﻿1
00:00:01,867 --> 00:00:04,333
‫‫- "تورفالد أتني".
‫‫- دافع الجلة الأوليمبي؟

2
00:00:04,400 --> 00:00:07,200
‫‫رئيس لجنة استخبارات الأمم المتحدة.

3
00:00:07,266 --> 00:00:09,967
‫‫ألا تحاول تصفح البيانات الموجزة
‫‫في صندوق رسائلك الواردة على الأقل؟

4
00:00:10,033 --> 00:00:11,266
‫‫لدي صندوق رسائل واردة؟

5
00:00:11,433 --> 00:00:16,800
‫‫"أتني" هو المسؤول عن اختيار الوكالة
‫‫التي ستحصل على عقد الأمم المتحدة المربح.

6
00:00:16,867 --> 00:00:19,967
‫‫وكما تعلم أو...

7
00:00:20,033 --> 00:00:24,333
‫‫...أو لا تعلم على الأرجح، حصلت "أودين"
‫‫على العقد خلال الست سنوات الماضية.

8
00:00:24,400 --> 00:00:29,367
‫‫منظمة البلهاء في الـ...
‫‫مهلاً، كنت سأسخر منهم.

9
00:00:29,433 --> 00:00:31,533
‫‫- على الرغم من كونهم بلهاء...
‫‫- الضائعون.

10
00:00:31,600 --> 00:00:34,533
‫‫- ...فطابقهم الأول ليس مغسلة ملابس.
‫‫- غسيل وتجفيف.

11
00:00:34,600 --> 00:00:37,066
‫‫تحتاج "أيسيس"
‫‫لإبرام العقد مع الأمم المتحدة.

12
00:00:37,133 --> 00:00:40,800
‫‫لذا سأتودد إلى السيد "تورفولد أتني".

13
00:00:40,867 --> 00:00:43,967
‫‫- هذا مقرف.
‫‫- بدعوته لحفل عشاء، الليلة.

14
00:00:44,033 --> 00:00:46,667
‫‫- وتمنعينني من الحضور مقدماً؟
‫‫- عادة كنت سأفعل.

15
00:00:46,734 --> 00:00:52,834
‫‫لكن هذا الحفل مختلف ومهم للغاية
‫‫لذا لا يمكن أن يقع أي خطأ على الإطلاق.

16
00:00:52,900 --> 00:00:55,166
‫‫حري بنا إبعاد الدكتور "بيلوز"
‫‫عن "جيني".

17
00:00:55,233 --> 00:00:57,100
‫‫- كلا، ممنوع المواعدة.
‫‫- من مسلسل "ماي دريم أوف (جيني)".

18
00:00:57,166 --> 00:00:59,734
‫‫لن يحضر أحد ضيفاً، لذا لا تدع أحداً.

19
00:00:59,800 --> 00:01:02,667
‫‫حسناً، لكن لا أريد أن أكون
‫‫الوحيد هناك بلا مرافق.

20
00:01:02,734 --> 00:01:09,600
‫‫لا أريد ساقطة نكدة أخرى ممن تعرفهن
‫‫تستخدم خزانة أدويتي كعلبة حلوى.

21
00:01:09,834 --> 00:01:13,667
‫‫ستقتليني إن علمت هذا يا "بيغي"
‫‫ولكن أيها السيناتور...

22
00:01:13,734 --> 00:01:17,100
‫‫لدينا متحف عن قطارات الأنفاق.

23
00:01:17,867 --> 00:01:20,834
‫‫إذا كنت لا تزال تحب القطارات

24
00:01:20,900 --> 00:01:24,467
‫‫لم يكن هذا ذنبها، فمن يضع
‫‫"أوكسيكوتون" في علبة "زاناكس"؟

25
00:01:24,533 --> 00:01:27,200
‫‫- من لديهم خدم أيها الأبله!
‫‫- لكن إن كانوا سيسرقون الأدوية...

26
00:01:27,266 --> 00:01:31,266
‫‫- ...فبم ينفع تبديل الملصق؟
‫‫- لأنهم لا يستطيعون قراءة الإنجليزية.

27
00:01:32,400 --> 00:01:35,433
‫‫حسناً، سأتركك تفكرين
‫‫في هذا المنطق الغريب.

28
00:01:35,500 --> 00:01:38,633
‫‫- فكر أنت فيه.
‫‫- ومخططك لحفل العشاء...

29
00:01:38,700 --> 00:01:40,867
‫‫ليس لدي مخطط.

30
00:01:40,934 --> 00:01:44,066
‫‫- مرحباً.
‫‫- "مرحباً، طاب يومك. هل أنت...".

31
00:01:44,200 --> 00:01:47,633
‫‫- هل تمانع؟ إنه متعهد الطعام.
‫‫- حسناً، بالطبع.

32
00:01:47,734 --> 00:01:50,667
‫‫- هل تعليماتك واضحة؟
‫‫- أجل، لا توجد مشاكل.

33
00:01:51,633 --> 00:01:53,767
‫‫معي اتصال آخر، حسناً.

34
00:01:54,133 --> 00:01:55,767
‫‫- مرحباً؟
‫‫- مرحباً.

35
00:01:55,834 --> 00:01:56,667
‫‫"أجل".

36
00:01:56,734 --> 00:01:59,367
‫‫- هل تعليماتك واضحة؟
‫‫- "أجل".

37
00:01:59,433 --> 00:02:01,266
‫‫ممتاز!

38
00:02:01,333 --> 00:02:03,500
‫‫"أوتا"، ارتد ملابسك، سنعمل الليلة.

39
00:02:03,567 --> 00:02:08,700
‫‫- ماذا عن مسرحية "ذا فانتاستيكس"؟
‫‫- غداً يا حبيبتي، أعدك بذلك لكن...

40
00:02:09,500 --> 00:02:11,066
‫‫أحضرت هذا الغرض السخيف.

41
00:02:11,100 --> 00:02:17,567
‫‫- ليس سخيفاً أن أعد جسدي للطفل.
‫‫- لا تبدئي بهذا يا "أوتا".

42
00:02:17,633 --> 00:02:21,767
‫‫- أعدي جسدك للعمل فقط.
‫‫- حسناً، ما هي المهمة؟

43
00:02:21,834 --> 00:02:27,300
‫‫مهمتان، المهمة الأولى هي
‫‫تزييف محاولة قتل "تورفالد أتني".

44
00:02:27,367 --> 00:02:31,900
‫‫- حسناً، والمهمة الثانية؟
‫‫- أن نقتل "تورفالد أتني".

45
00:02:55,567 --> 00:03:00,133
‫‫"آرتشر"

46
00:03:04,133 --> 00:03:08,133
‫‫- إذن، هل تعليماتك واضحة؟
‫‫- المشروبات وكرات لحم السمك.

47
00:03:08,200 --> 00:03:11,867
‫‫ستقرعين الجرس أولاً للعشاء
‫‫وبعد قرع الجرس الثاني...

48
00:03:11,934 --> 00:03:17,133
‫‫سأخرج صارخاً كالمجانين
‫‫وأطلق رصاصات فارغة.

49
00:03:17,200 --> 00:03:21,166
‫‫ثم سأرمي بنفسي أمام "أتني"
‫‫لأحميه بجسدي المرن.

50
00:03:21,233 --> 00:03:23,867
‫‫بينما يقتلك عملاء "أيسيس".

51
00:03:23,934 --> 00:03:26,867
‫‫الذين يطلقون رصاصات فارغة أيضاً.

52
00:03:27,200 --> 00:03:28,967
‫‫- أجل.
‫‫- صوتها عال.

53
00:03:29,066 --> 00:03:33,066
‫‫يجب أن يتصرف الجميع كأنهم
‫‫متفاجئون ليصدق "أتني" اللعبة.

54
00:03:33,133 --> 00:03:35,834
‫‫- أنا متأكدة أنهم سيصدقون ذلك.
‫‫- وأنا أيضاً.

55
00:03:35,900 --> 00:03:39,200
‫‫- "ماني"، يساورني الشك.
‫‫- لماذا؟

56
00:03:39,266 --> 00:03:43,800
‫‫لن يطلق أحد رصاصات حقيقية غيري
‫‫الأمر سهل كسرقة شيكولاتة من طفل.

57
00:03:43,867 --> 00:03:48,767
‫‫لن نعطي طفلنا شيكولاتة
‫‫يمكنه أكل الخروب.

58
00:03:49,333 --> 00:03:51,967
‫‫شكراً لدعوتنا لحفل العشاء
‫‫الأنيق سيدة "آرتشر".

59
00:03:52,066 --> 00:03:55,100
‫‫- قد أعتاد هذا.
‫‫- لا تعتاديه.

60
00:03:55,166 --> 00:03:58,767
‫‫أنتم هنا لأنني قد أحتاج
‫‫أن تضحوا من أجلنا.

61
00:03:58,834 --> 00:04:02,100
‫‫"تورفالد" زير نساء لا أمل في شفائه.

62
00:04:03,200 --> 00:04:07,734
‫‫- إنهما كبيران جداً.
‫‫- شكراً، تقريباً.

63
00:04:07,800 --> 00:04:10,400
‫‫أيمكنني الإمساك بواحد في يدي؟

64
00:04:11,066 --> 00:04:13,166
‫‫- سأخبرك بشيء.
‫‫- نحن نتواعد.

65
00:04:13,233 --> 00:04:18,100
‫‫"سيريل"، أحضر سمك سلمون مملح.
‫‫"تورفالد"، أمسك بما تريده في الغرفة.

66
00:04:18,667 --> 00:04:23,600
‫‫- كنت تتحدث عن مسدسي.
‫‫- من الغريب أن تحضريه إلى حفل.

67
00:04:23,667 --> 00:04:25,166
‫‫ما كنت لأفعل في العادة لكن "مالوري"...

68
00:04:25,233 --> 00:04:28,800
‫‫هكذا نعمل في "أيسيس"
‫‫مستعدون دوماً للقتال.

69
00:04:30,500 --> 00:04:33,567
‫‫- يسرني معرفة ذلك.
‫‫- أجل، تخيل ذلك.

70
00:04:33,633 --> 00:04:37,934
‫‫لهذا عليك التفكير في
‫‫"أيسيس" لعقد الأمم المتحدة.

71
00:04:38,066 --> 00:04:41,567
‫‫عملاؤنا متمرسون لتخصصات كثيرة...

72
00:04:43,066 --> 00:04:44,834
‫‫- مثل الـ"كراف ماغا".
‫‫- اتركي ذراعي.

73
00:04:44,900 --> 00:04:47,400
‫‫- "لانا"!
‫‫- ستكسرين ذراعي!

74
00:04:47,467 --> 00:04:51,100
‫‫- آسفة، هل آلمك ذلك؟
‫‫- أجل، شعرت بالألم، ما خطبك؟

75
00:04:51,166 --> 00:04:55,100
‫‫لا شيء عدا حماس مبالغ
‫‫لفرصة خدمة الأمم المتحدة.

76
00:04:55,166 --> 00:04:58,066
‫‫- ذراعها بقوة الإنسان الآلي.
‫‫- سمك سلمون مملح؟

77
00:04:58,100 --> 00:05:01,066
‫‫كلا! لا أريد سمك سلمون مملح!
‫‫بل أحتاج لحبوب مسكنة.

78
00:05:01,133 --> 00:05:05,066
‫‫"سيريل"، في خزانة أدويتي.
‫‫كلا، انتظر! لابد أن أحضرها بنفسي.

79
00:05:05,133 --> 00:05:07,467
‫‫بعد أن أفتح الباب.

80
00:05:09,934 --> 00:05:11,667
‫‫- مرحباً.
‫‫- لقد تأخرت.

81
00:05:11,734 --> 00:05:14,300
‫‫- ما هذه الرائحة؟
‫‫- رائحة سمك السلمون المملح والفشل.

82
00:05:14,367 --> 00:05:16,500
‫‫أظن أن "لانا" كسرت يد "تورفالد".

83
00:05:16,567 --> 00:05:19,900
‫‫- الإنسان الآلي.
‫‫- لن نحصل على العقد إن...

84
00:05:19,967 --> 00:05:24,500
‫‫- من ألبسك هذه الملابس بحق السماء؟
‫‫- لا أحد، لهذا تأخرت.

85
00:05:24,567 --> 00:05:27,900
‫‫- اختفى "وودهاوس" فجأة.
‫‫- بشكل مؤقت يا سيدي.

86
00:05:27,967 --> 00:05:31,066
‫‫- ماذا تفعل هنا؟
‫‫- جئت مرافقاً لـ"كارينا".

87
00:05:31,133 --> 00:05:34,567
‫‫- من؟
‫‫- "كارينا"! غيرت اسمي مجدداً.

88
00:05:34,633 --> 00:05:37,433
‫‫أشعر أن اسم "كارينا" يظهر
‫‫أنوثتي بشكل أفضل.

89
00:05:37,500 --> 00:05:39,734
‫‫هذا حقيقي.

90
00:05:39,800 --> 00:05:41,834
‫‫- قلت لي ألا أحضر ضيوفاً.
‫‫- لم أقل شيئاً كهذا.

91
00:05:41,900 --> 00:05:44,400
‫‫- هذا ما تفوه به فمك.
‫‫- حري بفمك أن يذهب إلى هناك...

92
00:05:44,467 --> 00:05:46,767
‫‫- ...ويسعد "تورفالد".
‫‫- صياغة سيئة.

93
00:05:46,834 --> 00:05:50,433
‫‫أبهجه بقصص مثيرة عن أعمال
‫‫"أيسيس" البطولية.

94
00:05:50,500 --> 00:05:54,333
‫‫لينسى أصابع "لانا" الضخمة.

95
00:05:54,400 --> 00:05:56,700
‫‫- هلا تتركين أصابعي لحالها.
‫‫- إنها كبيرة بالفعل.

96
00:05:56,767 --> 00:06:00,400
‫‫- هذه أول مرة أسمعك تتذمر منها.
‫‫- من يريد سمك سلمون مملح؟

97
00:06:00,467 --> 00:06:02,333
‫‫اذهب يا "ستيرلينغ"، أبهجه.

98
00:06:02,400 --> 00:06:05,100
‫‫- أعتقد أن أحداً يبهجه بالفعل.
‫‫- كرات لحم!

99
00:06:05,166 --> 00:06:06,533
‫‫يا للهول! "تورفالد"!

100
00:06:06,600 --> 00:06:10,233
‫‫لابد أنك تسمع ذلك كثيراً
‫‫يا "تورفي"، كرات لحم سويدية.

101
00:06:10,834 --> 00:06:13,066
‫‫ابتعدي عني أيتها المرأة المقرفة.

102
00:06:13,133 --> 00:06:16,066
‫‫- حتى "بام" أحضرت ضيفاً.
‫‫- وهو رجل أيضاً.

103
00:06:16,133 --> 00:06:19,467
‫‫بينما يقف الجاسوس المتمرس الدمث
‫‫"ستيرلينغ آرتشر" وحيداً.

104
00:06:19,533 --> 00:06:24,467
‫‫- مثل الجبن بالضبط.
‫‫- جبن وسيم جداً يا سيدي.

105
00:06:24,533 --> 00:06:27,967
‫‫لا أعرف كيف خرجت يا "وودهاوس"
‫‫وأحضرت ضيفة بالفعل.

106
00:06:28,066 --> 00:06:30,934
‫‫- حقاً؟ أين هي؟
‫‫- إنها توقف السيارة في المرأب.

107
00:06:31,066 --> 00:06:33,967
‫‫حقاً؟ ماذا تقود؟ سيارة خيالية؟

108
00:06:34,467 --> 00:06:40,066
‫‫مع عملها كعارضة ملابس داخلية
‫‫أوروبية مثيرة لدفع مصروفات...

109
00:06:40,100 --> 00:06:42,300
‫‫- كلية الطب الأوروبية التي ترتادها.
‫‫- بالطبع.

110
00:06:42,367 --> 00:06:47,200
‫‫- فهي لم تجد وقتاً لتعلم القيادة.
‫‫- تبدو رائعة!

111
00:06:47,266 --> 00:06:50,600
‫‫- هل تريدين سمك سلمون مملح؟
‫‫- شكراً، لدي حساسية من بول القطط.

112
00:06:51,200 --> 00:06:52,333
‫‫ابتعدي.

113
00:06:53,567 --> 00:06:55,200
‫‫هل تعليماتك واضحة؟

114
00:06:55,266 --> 00:06:59,467
‫‫لماذا تريد إدارة كل صغيرة وكبيرة؟
‫‫أجل، حسناً.

115
00:06:59,533 --> 00:07:01,433
‫‫- "(ماني)، ماذا يحدث؟"
‫‫- "مغفل".

116
00:07:01,500 --> 00:07:03,834
‫‫أنت تعرف ضرر التدخين
‫‫السلبي على الجنين.

117
00:07:03,900 --> 00:07:09,767
‫‫"أوتا"، علينا التحدث مطولاً
‫‫وبجدية بعد أن نقتل "أتني".

118
00:07:10,467 --> 00:07:13,700
‫‫- كلا! أريد مسكّناً للألم وليس...
‫‫- "تورفالد".

119
00:07:13,767 --> 00:07:18,133
‫‫- ما هذا؟ مكملات كالسيوم؟
‫‫- ثق بي يا عزيزي، لها مفعول السحر.

120
00:07:18,333 --> 00:07:24,266
‫‫حسناً، ولكن ما رأيته يثبت أن
‫‫"أيسيس" بعيدة كل البعد عن "أودين".

121
00:07:24,333 --> 00:07:29,367
‫‫ماذا عن الاكتشافات المذهلة للدكتور
‫‫"كريغر" في قسم الأبحاث التطبيقية؟

122
00:07:29,433 --> 00:07:31,367
‫‫أجل، أخبرهم عن الإنسان الآلي الجنسي.

123
00:07:31,433 --> 00:07:32,967
‫‫- ماذا؟
‫‫- أجل، ماذا؟!

124
00:07:33,066 --> 00:07:36,233
‫‫- أسميه "فيستر روبوتو".
‫‫- لكنه لا يستخدم قبضته فقط.

125
00:07:36,300 --> 00:07:37,433
‫‫- "بام"!
‫‫- اخبره.

126
00:07:37,500 --> 00:07:41,233
‫‫إنه كائن آلي متعدد الأهواء
‫‫الجنسية متكامل.

127
00:07:41,300 --> 00:07:44,633
‫‫- هذا أكثر شيء مقرف...
‫‫- اصمت!

128
00:07:44,700 --> 00:07:47,600
‫‫وأروع ما فيه أنه يتعلم بمرور الوقت.

129
00:07:47,667 --> 00:07:50,433
‫‫"أيسيس"
‫‫ليست الوكالة التي نبحث عنها.

130
00:07:50,500 --> 00:07:53,567
‫‫إنسان آلي جنسي وسمك سلمون فاسد.

131
00:07:53,633 --> 00:07:58,767
‫‫- باستثناء الزنجية، فجميع النساء...
‫‫- مستعدات لفعل كل ما يتطلبه الأمر.

132
00:07:58,834 --> 00:08:01,533
‫‫- ما زال ذلك مقرفاً.
‫‫- ووقاحة!

133
00:08:01,600 --> 00:08:05,300
‫‫- لن يقبل "روبوتو" بذلك.
‫‫- إنه حساس جداً!

134
00:08:05,367 --> 00:08:08,900
‫‫وأنا أيضاً، بعد إذنكم.

135
00:08:08,967 --> 00:08:13,433
‫‫تمهل، انتظر حتى تتشبع عظامك
‫‫بسترات الكالسيوم.

136
00:08:13,500 --> 00:08:18,667
‫‫ماذا عن "ترينيت"؟ قالت ذلك؟
‫‫وماذا عن "جايد"؟ كلا، انس ذلك.

137
00:08:18,734 --> 00:08:21,300
‫‫"ديستني"! ليست مقبولة.

138
00:08:21,367 --> 00:08:24,133
‫‫تبدو كأنها ابتلعت مكعب "روبيكس"
‫‫بتفاحة آدم تلك.

139
00:08:24,200 --> 00:08:26,066
‫‫- المعذرة يا سيدي.
‫‫- أنا...

140
00:08:29,834 --> 00:08:31,700
‫‫هل تبحث عن من تواعدها؟

141
00:08:31,767 --> 00:08:35,367
‫‫- هل تعملين؟
‫‫- يمكنك قول ذلك.

142
00:08:35,433 --> 00:08:37,533
‫‫- "المهمة: قتل (تورفالد أتني)".
‫‫- علينا تلفيق قصة عنك.

143
00:08:37,600 --> 00:08:41,734
‫‫وعلي إيجاد ماكينة صراف آلي.

144
00:08:44,400 --> 00:08:48,333
‫‫لا ترحل يا "تورفالد"، أرجوك. أنت
‫‫لم تتذوق كرات لحم السمك بعد.

145
00:08:48,400 --> 00:08:53,600
‫‫لا داعي لذلك، وكالتك فاشلة بما
‫‫يكفي بدون كرات لحم السمك.

146
00:08:53,667 --> 00:08:56,967
‫‫- ربما يجب أن أقول له شيئاً.
‫‫- أجل، أين كرات لحم السمك؟

147
00:08:57,066 --> 00:08:59,633
‫‫- قد أقتل أحداً لأحصل على بعض الطعام.
‫‫- لن تكون أول مرة.

148
00:08:59,700 --> 00:09:03,133
‫‫- "لانا"!
‫‫- عنيت أنها قتلت أحداً و...

149
00:09:03,200 --> 00:09:06,166
‫‫- وأكلت الجثة، فهمت ما تعنين.
‫‫- أتعلمان...

150
00:09:06,233 --> 00:09:11,100
‫‫حين خدمت في الجيش الملكي
‫‫كان رجال قبائل الزمبيزي...

151
00:09:11,166 --> 00:09:15,066
‫‫يسمون لحم البشر باللحم المقدد الطويل.

152
00:09:16,700 --> 00:09:20,200
‫‫- لم يعجبني مذاقه قط.
‫‫- ابق لتناول العشاء على الأقل.

153
00:09:20,266 --> 00:09:23,667
‫‫- ستتفاجأ بالـ...
‫‫- أنا أكره المفاجآت.

154
00:09:23,734 --> 00:09:26,734
‫‫لهذا سيبقى العقد مع "أودين".

155
00:09:26,800 --> 00:09:32,400
‫‫- افعل شيئاً يا "ماني"، سيغادر "أتني".
‫‫- حسناً، سنبدأ مبكراً.

156
00:09:32,467 --> 00:09:34,967
‫‫ابحثي عن وعاء بلاستيكي
‫‫لنأخذ طعاماً معنا.

157
00:09:35,066 --> 00:09:37,066
‫‫لكنك وعدتني بتناول الطعام
‫‫في "روبي فو".

158
00:09:37,133 --> 00:09:40,700
‫‫ووعدتك بإنجاب طفل، هل حدث ذلك؟

159
00:09:40,767 --> 00:09:44,400
‫‫- هل يبدو هذا الطاهي غريب الأطوار؟
‫‫- على نحو عادي أم ألماني؟

160
00:09:44,633 --> 00:09:51,133
‫‫طاب مساؤكم و...
‫‫مساء الخير أيتها الفتاة الجميلة.

161
00:09:51,200 --> 00:09:53,667
‫‫- مرحباً.
‫‫- لن تغادر، أليس كذلك؟

162
00:09:53,734 --> 00:09:57,767
‫‫كلا، ليس إن بقيت يا آنسة...

163
00:09:59,066 --> 00:10:02,834
‫‫- "هيوبش"، "إلكا هيوبش".
‫‫- سررت بلقائك يا عزيزي.

164
00:10:02,900 --> 00:10:06,533
‫‫- أنا "تورفالد"...
‫‫- "أتني"، أعرفك.

165
00:10:06,600 --> 00:10:08,633
‫‫- أنا معجبة بك جداً.
‫‫- حقاً؟

166
00:10:08,700 --> 00:10:12,934
‫‫- تعلمين أنه ليس دافع الجلة، صحيح؟
‫‫- بالطبع ليس دافع الجلة.

167
00:10:13,000 --> 00:10:16,433
‫‫لكنني متأكدة أنه قوي جداً.

168
00:10:16,500 --> 00:10:19,100
‫‫بخلاف هذه المشروبات. تعالي يا عزيزتي.

169
00:10:19,166 --> 00:10:24,333
‫‫- فلنبحث عما يصلح للشرب.
‫‫- مهلاً، "أتني".

170
00:10:24,400 --> 00:10:27,867
‫‫هلا تصمت، علينا أن نبقي "تورفالد"
‫‫سعيداً حتى موعد العشاء.

171
00:10:27,934 --> 00:10:30,900
‫‫ماذا عن سعادتي يا أمي؟

172
00:10:31,066 --> 00:10:33,633
‫‫- ماذا عنها؟
‫‫- ألم يكن هذا سؤالها بلاغياً؟

173
00:10:35,900 --> 00:10:40,500
‫‫- "بئس الأمر! إنها الإبرة".
‫‫- الإبرة، لماذا حضرت؟

174
00:10:40,567 --> 00:10:44,233
‫‫ذلك الروسي الحقير أرسل فريقين مجدداً.

175
00:10:44,300 --> 00:10:48,100
‫‫وإن قتلت الإبرة "أتني"
‫‫فلن نحصل على بدل الانتداب اليومي.

176
00:10:48,166 --> 00:10:52,433
‫‫- ماذا يحدث إن قتلناهما؟
‫‫- يمكنني فعل ذلك.

177
00:10:52,500 --> 00:10:55,333
‫‫- المساعدة.
‫‫- مساعدة في ماذا يا سيدي؟

178
00:10:55,400 --> 00:10:58,967
‫‫كلا، أنا أناديك بالمساعدة،
‫‫متى ستجهز كرات لحم السمك؟

179
00:10:59,033 --> 00:11:00,934
‫‫- سأحضرها فوراً.
‫‫- أسرعي قليلاً.

180
00:11:01,066 --> 00:11:04,400
‫‫لم أتناول اليوم سوى ست
‫‫دببة من الحلوى وبعض الشراب.

181
00:11:04,800 --> 00:11:07,233
‫‫- "يا إلهي!"
‫‫- لهذا لا أهديك شيئاً.

182
00:11:07,300 --> 00:11:09,734
‫‫لا أقصد هذا، بل ما أقصده
‫‫هو إنه الـ"دوقة".

183
00:11:09,800 --> 00:11:13,533
‫‫- هذا هو الـ"دوقة"؟
‫‫- أجل، أخطر عميل في العالم.

184
00:11:14,233 --> 00:11:17,867
‫‫عجباً! لا أصدق أن الخدعة انطلت عليهم.

185
00:11:17,934 --> 00:11:20,367
‫‫إذا كان جزءاً من خطة السيدة "آرتشر".

186
00:11:20,433 --> 00:11:24,600
‫‫ماذا إن كانت خطتها تقتضي خداعنا؟
‫‫ربما يريدون قتلنا.

187
00:11:25,100 --> 00:11:27,767
‫‫"ماني"، الطفل!

188
00:11:27,834 --> 00:11:32,066
‫‫- حسناً، سنتبع الخطة البديلة.
‫‫- ثم سنذهب إلى "روبي فو".

189
00:11:32,133 --> 00:11:33,834
‫‫سنرى بهذا الشأن.

190
00:11:34,166 --> 00:11:40,400
‫‫- حقاً؟ عارضة ملابس داخلية أوروبية.
‫‫- لدفع مصروفات كلية الطب الأوروبية.

191
00:11:41,233 --> 00:11:44,633
‫‫- أريد الخضوع لفحص على يديها.
‫‫- أو معها.

192
00:11:45,633 --> 00:11:49,800
‫‫هل تعلم عارضة الملابس الداخلية
‫‫كم رطلاً من الضغط يكسر عظم الترقوة؟

193
00:11:49,867 --> 00:11:53,667
‫‫- لابد أنها تستخدم النظام المتري.
‫‫- أجل، ماذا يستخدمون، كيلوواط؟

194
00:11:53,734 --> 00:11:58,300
‫‫- بل يستخدمون وحدة باسكال.
‫‫- أيمكن أن تكون "أوروبا" أكثر ميوعة؟

195
00:11:58,367 --> 00:12:01,066
‫‫- "لانا!" أطلقي سراحه.
‫‫- كما تريدين.

196
00:12:01,066 --> 00:12:05,333
‫‫- أجد ضعف ثقتك مقلقاً.
‫‫- وأنا أجد يديك الرجولية مقلقة.

197
00:12:05,400 --> 00:12:07,600
‫‫- أنا أجدها مثيرة.
‫‫- معذرة؟

198
00:12:07,667 --> 00:12:10,100
‫‫إنها أصابع يا "بام" وليست نقانق.

199
00:12:10,166 --> 00:12:14,066
‫‫حافظي على مرونتها، فلدي
‫‫مفاجأة في موعد العشاء.

200
00:12:14,100 --> 00:12:16,967
‫‫وأريدك في
‫‫تمام الاستعداد لها.

201
00:12:17,066 --> 00:12:23,500
‫‫- أجل، أتريدين إطلاعنا على مخططك؟
‫‫- كلا!

202
00:12:23,700 --> 00:12:28,567
‫‫- ليتني كنت أصغر بعشرين عاماً.
‫‫- يمكنني جعلك تشعر كأنك كذلك.

203
00:12:28,633 --> 00:12:33,266
‫‫- أود الشعور بذلك.
‫‫- ابحث عن ماكينة صراف آلي.

204
00:12:33,333 --> 00:12:37,400
‫‫- معذرة؟
‫‫- أنا مضطرة لترككما للحظة.

205
00:12:37,834 --> 00:12:40,266
‫‫- بعد إذنكما.
‫‫- أجل، لا تقلقي بشأني.

206
00:12:40,333 --> 00:12:43,767
‫‫- هل تقضي وقتاً طيباً؟
‫‫- أجل.

207
00:12:43,834 --> 00:12:46,600
‫‫يسرني سماع ذلك، بعد إذنك.

208
00:12:48,166 --> 00:12:50,066
‫‫أبقها بعيدة عن خزانة الأدوية.

209
00:12:50,133 --> 00:12:55,600
‫‫إذا وجدوا جثة أخرى هنا، فستعيدني الساقطة
‫‫"ترودي بيكمان" للمثول أمام اتحاد الملاك.

210
00:12:55,667 --> 00:12:57,633
‫‫أنت لا تتفقين مع جيرانك في أي مكان.

211
00:12:57,700 --> 00:13:03,166
‫‫كيف أتفق مع امرأة غطت حوائط حمام
‫‫الضيوف بأغلفة مجلة "نيويوركر" أثرية؟

212
00:13:03,500 --> 00:13:07,967
‫‫أجل أيها الرائد، أنا في موقعي
‫‫ومستعدة للتخلص من الهدف.

213
00:13:08,066 --> 00:13:13,867
‫‫ممتاز، لن تتمكن "أودين" من رشوة
‫‫رجل ميت من أجل عقد الأمم المتحدة.

214
00:13:14,300 --> 00:13:19,400
‫‫وسأستمتع بالعمل مع المرأة
‫‫التي تدير "أيسيس".

215
00:13:19,467 --> 00:13:23,233
‫‫- ماذا تعني بـ"العمل معها"؟
‫‫- أقصد ضدها بالطبع.

216
00:13:23,900 --> 00:13:28,066
‫‫بالطبع، ما زلت أريد قتل
‫‫كل الموجودين هنا.

217
00:13:28,066 --> 00:13:32,266
‫‫كلا، لا تؤذي مقيمة الحفل
‫‫تحت أي ظرف من الظروف.

218
00:13:32,333 --> 00:13:37,166
‫‫- التي لا أعرف اسمها.
‫‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

219
00:13:38,400 --> 00:13:40,934
‫‫- أحقن نفسي بالبوتوكس.
‫‫- ليس من خزانة الأدوية.

220
00:13:41,066 --> 00:13:44,266
‫‫لا تستخدمي هذا،
‫‫إنها تبدل أسماء أدويتها.

221
00:13:44,333 --> 00:13:45,367
‫‫- لماذا؟
‫‫- لا أعلم.

222
00:13:45,433 --> 00:13:50,600
‫‫أظن الأمر متعلق بالعنصرية.
‫‫قد يكون هذا أنسولين.

223
00:13:50,667 --> 00:13:53,467
‫‫- أمك مصابة بمرض السكر؟
‫‫- كيف لي أن أعلم؟

224
00:13:53,633 --> 00:13:55,633
‫‫لماذا لا تسكبه على الطعام كله؟

225
00:13:55,700 --> 00:14:00,500
‫‫لأن من وظفنا أوضح ألا
‫‫نؤذي مقيمة الحفل.

226
00:14:00,567 --> 00:14:04,567
‫‫- أريد قتلها أكثر من الجميع.
‫‫- هل أنتما مستعدان أيها الكسولان؟

227
00:14:05,233 --> 00:14:07,633
‫‫- مرحباً، أجل.
‫‫- حين أقرع الجرس الثاني...

228
00:14:07,700 --> 00:14:09,333
‫‫سأخرج وأطلق رصاصات فارغة.

229
00:14:09,400 --> 00:14:13,433
‫‫- "أوتا" تلمع المسدس.
‫‫- أعطيني هذه.

230
00:14:13,500 --> 00:14:17,100
‫‫أوقع أحد الحمقى كرة لحم سمك
‫‫على سجادتي الأذربيجانية!

231
00:14:18,767 --> 00:14:23,233
‫‫- أنا تلك الحمقاء.
‫‫- لماذا تتصرفين كالمراهقين؟

232
00:14:24,100 --> 00:14:25,567
‫‫عمري تسعة عشرة عاماً.

233
00:14:25,734 --> 00:14:30,567
‫‫- "إلكي"، هل أنت بخير؟
‫‫- بخير حال يا "ترافولد"، كيف حالك؟

234
00:14:30,633 --> 00:14:35,934
‫‫أنا بحال ممتازة يا عزيزتي
‫‫مكملات الكالسيوم مذهلة.

235
00:14:36,066 --> 00:14:40,734
‫‫ستحتاج لذلك الكالسيوم
‫‫بعدما أؤذي عظامك.

236
00:14:41,066 --> 00:14:45,400
‫‫- مرحباً، هل تسمعينني؟ أجيبي.
‫‫- ماذا؟ ما هذا؟

237
00:14:45,467 --> 00:14:47,600
‫‫- ما هذا التردد؟
‫‫- "كينيث"؟

238
00:14:47,667 --> 00:14:49,333
‫‫أغلقه!

239
00:14:49,834 --> 00:14:52,433
‫‫لا يمكنني سماعك أيها الرجل الصغير.

240
00:14:53,166 --> 00:14:57,233
‫‫رائع! شكراً على استبدال أسبرين
‫‫الأطفال بحبوب الهلوسة يا أمي.

241
00:14:57,300 --> 00:15:00,667
‫‫هذه...طبيعتها.

242
00:15:03,166 --> 00:15:07,333
‫‫- اتخذوا أماكنكم، هل استرحتم؟
‫‫- أجل.

243
00:15:07,400 --> 00:15:11,467
‫‫"ستيرلينغ" و"لانا"، هل
‫‫تريان المطبخ بوضوح؟

244
00:15:11,533 --> 00:15:12,467
‫‫- أجل.
‫‫- أظن ذلك.

245
00:15:12,533 --> 00:15:13,767
‫‫فلنأكل إذاً.

246
00:15:13,834 --> 00:15:17,600
‫‫- الجرس الأول.
‫‫- نسيت كم كنت أكره ذلك.

247
00:15:17,667 --> 00:15:19,934
‫‫هذا صحيح.

248
00:15:20,066 --> 00:15:23,667
‫‫كنت أضع الجرس بجانب فراشي لأوقظ
‫‫المربية كلما بلل "ستيرلينغ" فراشه.

249
00:15:24,533 --> 00:15:25,967
‫‫أمي!

250
00:15:28,633 --> 00:15:32,166
‫‫- مهلاً؟ فراش من؟
‫‫- ممنوع الحديث عن ذلك.

251
00:15:32,233 --> 00:15:35,133
‫‫- ماذا تفعل يا "وودهاوس"؟
‫‫- أجلس يا سيدي.

252
00:15:35,200 --> 00:15:37,934
‫‫- على الطاولة معنا؟ كالناس؟
‫‫- "ستيرلينغ"!

253
00:15:38,066 --> 00:15:43,166
‫‫- ماذا؟ يظن أنه مثلنا.
‫‫- "آرتشر" بغيض جداً.

254
00:15:43,233 --> 00:15:47,734
‫‫من يأبه به يا "تورفالد"؟

255
00:15:48,567 --> 00:15:51,867
‫‫- تفضل بالجلوس يا "وودهاوس".
‫‫- هذا كرم منك يا سيدتي.

256
00:15:51,934 --> 00:15:55,500
‫‫- اصمت، هل أقدم نخباً يا "تورفالد"؟
‫‫- بالتأكيد، افعلي ما تشائين.

257
00:15:58,333 --> 00:16:00,100
‫‫- مرحى، تناولوا الطعام.
‫‫- يا للروعة!

258
00:16:00,166 --> 00:16:03,800
‫‫- ما الذي نأكله؟
‫‫- ورائحته كالطعام المسموم؟

259
00:16:03,867 --> 00:16:06,467
‫‫رائحته كالطعام المسموم حقاً.

260
00:16:06,533 --> 00:16:09,100
‫‫هل أنت متأكدة أن أمامها الطبق الصحيح؟

261
00:16:09,166 --> 00:16:10,800
‫‫- متأكدة إلى حد ما.
‫‫- "أوتا"!

262
00:16:10,867 --> 00:16:13,300
‫‫ماذا؟ أنا متأكدة إلى حد ما بحق.

263
00:16:13,867 --> 00:16:19,166
‫‫لا تقلقي، هذه رائحة طبيعية. إنها
‫‫وجبة اسمها "يانسونز فريستيلزا".

264
00:16:19,233 --> 00:16:24,066
‫‫- "فريستيل".
‫‫- أجل، "فريستيلزا" أي الإغراء.

265
00:16:24,100 --> 00:16:28,066
‫‫"تورفالد"، أنا أشعر بإغراء شديد.

266
00:16:28,066 --> 00:16:32,867
‫‫وأنا أميل لإعطاء عقد الأمم المتحدة
‫‫إلى "أيسيس" يا "مالوري".

267
00:16:33,700 --> 00:16:38,367
‫‫- حقاً؟
‫‫- هذا يعتمد على مذاق الـ"فريستيلزا".

268
00:16:39,333 --> 00:16:41,500
‫‫هل تشعرين بالإغراء يا عزيزتي؟

269
00:16:41,700 --> 00:16:43,467
‫‫ما خطبك يا "إلكا"؟

270
00:16:47,333 --> 00:16:50,533
‫‫- ماذا؟
‫‫- هذا الطبق الخطأ يا "أوتا"!

271
00:16:50,600 --> 00:16:53,400
‫‫"أوتا"! هكذا تتحدث.

272
00:16:53,467 --> 00:16:55,967
‫‫- خيانة!
‫‫- لا خيانة هنا يا "تورفالد".

273
00:16:56,066 --> 00:16:59,834
‫‫- أتريدين تسميم طعامي بسبب عقد؟
‫‫- أقسم إنني لم أفعل يا "تورفالد".

274
00:16:59,900 --> 00:17:05,567
‫‫حين أنتهي منكم، لن تتمكنوا من
‫‫إبرام عقد هاتف مدفوع مقدماً.

275
00:17:05,633 --> 00:17:10,266
‫‫- كلا!
‫‫- سأدمركم تماماً أيها الخونة!

276
00:17:12,834 --> 00:17:14,633
‫‫لا بأس!

277
00:17:15,166 --> 00:17:17,233
‫‫لا بأس، إنها مجرد رصاصات فارغة.

278
00:17:17,900 --> 00:17:21,066
‫‫- أنت تقولين ذلك لكن...
‫‫- لكنها رصاصات فارغة.

279
00:17:21,133 --> 00:17:25,066
‫‫- أليست كذلك؟
‫‫- إن اختارت مؤخرة رأسه تلك اللحظة لتنفجر.

280
00:17:25,133 --> 00:17:27,166
‫‫- ماذا؟
‫‫- يا إلهي!

281
00:17:27,233 --> 00:17:28,166
‫‫- بئساً!
‫‫- ماذا؟

282
00:17:28,266 --> 00:17:30,233
‫‫أين هذان الألمانيان؟

283
00:17:30,834 --> 00:17:33,700
‫‫- لا يفترض بي فعل هذا في حالتي.
‫‫- أية حالة؟

284
00:17:33,767 --> 00:17:36,533
‫‫الحالة الوحيدة التي تعانين منها
‫‫هي كونك فتاة حمقاء ومجنونة.

285
00:17:36,600 --> 00:17:40,100
‫‫لا تتحدث معي كأنني طفلة،
‫‫أكرهك حين تفعل ذلك.

286
00:17:40,166 --> 00:17:45,633
‫‫أعتقد أنك تحبين ذلك لأنك تعانين
‫‫من مشاكل خطيرة مع والدك لم تحل.

287
00:17:45,700 --> 00:17:46,533
‫‫- حقاً؟
‫‫- أجل.

288
00:17:46,600 --> 00:17:51,467
‫‫ربما لهذا أواعد رجلاً
‫‫متجعد البشرة مثلك.

289
00:17:53,233 --> 00:17:55,066
‫‫- لم أعن هذا.
‫‫- لا بأس.

290
00:17:55,066 --> 00:17:57,500
‫‫- أنا آسفة يا "ماني".
‫‫- أظننا كنا نعرف هذا.

291
00:17:57,567 --> 00:17:59,867
‫‫لكن سماع ذلك غريب.

292
00:18:02,567 --> 00:18:04,233
‫‫بحق الجحيم!

293
00:18:04,300 --> 00:18:07,367
‫‫- لم يغسلا صحناً واحداً.
‫‫- هل تجد هذا مضحكاً؟

294
00:18:07,433 --> 00:18:09,900
‫‫تناولت بضعاً من حبوب الهلوسة
‫‫التي تسمينها أسبرين أطفال.

295
00:18:09,967 --> 00:18:11,433
‫‫كانت كذلك حقاً.

296
00:18:11,867 --> 00:18:13,200
‫‫- يا رفاق.
‫‫- ماذا؟

297
00:18:13,266 --> 00:18:15,433
‫‫ماذا سنفعل به؟

298
00:18:15,600 --> 00:18:18,133
‫‫- سأحضر سجادة.
‫‫- كلا، لن تفعل.

299
00:18:18,200 --> 00:18:21,200
‫‫كانت السجادة هدية من الزعيم
‫‫الأذربيجاني ذاته.

300
00:18:22,333 --> 00:18:25,433
‫‫علاوة على أننا لن نذهب بعيداً.

301
00:18:25,500 --> 00:18:30,066
‫‫- "(بيكمان)".
‫‫- هل يصعب فعل ذلك بأصابعك الكبيرة جداً؟

302
00:18:30,100 --> 00:18:31,900
‫‫اصمتي!

303
00:18:32,433 --> 00:18:36,166
‫‫أسرعوا، سيصل آل "بيكمان" في
‫‫أي لحظة، لا تلمسوا أي شيء.

304
00:18:36,233 --> 00:18:39,500
‫‫- هلا تتحرك يا "سيريل"!
‫‫- يفترض أن أحملها.

305
00:18:39,567 --> 00:18:42,533
‫‫أنا من دفعت أجرتها وسأحمل جثتها.

306
00:18:42,600 --> 00:18:45,700
‫‫- أرأيت؟ انظروا إلى هذا الحمام.
‫‫- يروق لي.

307
00:18:45,767 --> 00:18:46,934
‫‫بالضبط.

308
00:18:47,066 --> 00:18:51,066
‫‫ألقيا بهما هناك بجانب تحفة
‫‫"لويس" الخامس المقلدة المريعة.

309
00:18:52,367 --> 00:18:56,900
‫‫نريد أن يبدو الأمر كمن استأجر
‫‫فتاة ساقطة ثم قتلها وانتحر.

310
00:18:56,967 --> 00:19:00,500
‫‫"سيريل"، خذ مسدس "ستيرلينغ"
‫‫واضرب بضع رصاصات في غانيته.

311
00:19:00,567 --> 00:19:03,233
‫‫- مهلا، ماذا؟
‫‫- أطلقوا الرصاص عليها.

312
00:19:03,300 --> 00:19:07,233
‫‫سنشترك في الأمر، اعتبروا الأمر
‫‫تدريباً لبناء الثقة بيننا.

313
00:19:07,300 --> 00:19:11,367
‫‫- لكن شركة "أودين" يذهبون في رحلات.
‫‫- تباً لـ"أودين"، أطلقوا الرصاص!

314
00:19:11,433 --> 00:19:12,867
‫‫يا إلهي!

315
00:19:13,734 --> 00:19:15,967
‫‫- أنت التالي!
‫‫- كان ذلك مثيراً للشقفة يا "سيريل".

316
00:19:16,066 --> 00:19:18,333
‫‫- اصمت.
‫‫- أطلقوا الرصاص جميعاً.

317
00:19:20,533 --> 00:19:24,467
‫‫- "ستيرلينغ"، اترك مسدسك بين...
‫‫- لا، هل شاهدت مسلسل "سي إس أي"؟

318
00:19:24,533 --> 00:19:28,500
‫‫- المكان يعج بالأدلة.
‫‫- لن يدوم ذلك، دكتور "كريغر".

319
00:19:28,600 --> 00:19:29,834
‫‫ماذا...!

320
00:19:29,900 --> 00:19:33,533
‫‫"سيريل"، اتصل بالنجدة من هاتفهم
‫‫واترك السماعة مرفوعة.

321
00:19:33,600 --> 00:19:35,600
‫‫- "ستيرلينغ"!
‫‫- كان هذا المسدس هدية.

322
00:19:35,667 --> 00:19:39,834
‫‫- بحقك! لا أحد يهديك شيئاً.
‫‫- أنت لا تعلمين ذلك.

323
00:19:40,066 --> 00:19:42,900
‫‫كما تريد يا عزيزي، د. "كريغر"؟

324
00:19:46,433 --> 00:19:49,500
‫‫- لم نحصل على عقد الأمم المتحدة بعد.
‫‫- لكنني سأحصل عليه.

325
00:19:49,567 --> 00:19:55,533
‫‫وسأرى "ترودي بيكمان" تحاول تفسير
‫‫هذا الشواء لاتحاد الملاك.

326
00:19:55,600 --> 00:20:01,300
‫‫- تذكرني هذه الرائحة بوليمة زمبيزية.
‫‫- أجل، أشعر بالجوع.

327
00:20:01,467 --> 00:20:04,400
‫‫- هل هذا غريب؟
‫‫- سيكون أغرب إن لم تشعري بالجوع.

328
00:20:05,200 --> 00:20:08,300
‫‫هذه كعكة لذيذة يا "مالوري"، ما اسمها؟

329
00:20:08,367 --> 00:20:10,333
‫‫"كلادكاكا"

330
00:20:18,033 --> 00:20:19,533
‫‫كفى!

331
00:20:19,600 --> 00:20:26,300
‫‫- أنا آسف، إنها كلمة مضحكة.
‫‫- ظننتنا نضحك على حرقنا للموتى.

332
00:20:29,033 --> 00:20:31,000
‫‫أنا آسفة.

