﻿1
00:00:03,734 --> 00:00:08,700
‫‫"مالوري آرتشر" تزدادين جمالاً
‫‫كل مرة أراك فيها.

2
00:00:09,633 --> 00:00:13,066
‫‫- "غاسي"!
‫‫- أيتها المشاكسة، سيقتلني جمالك.

3
00:00:13,133 --> 00:00:17,867
‫‫لكن لو مت فليكن ذلك وعلى
‫‫شفتي اسم هذه الجوهرة السمراء.

4
00:00:17,934 --> 00:00:20,900
‫‫لورد "فيلتشلي"، أتسمح لي
‫‫بتقديم الآنسة "لانا كين"؟

5
00:00:20,967 --> 00:00:25,433
‫‫- أجل بكل تأكيد.
‫‫- يسرني أن...حسناً.

6
00:00:25,500 --> 00:00:28,333
‫‫لعابك يسيل على جلد الماعز لذا...حسناً.

7
00:00:28,400 --> 00:00:32,700
‫‫أجل، ما كنت لأريد إهانة
‫‫صديقك الـ...ماذا؟

8
00:00:32,767 --> 00:00:36,667
‫‫- ما من إهانة هناك يا سيدي اللورد.
‫‫- يسرني سماع ذلك أياً كنت.

9
00:00:36,734 --> 00:00:38,834
‫‫"سيريل فيغس"، مراقب "آيسيس" المالي.

10
00:00:38,900 --> 00:00:41,367
‫‫- وكذلك الشخص الذي أواعده.
‫‫- صديقها.

11
00:00:41,433 --> 00:00:42,367
‫‫- مستحيل.
‫‫- بل نحن نتواعد.

12
00:00:42,433 --> 00:00:44,967
‫‫كلا، أنت لا تواعدينه.

13
00:00:45,033 --> 00:00:48,633
‫‫رجلك شخص جريء يحفه
‫‫الغموض ذو وجه وسيم بارز المعالم.

14
00:00:49,667 --> 00:00:52,533
‫‫- أظنك تقصد صديقي السابق.
‫‫- "آرتشر".

15
00:00:52,600 --> 00:00:57,100
‫‫"آرتشر"، أجل بالضبط ولو لم تخني
‫‫الذاكرة فهو ليس وسيماً فحسب.

16
00:00:57,166 --> 00:01:01,800
‫‫- بل هو أيضاً...
‫‫- عميل سري، هذا أنا.

17
00:01:01,900 --> 00:01:03,567
‫‫لا ينبغي أن أقول ذلك حتى.

18
00:01:03,633 --> 00:01:09,467
‫‫لكنك تتمتعين بثخانة ما تروقني جداً.

19
00:01:09,533 --> 00:01:14,233
‫‫- وأنا أجد ثمالتك غير جذابة البتة.
‫‫- لولا أني ثمل لما حادثتك.

20
00:01:14,300 --> 00:01:17,700
‫‫- إذن أستميحك عذراً لو سمحت.
‫‫- بحقك، لا تتصرفي هكذا.

21
00:01:17,767 --> 00:01:19,100
‫‫ما هذا؟

22
00:01:19,166 --> 00:01:20,734
‫‫"سترلينغ"، حاذر.

23
00:01:20,800 --> 00:01:24,333
‫‫"فيلتشلي"، أيها الانكليزي القذر.

24
00:01:24,400 --> 00:01:28,734
‫‫لن ينحني الأيرلنديون الأحرار
‫‫أبداً أمام التاج الانكليزي.

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,700
‫‫- "سترلينغ آرتشر"!
‫‫- كالنينجا بالضبط.

26
00:01:35,767 --> 00:01:40,200
‫‫- إنه مذهل، أليس كذلك؟
‫‫- بلى، لو كان هذا ما يروق لك.

27
00:01:40,266 --> 00:01:43,800
‫‫- "لانا"، عزيزتي، مرحباً.
‫‫- أهلاً.

28
00:01:44,567 --> 00:01:47,066
‫‫- ما الأمر يا صديقي؟
‫‫- لا شيء.

29
00:01:47,133 --> 00:01:50,066
‫‫- يا للسماء!
‫‫- عرض جيد يا "آرتشر".

30
00:01:50,300 --> 00:01:53,800
‫‫- لقد أنقذت حياتي حقاً.
‫‫- بحقك، تعلم أنني لن أسمح أبداً...

31
00:01:53,867 --> 00:01:58,266
‫‫- بأن يؤذيك أحد، أحبك يا "سانتا كلوز".
‫‫- ماذا؟

32
00:01:59,867 --> 00:02:00,767
‫‫أحبك فعلاً.

33
00:02:24,300 --> 00:02:28,867
‫‫"آرتشر"

34
00:02:32,934 --> 00:02:36,734
‫‫- "سيريل"، لدينا مشاكل جمة.
‫‫- قد يبدو الأمر مخيفاً الآن.

35
00:02:36,800 --> 00:02:39,100
‫‫لكن على المدى الطويل حساب المدخرات
‫‫الصحية منطقي أكثر بكثير.

36
00:02:39,166 --> 00:02:42,066
‫‫- من حساب الإنفاق المرن.
‫‫- لا أعني البرنامج الصحي.

37
00:02:42,133 --> 00:02:44,867
‫‫إلا لو كان يغطي متلازمة العين الزائغة.

38
00:02:44,934 --> 00:02:50,200
‫‫- هذا يعتمد على كونه مرضاً حقيقياً.
‫‫- إنه حقيقي جداً و"لانا" مصابة به.

39
00:02:50,266 --> 00:02:53,300
‫‫- مهلاً، ماذا؟
‫‫- "سيريل"، أعرف أنك رأيت نظرتها...

40
00:02:53,367 --> 00:02:56,734
‫‫- إلى "سترلينغ" البارحة.
‫‫- أظنها كانت رهبة الموقف ليس إلا.

41
00:02:56,800 --> 00:03:01,600
‫‫- بل شعرت بالحنين الجنسي.
‫‫- أتظنين أنها شعرت بالحنين إليه؟

42
00:03:01,667 --> 00:03:05,433
‫‫- إن لم تكن أعضائها قد فاضت حنيناً.
‫‫- ماذا؟ رائع، ماذا أفعل؟

43
00:03:05,500 --> 00:03:11,100
‫‫يجب أن نحولك إلى شخص يجعل
‫‫"لانا" تفيض حنيناً بنفس القدر.

44
00:03:11,367 --> 00:03:16,667
‫‫- وكيف سنفعل ذلك بالضبط؟
‫‫- من الواضح أنها تنجذب إلى الخطر.

45
00:03:16,734 --> 00:03:17,934
‫‫- مثل "آرتشر"...
‫‫- بالضبط.

46
00:03:18,066 --> 00:03:21,200
‫‫- ...العميل الميداني الأمثل.
‫‫- إذن لا يوجد أفضل منه مدرباً لك.

47
00:03:21,266 --> 00:03:23,333
‫‫"آرتشر" يدربني لأصبح عميلاً ميدانياً؟

48
00:03:23,400 --> 00:03:28,233
‫‫تم إبلاغه بالفعل
‫‫لكنه أبلغ بالمهمة فقط لا بالسبب.

49
00:03:28,300 --> 00:03:32,066
‫‫- لا معنى لإخباره بأن السبب "لانا".
‫‫- يا للسماء، انتظري حتى أخبرها...

50
00:03:32,100 --> 00:03:37,400
‫‫كلا، يجب ألا تعرف "لانا" بأمر
‫‫خطتنا الصغيرة مهما حدث.

51
00:03:37,467 --> 00:03:41,834
‫‫حسناً كما أظن، لكن بشأن البرامج
‫‫وتغيير البرنامج الصحي.

52
00:03:41,900 --> 00:03:46,667
‫‫أنا سأتولى ذلك أياً كان وأنت
‫‫ركز على تدريبك فحسب.

53
00:03:46,734 --> 00:03:53,400
‫‫- أحقاً لم يمانع "آرتشر"؟
‫‫- على الإطلاق، وهذا أمر جنوني.

54
00:03:53,467 --> 00:03:57,066
‫‫كلا، تركت أمي تظن ذلك فحسب
‫‫لأنني أعرف ما تدبره.

55
00:03:57,133 --> 00:04:02,600
‫‫بشأني أنا و"سيريل" و"لانا" وليس
‫‫هدفها توسعة آفاق "سيريل"، ثق بي.

56
00:04:02,667 --> 00:04:04,467
‫‫مفهوم أمي لتوسعة الآفاق

57
00:04:04,533 --> 00:04:08,600
‫‫هو الشجار بكثرة عائدين سيراً من دروس
‫‫"جاز" عديدة.

58
00:04:10,934 --> 00:04:13,233
‫‫كم أستمتع بمحادثاتنا، أهي لديك؟

59
00:04:14,867 --> 00:04:16,700
‫‫وهل هي معبأة وجاهزة؟

60
00:04:17,934 --> 00:04:20,467
‫‫أنا جاد يا "كريغر"، أنت مثلي الأعلى.

61
00:04:21,200 --> 00:04:24,100
‫‫إذن بالطبع لست راضياً
‫‫عن هذا الاتفاق برمته.

62
00:04:24,166 --> 00:04:27,200
‫‫- لكن أمك راضية عنه.
‫‫- ما رأي "لانا" يا ترى؟

63
00:04:27,266 --> 00:04:32,767
‫‫- لا داعي لأن تعرف "لانا" بهذا.
‫‫- لقد ألغت شخصيتك تماماً.

64
00:04:32,834 --> 00:04:35,934
‫‫كما أنني واثق أنها ليست أول مرة
‫‫تخفي فيها سراً عن "لانا".

65
00:04:36,066 --> 00:04:39,066
‫‫- مرحباً، الأمراض التناسلية.
‫‫- نقلت لـ"لانا" مرضاً تناسلياً؟

66
00:04:40,200 --> 00:04:42,066
‫‫- مرحباً يا "شيريل".
‫‫- أدعى "كارول".

67
00:04:42,066 --> 00:04:44,367
‫‫- ماذا؟ منذ متى؟
‫‫- منذ غيرت اسمي قانونياً.

68
00:04:44,433 --> 00:04:49,900
‫‫- لأنك تناديني "كارول" دوماً.
‫‫- عجباً، هذا...المعذرة.

69
00:04:50,734 --> 00:04:55,066
‫‫- ما قصة الأمراض التناسلية؟
‫‫- آسف، مزحة سخيفة وإنذار كاذب.

70
00:04:55,133 --> 00:04:57,734
‫‫- الدرس الأول، اعتد ذلك.
‫‫- أينبغي أن أدوّن هذا؟

71
00:04:57,800 --> 00:05:01,633
‫‫كلا، لا تترك أثراً ورقياً
‫‫أبداً هذا هو الدرس الأول.

72
00:05:01,700 --> 00:05:04,834
‫‫- إذن تخلص من هذا.
‫‫- مهلاً، هذا...قلم أمي المتوفاة.

73
00:05:04,900 --> 00:05:06,800
‫‫- يا للسماء!
‫‫- "سيريل" فعل ذلك.

74
00:05:06,867 --> 00:05:09,633
‫‫هذا هو ما يستخدمه العميل
‫‫الميداني الحقيقي.

75
00:05:09,700 --> 00:05:13,100
‫‫- طرفه مدبب أكثر مما أفضل.
‫‫- هذا لأنه محقن تحت الجلد.

76
00:05:13,166 --> 00:05:16,300
‫‫- ماذا؟
‫‫- والمحبرة مليئة بسم زعاف.

77
00:05:16,367 --> 00:05:21,200
‫‫- يسمى "بويزوكين"، هاك، أبقه هنا.
‫‫- مهلا لحظة.

78
00:05:21,266 --> 00:05:25,200
‫‫لكن حاذر فغطاؤه ينزلق بلا سبب.

79
00:05:25,266 --> 00:05:26,934
‫‫"(كارول)"

80
00:05:29,667 --> 00:05:32,066
‫‫أتصدرين صوت مرور
‫‫شاحنة أيتها الهزيلة فاقدة الشهية؟

81
00:05:32,100 --> 00:05:34,066
‫‫آسفة، ظننتك تسيرين إلى الخلف.

82
00:05:34,066 --> 00:05:35,834
‫‫هذا بسبب هراء التحويل
‫‫إلى برنامج المدخرات الصحية

83
00:05:35,900 --> 00:05:39,633
‫‫سئمت حساب الإنفاق المرن الغبي.
‫‫متى يبدأ حساب المدخرات الصحية؟

84
00:05:39,700 --> 00:05:43,967
‫‫- حين يحفظ "سيريل" المستندات إلكترونياً.
‫‫- ستتولى السيدة "آرتشر" ذلك.

85
00:05:44,066 --> 00:05:45,567
‫‫- ماذا؟
‫‫- ذهب "سيريل" إلى مكان ما...

86
00:05:45,633 --> 00:05:49,667
‫‫- مع السيد "آرتشر".
‫‫- عذراً، أين ذهب "سيريل"؟ ومع من؟

87
00:05:49,734 --> 00:05:53,467
‫‫أظن أنه ذهب إلى مكان
‫‫ما مع السيد "آرتشر".

88
00:05:53,533 --> 00:05:56,066
‫‫- تلاقى عالماك.
‫‫- كان هذا محتوماً إلى حد ما...

89
00:05:56,066 --> 00:05:58,066
‫‫بالنسبة لامرأة تواعد زملاءها بالتسلسل.

90
00:05:58,066 --> 00:06:03,166
‫‫- أجل، انعتيني بعيوبك ذاتها.
‫‫- هل اتهمتني بالعنصرية أم...

91
00:06:03,233 --> 00:06:07,066
‫‫- أنك ترغبين بها جنسياً؟
‫‫- أنا مديرة الموارد البشرية.

92
00:06:07,066 --> 00:06:11,266
‫‫- يا من تحيلين العمل لبيئة عدائية.
‫‫- إنها مصابة بمرض تناسلي.

93
00:06:11,333 --> 00:06:16,767
‫‫هذا موضوع غير لائق بمكان العمل
‫‫كما يعني أنني لن أقترب منها.

94
00:06:16,967 --> 00:06:20,700
‫‫- الدرس الأول، الاستخبارات البشرية.
‫‫- تباً، نسيت أمر المستندات.

95
00:06:20,767 --> 00:06:24,066
‫‫- تباً لها! لتتولى أمي أمرها.
‫‫- أنت أخبريني.

96
00:06:24,100 --> 00:06:27,667
‫‫- هل أبدو مصابة بالحساسية؟
‫‫- يا للسماء! أجل.

97
00:06:27,734 --> 00:06:31,734
‫‫إذن حين طلبت شرائح الخيار أيكما
‫‫أيتها الحمقاوان أرسلت لي الكوسا؟

98
00:06:31,800 --> 00:06:35,066
‫‫- إنها...
‫‫- إنها "جين".

99
00:06:35,133 --> 00:06:38,100
‫‫- "جين" مشتتة الانتباه؟
‫‫- أعرف، إنها في حال مزرية.

100
00:06:38,166 --> 00:06:42,066
‫‫- فمن الواضح أن هذه كوسا.
‫‫- كأنما يمكنك تمييز خضروات.

101
00:06:42,133 --> 00:06:44,800
‫‫غير ملفوفة في شطيرة "مونتي كريستو".

102
00:06:44,867 --> 00:06:46,700
‫‫ما معنى ذلك؟

103
00:06:47,767 --> 00:06:50,066
‫‫أنت "بام"، أليس كذلك؟

104
00:06:50,100 --> 00:06:52,500
‫‫حسناً، إذن ماذا تستلزم
‫‫الاستخبارات البشرية؟

105
00:06:52,567 --> 00:06:56,066
‫‫الإنذارات الكاذبة والمواقع الميتة
‫‫وضياع الإشارة وقواطع التيار.

106
00:06:56,100 --> 00:06:59,233
‫‫والبدلاء النشطين والخاملون
‫‫وزرع الجواسيس .

107
00:06:59,300 --> 00:07:02,066
‫‫والجاسوسات الفاتنات اللائي كثيراً
‫‫ما لا يقدرن حق قدرهن.

108
00:07:02,100 --> 00:07:08,066
‫‫- كيف سنغطي هذا كله؟
‫‫- أجل، قد نمر عليه كله مرور الكرام.

109
00:07:09,066 --> 00:07:10,266
‫‫سلاح.

110
00:07:11,934 --> 00:07:13,700
‫‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫‫- مرحباً

111
00:07:13,767 --> 00:07:17,633
‫‫- ماذا يحدث؟
‫‫- حسناً، إليك ما في الأمر.

112
00:07:17,700 --> 00:07:22,400
‫‫يجب ألا تعرف "لانا" بأمر
‫‫خطتنا الصغيرة مهما حدث.

113
00:07:22,900 --> 00:07:25,767
‫‫- ماذا يجري؟
‫‫- مستندات "آرتشر".

114
00:07:25,834 --> 00:07:28,300
‫‫نحن في طريقنا إلى الأسفل
‫‫لنحل المشكلة مع "جين".

115
00:07:28,367 --> 00:07:31,333
‫‫- حقاً؟
‫‫- تعرفين "جين" مشتتة الانتباه.

116
00:07:31,400 --> 00:07:33,233
‫‫- وستعد العشاء لاحقاً؟
‫‫- أجل.

117
00:07:33,300 --> 00:07:35,066
‫‫- حقاً؟
‫‫- أجل.

118
00:07:35,133 --> 00:07:36,867
‫‫بندقية الرمح.

119
00:07:37,600 --> 00:07:40,333
‫‫- لا أصدق أنني فعلت هذا للتو.
‫‫- أجل أيها الأحمق.

120
00:07:40,400 --> 00:07:41,667
‫‫الآن أصبحت "جين" مشكلة عالقة.

121
00:07:42,834 --> 00:07:44,867
‫‫مرحباً يا "جين".

122
00:07:44,934 --> 00:07:48,166
‫‫- هل ستتناولين وجبة خفيفة؟
‫‫- أبق روايتك مبهمة.

123
00:07:48,233 --> 00:07:51,300
‫‫- هذا هو الدرس الأول.
‫‫- بعيداً عن الأخلاقيات.

124
00:07:51,367 --> 00:07:53,367
‫‫كيف تبقى ملماً بهذه الأكاذيب كلها؟

125
00:07:53,433 --> 00:07:58,567
‫‫بالتدريب يا "سيريل"، الكذب
‫‫يمثل خمسة وتعسين بالمائة مما أفعله.

126
00:07:59,200 --> 00:08:00,367
‫‫- في عملك!
‫‫- بالتأكيد.

127
00:08:00,433 --> 00:08:02,800
‫‫يجب أن أقر بأن تعاملك مع بندقية
‫‫الرمح كان رائعاً حقاً.

128
00:08:02,867 --> 00:08:05,166
‫‫- كان رائعاً حقاً.
‫‫- هل سيسنح لي أن أتعلم الكاراتيه؟

129
00:08:05,233 --> 00:08:07,800
‫‫الكاراتيه؟ الرياضة الوحيدة غير
‫‫البراقة في الفنون القتالية؟

130
00:08:07,867 --> 00:08:10,967
‫‫كلا، يستخدم عملاء "آيسيس" "كراف ماغا".

131
00:08:11,066 --> 00:08:13,133
‫‫يأتي عميل سابق من "الموساد"
‫‫أيام الخميس.

132
00:08:13,200 --> 00:08:14,266
‫‫- رائع.
‫‫- أجل.

133
00:08:14,333 --> 00:08:16,333
‫‫أيام الثلاثاء يعطي درساً عادياً
‫‫في ركوب الدراجات الثابتة.

134
00:08:16,400 --> 00:08:19,767
‫‫- هل سأحتاج إلى سروال رياضي؟
‫‫- "سيريل"، عليك تغيير ملابسك كلها.

135
00:08:19,834 --> 00:08:22,066
‫‫ما عيب هذا الزي؟

136
00:08:24,767 --> 00:08:26,066
‫‫آسف!

137
00:08:28,834 --> 00:08:30,467
‫‫كنت أضحك استهزاءً بملابسك.

138
00:08:33,567 --> 00:08:37,300
‫‫"آرتشر"، كنت محقاً، الحلة المصممة
‫‫خصيصاً أكثر ملاءمة بكثير.

139
00:08:37,367 --> 00:08:41,633
‫‫- هذا لأن "وودهاوس" عبقري.
‫‫- لكن شأني شأن العديد من العباقرة.

140
00:08:41,700 --> 00:08:45,367
‫‫- لا أنال التقدير في حياتي.
‫‫- اصمت وأصلح الحلة أيها المنحرف.

141
00:08:45,433 --> 00:08:48,700
‫‫- على ذكر المنحرفين يا سيدي.
‫‫- آسف.

142
00:08:48,767 --> 00:08:51,767
‫‫"سيريل"، انظر إلى هذا.

143
00:08:52,400 --> 00:08:54,867
‫‫- حقاً؟
‫‫- لا تتصرف بغرابة، إنه صديقك.

144
00:08:54,934 --> 00:08:57,333
‫‫- وكذلك هذا.
‫‫- يا للسماء!

145
00:08:57,400 --> 00:09:02,400
‫‫- إنه "تشيكوف"، روسي الصنع عيار 25.
‫‫- متى تستخدم مسدساً في سروالك التحتي؟

146
00:09:02,467 --> 00:09:03,667
‫‫آمل ألا أستخدمه أبداً.

147
00:09:03,734 --> 00:09:09,834
‫‫لكن افترض أنك في كوخ كاريبي
‫‫في حالة نشوة ومعك امرأة فاتنة.

148
00:09:09,900 --> 00:09:14,734
‫‫أهي المرافقة باهظة الأجر التي طلبتها
‫‫أم هي قاتلة أجيرة؟

149
00:09:14,800 --> 00:09:17,433
‫‫- لا أعرف.
‫‫- بالضبط، ها هي خدمة الغرف.

150
00:09:17,500 --> 00:09:19,100
‫‫- من طلب الشمبانيا؟
‫‫- كيف لي أن أعرف؟

151
00:09:19,166 --> 00:09:21,533
‫‫بالضبط، أنت منتش ولا تتذكر.

152
00:09:21,600 --> 00:09:24,467
‫‫لكن منذ متى يتطلب الأمر ثلاثة رجال
‫‫متعكري المزاج من "جامايكا"...

153
00:09:24,533 --> 00:09:28,667
‫‫- لإيصال زجاجة شراب واحدة؟
‫‫- لأنهم قتلة أجراء أيضاً.

154
00:09:28,734 --> 00:09:33,567
‫‫أو قد يكون أحدهم نادلاً جديداً
‫‫والثاني يدربه والثالث عامل صيانة.

155
00:09:33,633 --> 00:09:35,900
‫‫وقد كف عن التكاسل أخيراً
‫‫وجاء لإصلاح مكيف الهواء.

156
00:09:35,967 --> 00:09:39,200
‫‫- أظن أن هذا قد يحدث.
‫‫- المغزى أنك حين تغادر المرحاض...

157
00:09:39,266 --> 00:09:43,734
‫‫حاملاً هذه لن يضايقك أحد طالباً
‫‫إكرامية، خذ، إنها هدية.

158
00:09:43,800 --> 00:09:46,400
‫‫- شكراً، كم هو زلق.
‫‫- كما أنني لم أغلقه بمفتاح الأمان.

159
00:09:46,467 --> 00:09:50,300
‫‫لذا احترس فقد ينطلق... بلا سبب.

160
00:09:50,367 --> 00:09:55,433
‫‫- والآن ما هذه الأقراص؟
‫‫- مجرد مضادات حساسية، أغلبها.

161
00:09:55,500 --> 00:09:59,567
‫‫استريحي فقط يا سيدة "آرتشر"،
‫‫سنتولى أمر المستندات بدلاً منك.

162
00:09:59,633 --> 00:10:04,066
‫‫- بالطبع لن تفعلي... حمقاء.
‫‫- "بام"، انظري إلى هذا.

163
00:10:04,133 --> 00:10:07,000
‫‫- تباً!
‫‫- ألدينا وجبات خفيفة؟

164
00:10:07,066 --> 00:10:10,734
‫‫- سجلات الجميع الصحية.
‫‫- لا يمكننا النظر إلى هذا.

165
00:10:10,800 --> 00:10:12,700
‫‫- أهناك وجبات خفيفة؟
‫‫- هذه سرية تماماً.

166
00:10:12,767 --> 00:10:14,967
‫‫يجب أن تكون كذلك، انظري إلى هذا.

167
00:10:15,033 --> 00:10:19,867
‫‫يا للسماء! حاول "سيريل" جعل
‫‫برنامجه الصحي يغطي تصغير عضوه؟

168
00:10:19,934 --> 00:10:23,300
‫‫- من كان ليتصور ذلك؟
‫‫- أثق أن العميلة "كين" تعرف ذلك جيداً.

169
00:10:23,367 --> 00:10:27,600
‫‫- أنت واثقة مم؟
‫‫- أنا واثقة...لا شيء لدي.

170
00:10:27,667 --> 00:10:30,533
‫‫- هذا ما ظننته، أرأيتما "سيريل"؟
‫‫- أهذه "لانا"؟

171
00:10:30,600 --> 00:10:33,834
‫‫- ماذا أصابك؟
‫‫- "جين" مشتتة الانتباه.

172
00:10:33,900 --> 00:10:38,166
‫‫لكن دعيني أخبرك بأنه يجدر بك أن
‫‫تكوني شاكرة لعلاقتك بـ"سيريل".

173
00:10:38,233 --> 00:10:41,700
‫‫- لحوالي إثنى عشرة سبباً.
‫‫- حسناً، شكراً يا "مالوري".

174
00:10:41,767 --> 00:10:46,266
‫‫لكن إن لم تمانعي أفضل إبقاء
‫‫شؤوني الشخصية خارج المكتب.

175
00:10:46,333 --> 00:10:51,567
‫‫بربك! لقد أقامت علاقة
‫‫بجميع من في الشركة.

176
00:10:51,633 --> 00:10:57,834
‫‫- ومع ذلك لم تصب بأمراض تناسلية.
‫‫- هكذا أستطيع الاقتراب منها.

177
00:10:59,266 --> 00:11:02,100
‫‫ما الأمر يا عزيزي؟
‫‫أتخشى أن تصاب بمرض معد.

178
00:11:02,166 --> 00:11:05,300
‫‫كلا، ليس هذا ما في الأمر، لم يسبق
‫‫لي الاقتراب إلى هذا الحد قط من...

179
00:11:05,367 --> 00:11:09,500
‫‫مرافقة تحت الطلب، ليست إهانة
‫‫يا "سيريل"، "ترينيت" تفخر بعملها.

180
00:11:09,567 --> 00:11:13,667
‫‫- هذا صحيح، لذا هيا اقترب.
‫‫- يا إلهي!

181
00:11:13,734 --> 00:11:16,767
‫‫- لم يكن ذلك سيئاً جداً، صحيح؟
‫‫- أنت محقة.

182
00:11:16,834 --> 00:11:19,066
‫‫- إنه شعور جيد.
‫‫- هذا واضح.

183
00:11:19,133 --> 00:11:23,066
‫‫- أنت موهوب.
‫‫- إنه مسدسه ليس إلا يا "ترينيت".

184
00:11:23,133 --> 00:11:26,066
‫‫- آسف، حتماً يبدو هذا غريباً جداً.
‫‫- بربك!

185
00:11:26,066 --> 00:11:28,367
‫‫لن تتصور الغرائب التي
‫‫قمت بها في هذه الشقة.

186
00:11:28,467 --> 00:11:31,166
‫‫- لكن لم يكن ذلك مسدساً أيضاً.
‫‫- كلا يا سيدتي.

187
00:11:31,233 --> 00:11:35,100
‫‫أيمكنكما أن تركزا؟ "وودهاوس"
‫‫رجاء! هل أنت جاهز أم ماذا؟

188
00:11:35,166 --> 00:11:38,734
‫‫أجل، مستعد جداً يا سيدي غير
‫‫أنني لست راغباً في هذا بحق.

189
00:11:38,800 --> 00:11:40,967
‫‫أجل، ولا أعرف إن كنت كذلك أنا الآخر.

190
00:11:41,066 --> 00:11:43,533
‫‫- كدت أن تخدعني.
‫‫- أشكرك.

191
00:11:43,600 --> 00:11:45,567
‫‫هذا آمن تماماً، أنت ترقص التانغو.

192
00:11:45,633 --> 00:11:48,734
‫‫ثم تلمح عيناك وأنت العميل الميداني
‫‫المدرب مصدري تهديد.

193
00:11:48,800 --> 00:11:51,367
‫‫لكن عيني غير مدربتين، لم نقم بهذا بعد.

194
00:11:51,433 --> 00:11:56,433
‫‫هكذا يتم تدريبهما، إذن تلمح مصدر
‫‫التهديد الأول وهو "وودهاوس".

195
00:11:56,500 --> 00:11:59,333
‫‫- ركبتاي...
‫‫- تطلق النار عليه.

196
00:11:59,400 --> 00:12:01,200
‫‫لكن أطلق النار على الوسادة
‫‫فقط، لا "وودهاوس".

197
00:12:01,266 --> 00:12:04,200
‫‫- ماذا؟ أتعني أن أطلق النار حقاً؟
‫‫- إنها الطريقة الوحيدة لتتعلم.

198
00:12:04,266 --> 00:12:08,266
‫‫إذن أصبته، لكنني أعني الوسادة
‫‫فقط ثم ترى الخطر الثاني.

199
00:12:08,333 --> 00:12:12,233
‫‫- كلا، نفدت ذخيرتك، ماذا ستفعل؟
‫‫- أهذا دور الانعطاف؟

200
00:12:12,734 --> 00:12:16,367
‫‫- "وودهاوس"، اتخذ موضعك.
‫‫- أحتاج إلى برنامج صحي أفضل حقاً.

201
00:12:16,433 --> 00:12:20,300
‫‫اصمت، جهز سلاحك وابدأ تدريب
‫‫إطلاق النار الحي.

202
00:12:20,367 --> 00:12:23,066
‫‫خلال خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

203
00:12:24,066 --> 00:12:27,600
‫‫ارقص الـتانغو،
‫‫امسح قاعة رقص السفارة الكوبية.

204
00:12:27,667 --> 00:12:30,166
‫‫بحثاً عن العميل المزدوج
‫‫الذي ينبغي أن تقابله.

205
00:12:30,233 --> 00:12:35,500
‫‫أنت مجرد رجل كندي جاء هنا للعمل
‫‫وها هو الخطر، "وودهاوس".

206
00:12:35,567 --> 00:12:39,967
‫‫"سيريل"، أطلق النار، هيا!
‫‫الديمقراطية على المحك.

207
00:12:40,066 --> 00:12:42,867
‫‫خذي هذا يا قوى الشر.

208
00:12:43,433 --> 00:12:48,133
‫‫- أحسنت يا عزيزي، أصبت الهدف.
‫‫- أجل، لقد فعلت، أليس كذلك؟

209
00:12:48,200 --> 00:12:49,934
‫‫- التهديد الثاني يا "سيريل".
‫‫- أجل.

210
00:12:50,066 --> 00:12:51,767
‫‫- التهديد الثاني.
‫‫- يا للسماء!

211
00:12:53,166 --> 00:12:57,800
‫‫- بحق السماء!
‫‫- أحسنت يا "سيريل"، تصرفت كالنينجا.

212
00:12:57,867 --> 00:13:00,266
‫‫كلا يا "آرتشر"،
‫‫لم يكن هذا مقبولاً أبداً.

213
00:13:00,333 --> 00:13:04,166
‫‫- آسف يا "ترينيت"، هل آلمك ذلك؟
‫‫- أجل آلمني بشدة أيها الأحمق.

214
00:13:04,233 --> 00:13:06,367
‫‫- إنه ثلج.
‫‫- حسناً، سنستخدم العنب.

215
00:13:06,433 --> 00:13:10,533
‫‫- ليس لدينا إلا التوت البري الصغير سيدي.
‫‫- أهو شبيه بالعنب من حيث شكله القذائفي؟

216
00:13:10,600 --> 00:13:14,467
‫‫تباً لعنبك وللتوت أياً كان، سأنصرف.

217
00:13:14,533 --> 00:13:16,233
‫‫- كلا، انتظري.
‫‫- أيها الحقراء.

218
00:13:16,300 --> 00:13:18,867
‫‫- أرجوك.
‫‫- لا تحاول أن ترجوني.

219
00:13:19,700 --> 00:13:22,066
‫‫ماذا في جيبك اللعين بحق السماء؟

220
00:13:25,500 --> 00:13:27,200
‫‫لا أشعر بأنني على ما يرام.

221
00:13:28,867 --> 00:13:30,133
‫‫وكذلك أنا.

222
00:13:30,600 --> 00:13:35,834
‫‫البريد الصوتي مجدداً.
‫‫هذه أنا، أقلت إنك ستعد الطعام.

223
00:13:35,900 --> 00:13:39,200
‫‫أم أنني أخطأت سمع ذلك؟ أعرف
‫‫أنني أخطأت سمعك بشأن "جين".

224
00:13:39,266 --> 00:13:41,266
‫‫إذ إنني صادفتها عرضاً.

225
00:13:42,400 --> 00:13:46,600
‫‫مرحباً يا "جين"،
‫‫هل ستشترين سدادة صحية؟

226
00:13:46,667 --> 00:13:50,367
‫‫أجل، مشكلة عالقة لكنني واثقة
‫‫أنك امتلكت سبباً قوياً لكذبك علي.

227
00:13:50,433 --> 00:13:52,767
‫‫لذا أتحرق شوقاً لأعرفه.

228
00:13:53,100 --> 00:13:56,367
‫‫- يا للسماء! لقد قتلت ساقطة.
‫‫- إنها مرافقة تحت الطلب.

229
00:13:56,433 --> 00:14:00,066
‫‫كلا يا "سيريل"، حين تموت
‫‫تصبح ساقطة. يا للسماء!

230
00:14:00,066 --> 00:14:03,834
‫‫قلت لك إن الغطاء ينزلق من على القلم
‫‫المسموم بلا سبب، أليس كذلك؟

231
00:14:03,900 --> 00:14:07,100
‫‫أعرف لكنني افترضت أنه
‫‫لو حدث خطب ما لكان...

232
00:14:07,166 --> 00:14:11,633
‫‫لا تقل
‫‫"مسدس (تشيكوف)" هذه حجة سطحية.

233
00:14:11,700 --> 00:14:14,734
‫‫- وكذلك لن يفهمها سوى القليل.
‫‫- "وودهاوس"!

234
00:14:14,800 --> 00:14:17,767
‫‫- سأحضر سجادة يا سيدي.
‫‫- الآن سيحضر سجادة.

235
00:14:17,834 --> 00:14:20,700
‫‫- هل أنت سعيد؟
‫‫- كلا، لست سعيداً.

236
00:14:20,767 --> 00:14:26,734
‫‫إذن خمن ماذا، ولا أنا. أعني بوجه عام
‫‫ما كنت لأصنف نفسي من السعداء.

237
00:14:26,800 --> 00:14:30,700
‫‫- سيدي، لقد أحضرت السجادة.
‫‫- كما أنني فقدت سجادة.

238
00:14:33,300 --> 00:14:36,700
‫‫يا للسماء! ما كان يجب
‫‫أبداً أن أوافق على هذا.

239
00:14:36,767 --> 00:14:42,066
‫‫- أنت وأمك الحمقاء وأعضائها الفياضة.
‫‫- أعرف أنك منزعج.

240
00:14:42,100 --> 00:14:48,667
‫‫لكن لو ذكرت أعضاء أمي أو فيضها
‫‫أمامي مجدداً لا أعرف ماذا سأفعل.

241
00:14:48,734 --> 00:14:50,967
‫‫لكنه سيكون أمراً بشعاً.

242
00:14:52,333 --> 00:14:54,100
‫‫والآن لنذهب وندفن هذه الساقطة الميتة.

243
00:14:55,066 --> 00:14:56,233
‫‫"تجاوز إداريي برنامج (آيسيس) الصحي.
‫‫كلمة السر"

244
00:14:56,300 --> 00:14:59,800
‫‫- تباً! نحتاج إلى كلمة سر.
‫‫- انتظري لحظة.

245
00:15:00,266 --> 00:15:02,934
‫‫- كيف حالك يا سيدة "آرتشر"؟
‫‫- أنا بخير.

246
00:15:03,066 --> 00:15:06,066
‫‫- حسناً، جربي "ضيف".
‫‫- بأفضل حال.

247
00:15:06,133 --> 00:15:07,300
‫‫هذا اختيار أبله.

248
00:15:07,367 --> 00:15:08,834
‫‫- يا للسماء!
‫‫- "تم قبول كلمة المرور".

249
00:15:08,900 --> 00:15:12,333
‫‫أعرف، صحيح؟
‫‫إذن لنجعل الدفع المشترك صفراً .

250
00:15:12,400 --> 00:15:14,600
‫‫- والمبلغ القابل للخصم.
‫‫- مرتفع جداً، أليس كذلك؟

251
00:15:14,667 --> 00:15:17,567
‫‫كلا، منخفض،
‫‫تريدين أقل مبلغ قابل للخصم.

252
00:15:17,633 --> 00:15:21,734
‫‫لكن ألا يخصم من الضرائب؟
‫‫إذن تريدين المزيد؟

253
00:15:21,800 --> 00:15:24,667
‫‫- ويظن الناس أن "جين" غبية.
‫‫- على ذكرها...

254
00:15:24,734 --> 00:15:29,200
‫‫...غالباً من الأفضل أن تكون
‫‫"جين" آخر من استخدم الحاسوب.

255
00:15:29,266 --> 00:15:32,934
‫‫- أنت وضيعة.
‫‫- غير صحيح.

256
00:15:33,066 --> 00:15:37,100
‫‫لأنني لا أريد أن ينتهي المطاف
‫‫بـ"سترلينغ" مع امرأة مثل "لانا كين"؟

257
00:15:37,166 --> 00:15:42,066
‫‫يا إلهي! عميلة ميدانية سرية؟

258
00:15:42,133 --> 00:15:44,767
‫‫ظننتها ستسيء إليها.

259
00:15:44,834 --> 00:15:47,734
‫‫دعاني أخبركما بأنني كنت
‫‫عميلة ميدانية سرية.

260
00:15:47,800 --> 00:15:52,233
‫‫وهذا لا يجعل الأطفال سعداء في الأعياد.

261
00:15:52,300 --> 00:15:58,667
‫‫"إيجاكس" نجحت و"طهران" أصبحت لنا.
‫‫قف، عيد سعيد من أمك والعم "كرميت".

262
00:15:58,734 --> 00:16:02,800
‫‫قف، أيضاً كن أكثر لطفاً
‫‫مع "وودهاوس"، قف.

263
00:16:02,867 --> 00:16:05,867
‫‫- ابتكرت الجزء الأخير، صحيح؟
‫‫- أجل يا سيدي.

264
00:16:06,767 --> 00:16:07,667
‫‫أيها الأحمق.

265
00:16:07,734 --> 00:16:10,066
‫‫- يا للسماء!
‫‫- أعرف، صحيح؟

266
00:16:10,100 --> 00:16:12,800
‫‫هذا أفضل برنامج صحي على الإطلاق.

267
00:16:12,867 --> 00:16:18,834
‫‫وأظنني تذكرت حدثاً من الماضي فجأة.
‫‫مضادات الحساسية هذه مذهلة.

268
00:16:19,166 --> 00:16:23,333
‫‫أنا مجنون؟ "سيريل"، أنت من
‫‫قتل عاهرة بارعة جداً.

269
00:16:23,400 --> 00:16:27,467
‫‫- إنه حادث، يمكننا شرح ذلك.
‫‫- لمن؟ للشرطة أم لـ"لانا"؟

270
00:16:27,533 --> 00:16:30,667
‫‫لما سامحتني قط.
‫‫"آرتشر"، لقد دمرت حياتي.

271
00:16:30,734 --> 00:16:34,800
‫‫وهذا كله لأن أمي دبرت هذه الخطة
‫‫الحمقاء لتجعلك عميلا ميدانياً.

272
00:16:34,867 --> 00:16:37,800
‫‫فقط لإبهار "لانا"، مفارقة
‫‫ساخرة، أليس كذلك؟

273
00:16:37,867 --> 00:16:40,166
‫‫- لست واثقاً أن هذه مفارقة.
‫‫- ماذا؟

274
00:16:40,233 --> 00:16:44,233
‫‫هذا بمثابة طفل أنجباه
‫‫"أو هنري" و"آلانيس موريسيت".

275
00:16:44,300 --> 00:16:47,367
‫‫- وأسمياه "هذا الموقف بالضبط"!
‫‫- كلا.

276
00:16:47,433 --> 00:16:52,233
‫‫بل هذا صحيح لأن رجلاً مثلك
‫‫لا يستحق امرأة مثل "لانا".

277
00:16:52,300 --> 00:16:53,400
‫‫أيها...

278
00:16:53,467 --> 00:16:58,567
‫‫أيها الوغد، لقد دبرت هذا كله
‫‫فقط لتبعدني عن "لانا".

279
00:16:59,600 --> 00:17:01,633
‫‫- إذن؟
‫‫- تباً لك يا "آرتشر".

280
00:17:01,700 --> 00:17:05,166
‫‫- بيئة عمل عدائية.
‫‫- بالضبط.

281
00:17:05,233 --> 00:17:10,433
‫‫وسأرفع دعوى بيئة عمل عدائية
‫‫ضدك أنت وأمك و"آيسيس".

282
00:17:10,500 --> 00:17:15,567
‫‫- ماذا...ما هذا بحق السماء؟
‫‫- حلفاؤك في العملية الحمقاء.

283
00:17:15,633 --> 00:17:17,600
‫‫- هؤلاء ليسوا حلفائي.
‫‫- محاولة جيدة يا "آرتشر".

284
00:17:17,667 --> 00:17:22,500
‫‫لكن "سيريل فيغس" لن يصدق.
‫‫أتسمعون ذلك؟ لا أصدق.

285
00:17:22,900 --> 00:17:25,233
‫‫- يا للسماء!
‫‫- والآن يا "سيريل"؟

286
00:17:25,300 --> 00:17:27,066
‫‫هل تشعر باستعداد للتصديق؟

287
00:17:29,633 --> 00:17:33,533
‫‫- نخب "جين" مشتتة الذهن.
‫‫- والجراحات الانتقائية المغطاة.

288
00:17:33,600 --> 00:17:38,934
‫‫- وتكبير الصدر الذي تحتاجينه بشدة.
‫‫- وتنحيف المؤخرة الذي تحتاجينه أنت بشدة.

289
00:17:39,066 --> 00:17:43,500
‫‫وعملية استئصال وضاعتك التي
‫‫تحتاجينها، يا للسماء، أسمعت ذلك؟

290
00:17:43,567 --> 00:17:46,633
‫‫- ما هو في رأيك؟
‫‫- مهاجرون، هكذا حالهم.

291
00:17:46,700 --> 00:17:50,600
‫‫يقودون السيارات بلا هدف مصغين إلى
‫‫موسيقى الراب ويطلقون النار.

292
00:17:52,066 --> 00:17:54,166
‫‫- إذن من هؤلاء الأشخاص؟
‫‫- كيف لي أن أعرف؟

293
00:17:54,233 --> 00:17:56,800
‫‫الاستخبارات الروسية أو "ستاجي"
‫‫أو "الدرب المضيء".

294
00:17:56,867 --> 00:18:00,066
‫‫أو شخصاً أعرفه يدعى "باباي"
‫‫لدي أعداء، فهمت؟

295
00:18:00,066 --> 00:18:02,233
‫‫- هذا لأن أحداً لا يحبك.
‫‫- ماذا؟

296
00:18:02,300 --> 00:18:06,533
‫‫- أنا جاد، ألا تدرك ذلك؟
‫‫- أنا نتاج نشأتي يا "سيريل".

297
00:18:06,600 --> 00:18:11,667
‫‫حسناً، كنت أماً عزباء
‫‫والعالم كبير وخطر.

298
00:18:12,333 --> 00:18:14,266
‫‫أما زلتما هنا أصلاً أيتها الحمقاوان؟

299
00:18:14,333 --> 00:18:19,767
‫‫- إذن لم لست أبرع في هذا؟
‫‫- أنا الأفضل في هذا، أشبه...

300
00:18:19,834 --> 00:18:23,900
‫‫- من؟ "جيمس بوند"؟
‫‫- لا أحبذ تشجيع تلك المقارنة.

301
00:18:23,967 --> 00:18:25,767
‫‫- لكن أساساً أجل.
‫‫- إذن افعل شيئاً.

302
00:18:25,834 --> 00:18:30,133
‫‫أنا أفعل كل شيء ممكن يا "سيريل".
‫‫أنا أطلق الرصاص، أترى؟

303
00:18:30,200 --> 00:18:32,533
‫‫- وأقود السيارة.
‫‫- أنا أبرع منك في القيادة.

304
00:18:32,600 --> 00:18:35,233
‫‫- إذن تفضل، سأخرج.
‫‫- لا لن تفعل.

305
00:18:35,300 --> 00:18:38,500
‫‫- بل سأفعل بالتأكيد.
‫‫- كلا.

306
00:18:38,567 --> 00:18:42,066
‫‫هناك قنابل يدوية في حجيرة
‫‫القفازات أبعد يديك عن...

307
00:18:42,066 --> 00:18:43,700
‫‫- المعذرة.
‫‫- "لانا"؟

308
00:18:43,767 --> 00:18:47,367
‫‫أبحث عن شخصين في طريقهما إلى المشرحة.

309
00:18:51,200 --> 00:18:53,200
‫‫- رائع.
‫‫- ماذا سأقول لها يا "آرتشر"؟

310
00:18:53,266 --> 00:18:56,066
‫‫لو كنت قد تعلمت أي شيء اليوم
‫‫فلن تخبرها بالحقيقة.

311
00:18:56,066 --> 00:18:59,500
‫‫لا أكترث لو كانت هناك خمسين
‫‫عاهرة ميتة في صندوق السيارة.

312
00:18:59,567 --> 00:19:02,133
‫‫- لقد كذبت عليّ.
‫‫- لم تتعلم أي شيء.

313
00:19:02,200 --> 00:19:07,667
‫‫- أنت أطلقت مدفعاً رشاشاً عليّ.
‫‫- حولك، لأن مشاعري جرحت.

314
00:19:07,734 --> 00:19:10,567
‫‫- لم قد تكذب علي بحق السماء؟
‫‫- أردت أن أريك فحسب.

315
00:19:10,633 --> 00:19:13,333
‫‫بأنني أستطيع أن أكون عميلاً
‫‫ميدانياً رائعاً في "آيسيس".

316
00:19:13,400 --> 00:19:15,100
‫‫- مثل "آرتشر"...
‫‫- لكن يا عزيزي...

317
00:19:15,166 --> 00:19:21,467
‫‫...ألا تعرف أنني معجبة بك جداً
‫‫لأنك على نقيض "آرتشر" تماماً؟

318
00:19:21,533 --> 00:19:24,600
‫‫- حسناً.
‫‫- ولا داعي لذكر مزاياك الأخرى.

319
00:19:24,667 --> 00:19:30,633
‫‫- كم أنت مشاكسة!
‫‫- تسامحه ببساطة مثل "ملتون برل".

320
00:19:32,500 --> 00:19:37,066
‫‫- لكن كيف عرفت مكاني؟
‫‫- في بداية مواعدتنا...

321
00:19:37,066 --> 00:19:41,266
‫‫- ...قد أكون حقنت جسمك بجهاز تتبع.
‫‫- في داخل جسدي؟

322
00:19:41,333 --> 00:19:43,467
‫‫- عزيزي.
‫‫- هذا انتهاك للثقة يا "لانا".

323
00:19:43,533 --> 00:19:48,333
‫‫أحقاً تريد مناقشة انتهاك الثقة
‫‫بعد أن ضبطتك الآن مع صديقي السابق.

324
00:19:48,400 --> 00:19:50,567
‫‫مع عاهرة ميتة في صندوق السيارة؟

325
00:19:51,500 --> 00:19:52,834
‫‫- لا أريد.
‫‫- أجل.

326
00:19:52,900 --> 00:19:56,600
‫‫"آرتشر"، ما رأيك بهذه
‫‫المفارقة الساخرة؟

327
00:19:57,266 --> 00:20:03,300
‫‫أوتدري؟ لا أحتفظ بقياس مقارنة
‫‫للحمقى، أعطيها ست درجات.

328
00:20:03,734 --> 00:20:07,433
‫‫- يا للسماء، "ترينيت"!
‫‫- أجل أنا أيها الأحمق.

329
00:20:07,500 --> 00:20:09,734
‫‫- إذن تعرف أنك يجب أن تعاقب.
‫‫- أجل.

330
00:20:09,800 --> 00:20:13,233
‫‫- ما ستفعله هو دخول متجر الأشرطة خاصتنا.
‫‫- حيث العجوز الكورية اللطيفة.

331
00:20:13,300 --> 00:20:20,300
‫‫وتشتري أفضل وأقذر وأعنف شريط
‫‫يحتوي على إثارة وجرأة.

332
00:20:20,367 --> 00:20:24,433
‫‫- من تلك السيدة الكورية العجوز؟
‫‫- أجل، ما رأيك بذلك؟

333
00:20:24,500 --> 00:20:28,033
‫‫- إنه عقاب لا يذكر.
‫‫- لم ينته الأمر بعد.

334
00:20:28,333 --> 00:20:30,433
‫‫- ترميني في صندوق سيارة...
‫‫- لم يكن ذلك جزءاً من الخطة.

335
00:20:30,500 --> 00:20:34,533
‫‫- ...وتحقنني بسم جواسيس جنوني.
‫‫- لم يكن إلا مخدراً لا أذى منه.

336
00:20:34,600 --> 00:20:38,667
‫‫- أيها الأحمق.
‫‫- لنكن صريحين، أشك أنها أول إبرة.

337
00:20:38,734 --> 00:20:42,467
‫‫- يا لجرأتك! أعطني محفظتك.
‫‫- دفعت لك أجرتك بالفعل.

338
00:20:42,533 --> 00:20:47,000
‫‫قدم شكوى إلى خدمة العملاء، أنا
‫‫واثقة أن "باباي" سيحب سماعها.

339
00:20:47,066 --> 00:20:50,533
‫‫- بحقك، لما أخبرت "باباي".
‫‫- راقبني.

340
00:20:50,600 --> 00:20:53,100
‫‫- أعطني ساعة يدك.
‫‫- أتعرفين ثمنها؟

341
00:20:53,166 --> 00:20:56,567
‫‫- غالباً أقل من عظم جديد لرأس الركبة.
‫‫- خذي، هل أنت سعيدة؟

342
00:20:56,633 --> 00:20:58,367
‫‫تقريباً!

343
00:21:01,233 --> 00:21:05,734
‫‫لابد وأن هناك درساً
‫‫لنتعلمه من كل ذلك لكن...

344
00:21:05,800 --> 00:21:07,533
‫‫تباً! دثاري!

