستطيع استخدامه لو فكرت في قواطير
‫ضخمة تحاول الصعود إلى مرحاضي.

73
00:05:30,038 --> 00:05:34,000
‫- أنيابها حادة جداً.
‫- بحق السماء يا رجل، توقف.

74
00:05:35,918 --> 00:05:39,964
‫قصدت أن تكف عن الحديث عن
‫قواطير المجرور ذات الأنياب الحادة.

75
00:05:40,048 --> 00:05:44,010
‫- أجل أعرف.
‫- إذن؟ سألتك في ذهول.

76
00:05:44,093 --> 00:05:48,598
‫- قلت إنك لا تملك جواز سفر.
‫- وإذن؟ سألتك في ذهول مساو.

77
00:05:48,681 --> 00:05:52,727
‫- وإذن هذا.
‫- إذن...

78
00:05:53,102 --> 00:05:58,232
‫هذا ليس ذهولاً ساخراً، أريد فعلاً سماع
‫اقتراحاتك بشأن كيفية عبوري الحدود.

79
00:05:58,816 --> 00:06:01,569
‫- لم لا؟
‫- ماذا لو فتشوا الصندوق؟

80
00:06:01,652 --> 00:06:04,489
‫- لم قد يفعلون ذلك؟
‫- لأن هذا عملهم بالضبط.

81
00:06:04,572 --> 00:06:08,659
‫أجل، على الحدود المكسيكية
‫من سيتسلل إلى "أمريكا" من "كندا"؟

82
00:06:10,244 --> 00:06:12,705
‫- ذئاب القطب الشمالي.
‫- وحتى لو كان جواز سفرك معك...

83
00:06:12,789 --> 00:06:16,167
‫ماذا لو فتشوك ووجدوا مسدساً؟
‫أنت تحمل مسدساً، أليس كذلك؟

84
00:06:16,250 --> 00:06:19,170
‫- أجل.
‫- إذن أبقه في متناول يدك.

85
00:06:19,253 --> 00:06:21,839
‫ماذا؟ انتظر، لم... "رون"؟

86
00:06:23,007 --> 00:06:27,637
‫"رون".

87
00:06:27,720 --> 00:06:33,017
‫- ماذا؟
‫- لا يهم، تدبرت أمري.

88
00:06:38,356 --> 00:06:43,319
‫"رون"، دعني أخرج من الصندوق
‫اللعين اجتزنا الحدود منذ ساعة.

89
00:06:43,444 --> 00:06:49,075
‫- في الواقع منذ ثلاث ساعات.
‫- حسناً، على ما يبدو غفوت في قيلولة.

90
00:06:49,283 --> 00:06:52,829
‫- غالباً السبب هو ثاني أكسيد الكربون.
‫- في الواقع أول أكسيد الكربون.

91
00:06:52,912 --> 00:06:56,415
‫أياً كان نوع أكسيد الكربون.

92
00:06:56,499 --> 00:07:00,044
‫دعني أخرج فحسب،
‫لدي صداع حاد ومثانتي ممتلئة.

93
00:07:00,128 --> 00:07:04,257
‫انتظر قليلاً، إنهم يهاجمونني
‫دوماً بين "سكانيكتادي" و"ألباني".

94
00:07:04,340 --> 00:07:08,136
‫- من يهاجمك؟
‫- الـ... أولئك الأشخاص.

95
00:07:09,053 --> 00:07:10,638
‫ما هذا بحق السماء؟ "رون".

96
00:07:10,721 --> 00:07:14,350
‫أصغ، أتذكر حين طلبت منك أن
‫تبقي مسدسك في متناول يدك؟

97
00:07:15,810 --> 00:07:18,271
‫- أجل، أذكر ذلك ذكرى مبهمة.
‫- حسناً، الأمر وما فيه...

98
00:07:19,439 --> 00:07:23,776
‫ما الأمر يا "رون"؟ لا يهم.

99
00:07:26,112 --> 00:07:28,531
‫تباً يا "رون"، قد في خط مستقيم.

100
00:07:35,580 --> 00:07:40,168
‫- هل... "رون"، عوض فرق الإطار.
‫- أنا أعوضه بالفعل.

101
00:07:40,251 --> 00:07:43,379
‫كلا، احذر فأنت...

102
00:07:49,927 --> 00:07:53,931
‫...أفرطت في تعويض فرق الإطار
‫هذا ما كنت سأقوله.

103
00:07:54,557 --> 00:08:00,313
‫قبل أن أقذف من المركبة تماماً
‫عبر حوالي ثلاثين متراً.

104
00:08:00,396 --> 00:08:02,982
‫دعني وشأني، لم يكن ذلك خطئي.

105
00:08:04,817 --> 00:08:08,321
‫بالطبع، فمن البديهي أن هذا كله
‫بسبب نظرية تأثير الفراشة.

106
00:08:08,404 --> 00:08:10,531
‫- ماذا؟
‫- تأثير الفراشة.

107
00:08:10,615 --> 00:08:16,037
‫تهبط فراشة في "إفريقيا" على أنف زرافة
‫فتعطس الزرافة مما يفزع غزالة.

108
00:08:16,120 --> 00:08:21,292
‫تصطدم الغزالة بوحيد القرن فيندفع
‫وحيد القرن بتهور إلى حجيرة هاتف.

109
00:08:21,375 --> 00:08:23,336
‫ويتصل بـ"نيويورك" بشكل ما ويقول...

110
00:08:23,419 --> 00:08:26,839
‫"اذهبوا واقتلوا ذلك
‫الأحمق (رون) من أجل حقيبة"

111
00:08:26,923 --> 00:08:32,178
‫لأن وحيد القرن يتحدث لغتنا
‫ماذا في الحقيبة يا "رون"؟

112
00:08:34,514 --> 00:08:38,559
‫- لم هذا في الحقيبة يا "رون"؟
‫- أينبغي أن أستخدم كيساً بلاستيكياً؟

113
00:08:38,643 --> 00:08:44,106
‫- أو ذلك الشيء الجديد المعروف بالمصرف.
‫- ليس مالاً نظيفاً بالضبط.

114
00:08:44,190 --> 00:08:45,233
‫هذا واضح.

115
00:08:45,316 --> 00:08:52,031
‫كلا، أنا جادة، اذكروا صنيعاً واحداً
‫فقط أسداه "آرتشر" يوماً لأي منكم.

116
00:08:52,865 --> 00:08:54,784
‫يا للسماء، داء المتدثرات.

117
00:08:55,535 --> 00:09:00,289
‫مما جعلني أتجاوز الحد القابل للخصم وكل
‫زيارات الطبيب مجانية لبقية العام، رائع.

118
00:09:01,123 --> 00:09:03,543
‫- صحيح؟
‫- كم مرة زرت الطبيب؟

119
00:09:03,626 --> 00:09:06,754
‫لا أعرف، مرات كثيرة،
‫ما فتئت أصاب بداء المتدثرات.

120
00:09:07,463 --> 00:09:11,676
‫- ابتعدي يا ذات داء المتدثرات.
‫- فهمت، بسبب داء المتدثرات.

121
00:09:12,093 --> 00:09:13,553
‫كما أنني حمقاء.

122
00:09:13,636 --> 00:09:18,349
‫بالطبع لا تفتأ تتعرض للسرقة، لم تقود
‫السيارة حاملاً حقيبة من النقود القذرة؟

123
00:09:18,432 --> 00:09:21,769
‫- إنها قصة طويلة نوعاً.
‫- حسناً، لدينا اليوم بأكمله.

124
00:09:21,852 --> 00:09:26,023
‫لن يقلنا أحد، نحن نبدو كبطلي
‫"ذا بالاد أوف ذا فليم فلام مان".

125
00:09:26,107 --> 00:09:27,817
‫- ماذا؟
‫- "غاي أوين".

126
00:09:27,900 --> 00:09:32,029
‫اقرأ كتاباً يا "رون" بحق السماء، ربما
‫فيما بين سرقة الحقائب مرتين في السنة.

127
00:09:32,113 --> 00:09:36,325
‫لا أعرف من الذي يخبرهم باستمرار وعلى
‫أي حال أنت تقصد "نصف السنوية".

128
00:09:36,409 --> 00:09:40,329
‫- إنها تعني الشيء ذاته.
‫- كلا، الأولى تعني كل عامين.

129
00:09:40,413 --> 00:09:45,710
‫كلا، تلك كلمة أخرى،
‫ما قلته أنا يعني كل ستة شهور.

130
00:09:45,793 --> 00:09:52,800
‫- أجل، مرتان في العام أو نصف سنوياً.
‫- على ذكر ذلك.

131
00:09:53,050 --> 00:09:57,013
‫"مانهاتن"، أجل، شكراً لك، هل أنت واثق
‫أنك تستطيع إيصالنا قبل السابعة؟

132
00:09:57,096 --> 00:10:00,850
‫- أجل، اصعدا في الخلف فقط.
‫- ماذا؟ أتعني المؤخرة؟

133
00:10:00,933 --> 00:10:04,395
‫أجل، آسف لكنكما لا تستطيعان الجلوس
‫في المقصورة لأسباب متعلقة بالتأمين.

134
00:10:04,478 --> 00:10:07,398
‫بفضل غرباء الأطوار
‫الديمقراطيين في الكونغرس.

135
00:10:07,773 --> 00:10:09,442
‫أو أياً كانوا.

136
00:10:10,735 --> 00:10:16,449
‫- حسناً، بدأت الأمور تبدو مبشرة.
‫- كلا، بحقك، لا تفعل هذا، ستوقعه في ورطة.

137
00:10:16,532 --> 00:10:18,784
‫"رون"، لن يلاحظ
‫أحد فقد زجاجة جعة.

138
00:10:19,577 --> 00:10:21,078
‫أو الإحدى عشرة
‫زجاجة الأخرى التي سأشربها.

139
00:10:21,162 --> 00:10:28,044
‫بحقك، إنه سائق شاحنة مستقل،
‫مالك مشروع صغير يكافح لإعالة أسرته.

140
00:10:28,127 --> 00:10:31,464
‫صدقني، أمثاله هم قوام حياة "أمريكا".

141
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
‫ناهيك عن أنه سيقلنا بلا توقف
‫إلى "مانهاتن" مباشرة.

142
00:10:35,551 --> 00:10:41,098
‫بالضبط، وينبغي أن يستغرق ذلك ثلاث
‫ساعات وهي تساوي 12 زجاجة جعة.

143
00:10:42,224 --> 00:10:46,687
‫حسناً، ها هو معطف الفراء
‫خاصتك من أبعد تخزين بارد في العالم.

144
00:10:46,771 --> 00:10:50,358
‫- هل طلبوا منك خنق عنقه؟
‫- كلا.

145
00:10:50,441 --> 00:10:53,653
‫- إذن؟
‫- لا أعرف، كانوا إيرانيين أو ما شابه.

146
00:10:54,362 --> 00:10:57,323
‫- لقد اختلط الأمر علي.
‫- "كاديلاك" ليس لقبي الحقيقي.

147
00:10:57,406 --> 00:11:03,496
‫- أجل، ظننت أن احتمال ذلك مرتفع جداً.
‫- غيرت لقبي السابق وهو "كازنسكي".

148
00:11:03,579 --> 00:11:08,626
‫- وقبل أن أبيع السيارات كنت أسرقها.
‫- ماذا؟

149
00:11:09,085 --> 00:11:11,462
‫حدث هذا منذ أعوام طويلة جداً.

150
00:11:11,545 --> 00:11:16,592
‫أنا و"طوني" و"دوني"
‫و"جوي" و"مايك" البدين.

151
00:11:16,675 --> 00:11:20,554
‫كانت تلك مجموعتي، وكنا بارعين في سرقة
‫كل ما يسير على إطارات يا فتى.

152
00:11:20,638 --> 00:11:23,391
‫بل سرقنا ذات مرة شيئاً
‫لم يكن على إطارات.

153
00:11:23,891 --> 00:11:26,477
‫لكن كان ذلك عام 1945
‫ولم نضر الحرب في شيء.

154
00:11:26,560 --> 00:11:30,523
‫على أي حال،
‫ذات يوم اكتشفت أننا نبذل جهداً شاقاً.

155
00:11:30,606 --> 00:11:34,610
‫لكن من يجنون المال الحقيقي يملكون
‫متاجر تفكيك السيارات المسروقة.

156
00:11:34,693 --> 00:11:37,863
‫لذا راجعنا نموذج العمل الخاص بنا.

157
00:11:37,947 --> 00:11:42,952
‫ولمدة أعوام كنا عصابة ناجحة جداً.

158
00:11:43,035 --> 00:11:48,040
‫حتى خرجت ذات يوم لشراء
‫شطائر كرات اللحم للمجموعة و...

159
00:11:48,124 --> 00:11:49,250
‫قبضت الشرطة عليهم جميعاً.

160
00:11:49,333 --> 00:11:51,585
‫- حتى "مايك" البدين؟
‫- كلهم.

161
00:11:51,669 --> 00:11:56,882
‫سجنوا جميعاً لمدة 20 عاماً لأنهم
‫لم يشوا بي، لم يش أي منهم بي.

162
00:11:56,966 --> 00:12:00,219
‫على أي حال استخدمت أموالنا لشراء
‫معرض سيارات مستعملة قانوني.

163
00:12:00,302 --> 00:12:03,973
‫- ثم وكالتي الأولى وفي النهاية...
‫- ست وكالات، أجل، فهمت.

164
00:12:04,056 --> 00:12:06,600
‫- إذن فالمال هو...
‫- أقل ما يمكنني فعله.

165
00:12:06,684 --> 00:12:09,437
‫إنه بمثابة أجور متأخرة
‫عن كل الأعوام التي فقدوها.

166
00:12:09,520 --> 00:12:13,357
‫كما أن أغلبه يأتي مما يدفعه الحمقى
‫نظير الطلاء المبطن اللعين.

167
00:12:13,441 --> 00:12:16,152
‫لا تطلب الطلاء المبطن أبداً.

168
00:12:16,235 --> 00:12:19,530
‫لكنني ما زلت أجهل هوية من يستأجر
‫عصابة تسرقني تحت تهديد السلاح.

169
00:12:19,613 --> 00:12:21,949
‫- بل تعرف.
‫- عم تتحدث؟

170
00:12:22,032 --> 00:12:25,077
‫"رون"، من الذي لم يتذمر لأنه
‫لم يتلق ماله؟

171
00:12:25,161 --> 00:12:27,830
‫تباً... "مايك" البدين!

172
00:12:28,747 --> 00:12:33,252
‫انتظر حتى تعرف
‫المجموعة بهذا، سيبرحونه ضرباً.

173
00:12:33,335 --> 00:12:39,049
‫وأمي تظن أنك بلا جدال أكثر
‫رجل ممل على وجه الأرض.

174
00:12:39,133 --> 00:12:42,052
‫- ماذا؟ هل قالت ذلك؟
‫- أعني...

175
00:12:42,136 --> 00:12:49,059
‫إنه بلا جدال
‫أكثر رجل ممل على وجه الأرض.

176
00:12:49,351 --> 00:12:52,313
‫- لم تستخدم تلك الكلمات بالضبط.
‫- تراني مملاً؟

177
00:12:52,396 --> 00:12:55,941
‫ليس بعد أن تخبرها بأنك
‫سرقت دبابة "شيرمان".

178
00:12:56,025 --> 00:13:00,279
‫كلا، لا يمكنك إخبارها بذلك، أنا جاد
‫لا تخبرها بأي من ذلك.

179
00:13:00,362 --> 00:13:02,364
‫- أنا...
‫- لا شيء من ذلك، أتسمعني؟

180
00:13:02,448 --> 00:13:04,492
‫- حسناً.
‫- تركت هذا كله خلفي.

181
00:13:04,575 --> 00:13:09,038
‫أكاد أكون ملتزماً بالقانون كلياً
‫لذا يجب أن تعدني بأنك لن تخبرها.

182
00:13:09,121 --> 00:13:10,915
‫حسناً، أعدك.

183
00:13:11,874 --> 00:13:13,918
‫غير أنني لن أحظى بالفرصة أبداً.

184
00:13:14,877 --> 00:13:19,882
‫مرحباً يا رجال... لو كان هذا
‫يوافق تحديدكم الذاتي لهويتكم.

185
00:13:24,094 --> 00:13:28,349
‫حسناً، يبدو أننا صادفنا...

186
00:13:28,432 --> 00:13:31,769
‫...ما سأفترض أنه...

187
00:13:32,061 --> 00:13:35,773
‫...فيلم رعب وعنف يفوق الوصف.

188
00:13:36,023 --> 00:13:39,235
‫أجل، انظر إلى هذا،
‫هناك طاولة وجبات خفيفة.

189
00:13:39,318 --> 00:13:41,779
‫- لكن...
‫- والدك غير البيولوجي.

190
00:13:41,862 --> 00:13:47,284
‫زوج أمي يجب أن يعود قبل أن يفوته موعد
‫الأوبرا، أعرف، إنها مشاكل الأثرياء.

191
00:13:47,368 --> 00:13:49,787
‫لذا مع أنكم جميعاً تحملون
‫عصياً وأنابيب.

192
00:13:49,870 --> 00:13:56,627
‫و... هذا القصير يحمل هراوة
‫ذات كتل على طريقة العصر الحجري.

193
00:13:56,710 --> 00:14:00,256
‫أيحمل أي منكم مسدساً؟ أي منكم؟

194
00:14:00,339 --> 00:14:04,969
‫غالباً يشبه هذا، كلا؟ حسناً.

195
00:14:05,052 --> 00:14:06,929
‫إذن أظنني الوحيد الذي يحمل مسدساً.

196
00:14:07,012 --> 00:14:11,392
‫والآن لأسباب متنوعة ليست من شأنكم
‫بصراحة لا يمكننا استدعاء الشرطة.

197
00:14:11,475 --> 00:14:15,729
‫- لذا سنغادر ببساطة.
‫- ماذا؟ كلا، انس الأمر.

198
00:14:15,813 --> 00:14:17,898
‫- أطلق الرصاص على هؤلاء الأوغاد الفاسدين.
‫- "رون".

199
00:14:17,982 --> 00:14:20,860
‫- وابدأ بذلك المتشبه بالنساء.
‫- "رون".

200
00:14:20,943 --> 00:14:23,028
‫- على الأقل أصب عظام ركبهم.
‫- "رون".

201
00:14:23,112 --> 00:14:25,656
‫ما الأمر؟ هل نفدت رصاصاتك؟

202
00:14:27,074 --> 00:14:31,537
‫- كيف كان يفترض بي أن أعرف؟
‫- رأيتني أطلق الرصاص على العصابة.

203
00:14:31,620 --> 00:14:34,707
‫- وإن يكن؟
‫- يحمل المسدس عدداً محدوداً من الرصاصات.

204
00:14:34,790 --> 00:14:37,459
‫- ليس مسدس ليزر.
‫- ماذا؟

205
00:14:39,753 --> 00:14:43,591
‫يا للسماء، تماماً كما قالت "كارول"
‫عن نبوءة الغجرية العجوز.

206
00:14:43,883 --> 00:14:49,430
‫أجل، قالت إنه كون مواز عجيب أخرج فيه
‫"جون ووترز" فيلم "ذا رود ووريور".

207
00:14:50,472 --> 00:14:53,893
‫- ثم ماذا؟ سيقتلونني؟
‫- كلا، اصمت، هذا هو الجزء الرائع.

208
00:14:55,853 --> 00:15:01,066
‫ها هو، انظر يا "رون"، القطار
‫يجب أن أبدأ في زيارة تلك الغجرية.

209
00:15:01,150 --> 00:15:03,986
‫مستحيل، لن نستطيع بلوغه.

210
00:15:05,613 --> 00:15:10,117
‫بلى نستطيع لو... تباً،
‫ليت هناك طريقة تبطئهم.

211
00:15:10,200 --> 00:15:13,996
‫- أجعلها تمطر؟ أتظنينني هندياً؟
‫- "باكمان جونز".

212
00:15:16,206 --> 00:15:19,418
‫- كلا.
‫- أجل يا "رون"، لا تتحدى الغجرية.

213
00:15:19,501 --> 00:15:24,298
‫ماذا عن مجموعتي؟ لقد سرقت المرات
‫الثلاث الأخيرة، علام يفترض أن يعيشوا؟

214
00:15:24,381 --> 00:15:28,761
‫علام سيعيشون لو التهمك
‫غرباء الأطوار حياً؟ "رون"، انظر.

215
00:15:29,178 --> 00:15:34,099
‫لكنا ميتين بالفعل لولا انتعالهم تلك
‫الأحذية المثيرة ذات الكعب العالي.

216
00:15:35,935 --> 00:15:39,271
‫- نصف المبلغ.
‫- ما زالت خطوة جريئة.

217
00:15:39,355 --> 00:15:41,899
‫لافتخر السيد "بي" بك بشدة.

218
00:15:44,652 --> 00:15:47,279
‫- أو لأطلق أغنية على قرص مضغوط.
‫- ما الذي...

219
00:15:47,363 --> 00:15:51,700
‫- أغلب الوقت لا أعرف عم تتحدث أصلاً.
‫- خمن ماذا؟ كذلك أنا.

220
00:15:53,410 --> 00:15:55,955
‫والآن اصمت وهيا فعلينا اللحاق بالقطار.

221
00:15:56,330 --> 00:15:59,249
‫ثياب نسائية... بحق
‫السماء، لم حاربنا أصلاً؟

222
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
‫- "رون".
‫- ماذا؟ أنا جاد.

223
00:16:01,710 --> 00:16:06,006
‫- وكذلك القطار أيها الوغد.
‫- أنا الوغد؟

224
00:16:06,090 --> 00:16:10,636
‫- ابدأ بالركض فحسب.
‫- لن أقفز على ذلك الشيء اللعين.

225
00:16:10,719 --> 00:16:14,932
‫- حقاً؟ ما رأيك الآن؟
‫- أيها الـ...

226
00:16:16,976 --> 00:16:19,812
‫هيا، اركض كما لو كنت أصغر سناً.

227
00:16:21,021 --> 00:16:23,565
‫- حسناً، والآن أعطني يدك.
‫- لا أستطيع.

228
00:16:23,649 --> 00:16:28,904
‫- بل تستطيع.
‫- هيا أمسك بها.

229
00:16:29,113 --> 00:16:32,116
‫- حسناً، كلا، انتظر لحظة.
‫- ماذا تفعل؟

230
00:16:32,199 --> 00:16:37,538
‫- أفكر في كراهيتي الشديدة لزواج أمي بك.
‫- أنت لا تكره زواجها بي.

231
00:16:37,621 --> 00:16:41,542
‫- أجل يا "رون"، أنا...
‫- كلا، أنت تكره زواجها بأي إنسان.

232
00:16:41,625 --> 00:16:44,712
‫- لأنك تريد الاستئثار بها.
‫- ماذا؟

233
00:16:44,795 --> 00:16:49,925
‫- أقصد "نورمان بيتس".
‫- اصمت، هذا مقزز.

234
00:16:50,009 --> 00:16:52,386
‫"سترلينغ"، أرجوك.

235
00:16:55,514 --> 00:16:59,435
‫- يا للسماء، شكراً يا "سترلينغ".
‫- على الرحب والسعة، اصمت.

236
00:16:59,935 --> 00:17:04,231
‫- "نورمان بيتس"؟ أوتدري...
‫- أعتذر، كان هذا تجاوزاً غير مقبول.

237
00:17:04,314 --> 00:17:08,736
‫لكن بحقك، يجب أن تعترف أن علاقتكما...

238
00:17:10,654 --> 00:17:13,824
‫- ...غير صحية
‫- كلا يا "رون"، ليس علي الإقرار بذلك.

239
00:17:13,907 --> 00:17:18,162
‫لأن... حسناً، حاول
‫ألا تفسد محاولتي هذه المرة.

240
00:17:22,499 --> 00:17:25,169
‫- يا للسماء!
‫- أجل، أرأيت كيف كسرت سيقانهما؟

241
00:17:25,252 --> 00:17:29,381
‫هذا لأنهما لم يسقطا السقطة المظلية
‫ولا وقت لدي لأعلمك إياها كما يجب.

242
00:17:29,465 --> 00:17:30,883
‫- لكن...
‫- لم قد ترغب في ذلك؟

243
00:17:30,966 --> 00:17:35,637
‫- أنا... لأنني فخور بعملي.
‫- لم تريد تعليمها لي أصلاً؟

244
00:17:35,721 --> 00:17:40,601
‫- يجب أن نقفز من القطار.
‫- يجب أن... لقد قفزنا عليه للتو.

245
00:17:40,684 --> 00:17:42,936
‫أجل، وهو يسير بسرعة
‫32 كيلومتراً في الساعة.

246
00:17:43,020 --> 00:17:46,815
‫- وها هي لافتة "كاتسكيل" وإذن...
‫- سنبلغ الديار في ست ساعات.

247
00:17:46,899 --> 00:17:49,777
‫لو لم يقبض علينا أمن القطار.

248
00:17:50,027 --> 00:17:52,279
‫كما أنني لا أملك الوقت الكافي
‫لتعليمك مفردات المشردين.

249
00:17:52,362 --> 00:17:56,283
‫حسناً، مهلاً لحظة، لم تريدني أن أصل
‫إلى الأوبرا في الوقت المناسب؟

250
00:17:56,366 --> 00:18:00,871
‫لا أعرف، قد تكون محقاً في بضعة
‫أمور وقد تكون مناسباً لأمي.

251
00:18:00,954 --> 00:18:04,416
‫وقد يجدر بك أن تصمت
‫قبل أن أفقد أعصابي مجدداً.

252
00:18:04,500 --> 00:18:08,670
‫- لدي وكالة سيارات في "كاتسكيلز".
‫- إذن لنستقل سيارة "كاديلاك" أنيقة.

253
00:18:08,754 --> 00:18:12,549
‫أجل، يمكننا الوصول في الوقت المناسب
‫لكن القطار أسرع من أن نستطيع القفز.

254
00:18:12,633 --> 00:18:15,594
‫- انظر إلى الأعمدة التي تمر في لمح البصر.
‫- لا تنظر إلى الأعمدة.

255
00:18:15,677 --> 00:18:21,433
‫فهي تمنحك منظوراً خاطئاً،
‫حاول التركيز على معلم بعيد مثل...

256
00:18:22,684 --> 00:18:23,894
‫...الأرض.

257
00:18:26,355 --> 00:18:29,775
‫أترى كيف فعلت هذا؟ "رون".

258
00:18:32,736 --> 00:18:34,822
‫السابعة والنصف، قد نصل في الوقت المناسب.

259
00:18:34,905 --> 00:18:37,658
‫- هل أنت متأكد أنه سيكون هناك؟
‫- يحسن أن يكون.

260
00:18:37,783 --> 00:18:39,493
‫أجل، ها هو.

261
00:18:41,245 --> 00:18:45,040
‫ها أنت ذا يا سيدي، سمحت
‫لنفسي بتضييق السترة قليلاً.

262
00:18:45,124 --> 00:18:46,416
‫- "وودهاوس".
‫- أجل يا سيدي.

263
00:18:46,500 --> 00:18:50,379
‫هذا لا يبدأ في التعويض عن
‫تركك إياي في "مونتريال".

264
00:18:50,462 --> 00:18:52,506
‫- كلا يا سيدي.
‫- إذن اذهب واستعد.

265
00:18:52,589 --> 00:18:56,051
‫سيبدأ عقابك حين أعود
‫بعد أن أوصله إلى الأوبرا.

266
00:18:56,135 --> 00:18:59,388
‫- مهلاً، أتظنها فكرة سديدة؟
‫- اسمع يا "رون".

267
00:18:59,471 --> 00:19:04,226
‫أعرف أننا تواصلنا قليلاً عرضاً لكن
‫لا تملي علي كيفية تأديب خادمي.

268
00:19:04,309 --> 00:19:07,771
‫كلا بل عنيت إيصالي إلى الأوبرا،
‫لو ظنت أمك أننا تصادقنا...

269
00:19:07,855 --> 00:19:10,607
‫أجل، لدفعها ذلك إلى الجنون.

270
00:19:15,362 --> 00:19:19,616
‫أحياناً أظن أن علي الهرب فحسب
‫لكن من سيؤويني؟

271
00:19:20,325 --> 00:19:23,245
‫لا أحد يا "وودهاوس"، لا أحد.

272
00:19:23,871 --> 00:19:28,375
‫- وما هذا بحق السماء؟
‫- أوصل صديقي "رون" ليس إلا.

273
00:19:28,458 --> 00:19:33,380
‫- صديقك؟ لم وكيف ومنذ متى؟
‫- إنها قصة طويلة يا عزيزتي.

274
00:19:33,463 --> 00:19:36,508
‫اسمعي، يجب أن نسرع
‫حقاً قبل أن يرفع الستار.

275
00:19:36,592 --> 00:19:40,679
‫أجل، وعلي الذهاب لجعل رجل مسن
‫يأكل كرة كبيرة من خيوط العنكبوت.

276
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
‫أراك لاحقاً يا صديقي.

277
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
‫"وودهاوس"، سأتفقد تلك الكرة.

278
00:20:11,251 --> 00:20:12,586
‫يوم مثمر.

