﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:05,171
‫كلا، نسق مع "روما" ثم
‫أحضر لي أحدث الاستخبارات.

2
00:00:05,255 --> 00:00:08,508
‫ثم أخبر "رودني" إنهم بحاجة
‫إلى وثائق سفر منذ ساعة.

3
00:00:09,134 --> 00:00:14,597
‫- ثم أحضر لي الملف الذي طلبته.
‫- لم لا أكنس الأرضية أيضاً؟

4
00:00:14,681 --> 00:00:15,765
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

5
00:00:15,849 --> 00:00:20,186
‫جيد، فهذا يوفر عليك إحراج التعرض
‫لتعليق شديد المعاداة للمثلية.

6
00:00:21,479 --> 00:00:22,814
‫اذهب.

7
00:00:23,648 --> 00:00:25,316
‫- آسف.
‫- ماذا يحدث؟

8
00:00:25,400 --> 00:00:28,069
‫- أين؟
‫- هذا المكان الجديد المعروف بهنا.

9
00:00:28,528 --> 00:00:29,904
‫لا شيء.

10
00:00:31,031 --> 00:00:34,909
‫- "مالوري".
‫- حظاً طيباً، لقد ركبت للتو...

11
00:00:37,787 --> 00:00:42,792
‫ركبت قفلاً كهرومغناطيسياً هل أنت جادة؟

12
00:00:43,251 --> 00:00:45,545
‫- "مالوري".
‫- لأنني أسأل بجدية.

13
00:00:45,628 --> 00:00:50,091
‫- هل أعطاك "كريغر" يدين آليتين؟
‫- ليس بعد لكنها رهن إشارتك.

14
00:00:50,175 --> 00:00:51,176
‫الـ...

15
00:00:52,969 --> 00:00:54,304
‫اخرج.

16
00:00:55,221 --> 00:00:58,308
‫لا أستطيع الاحتفاظ بأي
‫مقتنيات ثمينة... "كريغر"!

17
00:00:58,391 --> 00:01:00,226
‫حركة "جاز" اليدين.

18
00:01:01,061 --> 00:01:03,563
‫ما كان ينبغي أن
‫أصطحبه أبداً لرؤية "ذا ويز".

19
00:01:03,646 --> 00:01:05,023
‫مسرحية "برودواي" أم الفيلم؟

20
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
‫- حركة "جاز" اليدين.
‫- كلاهما.

21
00:01:10,779 --> 00:01:12,655
‫حركة "جاز" اليدين.

22
00:01:12,822 --> 00:01:18,787
‫- أنا... لا يهم، اسمعي، من الواضح...
‫- لا شيء يحدث يا "لانا" وإلا لأخبرتك.

23
00:01:18,870 --> 00:01:22,123
‫- لكن...
‫- الكاردينال "كوريلي" على الخط الأول.

24
00:01:22,207 --> 00:01:26,628
‫أمر يتعلق بفرقة ثورية من الحرس السويسري
‫ستغتال بابا "الفاتيكان" مساء الغد.

25
00:01:28,713 --> 00:01:30,632
‫أيجب أن تردي على الاتصال؟

26
00:01:59,244 --> 00:02:03,748
‫"آرتشر"

27
00:02:06,292 --> 00:02:10,713
‫- أيجب أن تردي على ذلك الاتصال؟
‫- كلا، أنا واثقة أن المتصل أياً كان...

28
00:02:10,797 --> 00:02:14,467
‫إنها "الفاتيكان"، الخط الأول،
‫يا إلهي!

29
00:02:15,051 --> 00:02:16,845
‫تباً! آمل ألا يكون قد سمع ذلك.

30
00:02:17,011 --> 00:02:19,639
‫- أو ذلك، تباً.
‫- حولي الاتصال فحسب يا بلهاء.

31
00:02:19,722 --> 00:02:22,600
‫حسناً، يا إلهي... تباً!

32
00:02:24,477 --> 00:02:28,815
‫- "جينكارلو"، كيف حالك؟
‫- أفضل بكثير يا عزيزتي.

33
00:02:28,898 --> 00:02:35,196
‫- بما أنني أرى عينيك وشفتيك و...
‫- "جينكارلو"، أنت عديم الحياء.

34
00:02:35,280 --> 00:02:39,951
‫وأنت المرأة الوحيدة التي جعلتني أندم
‫يوماً على نذوري المقدسة.

35
00:02:40,034 --> 00:02:45,832
‫- وأنت الرجل الوحيد الذي جعلني يوماً...
‫- بحقك، أنا هنا على فكرة.

36
00:02:45,915 --> 00:02:48,543
‫- لم؟
‫- أضع بساطاً جديداً في مكتبي.

37
00:02:48,626 --> 00:02:50,587
‫- وعلى ذكر ذلك...
‫- "رون".

38
00:02:50,670 --> 00:02:52,922
‫"مالوري"، هل تزوجت؟

39
00:02:53,840 --> 00:02:58,177
‫- أنت رجل محظوظ يا سيدي.
‫- تباً لك.

40
00:02:58,261 --> 00:03:00,597
‫- "رون".
‫- "مالوري"، لا نملك وقتاً طويلاً.

41
00:03:00,680 --> 00:03:05,476
‫- عملاؤك في "أيسيس" مستعدون، صحيح؟
‫- أو هم حائرون وعلى مشارف الغضب.

42
00:03:05,560 --> 00:03:09,731
‫"لانا"، إنها مهمة سرية...
‫في "الفاتيكان".

43
00:03:09,814 --> 00:03:12,942
‫ألا توجد لديهم راهبات سوداوات؟

44
00:03:13,234 --> 00:03:18,031
‫أعترف أنني لم أر واحدة قط
‫لكنه ليس قانوناً، أليس كذلك؟

45
00:03:18,990 --> 00:03:22,744
‫بما أنك لن ترسليني
‫وأفترض أنك لن ترسلي "راي"...

46
00:03:22,827 --> 00:03:27,749
‫إلى "الفاتيكان"؟ أتظنين أن أولئك
‫القساوسة الكاثوليك جميعاً لن يعرفوا...

47
00:03:28,750 --> 00:03:34,005
‫- أنه أمريكي بلكنته الريفية تلك؟
‫- يجب أن أنهي الاتصال، رجاء أسرعي.

48
00:03:34,297 --> 00:03:38,051
‫إذن ليس "راي" ولا أنا أي يبقى...

49
00:03:42,180 --> 00:03:47,435
‫الروح المقدسة، إلى آخر ذلك.

50
00:03:47,518 --> 00:03:53,233
‫- لا يمكن، لن يصدق أحد أن "آرتشر" قس.
‫- لمعلوماتك... دخلت، أغلقيه.

51
00:03:53,316 --> 00:03:58,947
‫- حسناً، يا إلهي... تباً!
‫- لمعلوماتك استعددت جيداً لهذه المهمة.

52
00:03:59,030 --> 00:04:00,323
‫- يا لها من...
‫- أول ما فعلته.

53
00:04:00,406 --> 00:04:05,119
‫هو مشاهدة كل حلقات مسلسل
‫"لوسي دوتر أوف ذا ديفل" وهو...

54
00:04:05,203 --> 00:04:09,999
‫استعداد غير كاف لمهمة سرية لحماية
‫البابا من محاولة اغتيال.

55
00:04:10,083 --> 00:04:13,878
‫- كنت سأقول لا يقدر حق قدره لكن...
‫- لكن حتى لو كنت مستعداً.

56
00:04:13,962 --> 00:04:16,381
‫- وأنا أشعر حقاً أنني مستعد.
‫- لكنك غير مستعد.

57
00:04:16,464 --> 00:04:19,217
‫من سيساعدك ما دام "راي" لن يذهب؟
‫"سيريل"؟

58
00:04:19,300 --> 00:04:22,470
‫- كلا.
‫- كلا فقد اتضح أن "سيريل"...

59
00:04:22,553 --> 00:04:26,599
‫- ما رأيك بإنذار بسيط؟
‫- ...لديه مشكلة تتعلق بالكنائس.

60
00:04:26,683 --> 00:04:29,477
‫- منذ متى؟
‫- منذ... هذا ليس من شأنك.

61
00:04:31,729 --> 00:04:35,650
‫- حسناً...
‫- وأظنني بحاجة إلى الضرب.

62
00:04:35,733 --> 00:04:39,445
‫لأنني أسأت...

63
00:04:43,283 --> 00:04:44,993
‫أظن هذا يفسر ما حدث.

64
00:04:45,076 --> 00:04:48,246
‫لكنه لا يفسر كيف
‫سيدير "آرتشر" هذه المهمة وحده.

65
00:04:48,329 --> 00:04:52,333
‫حسناً، لو كنت حائرة
‫وعلى مشارف الغضب سابقاً.

66
00:04:52,875 --> 00:04:57,922
‫- ما الأمر؟ بحق السماء... تباً، اللعنة!
‫- "بام".

67
00:04:58,006 --> 00:04:59,382
‫- ماذا؟
‫- "بام"؟

68
00:04:59,465 --> 00:05:00,967
‫- ماذا؟
‫- "بام".

69
00:05:01,050 --> 00:05:03,177
‫ماذا؟

70
00:05:04,470 --> 00:05:08,558
‫- لا أعرف، ماذا نفعل؟
‫- بالضبط، ماذا نفعل؟

71
00:05:08,641 --> 00:05:12,562
‫- أعلينا تعلم اللاتينية؟
‫- أجل، هذا سيجعلني أترك المهمة.

72
00:05:12,645 --> 00:05:16,107
‫- كنت تتحدث اللاتينية حين دخلت هنا.
‫- كلا.

73
00:05:16,190 --> 00:05:21,696
‫في حين كنت أتحدث الإيطالية فحسب
‫وبالطبع لا يتحدثها أو حتى يفهمها أي منكما.

74
00:05:21,779 --> 00:05:25,950
‫وإن يكن؟
‫مخطط الاغتيال دبره الحرس السويسري.

75
00:05:26,034 --> 00:05:28,661
‫- وإذن...
‫- الرحلة الجوية تستغرق 8 ساعات.

76
00:05:28,745 --> 00:05:30,747
‫سنستمع إلى بعض الأشرطة
‫ونراجع ما نعرفه من الـ...

77
00:05:30,830 --> 00:05:32,165
‫اللغة السويسرية؟

78
00:05:32,248 --> 00:05:35,793
‫بما أنه لا توجد لغة تسمى السويسرية
‫ربما يجدر بك سماع بعض الأشرطة

79
00:05:35,877 --> 00:05:38,421
‫عن اللغات الألمانية والفرنسية
‫والإيطالية والرومانش.

80
00:05:38,504 --> 00:05:41,591
‫- قد أفعل.
‫- حسناً، احزمي أمتعتك يا "لانا"...

81
00:05:41,674 --> 00:05:45,720
‫- كلا يا أمي، هيا، لا نحتاج...
‫- "لانا" ذاهبة.

82
00:05:46,220 --> 00:05:51,642
‫"بام"، لو أبقيت عينيك مفتوحتين
‫وفمك الكبير مغلقاً قد تتعلمين منها شيئاً.

83
00:05:52,226 --> 00:05:54,896
‫- لم تضحكين في انتصار؟
‫- لا أعرف، ماذا نفعل؟

84
00:05:54,979 --> 00:05:56,522
‫سأخبرك بما ينبغي أن نفعله.

85
00:05:56,606 --> 00:06:01,652
‫- بمن يذكرك البابا؟
‫- ماذا؟

86
00:06:02,653 --> 00:06:07,075
‫- اصمتي... وأنت أيضاً اصمت.
‫- أجل يا سيدي.

87
00:06:07,950 --> 00:06:11,245
‫- لم ما زلت تضحكين في انتصار.
‫- أشاهد "بينك بانثر".

88
00:06:12,205 --> 00:06:14,540
‫يا أبت المغفل.

89
00:06:18,795 --> 00:06:24,133
‫حقاً؟ لأنها لم تحدد أينا القائد
‫يا "لانا" لذا أرى...

90
00:06:24,217 --> 00:06:27,887
‫- ألا نهاية لجدلك؟
‫- جدلي ليس... تحركي يا حمقاء.

91
00:06:27,970 --> 00:06:30,431
‫- أنا أسير بأقصى سرعة.
‫- لم أقصدك أنت بل...

92
00:06:30,515 --> 00:06:34,727
‫- عمود السياج؟
‫- إنه مربط حبال وما أقصده هو...

93
00:06:34,811 --> 00:06:40,149
‫حسناً، أنت قائد المهمة والآن اصمت وأخطر
‫"كوريلي" واحصل على شفرة دخول الشقة.

94
00:06:40,233 --> 00:06:45,947
‫- سأفعل لأنني آمر نفسي بذلك.
‫- وينبغي أن تأكل، قد تطول هذه الليلة

95
00:06:46,030 --> 00:06:48,658
‫وأنت... ضئيل الحجم جداً.

96
00:06:48,741 --> 00:06:50,993
‫أنا جادة،
‫كل فأنت تشبه الـ"لوريس" البطيء.

97
00:06:51,077 --> 00:06:56,040
‫- كلا، أخشى أنني مرهق قليلاً.
‫- "وودهاوس"، أنت تحتاج...

98
00:06:56,124 --> 00:06:58,376
‫بحقك، تحتاج إلى جرعة مخدرات؟

99
00:06:58,835 --> 00:07:01,838
‫إذن، هل هناك
‫كمية تتعاطاها استعداداً للمهمة

100
00:07:01,921 --> 00:07:05,925
‫- بدون أن تفقد وعيك؟
‫- سأعود فوراً.

101
00:07:06,926 --> 00:07:10,179
‫شكراً لجعلي أحمل حقيبتك
‫في التفتيش الجمركي.

102
00:07:10,263 --> 00:07:12,014
‫كلا بل شكراً لك.

103
00:07:12,098 --> 00:07:16,185
‫شكراً جزيلاً يا مولاي.

104
00:07:16,269 --> 00:07:21,649
‫- لغتك الإيطالية شديدة الرداءة.
‫- إذن لن يعجبك مستواي في الرومانش.

105
00:07:21,732 --> 00:07:25,236
‫- يا للسماء، أتظن أن هذا مضحك؟
‫- بدا هذا مضحكاً في رأيي.

106
00:07:25,319 --> 00:07:29,949
‫يخطط المغتالون لقتل البابا المقدس
‫في فراشه في هذه الليلة.

107
00:07:30,032 --> 00:07:35,163
‫- وأنت تقف هنا برأس خاوية.
‫- اهدأ قليلاً يا "سانت لويس".

108
00:07:35,246 --> 00:07:38,082
‫- رأسه ليست خاوية.
‫- كيف فهمت ما قاله؟

109
00:07:38,166 --> 00:07:41,169
‫- استغرقت الرحلة الجوية 8 ساعات.
‫- هل تعلمت الرومانش؟

110
00:07:41,252 --> 00:07:47,216
‫- من تظنني؟ إنساناً خارقاً؟
‫- لا أعرف، "غامبيت" في "إكس من" يبدو...

111
00:07:47,300 --> 00:07:51,304
‫مهلاً، هاك بطاقة دخول شقة البابا المقدس.

112
00:07:51,387 --> 00:07:54,515
‫أفترض أن لديك خطة لما بعد دخولها.

113
00:07:54,599 --> 00:07:59,937
‫- نسميها خطة "ذي أولد سويتشرو".
‫- قطعاً لا نسميها بذلك.

114
00:08:00,021 --> 00:08:01,898
‫يا للسماء.

115
00:08:02,148 --> 00:08:05,943
‫- أليس كذلك؟ إنها حبكة مبتذلة.
‫- ماذا؟

116
00:08:06,736 --> 00:08:08,905
‫هذه غير قابلة للترجمة بوضوح.

117
00:08:10,698 --> 00:08:13,951
‫- أتشعر بتحسن؟
‫- أنا في أفضل حال يا عزيزتي.

118
00:08:14,368 --> 00:08:18,831
‫- أين نحن بحق السماء؟
‫- مكان جديد يدعى "إيطاليا".

119
00:08:19,665 --> 00:08:21,667
‫كيف قطعت هذه المسافة كلها
‫إلى وسط المدينة؟

120
00:08:21,751 --> 00:08:24,212
‫لا أقصد الحي في "نيويورك"
‫بل دولة "إيطاليا".

121
00:08:24,295 --> 00:08:28,925
‫- يا للسماء، ماذا نفعل هنا؟
‫- نحبط محاولة لاغتيال البابا

122
00:08:29,008 --> 00:08:32,887
‫- باستخدامك كطعم.
‫- سأعود فوراً.

123
00:08:33,471 --> 00:08:36,182
‫عد في مزاج أفضل وكن مستعداً
‫وقد تحتاج إلى مظلة.

124
00:08:36,265 --> 00:08:39,393
‫لأن السماء قد تمطر قتلى.

125
00:08:40,436 --> 00:08:43,814
‫- تباً، لقد مات بالفعل.
‫- كلا، إنه عجوز فحسب.

126
00:08:43,898 --> 00:08:47,401
‫- هكذا يبدو "وودهاوس" وهو نائم.
‫- سأحضر مرآة.

127
00:08:47,652 --> 00:08:53,157
‫حتى يستيقظ ليراني أحملق به مرتدياً
‫نظارات الرؤية الليلية فيكاد قلبه يتوقف.

128
00:08:53,574 --> 00:08:56,744
‫أيبدو "وودهاوس" حزيناً في رأيك أو...
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

129
00:08:56,827 --> 00:09:01,666
‫- يجب أن أتأكد من أن أنفاسه تضببها.
‫- أعيدي هذه المرآة الحمقاء فهو ليس...

130
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
‫- ميتاً. أحسنت عملاً أيتها الحمقاء.
‫- قتلت البابا.

131
00:09:07,380 --> 00:09:13,844
‫- أجل، لهذا قلت...
‫- بحق السماء، سأذهب إلى الجحيم...

132
00:09:14,762 --> 00:09:16,681
‫- "بام".
‫- أجل.

133
00:09:17,306 --> 00:09:18,849
‫انهضي عن البابا.

134
00:09:21,394 --> 00:09:24,730
‫- مرحباً بقداستك.
‫- هل مات؟

135
00:09:24,814 --> 00:09:29,527
‫- لا أعرف، اصمتي...
‫- هل أحضر مرآة أخرى؟ لكن أصغر بكثير؟

136
00:09:29,610 --> 00:09:32,446
‫كلا، نصف دمائك أصبحت مخدرات بالفعل.

137
00:09:32,530 --> 00:09:36,492
‫حسناً، ها هو المدمن فهيا بنا...
‫أين البابا؟

138
00:09:36,576 --> 00:09:38,786
‫- إليك ما في الأمر...
‫- هل تعدينني بألا تغضبي؟

139
00:09:38,869 --> 00:09:42,582
‫أنا... في الواقع لن أعد بألا أغضب،
‫ماذا حدث؟

140
00:09:43,666 --> 00:09:47,837
‫ماذا؟ لم هناك مرآة عملاقة على...
‫يا للسماء، سحقتما البابا؟

141
00:09:47,920 --> 00:09:52,174
‫لا تقفا مكانكما في بلاهة،
‫ساعداني في رفعها... "وودهاوس" يا "بام".

142
00:09:55,344 --> 00:09:57,555
‫هل هذه إبرة؟

143
00:09:59,932 --> 00:10:03,561
‫- شكراً للرب.
‫- من أنت؟ أين الحرس؟

144
00:10:03,644 --> 00:10:07,481
‫- نحن... قداستك، هل تتحدث الانكليزية؟
‫- أجل بالطبع.

145
00:10:07,565 --> 00:10:11,152
‫كم أضعت وقتك في تعلم الإيطالية يا "بام".

146
00:10:11,235 --> 00:10:15,865
‫- اصمت، تباً لك... وهل يمكنك أن...
‫- آسف.

147
00:10:16,157 --> 00:10:20,453
‫- يا للسماء، إنه يشبهني تماماً.
‫- أجل قداستك، إنه طعم.

148
00:10:20,536 --> 00:10:24,832
‫لدينا أسباب تدعو للاعتقاد بأن فئة من
‫الحرس السويسري ستحاول اغتيالك الليلة.

149
00:10:24,915 --> 00:10:28,252
‫- لذا...
‫- لذا لو كنت لا تمانع في خلع منامتك.

150
00:10:28,336 --> 00:10:32,048
‫"آرتشر"...
‫سنخفيك ونضعه مكانك وننتظر دخولهم ثم...

151
00:10:32,131 --> 00:10:35,301
‫- ثم ماذا؟ أنتما 2 فقط.
‫- حسناً، 3 لذا...

152
00:10:35,384 --> 00:10:39,805
‫يحسن أن تعتبر العدد 2،
‫أظن أنني أريد جرعة أخرى.

153
00:10:39,889 --> 00:10:44,769
‫- إذن تنتظرك مفاجأة رائعة.
‫- اصمت... ومع كل احترامي لقداستك.

154
00:10:44,852 --> 00:10:46,520
‫فنحن نتحدث عن الحرس السويسري.

155
00:10:46,604 --> 00:10:50,524
‫أظن أننا نستطيع تولي أمر بضعة مهرجين
‫يحملون... مطارد أو أياً كان اسمها.

156
00:10:50,608 --> 00:10:53,527
‫أنت تدرك أنها للمراسم فقط، صحيح؟

157
00:10:53,611 --> 00:10:57,823
‫بالطبع فقد ألغيت بظهور البنادق القديمة.

158
00:10:57,907 --> 00:11:01,369
‫ولذا يستخدمون بنادق "إم بي 5" الآن.

159
00:11:01,619 --> 00:11:04,955
‫إذن أين حقيبة المعدات التي تحوي
‫أسلحتنا الآلية؟

160
00:11:05,039 --> 00:11:09,168
‫أفترض أنها في الغرفة بالفندق...
‫ظننتهم لا يملكون سوى المطارد.

161
00:11:09,251 --> 00:11:13,089
‫- هل لديك سلاح جانبي على الأقل؟
‫- أفسد خطوط ثوبي الكهنوتي.

162
00:11:13,172 --> 00:11:16,175
‫- تباً.
‫- ومجدداً ظننتهم بصدق لا يملكون...

163
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
‫- تباً.
‫- ...سوى المطارد.

164
00:11:18,177 --> 00:11:23,224
‫- غير أنني أظنها تسمى "فولج" تقنياً.
‫- يا أبت، الباب لو سمحت.

165
00:11:23,307 --> 00:11:27,478
‫- أمسكت به، ارميه فحسب.
‫- لن أرمي البابا بحق السماء.

166
00:11:27,561 --> 00:11:30,564
‫- بشكل ما هذا كله خطؤك.
‫- ماذا؟

167
00:11:30,648 --> 00:11:34,485
‫- بحق الـ... هذا هو البابا.
‫- إذن...

168
00:11:36,487 --> 00:11:38,572
‫بحق السماء!

169
00:11:38,948 --> 00:11:41,283
‫"آرتشر"، اصمت واعثر على...

170
00:11:44,954 --> 00:11:46,080
‫وسيلة مواصلات.

171
00:11:46,163 --> 00:11:48,874
‫- هل تمزح؟
‫- إما هذه أو دراجات الـ"فسبا".

172
00:11:48,958 --> 00:11:53,295
‫ليست غلطتي أن "إيطاليا" شاذة لهذا الحد.
‫بالمناسبة يا أبت...

173
00:11:53,379 --> 00:11:56,257
‫يقول الكتاب المقدس
‫إنها خطيئة مهلكة.

174
00:11:56,507 --> 00:11:59,927
‫لكن أخرجني من هنا حياً
‫وسأسامحك عليها يا بني.

175
00:12:00,010 --> 00:12:01,971
‫ماذا؟ كلا، أنا...

176
00:12:06,475 --> 00:12:09,562
‫إذن لم تخشى ما يتعلق بالكنائس؟

177
00:12:09,895 --> 00:12:14,984
‫هل استغل جسدك المراهق النحيل
‫الأجرد في فعل بشع؟

178
00:12:15,067 --> 00:12:16,527
‫ماذا؟ كلا.

179
00:12:17,945 --> 00:12:19,488
‫- أليس كذلك؟
‫- باديء ذي بدء

180
00:12:19,572 --> 00:12:23,534
‫- لا أخشى القساوسة أو الراهبات أو...
‫- الأساقفة؟

181
00:12:23,617 --> 00:12:25,744
‫- كلا، أنا فقط...
‫- "بيشوب" الإنسان الآلي من فيلم "إلينز"؟

182
00:12:25,828 --> 00:12:29,623
‫كلا، أخبرت السيدة "آرتشر" بذلك لأنني
‫لم أرد الذهاب في مهمة أخرى

183
00:12:29,707 --> 00:12:32,835
‫- مع أسوأ زميل عمل في العالم.
‫- "بيشوب" الإنسان الآلي من فيلم "إلينز".

184
00:12:32,918 --> 00:12:37,673
‫بل "آرتشر"، أتظنين أنه وغد هنا؟
‫إنه أسوأ 10 مرات في المهام.

185
00:12:39,175 --> 00:12:41,343
‫- هذا مستحيل.
‫- حقاً؟

186
00:12:41,427 --> 00:12:42,887
‫أجل، حقاً.

187
00:12:42,970 --> 00:12:45,931
‫- أولاً كنت سائقة سباقات وثانياً...
‫- "آرتشر".

188
00:12:46,015 --> 00:12:49,059
‫- قداستك، ساعدني قليلاً.
‫- البابا يجيد القيادة أكثر منك.

189
00:12:49,435 --> 00:12:52,188
‫- كلا، أنا لا أجيد القيادة.
‫- بالضبط.

190
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
‫- فهمت.
‫- لم تقف في صفها؟ إنها لوثرية.

191
00:12:56,192 --> 00:13:01,822
‫- بعض شكاوى "لوثر" كانت وجيهة.
‫- "آرتشر"، قد السيارة اللعينة.

192
00:13:01,906 --> 00:13:07,703
‫- حسناً يا "لانا"، ما مشكلتك؟
‫- أنت وكذلك هذا.

193
00:13:07,786 --> 00:13:11,749
‫- لم ليسوا على ظهور خيول؟
‫- لم قد يفعلون ذلك؟

194
00:13:11,832 --> 00:13:17,796
‫- صحيح، حاملو المطارد من جنود المشاة.
‫- المعذرة، السؤال الأهم هو...

195
00:13:17,880 --> 00:13:21,926
‫- إن كانوا الحرس السويسري فعلاً.
‫- لم يرتدون زي الحرس السويسري؟

196
00:13:22,009 --> 00:13:24,887
‫- ويقودون سيارة الحرس السويسري؟
‫- بالضبط.

197
00:13:24,970 --> 00:13:30,184
‫تباً، إنها عملية مزيفة ليبدو كأنما
‫الحرس السويسري هو المدبر.

198
00:13:30,267 --> 00:13:34,688
‫- من أخبرك بأنني سأتعرض للاغتيال؟
‫- الكاردينال "كوريلي".

199
00:13:34,772 --> 00:13:39,068
‫لا يتصادف أنه المرشح التالي للبابوية
‫أليس كذلك؟

200
00:13:40,778 --> 00:13:44,740
‫- حسناً، سيتطلب الأمر انتخابه.
‫- صحيح، باستخدام مدفأة البساتين.

201
00:13:44,823 --> 00:13:48,327
‫- فوز "كوريلي" مؤكد.
‫- دافع جيد جداً.

202
00:13:48,410 --> 00:13:51,247
‫لابد أنك تجني ثروة طائلة.

203
00:13:58,546 --> 00:14:01,340
‫- أسرع، ماذا تفعل؟
‫- أدعهم يلحقون بنا.

204
00:14:01,423 --> 00:14:03,217
‫- لم؟
‫- هل أستطيع إكمال كلامي؟

205
00:14:03,300 --> 00:14:07,513
‫بصفتي قائد المهمة آمركما بالسيطرة
‫على المقود والحفاظ على السرعة.

206
00:14:07,596 --> 00:14:11,141
‫- "وودهاوس"، أريد قداحة.
‫- أزن 40 كيلوغراماً فحسب يا سيدي.

207
00:14:11,225 --> 00:14:15,521
‫- ماذا؟ كلا أيها الأحمق، أقصد قداحتك.
‫- أجل.

208
00:14:15,604 --> 00:14:19,984
‫التعامل معكم شديد الصعوبة، "لانا"،
‫اتجهي إلى مقر الحرس السويسري الرئيسي.

209
00:14:20,067 --> 00:14:22,027
‫ماذا؟ بينما تطلب أغنية "فريبرد"؟

210
00:14:26,031 --> 00:14:28,617
‫في الواقع كانت مزحة جيدة جداً
‫باعتبارك قائلتها على الأقل.

211
00:14:28,701 --> 00:14:32,872
‫لكن كلا، بينما أقوم بـ... تباً،
‫أعددت تورية تتعلق باندلاع النار.

212
00:14:32,955 --> 00:14:36,041
‫- ديناميت مزيف؟
‫- هذه هي خطتك؟

213
00:14:36,208 --> 00:14:41,922
‫- هل أستطيع الاعتراف على عجل؟
‫- والآن أين "مارتن لوثر"؟

214
00:14:42,006 --> 00:14:47,469
‫- حسناً، سأشتري الغفران بالمال... مهلاً.
‫- انتظري حتى يصبحوا بجوارنا تماماً.

215
00:14:47,553 --> 00:14:50,764
‫- ثم ميلي نحوهم.
‫- كي تسحق أنت بين الـ...

216
00:14:52,933 --> 00:14:54,643
‫كان يجدر بي توقع ذلك.

217
00:14:55,311 --> 00:14:58,480
‫- أستطيع رؤية "سانت بيترز" من هنا.
‫- "آرتشر"، انتبه!

218
00:14:58,564 --> 00:15:02,943
‫تباً، لا تحاولي أن تملي علي ما أفعله.
‫أنا قائد المهمة بحق السماء.

219
00:15:03,027 --> 00:15:07,448
‫- رائع، إن ألفاظه نابية بشدة.
‫- كما أنه كثير العلاقات النسائية.

220
00:15:07,531 --> 00:15:11,285
‫- المعذرة؟
‫- بحقك، من منا لم يدفع الثمن؟

221
00:15:11,869 --> 00:15:14,622
‫- ما زلت أتحدث عن صكوك الغفران.
‫- "لانا"، الآن!

222
00:15:14,705 --> 00:15:17,750
‫إنها كلماتك الأخيرة، تمسكوا جيداً.

223
00:15:18,709 --> 00:15:20,502
‫أطلق الرصاص عليه.

224
00:15:21,420 --> 00:15:25,215
‫- "بام"، ماذا قال؟
‫- ماذا تظن يا أحمق؟

225
00:15:25,299 --> 00:15:31,055
‫- انتبه إلى السياق اللعين.
‫- آسف لأنني أفتقر إلى مهاراتك اللغوية.

226
00:15:31,138 --> 00:15:34,725
‫- مهلاً... يا "بامبيت".
‫- اخترت الـ"إكس مان" الخطأ يا أحمق.

227
00:15:34,808 --> 00:15:36,101
‫مع ذلك...

228
00:15:36,810 --> 00:15:40,272
‫كلا يا "لوي"،
‫البابا، أطلق الرصاص عليه.

229
00:15:41,231 --> 00:15:44,652
‫- تباً... "بام".
‫- انبطحا.

230
00:15:47,154 --> 00:15:48,656
‫"لانا".

231
00:15:49,490 --> 00:15:53,202
‫- أنا بخير.
‫- أجل، وأنا أيضاً أيها الوغد.

232
00:15:53,285 --> 00:15:55,913
‫- حسناً، جيد.
‫- هل أصيب البابا؟

233
00:15:56,246 --> 00:15:59,041
‫كلا، إنه... كلاهما بخير.

234
00:15:59,208 --> 00:16:04,213
‫- يا أحمق، تطلق النار كالمبتديء.
‫- ليتني لم أركز على الرومانش.

235
00:16:05,631 --> 00:16:07,549
‫الدرس الأول.

236
00:16:10,511 --> 00:16:16,600
‫- السياق، إنهم يعيدون ملء بنادقهم.
‫- هذا ما تعنينه بالسياق؟

237
00:16:16,684 --> 00:16:21,522
‫- ماذا قد تعني سوى ذلك؟
‫- من تظنينني؟ "ويليام سافاير"؟

238
00:16:21,647 --> 00:16:24,817
‫- وعلى ذكر ذلك... في الثقب.
‫- ماذا؟

239
00:16:25,985 --> 00:16:29,530
‫إشعال في الثقب يا "لانا"، إنها...

240
00:16:32,074 --> 00:16:34,368
‫"لانا"، احترسي.

241
00:16:41,166 --> 00:16:45,838
‫إذن النبأ السار أن رجالي اعتقلوا
‫الكاردينال "كوريلي".

242
00:16:45,921 --> 00:16:49,842
‫- الذي اعترف بالمخطط فوراً.
‫- هذا نبأ سار فعلاً.

243
00:16:49,925 --> 00:16:53,303
‫تعرفين كيف تسير الأنباء السارة، صحيح؟

244
00:16:53,387 --> 00:16:55,139
‫- النبأ السيء هو...
‫- صحيح.

245
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
‫الرجال الذين قمتما بقتلهم كانوا
‫من الـ"كامورا".

246
00:16:57,891 --> 00:17:00,060
‫أهم كالمافيا؟

247
00:17:00,686 --> 00:17:05,566
‫- الـ"كامورا" تشبه المافيا...
‫- كما يشبه فريق "سيل تيم 6" الكشافة.

248
00:17:05,649 --> 00:17:09,528
‫- بالضبط.
‫- إذن... أهم جذابون بالقدر ذاته؟

249
00:17:11,739 --> 00:17:16,994
‫لكن النبأ السار فعلاً...
‫أيها الوغد! ...هو أننا أنقذنا حياة البابا.

250
00:17:17,077 --> 00:17:22,624
‫ونحن شاكرون لكننا لا نستطيع التمييز
‫بين هذين لذا...

251
00:17:22,708 --> 00:17:26,795
‫- لذا لدي فكرة بشأن ذلك في الواقع.
‫- أهي أن تعود بكليهما إلى الديار.

252
00:17:26,879 --> 00:17:30,549
‫وترى أيهما أبرع كوصيف وترد الثاني
‫إلى الكنيسة الكاثوليكية؟

253
00:17:30,716 --> 00:17:34,428
‫- لا يهم.
‫- إذن لم لا نتركهما هنا حتى يفيقا؟

254
00:17:34,511 --> 00:17:36,972
‫أنا واثقة أن "وودهاوس"
‫لا يحصل على عطلة أبداً.

255
00:17:37,056 --> 00:17:40,934
‫- أتمزحين؟ لم أدعه يحضر مأتم أخيه حتى.
‫- ماذا؟

256
00:17:41,018 --> 00:17:47,316
‫- يا إلهي، يا لك من وغد، هل حطمه الحزن؟
‫- لفعل غالباً لو أنني أخبرته.

257
00:17:47,858 --> 00:17:52,071
‫لكن مهلاً... لم استأجر "كوريلي"
‫"أيسيس" لمنع مخطط الاغتيال؟

258
00:17:52,154 --> 00:17:57,743
‫ليظهر للكاردينالات أنه حاول منعه
‫بينما افترض طوال الوقت...

259
00:17:57,826 --> 00:18:02,039
‫ماذا؟ أن نفشل؟...
‫يا للسماء، افترض أننا سنفشل فشلاً ذريعاً.

260
00:18:02,122 --> 00:18:08,587
‫- حسناً، لـ"أيسيس" سمعة معينة.
‫- كلا، هذا ليس لطيفاً يا "بين ستوارت".

261
00:18:08,670 --> 00:18:13,258
‫- لو علمت "مالوري" بهذا يوماً...
‫- لن تفعل... "بام"؟

262
00:18:13,342 --> 00:18:15,552
‫- ماذا؟
‫- عديني ألا تخبري أمي أبداً.

263
00:18:15,636 --> 00:18:18,514
‫حسناً، أعد وأقسم.

264
00:18:21,266 --> 00:18:24,019
‫- ماذا؟
‫- "بام"!

