﻿1
00:00:04,838 --> 00:00:08,466
‫مسلسل "رات باترول"، يا للسماء،
‫كان هذا سيقتلني.

2
00:00:08,925 --> 00:00:12,679
‫أجل، سيارات الـ"جيب" هذه بالضبط لكن
‫ببنادق آلية عيار 50 على ظهرها.

3
00:00:12,762 --> 00:00:17,892
‫واكتسحت دورية "رات باترول"
‫شمال "إفريقيا" ملاحقة "روميل".

4
00:00:17,976 --> 00:00:20,353
‫- كيف لم تشاهد ذلك المسلسل قط؟
‫- غالباً كنت هنا.

5
00:00:20,437 --> 00:00:23,273
‫أحفر لإخراج هذه الـ"جيب" اللعينة من
‫هذه الرمال اللعينة.

6
00:00:23,356 --> 00:00:26,025
‫لا تصرخ بي فلست الأحمق الذي جعل
‫السيارة تعلق في الرمال.

7
00:00:26,109 --> 00:00:30,447
‫كنت تقود السيارة إذن أجل، أنت الأحمق
‫ذاته الذي جعل السيارة تعلق في الرمال.

8
00:00:30,530 --> 00:00:34,075
‫أياً يكن، دورية "رات باترول" قادت
‫سياراتها في رمال أعمق من هذه بكثير.

9
00:00:34,159 --> 00:00:38,163
‫لكن أظن أن خلفية أحدهم
‫أنه عمل مهرباً.

10
00:00:38,246 --> 00:00:40,206
‫لكن "كنتاكي" ليست
‫مليئة بالكثبان الرملية.

11
00:00:40,290 --> 00:00:43,042
‫- أيمكنك على الأقل الخروج من الـ"جيب"؟
‫- أجل.

12
00:00:43,126 --> 00:00:46,379
‫- إذن؟
‫- مهلاً.

13
00:00:46,463 --> 00:00:50,049
‫لكن فقط لأن قضاء حاجتي على "تركمانستان"
‫من الإنجازات التي أتمنى تحقيقها.

14
00:00:50,133 --> 00:00:54,012
‫- مواطن عالمي فعلاً.
‫- أليس كذلك؟ أعني اصمت.

15
00:00:54,095 --> 00:00:58,516
‫- هل... تباً، يجب أن تفي هذه بالغرض.
‫- كلا.

16
00:00:58,600 --> 00:01:02,270
‫- لن تستخدم الخريطة لهذا.
‫- لست الأحمق الذي لم...

17
00:01:02,353 --> 00:01:05,857
‫أعني، لم يخطر لي أن أحضر
‫ورق المرحاض أيضاً لكنني لست...

18
00:01:05,940 --> 00:01:07,484
‫- أحمقاً.
‫- بالضبط.

19
00:01:07,567 --> 00:01:10,445
‫أجل، لأن الحمقى لا يستخدمون
‫خريطتنا الوحيدة بديلاً لورق المرحاض.

20
00:01:10,528 --> 00:01:13,698
‫كلا، الأحمق سيستخدم بوصلتنا
‫الوحيدة بديلاً لورق المرحاض.

21
00:01:13,782 --> 00:01:17,702
‫- مهلاً، أين هي؟
‫- من تراني؟ المستكشف "لويس" أو"كلارك"؟

22
00:01:17,786 --> 00:01:21,581
‫- "آرتشر".
‫- رأيتها آخر مرة في مشرب مطار "أثينا".

23
00:01:21,664 --> 00:01:25,418
‫- تباً.
‫- أجل، أشك أنها ما زالت هناك.

24
00:01:25,668 --> 00:01:29,255
‫- أولئك اليونانيون لصوص.
‫- لن تستخدم الخريطة.

25
00:01:29,339 --> 00:01:34,093
‫- حسناً، يا للسماء.
‫- انتظر، ماذا... كلا.

26
00:01:34,177 --> 00:01:38,014
‫- إما هذا أو الخريطة.
‫- رائع، سنخبره بأن ماله في الصحراء.

27
00:01:38,097 --> 00:01:41,142
‫- بعد استخدامه كبديل لورق المرحاض.
‫- ما زال في الحقيبة 95 ألفاً.

28
00:01:41,226 --> 00:01:44,020
‫- ولو كان... ما اسمه؟
‫- "غورباغون غوربانغولي".

29
00:01:44,479 --> 00:01:46,022
‫- حقاً؟
‫- أجل حقاً.

30
00:01:46,105 --> 00:01:48,108
‫- ويمكنك أن تأخذ مائة.
‫- ماذا؟

31
00:01:48,191 --> 00:01:52,278
‫"سيريل"، منذ الاثنين لم أتناول
‫سوى الضأن والشراب اليوناني.

32
00:01:52,362 --> 00:01:54,906
‫- هيا، أحتاج إلى ألف على الأقل.
‫- ثلاثمائة.

33
00:01:54,989 --> 00:01:57,492
‫- بحق الـ... ثمانمائة.
‫- خمسمائة.

34
00:01:57,575 --> 00:01:59,077
‫سبعمائة.

35
00:02:00,120 --> 00:02:04,249
‫- سبعمائة، وأنت ستحفر لإخراج الـ"جيب".
‫- حسناً، اتفقنا.

36
00:02:04,332 --> 00:02:06,251
‫- لكنني سآخذ الخريطة.
‫- كلا، لقد ناقشنا للتو...

37
00:02:06,334 --> 00:02:08,795
‫كي أقرأها والآن هيا أسرع.

38
00:02:10,421 --> 00:02:14,008
‫- الضأن يصرخ.
‫- كن حذراً فقد تكون هناك ثعابين.

39
00:02:14,092 --> 00:02:17,929
‫- لن أحاول الرد على مزحتك هذه حتى.
‫- أتحدث عن أفاعي "الكوبرا".

40
00:02:18,012 --> 00:02:20,974
‫- ماذا تعرف عن "الكوبرا" يا "سيريل"؟
‫- أعرف "الكوبرا" الروسية.

41
00:02:21,057 --> 00:02:22,600
‫إحدى الأفاعي المحلية
‫في "تركمانستان".

42
00:02:22,684 --> 00:02:25,395
‫وكثيراً ما يكون لونها بنياً فاتحاً
‫ولديها أشرطة بطنية داكنة.

43
00:02:25,478 --> 00:02:30,233
‫- مرحى، ربحت في مسابقة "الكوبرا".
‫- تباً، سيحل الظلام عما قريب.

44
00:02:30,316 --> 00:02:32,944
‫- كم نبعد عن وجهتنا؟
‫- لا أعرف، يجب أن أبحث في الـ...

45
00:02:33,027 --> 00:02:37,115
‫- تباً يا "آرتشر"!
‫- ماذا؟ قلت إنني بحاجة إلى ألف.

46
00:02:37,615 --> 00:02:41,536
‫أراهن على أن 300 دولار يبدو ثمناً
‫رخيصاً لخريطة الآن.

47
00:02:43,538 --> 00:02:48,960
‫إذن هل قلت لونها بني فاتح بشيء داكن؟

48
00:02:49,043 --> 00:02:52,505
‫أشرطة بطنية على... مهلاً، لم؟

49
00:02:53,006 --> 00:02:55,300
‫ساورني الفضول فحسب.

50
00:03:24,203 --> 00:03:28,708
‫"آرتشر"

51
00:03:32,378 --> 00:03:37,759
‫- يساورك الفضول؟ ماذا تعنين بالضبط؟
‫- أعني أن هذا غريب.

52
00:03:37,842 --> 00:03:41,846
‫- أولاً "تركمانستان" ليست...
‫- ماذا عن "حمقاء ومتحيزة ضد النساء"؟

53
00:03:41,930 --> 00:03:46,851
‫كفى أرجوك، سبق أن تحدثنا عن هذا لم
‫تصل الساعة إلى الثامنة والنصف حتى.

54
00:03:47,602 --> 00:03:51,648
‫دعيني أرتب نفسي قبل أن تدخلي
‫بخطواتك الثقيلة إلى هنا في نوبة غيرة.

55
00:03:51,731 --> 00:03:55,568
‫- في نوبة... مهلاً، خطواتي الثقيلة؟
‫- أجل يا "لانا" ومعنى ذلكـ...

56
00:03:55,652 --> 00:03:58,947
‫- أعرف معنى ثقيلة.
‫- ينبغي أن تعرفي يا ثقيلة الخطى.

57
00:03:59,030 --> 00:04:02,158
‫أنا جادة، أنا واثقة أن جيرانك
‫في الطابق السفلي يكرهونك.

58
00:04:02,242 --> 00:04:05,828
‫لمعلوماتك يعاملني آل "فليتو"
‫دوماً بمنتهى التهذيب.

59
00:04:05,912 --> 00:04:09,040
‫هذا لأن آل "فليتو" يظنون أنهم
‫يعيشون تحت رجل آلي عملاق.

60
00:04:12,752 --> 00:04:17,215
‫- حسناً.
‫- في حين أن خطوات هذه خفيفة كالريشة.

61
00:04:17,298 --> 00:04:22,512
‫- هذا يشبه رؤية "جاكي غليسن" يرقص.
‫- أهذه مجاملة أم...

62
00:04:22,595 --> 00:04:25,556
‫- لا أتصور كيف يكون ذلك ممكناً.
‫- حسناً.

63
00:04:25,640 --> 00:04:31,354
‫وكذلك لا أتصور أن تعتبري نفسك
‫مناسبة لمهمة سرية في "تركمانستان".

64
00:04:31,437 --> 00:04:36,109
‫- لم؟ لأنني سوداء أم لأنني امرأة؟
‫- اختاري أياً من السببين، اسمعي.

65
00:04:36,192 --> 00:04:39,862
‫- لا أريد أن أبدو عنصرية لكن...
‫- لكنك ستمضين قدماً بالرغم من ذلك.

66
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
‫لا أقصدك أنت بل "تركمانستان".

67
00:04:42,615 --> 00:04:47,287
‫هذه دولة دمية في وسط "آسيا" يهيمن
‫عليها الذكور مصابة برهاب الأجانب.

68
00:04:47,370 --> 00:04:52,375
‫قام ديكتاتورها بتغيير كلمتي "خبز"
‫و"يوم الجمعة" إلى اسم كلبه.

69
00:04:52,458 --> 00:04:55,795
‫- "غربغورك".
‫- أجل... كيف عرفت ذلك؟

70
00:04:56,587 --> 00:04:59,424
‫- يا للسماء، كيف عرفت ذلك؟
‫- حسناً.

71
00:04:59,507 --> 00:05:04,554
‫وهذا الجنون كله قابع على ثروة هائلة
‫من النفط والغاز الطبيعي.

72
00:05:04,637 --> 00:05:07,140
‫مما يجعل خط الأنابيب هذا
‫مصيرياً للروس.

73
00:05:07,223 --> 00:05:11,602
‫ولهذا سندفع مالاً لـ"غوربانغولي" نظير
‫عرقلة أعمال البناء.

74
00:05:11,686 --> 00:05:15,106
‫ماذا؟ إذن ندفع الآن مالاً مقابل
‫تفجير خطوط أنابيب النفط؟

75
00:05:15,189 --> 00:05:19,068
‫- أرأيت؟ هذا سبب آخر لعدم إرسالك.
‫- ما هو؟ البيئة؟

76
00:05:19,152 --> 00:05:21,946
‫بيئة صندوق الفضلات هذا؟
‫أم غرب "أوروبا"؟

77
00:05:22,030 --> 00:05:25,825
‫لأن دبابات "تي 72" ليست معروفة
‫بانبعاثاتها المنخفضة.

78
00:05:25,908 --> 00:05:30,830
‫أريد أن يثبت رسمياً
‫بأنني أعارض هذه المهمة بقوة.

79
00:05:32,957 --> 00:05:34,000
‫ماذا تعنين برسمياً؟

80
00:05:34,083 --> 00:05:36,586
‫هل يمكنني ذكر الأمر في
‫الصحيفة الإخبارية على الأقل؟

81
00:05:36,669 --> 00:05:40,381
‫- أما زلت تكتبينها؟
‫- كلا.

82
00:05:40,465 --> 00:05:41,758
‫- أجل
‫- كلا.

83
00:05:41,841 --> 00:05:46,721
‫أرجوك، تظاهر فحسب بأنني...
‫من نجمك السينمائي المفضل؟

84
00:05:46,804 --> 00:05:48,306
‫"لورن غرين".

85
00:05:49,015 --> 00:05:51,434
‫- أجل.
‫- في مسلسل "بونانزا" أم "باتلستار"؟

86
00:05:52,268 --> 00:05:56,314
‫أذهب إلى منزله "باندروسا" بحثاً عن
‫عمل في مزرعة لكن سروالي يتمزق.

87
00:05:56,397 --> 00:06:00,276
‫- و"هوب سينغ"...
‫- "راي"، الوقت عامل مهم نوعاً لذا...

88
00:06:00,359 --> 00:06:03,654
‫لن أحاول مص
‫السم من ساقك أبداً.

89
00:06:03,738 --> 00:06:07,158
‫حسناً، إذن يحسن أن تستعد يا "سيريل".

90
00:06:07,241 --> 00:06:10,536
‫باديء ذي بدء مص السم
‫لا يفيد ضحية لدغ الثعبان.

91
00:06:10,620 --> 00:06:13,831
‫- ويمكنه أيضاً نقل السم إلى...
‫- من يمتص السم وهو أنت، هيا.

92
00:06:13,915 --> 00:06:18,669
‫حسناً، وثانياً لم يعد السم هناك بل
‫يتدفق في عروقك إلى القلب والمخ.

93
00:06:18,753 --> 00:06:22,340
‫- إذن استخدم عاصبة.
‫- لا يمكن استخدام عاصبة في هذا الجزء.

94
00:06:22,423 --> 00:06:24,801
‫لكن... مهلاً، هل سيكون عضوي
‫على ما يرام؟

95
00:06:24,884 --> 00:06:27,762
‫حسناً، الخطر هنا هو السموم الخلوية
‫والتي قد تسبب الموت الخلوي الشديد.

96
00:06:27,845 --> 00:06:30,932
‫- الـ... إذن قد أفقد عضوي؟
‫- ربما.

97
00:06:31,432 --> 00:06:33,518
‫لكن الخطر الأكبر
‫هو السموم العصبية والقلبية.

98
00:06:33,601 --> 00:06:36,813
‫التي قد تسبب الفشل
‫التنفسي وتوقف القلب.

99
00:06:40,358 --> 00:06:43,361
‫لذا فالأهم أن تحتفظ بهدوئك.

100
00:06:45,530 --> 00:06:48,449
‫- يا للسماء.
‫- ماذا؟ هذا جيد، صحيح؟

101
00:06:48,533 --> 00:06:52,328
‫- جسدي يتخلص من السم بالقيء.
‫- ربما لو كنت قد شربت السم.

102
00:06:52,411 --> 00:06:56,541
‫كم أشعر بالظمأ، على ذكر ذلك
‫يا "راي" جيبي الخلفي به زجاجة.

103
00:06:56,624 --> 00:07:02,171
‫ماذا؟ كلا، الشراب موسع للأوعية إنه
‫أسوأ ما يمكن عمله للدغ ثعبان.

104
00:07:02,255 --> 00:07:06,092
‫ربما للأشخاص العاديين، "سيريل"،
‫جسدي ممتليء بالفعل بسم "الكوبرا".

105
00:07:06,175 --> 00:07:09,554
‫ليس هذا الوقت المناسب
‫لأي تغييرات كيميائية في دمي.

106
00:07:09,720 --> 00:07:13,558
‫- حسناً، أعطه إياها.
‫- أعطني هذه.

107
00:07:14,725 --> 00:07:17,228
‫- خذ أيها الصبياني.
‫- نصفها فارغ.

108
00:07:17,311 --> 00:07:21,274
‫- ومع ذلك هذا أكثر بكثير مما...
‫- اصمت فحسب و...

109
00:07:23,359 --> 00:07:27,405
‫- ...احفر، حسناً، لست بخير.
‫- أحتاج إلى بعض المساعدة.

110
00:07:27,488 --> 00:07:31,701
‫- كنت لأساعدك لكنني لا أحس بيدي.
‫- عنيت "راي" الواقف بلا حراك.

111
00:07:31,784 --> 00:07:34,954
‫- تباً، "راي" ذو الساقين البيونيتين.
‫- صحيح.

112
00:07:35,037 --> 00:07:36,998
‫- تباً يا "راي".
‫- نسيت.

113
00:07:37,081 --> 00:07:39,500
‫كيف تنسى أن لديك ساقين بيونيتين؟

114
00:07:39,584 --> 00:07:43,212
‫هل أنت مدرك دوماً لامتلاكك عظاماً
‫عادية في ساقيك؟ كلا.

115
00:07:43,296 --> 00:07:47,842
‫- احمل الـ"جيب" اللعينة فحسب.
‫- فجأة أصبح مؤيداً للبيونية.

116
00:07:47,925 --> 00:07:51,471
‫حسناً، عند الرقم ثلاثة،
‫واحد، اثنان ثلاثة، هيا.

117
00:07:53,764 --> 00:07:57,435
‫- "راي"؟ ما هذا؟ ماذا تفعل؟
‫- ظهري.

118
00:07:57,518 --> 00:08:01,355
‫هل تمزح؟ لديك ساقان بيونيتان
‫لكنك رفعت السيارة بظهرك؟

119
00:08:03,941 --> 00:08:06,861
‫"سيريل"، مسدسي في حقيبة عدتي
‫هلا ناولتني إياه رجاء؟

120
00:08:06,944 --> 00:08:09,947
‫- كي تستخدمه لإرسال إشارة؟
‫- أجل، ربما.

121
00:08:10,031 --> 00:08:14,410
‫- لو تبقت به رصاصات بعد أن أقتلكما.
‫- لم أنا؟

122
00:08:14,494 --> 00:08:18,122
‫- إنه ثاني إنجاز أتمنى تحقيقه.
‫- حسناً، ما أول إنجاز؟

123
00:08:18,206 --> 00:08:22,710
‫الذهاب إلى أحد المحافل حيث يعدون
‫أطعمة تحطم أحجامها الأرقام القياسية.

124
00:08:22,793 --> 00:08:26,297
‫مثل عجة بحجم حلقة الهوكي.

125
00:08:27,548 --> 00:08:31,677
‫ثم تناول شريحة ثم الضحك لأنني قتلتك.

126
00:08:33,971 --> 00:08:37,725
‫"كريغر"، أحتاج إلى أن... "كريغر".

127
00:08:37,808 --> 00:08:39,310
‫أجل.

128
00:08:39,393 --> 00:08:42,855
‫أياً كان الشيء البشع الذي تفعله عندك
‫فهو يحتمل الانتظار.

129
00:08:42,939 --> 00:08:46,359
‫- أنت تقولين ذلك.
‫- أجل أقوله وقلته الآن لذا تعال.

130
00:08:46,442 --> 00:08:50,363
‫أحتاج إليك في غرفة التحكم لأن
‫المفترض أن يكونوا قد اتصلوا.

131
00:08:50,446 --> 00:08:52,448
‫لذا واصل محاولة الاتصال بهم عبر
‫الهاتف الفضائي.

132
00:08:52,532 --> 00:08:56,786
‫ولو لم ينجح ذلك حاول التقاط صور
‫فضائية عند الممر التالي.

133
00:08:56,869 --> 00:09:01,582
‫ولا تنبس بحرف عن الأمر لأحد خاصة...
‫"لانا".

134
00:09:02,124 --> 00:09:04,752
‫ظننت أنني سمعت خطوات ثقيلة يظن
‫صاحبها أنه أفضل من الغير.

135
00:09:04,835 --> 00:09:08,089
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- مضحك، كنت سأسألك السؤال ذاته الآن.

136
00:09:08,172 --> 00:09:10,716
‫كلا، نحن على ما يرام،
‫أليس كذلك يا "كريغر"؟

137
00:09:10,800 --> 00:09:14,762
‫- أجل.
‫- إذن هل تسير المهمة كما خطط لها؟

138
00:09:14,845 --> 00:09:19,267
‫أجل، في الواقع اتصلوا بنا الآن
‫كل شيء على ما يرام.

139
00:09:22,979 --> 00:09:26,983
‫أسبق لك سماع نبرة متعالية تظن
‫أنها تعرف كل شيء مثلها؟

140
00:09:27,358 --> 00:09:29,777
‫أجل... أنت جادة؟

141
00:09:29,860 --> 00:09:31,195
‫- أجل.
‫- كلا.

142
00:09:31,279 --> 00:09:34,323
‫"سيريل"، لا أستطيع
‫الحركة و"آرتشر"...

143
00:09:34,740 --> 00:09:38,786
‫- ...أوشك على الموت.
‫- لن أتصل طالباً أن يستخرجونا.

144
00:09:38,869 --> 00:09:43,749
‫- لأن "لانا" تشعرك بأن رجولتك مهددة.
‫- انظر إلى من يتكلم.

145
00:09:43,833 --> 00:09:49,380
‫- حين كنت في العاشرة قتلت دباً.
‫- كلا... حقاً؟

146
00:09:49,463 --> 00:09:53,884
‫بقوس، جعلني أبي
‫أقضم قضمة كبيرة من قلبه.

147
00:09:53,968 --> 00:09:59,015
‫- يا للسماء، هذا... مروع.
‫- بالطبع، كنت أبكي بلا توقف.

148
00:09:59,098 --> 00:10:02,643
‫- ما فتيء يصفعني حتى فعلت ذلك.
‫- يا للهول!

149
00:10:02,727 --> 00:10:05,688
‫بحق السماء، لا عجب في أنك مثلي.

150
00:10:05,771 --> 00:10:10,026
‫"سيريل"، لو اتصلت بـ"أيسيس"
‫سأقتلك بمعنى الكلمة، حسناً؟

151
00:10:10,109 --> 00:10:14,864
‫أفضل الموت على سماع "لانا" تقول
‫مجدداً أنها حذرتني من حدوث هذا.

152
00:10:15,990 --> 00:10:19,118
‫- أنت على الأقل تحظى بالتودد إليها.
‫- حسناً، يبدو أنك أفضل حالاً.

153
00:10:19,201 --> 00:10:20,453
‫مهلاً.

154
00:10:20,536 --> 00:10:25,958
‫يا "ديفي كروكيت" المثلي، أصبت.

155
00:10:26,834 --> 00:10:31,047
‫- لكن كلا، أنا واثق من أنني أموت.
‫- بما أنك أجبن من أن تتصل ليستخرجونا.

156
00:10:31,130 --> 00:10:35,885
‫- ها أنا أحفر.
‫- مهلاً، انتظر لأنه ما لم أكن أهلوس.

157
00:10:35,968 --> 00:10:39,513
‫توجد سيارة "لاندكروزر" هناك
‫تشير بأضوائها المرتفعة نحونا.

158
00:10:39,930 --> 00:10:41,641
‫أنت تهلوس.

159
00:10:42,391 --> 00:10:45,895
‫النبأ السار أنه لا داعي لأن
‫تقلقا بشأن تلك القواطير.

160
00:10:46,437 --> 00:10:51,275
‫- هذا ليس نبأ ساراً فعلاً، صحيح؟
‫- كلا.

161
00:10:52,068 --> 00:10:55,196
‫حسناً، لاحقاً أيتها القواطير.

162
00:10:58,783 --> 00:11:04,121
‫- كلا، ما معنى هذا؟
‫- آسف يا "جيمس ميسون".

163
00:11:04,205 --> 00:11:06,582
‫لكنه يرفض الكف عن العزف.

164
00:11:06,666 --> 00:11:12,213
‫سيد "آرتشر"، أخشى أن علي أن أطلب
‫منك الكف عن عزفك الذي لا يطاق...

165
00:11:13,255 --> 00:11:16,133
‫- ...فوراً.
‫- لا مانع لدي فأنا أكره الأوبرا.

166
00:11:16,217 --> 00:11:19,178
‫تقريباً بقدر كراهيتي للكنزات ذات غطاء
‫الرأس، ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

167
00:11:19,261 --> 00:11:23,224
‫- كلا، ليس الجحيم، هذا...
‫- يا شبيه "جيمس ميسون" الأقل جودة.

168
00:11:23,307 --> 00:11:28,104
‫لقد طردت من الإعدادية الأسقفية مرتين
‫لذا لو كان هناك من يستحق الجنة...

169
00:11:28,187 --> 00:11:32,441
‫- آسف، هذه ليست الجنة كذلك.
‫- بالطبع، هذا واضح.

170
00:11:32,525 --> 00:11:36,070
‫- كلا، هذه...
‫- لأن "جانيس جوبلين" لا ترحب بي.

171
00:11:36,153 --> 00:11:39,698
‫- ...محطة انتظار، أستميحك عذراً؟
‫- أليس كذلك؟

172
00:11:39,782 --> 00:11:42,118
‫آسف، لدغتني "كوبرا" بموضع حساس.

173
00:11:42,201 --> 00:11:43,702
‫- أجل.
‫- لست على طبيعتي.

174
00:11:43,786 --> 00:11:46,038
‫- ألست كذلك؟
‫- هل أنا كذلك؟

175
00:11:46,122 --> 00:11:51,335
‫بالفعل، أتود معرفة من هو
‫"سترلينغ آرتشر" حقاً؟

176
00:11:51,877 --> 00:11:53,712
‫- كلا.
‫- لم لا؟

177
00:11:53,796 --> 00:11:57,258
‫لم ترفضان مواجهة "مالوري"
‫معي بشأن تفجير خط الأنابيب؟

178
00:11:58,759 --> 00:12:01,804
‫- لأننا لا نكترث.
‫- لكوكب الأرض؟

179
00:12:01,887 --> 00:12:04,557
‫بحقك، لو كنت تكترثين حقاً لاستقلت.

180
00:12:04,640 --> 00:12:07,935
‫لكن يستحيل أن تفعلي لأنك
‫تنتظرين على أحر من الجمر.

181
00:12:08,018 --> 00:12:12,440
‫حتى تناديك إلى فراش موتها
‫ووجهها منتفخ بفعل الفشل الكبدي.

182
00:12:12,523 --> 00:12:16,318
‫وتهمس بصوت أبح بأن "آرتشر"
‫غير كفء بالمرة.

183
00:12:16,402 --> 00:12:20,030
‫وبأنك أنت "لانا كين" التي تعانين منذ
‫دهور الوحيدة الكفء لإدارة "أيسيس".

184
00:12:20,114 --> 00:12:22,741
‫فتذرفين دموع الخزي لأن
‫هذا المكان البشع...

185
00:12:22,825 --> 00:12:26,662
‫...هو الحب الصادق الوحيد
‫الذي ستعرفينه طوال حياتك.

186
00:12:28,372 --> 00:12:31,792
‫- المعذرة.
‫- يا للهول.

187
00:12:31,876 --> 00:12:34,670
‫ما الأمر؟ يا للسماء، هل كنت أتحدث؟

188
00:12:36,630 --> 00:12:41,760
‫- مع من يتحدث بحق السماء؟
‫- "جيمس ميسون".

189
00:12:41,844 --> 00:12:47,099
‫- ربما هو نجمه السينمائي المفضل.
‫- "جيمس ميسون"، لم نحن في "بالتيمور"؟

190
00:12:47,433 --> 00:12:51,187
‫ظننت أنك قد تريد أن تعرف كيف
‫أصبحت الرجل الذي أنت عليه اليوم.

191
00:12:51,270 --> 00:12:55,733
‫- كلا، ما كنت لأريد قطعاً أي...
‫- "سترلينغ آرتشر" في الثامنة عشرة.

192
00:12:55,816 --> 00:12:59,737
‫أكثر طلاب المرحلة الإعدادية مشاركة
‫في مباريات اللاكروس في "أمريكا".

193
00:12:59,820 --> 00:13:02,198
‫يزور "بالتيمور" في
‫عطلة نهاية الأسبوع.

194
00:13:02,281 --> 00:13:06,494
‫ليقرر إن كان سيقبل منحة رياضية
‫كاملة إلى جامعة "جونز هوبكينز".

195
00:13:08,329 --> 00:13:12,625
‫- حسناً، لا نحتاج إلى أن نرى كيف...
‫- في إحدى محطات القطار من "نيويورك".

196
00:13:12,708 --> 00:13:17,046
‫هزمت بطل النقاط الكاملة في
‫الدوري الرئيسي "سلامر سلون".

197
00:13:19,423 --> 00:13:24,470
‫- بالطبع كنت رائعاً لكنني...
‫- لفت انتباه امرأة جميلة.

198
00:13:24,553 --> 00:13:30,226
‫تسمى "روث آن ليتسنبرغر"
‫كانت حقاً امرأة ذات جاذبية فتاكة.

199
00:13:30,309 --> 00:13:34,104
‫وتبعتك إلى هذه الغرفة الفندقية
‫ذاتها في "بالتيمور".

200
00:13:34,188 --> 00:13:38,234
‫- وأرسلت لك تطلب مجيئك إلى غرفتها.
‫- اسمع، أنا جاد.

201
00:13:39,652 --> 00:13:43,364
‫مهلاً، كيف عرفت أنني مقيم...
‫ماذا يجري هنا؟

202
00:13:43,447 --> 00:13:48,285
‫"سترلينغ"، هل تقبل أن تصبح أفضل
‫لاعب في العالم في اللاكروس؟

203
00:13:49,203 --> 00:13:50,996
‫ما الذي... كلا.

204
00:14:00,297 --> 00:14:05,636
‫حسناً، لا أعرف إن كنت
‫أصم أم مجرد وغد أم كليهما.

205
00:14:05,719 --> 00:14:08,514
‫لكنني واثق أنني قلت
‫إنني لا أريد رؤية هذا.

206
00:14:08,597 --> 00:14:15,354
‫لكن ألا ترى كيف تركت أفعال امرأة
‫شديدة الاضطراب أثراً عميقاً على حياتك؟

207
00:14:15,437 --> 00:14:19,567
‫حسناً، هذا بديهي...
‫تعني نهاية مستقبلي كلاعب لاكروس.

208
00:14:19,650 --> 00:14:21,861
‫لأن متربصة مخبولة
‫أطلقت الرصاص علي بطني.

209
00:14:21,944 --> 00:14:25,447
‫- هل أعني ذلك؟
‫- لا أعرف يا "جيمس ميسون"، هل تفعل؟

210
00:14:25,531 --> 00:14:28,033
‫إضافة إلى ذلك ما هذا الفيلم اللعين؟

211
00:14:28,534 --> 00:14:32,538
‫ماذا بعد ذلك؟ السيد "غاور" سيصفعني
‫فأصاب بالصمم؟ مقصدك غير واضح البتة.

212
00:14:32,621 --> 00:14:34,248
‫- حسناً؟
‫- ماذا تعني؟

213
00:14:34,331 --> 00:14:38,085
‫- أنا أبذل قصارى جهدي.
‫- لو كان هذا قصارى جهدك...

214
00:14:38,168 --> 00:14:40,254
‫...فلتقتل نفسك فحسب.

215
00:14:41,046 --> 00:14:43,674
‫- هل تجعل السيارة تتقافز عمداً؟
‫- كلا.

216
00:14:43,757 --> 00:14:48,012
‫أحاول إيصال "آرتشر" إلى من يعتبره
‫الناس هنا طبيباً قبل فوات الأوان.

217
00:14:48,095 --> 00:14:53,559
‫- تبدو خطة جيدة يا "جيمس ميسون".
‫- ربما لو صمت أستطيع التركيز على...

218
00:14:55,269 --> 00:14:59,440
‫- يا للسماء، ماذا حدث؟
‫- جمل.

219
00:14:59,523 --> 00:15:03,485
‫رائع، الآن قتل كل منا حيواناً كبيراً
‫اعبر من جانبه.

220
00:15:03,569 --> 00:15:06,989
‫لا... أظن أن هذا خيار متاح.

221
00:15:10,826 --> 00:15:15,372
‫انظرا يا "فريد" و"بارني"،
‫نحن في نزل "ووتر بافلو".

222
00:15:19,376 --> 00:15:22,922
‫- "كريغر"، هل اتصل "سترلينغ"؟
‫- أجل.

223
00:15:23,005 --> 00:15:27,259
‫- حسناً؟ ماذا قال؟
‫- أعني كلا.

224
00:15:27,509 --> 00:15:29,887
‫لكنني واثق أنهم بخير.

225
00:15:29,970 --> 00:15:33,015
‫مهلاً، كلا، كان المرور من حقي.

226
00:15:33,098 --> 00:15:37,061
‫أنا جاد، أتفهم غضبكم لكن
‫أظن لدي عصباً مقبوضاً.

227
00:15:39,605 --> 00:15:44,068
‫والآن لحظة واحدة، نحن أمريكيون...
‫يا للسماء!

228
00:15:44,151 --> 00:15:47,112
‫- مرحباً.
‫- أجل، أحسنت بعدم الاتصال بـ"أيسيس".

229
00:15:47,196 --> 00:15:50,908
‫- أستميحك عذراً؟
‫- أجل، ينبغي أن تفعل، كما أنني راحل.

230
00:15:50,991 --> 00:15:54,286
‫- أخشى أن هذا مستحيل.
‫- حقاً؟ ولم...

231
00:15:54,370 --> 00:15:58,582
‫- أفسحوا الطريق، هيا، اخلقوا ثقباً.
‫- يا لصياغتك.

232
00:15:58,791 --> 00:16:03,462
‫- وداعاً للمنحة إلى جامعة "جون هوبكنز".
‫- لكنه أمل مفقود في الواقع.

233
00:16:03,545 --> 00:16:07,800
‫- نظراً لنتائجك في اختبار "سات".
‫- إلى اللقاء يا "جيمس ميسون".

234
00:16:07,883 --> 00:16:10,094
‫كلا، أنت... سيد "آرتشر"، انتظر.

235
00:16:10,177 --> 00:16:12,680
‫أرجوك، خذ أربعة آلاف وثلاثمائة دولاراً.

236
00:16:12,763 --> 00:16:15,808
‫حتماً هذا كاف لجمل
‫أشك الآن أنه كان أعمى.

237
00:16:16,392 --> 00:16:21,647
‫- إكرامية.
‫- إكرامية، بالضبط لكن صديقنا...

238
00:16:21,730 --> 00:16:27,403
‫حسناً، كلمة ثعبان بلغتهم هي...
‫"صديقنا لدغه ثعبان" هي...

239
00:16:27,486 --> 00:16:31,949
‫"أوزوم جورا بشليميك غربغورك".

240
00:16:32,783 --> 00:16:35,327
‫"إتمك بشليميك غربغورك".

241
00:16:36,578 --> 00:16:40,082
‫ماذا؟ كلا، أعني... "ياك ياك".

242
00:16:40,165 --> 00:16:45,379
‫- كلا، رجاء يا سيد "آرتشر".
‫- بل رجاء يا شبيه "جيمس ميسون" الرديء.

243
00:16:45,462 --> 00:16:50,175
‫ثم اصمت لأنني سأعود إلى الديار.

244
00:16:50,259 --> 00:16:53,470
‫تباً... أو، ما هي اللفظة المناسبة؟

245
00:16:53,554 --> 00:16:55,514
‫"غربغورك".

246
00:16:55,597 --> 00:17:01,353
‫- "غاووشماك إشك غربغورك".
‫- ماذا؟ كلا، "ياك" وليس "غربغورك" هذا.

247
00:17:04,231 --> 00:17:10,863
‫- "غربغورك"، "باتيشا ألاباي".
‫- "غربغورك".

248
00:17:10,946 --> 00:17:15,034
‫كيف تستخدم الكلمة ذاتها للخبز والثعبان
‫ويوم الجمعة وذلك الكلب اللعين؟

249
00:17:15,117 --> 00:17:16,577
‫كيف ينبغي أن أعرف بحق السماء؟

250
00:17:16,660 --> 00:17:20,622
‫لأن لديك تشكيلة كاملة من الأقمار
‫الاصطناعية تحت تصرفك أيها الأحمق.

251
00:17:20,706 --> 00:17:23,709
‫- في الواقع لا أعرف كيف يعمل أي من هذا.
‫- لكن...

252
00:17:23,792 --> 00:17:25,836
‫كان ذلك الرجل البدين الذي قتلته.

253
00:17:25,919 --> 00:17:31,717
‫ولمعلوماتك فقط
‫أنا أعرف معنى الحب الحقيقي لذا...

254
00:17:31,967 --> 00:17:37,306
‫- أجل.
‫- ماذا كانت تقصد بحق السماء؟

255
00:17:37,389 --> 00:17:38,849
‫غالباً أفسدت العرس.

256
00:17:40,976 --> 00:17:44,563
‫- بحقك، ما هذا؟
‫- ظننت أنك ستود أن ترى شيئاً.

257
00:17:44,646 --> 00:17:46,774
‫سبق أن رأيت الفقر، لقد زرت...

258
00:17:46,857 --> 00:17:50,110
‫- كيف تسير المهمة في "تركمانستان"؟
‫- لا تسير على نحو رائع.

259
00:17:51,987 --> 00:17:55,866
‫- "سيريل"، ارسم ثعباناً فحسب.
‫- صحيح، حسناً.

260
00:17:57,076 --> 00:17:59,495
‫رأس بيضاوي وحراشف ظهرية مائلة.

261
00:17:59,578 --> 00:18:04,333
‫وحراشف ذنبية متماثلة
‫وأشرطة بطنية داكنة بالطبع.

262
00:18:04,792 --> 00:18:06,919
‫حسناً، ها نحن ذا.

263
00:18:11,298 --> 00:18:15,302
‫- ما خطبكم يا قوم؟
‫- ما خطبك أنت؟ أعطني هذا.

264
00:18:17,346 --> 00:18:20,057
‫- هناك، ثعبان.
‫- هذا رسم رديء.

265
00:18:20,849 --> 00:18:26,063
‫- "غربغورك"؟ "دشليميك غربغورك"؟
‫- أريد أن أسخر فهذا بديهي لكن...

266
00:18:26,146 --> 00:18:31,110
‫ما الهدف؟ بحقك، هذا سخف،
‫لا أحتاج إلى رؤية هذا فأنا أذكره كله.

267
00:18:31,193 --> 00:18:33,946
‫- حقاً؟
‫- أجل.

268
00:18:34,029 --> 00:18:40,244
‫أجل فهذا أنا وأنا في السادسة أتممت
‫السادسة اليوم، إنه عيد مولدي.

269
00:18:40,327 --> 00:18:43,997
‫- وأمك ليست في البيت، أليس كذلك؟
‫- بالفعل، كان عليها...

270
00:18:44,081 --> 00:18:48,585
‫اسمع، حكومة "غواتيمالا" المنتخبة
‫ديمقراطياً لم تكن ستطيح بنفسها.

271
00:18:49,044 --> 00:18:52,798
‫ولأن "وودهاوس"
‫متوعك إن جاز القول...

272
00:18:54,758 --> 00:19:00,597
‫- لم يكن هناك من يعطيك هدية عيد مولد.
‫- أنا... مهلاً، بلى، حصلت على...

273
00:19:00,681 --> 00:19:05,394
‫"درمان"، "درمان غربغورك إتميك".

274
00:19:06,311 --> 00:19:08,063
‫لا أظنه يستطيع الاحتفاظ بالخبز
‫في معدته.

275
00:19:08,147 --> 00:19:12,901
‫- كلا، أظن أنها... "درمان" تعني الدواء.
‫- "درمان غربغورك".

276
00:19:12,985 --> 00:19:15,612
‫- أظن أنه ترياق السم، أعطني إياه.
‫- "ياك ياك".

277
00:19:15,696 --> 00:19:18,699
‫- "كوب" إكرامية.
‫- حسناً...

278
00:19:19,700 --> 00:19:24,454
‫- يريد الكثير من المال.
‫- وإن يكن؟ لدينا خمسة وتسعين ألفاً.

279
00:19:24,538 --> 00:19:27,916
‫- لكنها للمهمة.
‫- لتفجير خط أنابيب لعين.

280
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
‫- مهلاً... حقاً؟
‫- "سيريل"، ماذا ظننتها تقصد...

281
00:19:31,253 --> 00:19:33,213
‫بعرقلة البناء؟

282
00:19:35,007 --> 00:19:40,888
‫أتظن أحياناً أننا لا نفعل الصواب
‫طوال الوقت؟

283
00:19:40,971 --> 00:19:46,768
‫أتصمت أحياناً وتعطي ذلك الرجل المشعث
‫25 ألفاً كي نقتسم الـ70 الباقية؟

284
00:19:47,895 --> 00:19:49,938
‫أجل.

285
00:19:50,439 --> 00:19:54,193
‫حصلت على... أجل، حصلت على قاطور.

286
00:19:55,110 --> 00:20:00,991
‫مرحباً يا "سترلينغ"، لا تعرف أمك أنني هنا
‫لكنني أردت أن أحضر لك هدية عيد مولدك.

287
00:20:01,325 --> 00:20:04,161
‫- آمل أن تروقك القواطير.
‫- أجل.

288
00:20:04,244 --> 00:20:08,582
‫- كنت أحبها.
‫- شكراً يا سيدي لكن من أنت؟

289
00:20:08,749 --> 00:20:12,085
‫"سترلينغ"، أنا أبوك الحقيقي.

290
00:20:16,381 --> 00:20:18,133
‫- "آرتشر"؟
‫- "باك هنري"؟

291
00:20:18,217 --> 00:20:22,304
‫- يا للسماء، "سيريل"، "راي"، عرفت...
‫- أنت بخير! أعطيناك ترياق السم...

292
00:20:22,387 --> 00:20:27,017
‫"سيريل"، اصمت.
‫يا للسماء، عرفت من أبي الحقيقي.

293
00:20:27,100 --> 00:20:28,435
‫- حسناً؟
‫- من هو؟

294
00:20:28,518 --> 00:20:31,521
‫كان...

295
00:20:34,066 --> 00:20:37,903
‫كلا، نسيت، تباً!

