﻿1
00:00:04,437 --> 00:00:06,673
‫لا أصدقك!

2
00:00:06,740 --> 00:00:09,743
‫هل فقدت عقلك الروسي البدين؟

3
00:00:09,809 --> 00:00:13,913
‫من بين كل الأمور الغبية التي...
‫كيف أمكنك فعل هذا يا "نيكولاي"؟

4
00:00:13,980 --> 00:00:16,116
‫بالتعاون مع فريق المراقبة الخاص
‫بالاستخبارات الروسية، لقد...

5
00:00:16,182 --> 00:00:19,419
‫لم أقصد "كيف" بشكل حرفي
‫أيها المغفل بل "لماذا؟"

6
00:00:19,486 --> 00:00:24,791
‫- من أجل تسجيل الأنشطة في "كراكاو".
‫- بكاميرا غير واضحة ورديئة...

7
00:00:24,858 --> 00:00:27,394
‫كلا، لدينا كاميرات رقمية
‫عالية الوضوح الآن.

8
00:00:27,460 --> 00:00:30,964
‫رائع، كي يقدموها لهيئة المحلفين
‫في محاكمتي بتهمة الخيانة!

9
00:00:31,031 --> 00:00:36,169
‫- إنها مذهلة، وواضحة بشكل دقيق جداً.
‫- تباً لعينيك الداميتين، أنا جادة!

10
00:00:36,236 --> 00:00:39,205
‫- لن أسمح بحدوث هذا لك.
‫- لقد سمحت بحدوث ما حدث.

11
00:00:39,272 --> 00:00:43,209
‫- وبذلك عرضت عمليتنا بأسرها للخطر!
‫- أرجوك يا عزيزتي.

12
00:00:43,276 --> 00:00:48,448
‫لا تقولي هذا، ليست لدي فكرة كيف
‫حصل "رامون ليمون" على القرص.

13
00:00:48,515 --> 00:00:52,419
‫- لا بد أنه مارق.
‫- كل اللاتينيين يبدون محتالين.

14
00:00:52,752 --> 00:00:55,021
‫لم تكن لدى الاستخبارات
‫الروسية فكرة عن خطتي...

15
00:00:55,088 --> 00:00:57,257
‫...لذا أرجوك، لا تلقي باللوم
‫على الرائد "جاكوف".

16
00:00:57,323 --> 00:01:02,162
‫- حسناً، كيف يسعني أن أفعل هذا؟
‫- المهم هو ألا يقع القرص في الأيدي الخطأ.

17
00:01:02,228 --> 00:01:05,932
‫- تعني الأيدي "الأكثر خطأ".
‫- مثل حكومتك، أو حكومتي.

18
00:01:05,999 --> 00:01:09,936
‫أجده أمراً مفاجئاً جداً أن
‫"كاسترو" وافق على عملية...

19
00:01:10,003 --> 00:01:12,806
‫...تتمتع بقدرة كبيرة
‫على إحراج السوفييت.

20
00:01:12,872 --> 00:01:18,978
‫حسناً، لا يمكن التنبؤ بأفعاله ولهذا أخطط
‫لتقاعدي منذ الآن...في "ميامي" الجميلة.

21
00:01:19,045 --> 00:01:24,184
‫حسناً إذاً، إليك مفاتيح وأوراق
‫شقتي في "ساوث بيتش".

22
00:01:24,250 --> 00:01:29,055
‫بداية جميلة...لبداية جديدة لكن
‫ماذا بشأن الترتيبات المالية؟

23
00:01:29,122 --> 00:01:32,826
‫ستحصل على المال عندما أحصل
‫على القرص، ولو قمت بنسخه...

24
00:01:32,892 --> 00:01:36,796
‫حاولت، لكن كان الروسي ذكياً بما
‫يكفي لحماية القرص من النسخ.

25
00:01:36,863 --> 00:01:41,334
‫- أجل، إنه عبقري بالفعل.
‫- لكن لو حاولت خداعي...

26
00:01:41,401 --> 00:01:47,540
‫يجب أن تعرفي...
‫نوع الرجل الذي تتعاملين معه.

27
00:01:47,607 --> 00:01:52,011
‫"رامون"، أعتقد أنني أعرف
‫تماماً أي نوع من الرجال أنت.

28
00:01:52,078 --> 00:01:55,949
‫- ماذا؟
‫- قلت "أشتهي تناول القريدس".

29
00:02:19,305 --> 00:02:23,877
‫"آرتشر"

30
00:02:27,580 --> 00:02:31,184
‫- لا أعتقد أنه قد نهض بعد.
‫- لا يا سيدتي، ومما يبدو...

31
00:02:31,251 --> 00:02:33,186
‫ناهيك عن القرد...

32
00:02:33,753 --> 00:02:38,124
‫- أخشى أنه قد أخذ إجازة هذا اليوم.
‫- لن يحدث هذا.

33
00:02:38,191 --> 00:02:41,494
‫"وودهاوس"؟ ألديك شيء للتزييت؟
‫ففي هذه المرحلة حتى زيت الزيتون...

34
00:02:41,561 --> 00:02:45,031
‫قد يساعدني في تحريك الجارور.

35
00:02:45,331 --> 00:02:48,268
‫يا للهول يا "ستيرلنغ"، طالبات مدارس؟

36
00:02:48,334 --> 00:02:50,970
‫- إنها مجرد أزياء تنكرية.
‫- أيفترض بهذا أن يخفف وطأة الأمر؟

37
00:02:51,037 --> 00:02:54,307
‫ألم يخففها؟ "وودهاوس" أخبرت
‫الضيوف أنك ستحزم لهن طعام الغداء.

38
00:02:54,374 --> 00:02:58,044
‫سأفعل ما بوسعي يا سيدي، أخشى أن
‫القرد قد وصل إلى أكواب حلوى "البودينغ".

39
00:02:58,111 --> 00:03:01,814
‫- كما حذرتك مسبقاً، أيها الأحمق.
‫- هلا تركز معي رجاءً؟

40
00:03:01,881 --> 00:03:04,551
‫أعرف أنك تعي معنى مصطلح "كمين العسل" .

41
00:03:04,617 --> 00:03:09,489
‫إغواء وابتزاز عميلة جميلة من
‫الأعداء، أحب "كمين العسل".

42
00:03:09,556 --> 00:03:13,860
‫أنا متأكدة من هذا لكن هذه
‫المرة، قد لا تجد الهدف...

43
00:03:13,927 --> 00:03:16,129
‫- ...جذاباً.
‫- ماذا؟ أهي "بام"؟

44
00:03:16,196 --> 00:03:19,032
‫أنا جاد، أياً كانت،
‫فكلهن سواء في الظلام... كلا.

45
00:03:19,098 --> 00:03:21,134
‫- بلى.
‫- كلا.

46
00:03:21,201 --> 00:03:25,271
‫- بربك! أوكلي "جيليت" بهذا.
‫- أنت الوحيد الذي يمكنني الوثوق به.

47
00:03:25,338 --> 00:03:28,141
‫وإياك أن تدعني أبدأ بالتحدث
‫عن الآنسة "جيليت".

48
00:03:28,541 --> 00:03:30,643
‫لم تحبني قط.

49
00:03:30,710 --> 00:03:35,915
‫لكن يوماً ما سأؤلف كتاباً
‫عن هذا المكان وسينجح نجاحاً ساحقاً.

50
00:03:36,115 --> 00:03:39,018
‫أرجوك يا "ستيرلنغ"، أحتاج إلى مساعدتك.

51
00:03:39,085 --> 00:03:41,588
‫فالمدعو "رامون ليمون"
‫هذا يقوم بابتزازي!

52
00:03:41,654 --> 00:03:43,189
‫بماذا؟
‫ماذا لديه ضدك؟

53
00:03:43,256 --> 00:03:47,460
‫- إنه...ليس من شأنك!
‫- إذاً، أنت في وضع لا تحسدين عليه.

54
00:03:47,527 --> 00:03:51,264
‫بل أنت من سيكون في وضع لا يحسد عليه
‫لو استدعيت زميلي في لعبة البريدج.

55
00:03:51,331 --> 00:03:54,667
‫- من شريكك في البريدج؟
‫- المدعي العام.

56
00:03:54,734 --> 00:03:56,069
‫- وماذا في هذا؟
‫- سيدي...

57
00:03:56,135 --> 00:03:59,472
‫ذلك القرد المسروق عض
‫إحدى عاهراتك على وجهها.

58
00:03:59,539 --> 00:04:03,109
‫وتقول إنها لا تستطيع الذهاب
‫للمشفى لأنها كما تقول...

59
00:04:03,176 --> 00:04:04,711
‫"منتشية لأقصى درجة".

60
00:04:06,579 --> 00:04:10,583
‫أتعرفين؟ عندما كنت صغيراً
‫كنت أتظاهر بأنك لست أمي.

61
00:04:10,650 --> 00:04:13,886
‫- وأنا أيضاً.
‫- قد أعاشره...

62
00:04:13,953 --> 00:04:16,222
‫مقرف، سأقتله. قد أعاشره...

63
00:04:16,289 --> 00:04:18,257
‫- طماعة.
‫- اصمتي، يا للهول، سأعاشره.

64
00:04:18,324 --> 00:04:21,060
‫- أنا متردد حتى في أن أسأل.
‫- نلعب لعبة "أقتله، أعاشره، أتزوجه".

65
00:04:21,127 --> 00:04:24,063
‫- مجدداً، أتردد في السؤال.
‫- إن هذا على الشبكة الداخلية للوكالة.

66
00:04:24,130 --> 00:04:27,166
‫تتفحص صور كل العاملين هنا
‫وتقول ما إذا كنت تريد...

67
00:04:27,233 --> 00:04:31,838
‫- قتلهم أو معاشرتهم أو الزواج بهم؟
‫- هذا غير ملائم من كل النواحي!

68
00:04:31,904 --> 00:04:34,540
‫كان رأيي هكذا، لكن لو
‫تفحصت القائمة كلها...

69
00:04:34,607 --> 00:04:36,976
‫بوسعك أن ترى رأي الجميع في الآخرين.

70
00:04:37,043 --> 00:04:39,345
‫- الجميع؟ مثل...
‫- مثل "لانا".

71
00:04:39,412 --> 00:04:43,316
‫وإن قالت إنها قد ترغب
‫في معاشرة السيد "آرتشر".

72
00:04:43,383 --> 00:04:45,218
‫يكفي، تنحي جانباً يا بدينة!

73
00:04:45,285 --> 00:04:48,521
‫قام فريق الدكتور "كريغر" السري
‫بتركيب كاميرات المراقبة هذه...

74
00:04:48,588 --> 00:04:52,659
‫- عندما خرج "ليمون" للتسوق بالأمس.
‫- أجل، لدينا تصوير بالصوت والصورة.

75
00:04:52,725 --> 00:04:55,595
‫ويتم تسجيل كل ما ترسله الأقمار
‫الصناعية على هذه الأقراص الصلبة.

76
00:04:55,762 --> 00:04:57,163
‫ولدي المعدات ذاتها في حافلتي.

77
00:04:57,230 --> 00:04:59,699
‫عجباً يا "كريغر"!
‫أما زلت تسجل "بام فايتس"؟

78
00:04:59,766 --> 00:05:02,735
‫كلا، أحب مشاهدة برنامج
‫أكثر غموضاً الآن.

79
00:05:03,603 --> 00:05:07,340
‫بما أن "كاسترو" البغيض
‫يخاف من المثليين كثيراً.

80
00:05:07,407 --> 00:05:10,710
‫- "فيدل" يكره المثليين!
‫- من المؤكد أنه سيأمر بقتل "رامون".

81
00:05:10,777 --> 00:05:14,013
‫إن عرف أنه مثلي
‫لذا بعد أن تقوم بإغرائه...

82
00:05:14,080 --> 00:05:17,350
‫مهلاً، اعتقدت أنه لا يفترض
‫بأحد أن يعرف بشأن هذا.

83
00:05:17,417 --> 00:05:21,187
‫- لن يتذكر هذا.
‫- أجل، كلا، أنا ثمل جداً.

84
00:05:21,254 --> 00:05:23,923
‫- سيدة "أرتشر"، اتصال من أجلك.
‫- أنا مشغولة.

85
00:05:23,990 --> 00:05:25,758
‫- كلنا كذلك.
‫- سأعاشرها.

86
00:05:26,159 --> 00:05:28,795
‫- سأقتلها على ما أعتقد.
‫- شكراً جزيلاً.

87
00:05:28,861 --> 00:05:31,230
‫- إنها صورة بشعة يا "بام".
‫- لكن يقول إن الأمر طارئ...

88
00:05:31,297 --> 00:05:36,302
‫- ومتعلق بتطورات أخيرة في "كراكاو".
‫- "كراكاو"؟ يا للهول..."ستيرلنغ"؟

89
00:05:36,369 --> 00:05:41,507
‫اذهب إلى "ميامي" ولا تعد
‫قبل إنهائك...المهمة.

90
00:05:41,574 --> 00:05:44,143
‫- ستضحي من أجل الفريق؟
‫- آمل ألا أضطر لهذا.

91
00:05:44,210 --> 00:05:48,448
‫لكن لو اضطررت لهذا،
‫فقد طورت مركباً خاصاً قد يفيدك.

92
00:05:48,514 --> 00:05:52,285
‫- أدعوه بــ"فورمولا كيه".
‫- وهل يجعلك مثلياً بشكل مؤقت؟

93
00:05:52,352 --> 00:05:54,554
‫لا أدري، فقد بدأت مؤخراً
‫باختباره على البشر...

94
00:05:54,620 --> 00:05:59,292
‫- ...بوضعه في قهوة المتدرب "داني".
‫- "داني" يشعر بتوعك دونما شك.

95
00:05:59,359 --> 00:06:03,129
‫- أعتقد أنني سأرفض العرض.
‫- كما تشاء.

96
00:06:03,196 --> 00:06:07,400
‫- هذا يعني المزيد لي أنا و"داني".
‫- الذي أعجبه هذا!

97
00:06:07,600 --> 00:06:09,001
‫"ممشى (أوشن)".

98
00:06:13,039 --> 00:06:14,640
‫أرجوك يا أمي...

99
00:06:15,141 --> 00:06:19,545
‫...لا تبدئي، أجل يا أمي
‫إنني أبحث عن عروس.

100
00:06:19,612 --> 00:06:24,984
‫إنني أرى الهدف يا سيدي
‫وهو وسيم في الواقع.

101
00:06:25,051 --> 00:06:26,586
‫وأعتقد أن هذا سيخفف من وطأة الأمر؟

102
00:06:26,652 --> 00:06:28,087
‫- ألن يخففها؟
‫- كلا، إنه...

103
00:06:28,154 --> 00:06:31,324
‫هذه "ميامي"، ألا تمتلك
‫ملابس غير رسمية؟

104
00:06:31,391 --> 00:06:33,359
‫كلا يا سيدي، لم أعد أمتلك
‫ملابس غير رسمية.

105
00:06:33,426 --> 00:06:38,364
‫وأحذيتك، فهل من الصعب سلق
‫بيضة لعينة كما يجب؟

106
00:06:38,431 --> 00:06:42,001
‫أنا جاد، إنها مبادىء سلق
‫البيض يا "وودهاوس".

107
00:06:42,068 --> 00:06:46,038
‫والآن، تأكدت من أنك فقدت صوابك.
‫تريد مني الانشقاق للانضمام إلى "روسيا"؟

108
00:06:46,105 --> 00:06:51,310
‫- أجل، تعرفين، لو حدث الأسوأ...
‫- هذا أسوأ ما قد يحدث!

109
00:06:51,377 --> 00:06:54,313
‫أن أقف في الثلج أنتظر توزيع المؤن
‫وأنا أرتدي الكعب العالي.

110
00:06:54,380 --> 00:06:58,584
‫بربك! أنا رئيس الاستخبارات
‫الروسية ويوصلون المؤن إليّ.

111
00:06:58,651 --> 00:07:00,753
‫- "نيكولاي"؟
‫- وشراب "ستوليشنايا" مجانياً.

112
00:07:00,820 --> 00:07:04,557
‫"كافيار بيلوغا" وسيارة
‫الليموزين الخاصة.

113
00:07:04,624 --> 00:07:07,660
‫إن النظام السوفييتي
‫غير عادل أبداً في الواقع.

114
00:07:07,727 --> 00:07:11,898
‫- يبدو هذا رائعاً لكن...
‫- إنني أطرح الخيار وحسب.

115
00:07:11,964 --> 00:07:15,067
‫لا تفعل هذا، فأنت سبب كل ما تورطت فيه!

116
00:07:15,134 --> 00:07:20,473
‫أنا أحاول المساعدة وحسب، فلو لم تنطل
‫على الكوبي خدعة "كمين العسل".

117
00:07:20,540 --> 00:07:24,610
‫أعتقد أنها ستنطلي عليه فقد عينت
‫الرجل "الأعلى" مقاماً من أجل هذا.

118
00:07:24,677 --> 00:07:26,446
‫والذي قد ينتهي الأمر
‫به بأن يكون "أسفله".

119
00:07:32,819 --> 00:07:34,821
‫أمي؟ يجب أن أذهب.

120
00:07:35,621 --> 00:07:38,558
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لا أدري، أيمكنك ذلك؟

121
00:07:38,624 --> 00:07:41,160
‫أهذا نوع من التسويق على نطاق واسع؟

122
00:07:41,227 --> 00:07:44,297
‫- ماذا؟ كلا.
‫- ولماذا سألتني أنا بالتحديد...

123
00:07:44,363 --> 00:07:47,967
‫- ما إن كنت أود مضاجعتك؟
‫- إنها أشبه بطريقة لبدء حوار.

124
00:07:48,034 --> 00:07:51,103
‫إليك طريقة لإنهاء الحوار
‫إذاً، إلى اللقاء.

125
00:07:51,170 --> 00:07:53,773
‫- إنها سخرية ثنائية اللغة!
‫- أحسنت قولاً.

126
00:07:53,840 --> 00:07:57,877
‫ألم تر جسمي المغري وعضلاتي
‫المفتولة هذه؟

127
00:07:57,944 --> 00:08:03,483
‫- أعني، أخبرني، هل أنت مثلي أم لا؟
‫- أنا مثلي، لكنك لست النوع الذي أفضله.

128
00:08:03,549 --> 00:08:05,718
‫ماذا؟ مهلاً! أنا من النوع
‫المفضل لدى الجميع!

129
00:08:05,785 --> 00:08:08,054
‫- بربك!
‫- ماذا؟

130
00:08:08,120 --> 00:08:11,724
‫- أنت مثلي أكثر من اللازم.
‫- لست كذلك، هل تمزحان؟

131
00:08:11,791 --> 00:08:15,995
‫- يا للهول، تكاد تشبه النساء.
‫- أحسنت قولاً.

132
00:08:18,831 --> 00:08:23,236
‫لذا أجل، أنا عميل لدى "أيسيس"
‫أما "رامون" فهو عميل كوبي.

133
00:08:23,302 --> 00:08:26,839
‫ويفترض بنا أن نقوم بنصب
‫شيء يدعى "كمين العسل".

134
00:08:26,906 --> 00:08:30,076
‫لا أصدق أنك تحمل كل هذه الأشياء
‫وأنه من الممكن نقلها هكذا.

135
00:08:30,142 --> 00:08:32,879
‫لا أصدق أنك تخبر العالم
‫بأسره بأنك عميل سري.

136
00:08:32,945 --> 00:08:36,749
‫لا أصدق أنك مصفف شعر وأن
‫"رودي" مصمم ديكور داخلي.

137
00:08:36,816 --> 00:08:38,985
‫- يا للهول، إنه الأفضل في "ميامي".
‫- شكراً.

138
00:08:39,051 --> 00:08:41,854
‫- على الرحب والسعة يا سيدي.
‫- لو كنت أحمل ملعقة...

139
00:08:41,921 --> 00:08:43,623
‫- كلا، لا...
‫- ...لكنت التهمتك.

140
00:08:43,689 --> 00:08:45,658
‫- ...لا تكن لطيفاً معه.
‫- إذاً، وكالة التجسس...

141
00:08:45,725 --> 00:08:48,594
‫أهي مثل وكالة الاستخبارات
‫الأمريكية و"جيمس بوند" وما إلى ذلك؟

142
00:08:48,661 --> 00:08:55,301
‫"أيسيس" توظف أذكى المحللين
‫والعملاء السريين والعلماء في العالم.

143
00:08:55,501 --> 00:08:57,703
‫مهلاً، هل لعب "سيريل"
‫هذه اللعبة السخيفة؟

144
00:08:57,770 --> 00:08:59,972
‫عليك أن تلعبيها لتعرفي هذا.

145
00:09:00,573 --> 00:09:04,410
‫"داني"؟ كف عن الركض، يجب ألا
‫ترفع سرعة ضربات قلبك يا صاح.

146
00:09:04,477 --> 00:09:09,515
‫حسناً، سأقتله، سأعاشره أعاشره،
‫هذا مقرف! سأقتلها!

147
00:09:09,582 --> 00:09:12,618
‫- شكراً جزيلاً!
‫- إنها صورة بشعة.

148
00:09:12,685 --> 00:09:17,924
‫أجده أمراً مثيراً، أن يقتلني
‫أحدهم أجده شيئاً حميمياً.

149
00:09:17,990 --> 00:09:21,894
‫لذا أجل، نحن في الطليعة
‫في مقاومة الطغيان.

150
00:09:21,961 --> 00:09:23,696
‫- شكراً.
‫- من دواعي سروري يا سيدي.

151
00:09:23,763 --> 00:09:26,866
‫أريد أن ألبسك زي قزم وأتركك
‫تعيش في حديقتي.

152
00:09:26,933 --> 00:09:29,535
‫- قد تفيدني بعض الملابس الجديدة.
‫- اصمت!

153
00:09:29,602 --> 00:09:33,105
‫لكن على ذكر الملابس أيضاً تبدو هذه
‫الملابس عادية أكثر من المطلوب.

154
00:09:33,172 --> 00:09:37,410
‫- ماذا؟ تعني عادية وليست مثلية؟
‫- هل تعني أن المثلية شيء غير عادي؟

155
00:09:37,476 --> 00:09:39,779
‫ليس غير عادي، بل مثلي وحسب.

156
00:09:39,845 --> 00:09:42,848
‫اسمع، تحظى بكثير من النساء
‫رغم شخصيتك هذه، صحيح؟

157
00:09:42,915 --> 00:09:46,252
‫- بالطبع! هذا واضح!
‫- بالطبع وكما هو واضح...

158
00:09:46,319 --> 00:09:49,722
‫- فلتتصرف كما تتصرف عادة مع النساء.
‫- حقاً؟

159
00:09:49,889 --> 00:09:52,792
‫فكم يصعب سلق بيضة كما يجب؟

160
00:09:55,027 --> 00:09:57,930
‫أعتقد أنه يعني تصرفك
‫قبل إحضارهن إلى شقتك.

161
00:09:57,997 --> 00:10:00,333
‫أجل، هذا منطقي أكثر.

162
00:10:00,399 --> 00:10:04,236
‫- إذا، ماذا أفعل؟ أدنو منه في الحانة؟
‫- أجل، لو كنت مكانك لجربت "كوك فايت".

163
00:10:04,303 --> 00:10:06,505
‫- "كوك فايت"!
‫- أجل، إنه اسم حانة للمثليين.

164
00:10:06,572 --> 00:10:08,174
‫لكن يجرون فيها قتالات ديوك حقيقية.

165
00:10:08,240 --> 00:10:11,243
‫أجل، هكذا هم الرجال اللاتينيون
‫لهم إيجابياتهم وسلبياتهم.

166
00:10:11,477 --> 00:10:13,212
‫يا للهول يا رجل، ما هي مشكلتك؟

167
00:10:13,279 --> 00:10:15,381
‫أنت مشكلتي، سواء أكان
‫شعرك أشقر أم داكنا...

168
00:10:15,448 --> 00:10:17,249
‫اعتقدت أنني كنت واضحاً عندما قلت
‫إنك لست من النوع الذي أحبه.

169
00:10:17,316 --> 00:10:20,186
‫- أهذا ما آل إليه الوضع في النهاية...
‫- يا للهول!

170
00:10:20,252 --> 00:10:23,356
‫هل أنت معتد بنفسك لدرجة أنك
‫غير قادر على قبول الرفض؟

171
00:10:23,422 --> 00:10:25,257
‫أجل! والآن دعني أدعك لشرب كأس.

172
00:10:25,324 --> 00:10:30,296
‫لدي كأس شراب، لم لا تدعوه لكأس؟
‫هو بحاجة إليها.

173
00:10:30,363 --> 00:10:33,933
‫لم لا نحتسي الشراب جميعاً
‫و... نناقش الأمر.

174
00:10:35,635 --> 00:10:39,472
‫جدياً يا "وودهاوس"، كيف يمكنك أن
‫تكون بهذه الروعة وألا تكون مثلياً؟

175
00:10:39,538 --> 00:10:45,911
‫كنت معجباً بفتى في المدرسة
‫ذات مرة، "ريدجي ثيسلتون".

176
00:10:45,978 --> 00:10:48,814
‫لكنه مات في الحرب في "فلاندرز".

177
00:10:48,881 --> 00:10:50,650
‫- "فلاندرز"؟
‫- أي حرب هذه؟

178
00:10:50,716 --> 00:10:53,519
‫- الحرب العظيمة.
‫- كلها عظيمة.

179
00:10:53,586 --> 00:10:56,389
‫- أجل، أزياء النازيين.
‫- "هيوغو بوس"!

180
00:10:56,455 --> 00:10:58,224
‫- مستحيل!
‫- أقسم.

181
00:10:58,290 --> 00:11:00,126
‫وانظروا، ها قد عادت
‫العاهرة إلى المنزل.

182
00:11:00,192 --> 00:11:02,895
‫- أعتقد أن نصيحتنا قد نجحت.
‫- كلا، لم تنجح...

183
00:11:02,962 --> 00:11:05,231
‫- ...فقد تجاهلني "رامون".
‫- إذاً، أين كنت طوال الليل؟

184
00:11:05,297 --> 00:11:09,235
‫كنت متوغلاً في أعماق الغابة
‫من أجل دفن ديك رجل دومينيكي.

185
00:11:09,301 --> 00:11:12,304
‫لابد أن هذا كان ممتعاً، مهلاً
‫لقد عنيت هذا بشكل حرفي؟

186
00:11:12,371 --> 00:11:17,076
‫أجل، انظروا إلى ملابسي. وما الذي
‫ترتديه بحق الجحيم يا "وودهاوس"؟

187
00:11:17,143 --> 00:11:18,744
‫- أنا...
‫- لقد اشترينا هذه الملابس له.

188
00:11:18,811 --> 00:11:21,313
‫ولو رميتها من على السطح فسآتي
‫إلى "نيويورك" على متن طائرة.

189
00:11:21,380 --> 00:11:23,916
‫- وأشوه وجهك.
‫- أحسنت قولاً!

190
00:11:25,017 --> 00:11:30,022
‫بئس الأمر، أمي؟ لا يوجد شيء لأبلغ عنه
‫حتى الآن، فالأمر أصعب مما توقعت بكثير.

191
00:11:30,089 --> 00:11:33,993
‫كم من الصعب إقناع رجل
‫مثلي بمعاشرة رجل غريب؟

192
00:11:34,060 --> 00:11:37,630
‫- أرأيت الأحكام المسبقة التي علينا تحملها؟
‫- اسمعي، أنت لا تعرفين ما أواجهه.

193
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
‫بل أنت من لا يعرف ما أواجهه.

194
00:11:39,598 --> 00:11:44,203
‫أترين؟ هذه بنايتي الجميلة، وهذه
‫سيارة الليموزين وهذه هي أمي.

195
00:11:44,270 --> 00:11:47,973
‫كما أن شقتي تحتوي على غرفتيّ نوم
‫لذا لن تضطر أمي للخروج من المنزل.

196
00:11:48,040 --> 00:11:50,743
‫أصغ إلي وحسب أيها الرجل الرجولي.

197
00:11:50,810 --> 00:11:56,482
‫أحضر لي مشاهد ساخنة لرجلين وإلا
‫فلا تتكبد عناء العودة إلى المنزل.

198
00:11:56,549 --> 00:12:00,052
‫- تبدو مذهلة!
‫- أجل، لكنها ليست كذلك في الواقع.

199
00:12:00,119 --> 00:12:04,023
‫لكن دفعني موضوع الأحكام المسبقة
‫للتفكير، "رامون" لاتيني...

200
00:12:04,090 --> 00:12:09,228
‫- واللاتينيون يحبون مظاهر الرجولة.
‫- لذا قد يتحتم عليك التفوق عليه بالرجولة.

201
00:12:09,295 --> 00:12:12,198
‫التفوق على رجل مثلي
‫في الرجولة؟ يا للعجب!

202
00:12:12,264 --> 00:12:15,668
‫أو بوسعك أن تستمر بالتذمر
‫بشكل ساخر طوال حياتك.

203
00:12:15,735 --> 00:12:17,236
‫- أحسنت قولاً.
‫- مهلاً؟

204
00:12:17,536 --> 00:12:22,174
‫هل رتبت كل هذا كي آتي
‫للعيش معك أنت وأمك؟

205
00:12:22,241 --> 00:12:27,213
‫- كلا! كان مجرد تقصير من جانبي.
‫- أيفترض بهذا أن يخفف من وطأة الأمر؟

206
00:12:27,279 --> 00:12:28,748
‫- ألا يخفف منه؟
‫- مهلاً.

207
00:12:28,814 --> 00:12:31,383
‫كيف تأكدت من أن "رامون" يلعب
‫لعبة "هاي لاي" الآن؟

208
00:12:31,450 --> 00:12:33,819
‫- إنه لاتيني.
‫- وهذا يعني أنه إما يلعب هذه اللعبة...

209
00:12:33,886 --> 00:12:37,123
‫- أو أحجار الدومينو.
‫- هناك سبب لإطلاق الأحكام الشائعة.

210
00:12:37,189 --> 00:12:40,092
‫حسناً، سنذهب لإزالة الشعر
‫عن المناطق الحساسة.

211
00:12:40,159 --> 00:12:42,328
‫أمي، مرات قليلة...

212
00:12:42,394 --> 00:12:47,133
‫- "رامون"! اسمع لديّ عرض لك.
‫- ذلك الحقير!

213
00:12:47,199 --> 00:12:50,136
‫أمي؟ سأعاود الاتصال بك،
‫ألا تستسلم أبداً؟

214
00:12:50,202 --> 00:12:53,506
‫ليس عندما يتعلق الأمر
‫برفض أحدهم معاشرتي.

215
00:12:53,572 --> 00:12:57,409
‫بتراضي الطرفين أو أيا ًكان لذا
‫سنتنافس أنا وأنت وجهاً لوجه.

216
00:12:57,476 --> 00:13:00,079
‫على الخاسر تنفيذ كل ما يطلبه الفائز.

217
00:13:00,146 --> 00:13:03,215
‫- أريد أن تدعني وشأني لو فزت.
‫- حسناً.

218
00:13:03,282 --> 00:13:08,888
‫لكن لو فزت، فسنذهب إلى شقتك
‫ونقوم بـ...ممارسة علاقة مثلية.

219
00:13:08,954 --> 00:13:12,057
‫- هل سبق ولعبت "هاي لاي"؟
‫- لعبت "لاكروس" في الواقع.

220
00:13:12,124 --> 00:13:14,493
‫- لكنها مثل "هاي لاي" للبيض.
‫- "لاكروس" لعبة مثلية.

221
00:13:14,560 --> 00:13:17,129
‫أنت المثلي! أعني أنا
‫أيضاً. كلانا مثليين.

222
00:13:17,196 --> 00:13:20,766
‫أنا جاد، بوسعي ضرب هذه الكرة لتنطلق
‫بسرعة 200 ميل في الساعة.

223
00:13:20,833 --> 00:13:24,203
‫ليس بالأمر المهم، هذه الكرة الصغيرة...
‫يا للهول، أهي مصنوعة من الحجر الجيري؟

224
00:13:24,270 --> 00:13:27,239
‫- إنها لعبة خطيرة يا صديقي.
‫- أنا خطير أيضاً.

225
00:13:27,306 --> 00:13:30,676
‫وسأفوز وسنقيم علاقة منحرفة.

226
00:13:30,743 --> 00:13:33,512
‫- حسناً، اذهب وقف هناك.
‫- أين؟ هنا؟

227
00:13:34,747 --> 00:13:36,715
‫- أبعد بقليل.
‫- ماذا؟ هنا؟

228
00:13:36,782 --> 00:13:38,517
‫أجل، هذا جيد، هناك.

229
00:13:38,584 --> 00:13:43,222
‫أجل، هذا ما ستقوله عندما
‫أبدأ بإقامة علاقة معك.

230
00:13:43,289 --> 00:13:46,492
‫- سنرى، هل أنت جاهز؟
‫- أجل، أنا جاهز.

231
00:13:46,559 --> 00:13:48,594
‫- مهلاً، هل تلزمني خوذة؟
‫- على الأرجح.

232
00:13:48,661 --> 00:13:50,129
‫مهلاً، ماذا؟

233
00:13:51,764 --> 00:13:56,435
‫أعني، في النهاية...
‫أنت تمارس لعبة خطيرة جداً.

234
00:13:56,502 --> 00:13:59,705
‫"ستيرلنغ أرتشر" من "أيسيس".

235
00:14:03,943 --> 00:14:07,413
‫- ها قد أفاق، أهلاً بعودتك يا صاح.
‫- يا للهول!

236
00:14:07,479 --> 00:14:12,451
‫من الواضح أنك عينت مصمم الديكور
‫ذاته الذي عينته أمي.

237
00:14:12,518 --> 00:14:15,721
‫صدقني، أياً كان من صمم هذه
‫الشقة فهو ليس في النعيم.

238
00:14:15,788 --> 00:14:18,924
‫وأنت كذلك أيها العميل
‫"ستيرلنغ أرتشر" من "أيسيس".

239
00:14:18,991 --> 00:14:21,760
‫- مهلاً، هل تعرف حقيقتي؟
‫- بالطبع وكما هو واضح!

240
00:14:21,827 --> 00:14:26,298
‫- إذاً، تعرف سبب وجودي هنا؟
‫- أفترض أن أمك أرغمتك على تصنع المثلية.

241
00:14:26,365 --> 00:14:29,134
‫على أمل الإيقاع بي في
‫"كمين عسل" على حد القول.

242
00:14:29,201 --> 00:14:33,672
‫- أجل، وهذه إحدى طرقها المعهودة.
‫- يجدر بك التعرف إلى أمي، إنها...

243
00:14:33,739 --> 00:14:37,109
‫كلا، اصمت، فأمي...

244
00:14:37,409 --> 00:14:39,712
‫- يا للهول، إنها هي!
‫- يا للهول، إنها هي!

245
00:14:44,984 --> 00:14:47,620
‫مرحى للثورة وأبناء الثورة!

246
00:14:47,720 --> 00:14:51,657
‫لا أصدق أننا أغلقنا الخط في وجهيهما،
‫كان هذا رائعاً بالفعل يا "رامون".

247
00:14:51,724 --> 00:14:55,561
‫- بل هذا رائع، تذوقه.
‫- كلا، إنه نيء يا رجل.

248
00:14:55,628 --> 00:15:00,900
‫كلا، فحامض الستريك في الليمون
‫يطهو السمك، تذوقه.

249
00:15:01,600 --> 00:15:03,769
‫- عجباً يا "رامون"! إنه لذيذ جداً.
‫- صحيح؟

250
00:15:03,836 --> 00:15:08,140
‫لطالما قالت أمي...
‫"إن الرجل الحقيقي يجيد طهو الطعام".

251
00:15:08,207 --> 00:15:11,510
‫لطالما قالت أمي "تعال يا (ستيرلنغ)
‫وتفقد ما إذا كانت لدي كتل غريبة".

252
00:15:11,577 --> 00:15:13,612
‫- يا للهول! هل قلت هذا بصوت مرتفع؟
‫- لا بأس.

253
00:15:13,679 --> 00:15:16,081
‫- إنك في أمان هنا.
‫- لكن المكان ليس آمناً.

254
00:15:16,148 --> 00:15:19,318
‫- هل تعني هذه؟
‫- وجدت كاميرات "كريغر"؟

255
00:15:19,385 --> 00:15:21,620
‫أعتقد أنه ليس بارعاً في عمله.

256
00:15:21,854 --> 00:15:24,690
‫"داني"!

257
00:15:25,391 --> 00:15:27,993
‫الوكالة بأسرها غير بارعة في عملها.

258
00:15:28,160 --> 00:15:30,896
‫سأقتله، أقتله...

259
00:15:30,996 --> 00:15:33,232
‫يا للهول، متى سأصل إلى النهاية
‫كي أعرف ما قاله "سيريل"؟

260
00:15:33,299 --> 00:15:35,034
‫ألا ترين حقاً أن هذا مثير؟

261
00:15:35,100 --> 00:15:37,670
‫- أجد حقاً أنك مخيفة.
‫- كلا.

262
00:15:37,736 --> 00:15:41,440
‫رجل إطفاء ضخم ومتعرق يحملك
‫إلى خارج بناية تحترق...

263
00:15:41,507 --> 00:15:44,877
‫يضعك على الرصيف، وتتوقعين أن
‫يحاول إجراء تنفس اصطناعي لك.

264
00:15:44,944 --> 00:15:51,717
‫لكن بدل هذا، يبدأ بخنقك وآخر
‫ما تشعرين به قبل موتك...

265
00:15:51,784 --> 00:15:54,219
‫...بينما يشد قبضته على عنقك...

266
00:15:54,286 --> 00:15:58,624
‫...قطرة كبيرة من
‫لعابه كانت على أسنانه...

267
00:15:58,691 --> 00:16:02,628
‫...وسقطت تحت عينك
‫التي خرجت من محجرها للتو.

268
00:16:05,364 --> 00:16:07,900
‫- يا للهول!
‫- أعرف، صحيح؟

269
00:16:07,967 --> 00:16:10,469
‫- ما هذا؟
‫- أشعر بالإثارة لمجرد التفكير في هذا.

270
00:16:10,536 --> 00:16:13,105
‫"سيريل"! تعال إلى هنا الآن!

271
00:16:13,172 --> 00:16:15,908
‫هل شعرت بالفزع لأن "سيريل" قال
‫إنه يريد مغازلة المتدرب "داني"؟

272
00:16:15,975 --> 00:16:18,210
‫كلا، أعتقد أن السبب قوله
‫إنه يريد الزواج بها.

273
00:16:18,277 --> 00:16:19,778
‫إنها غريبة جداً.

274
00:16:20,045 --> 00:16:21,780
‫هلا تقومين بخنقي قليلاً؟

275
00:16:22,614 --> 00:16:25,617
‫هذا لا شيء مقارنة بالمتسكعين
‫الذين أضطر للعمل معهم.

276
00:16:25,684 --> 00:16:28,554
‫على الأقل لم تقم علاقة
‫مع نصفهم كما فعلت.

277
00:16:28,620 --> 00:16:33,325
‫لا أستطيع، لو عرف "فيديل" أنني
‫مثلي... هذا سبب وجودك هنا.

278
00:16:33,392 --> 00:16:37,196
‫وربما بسبب الارتجاج الذي أصبت
‫به لكن أشعر بالأسف لهذا.

279
00:16:37,262 --> 00:16:41,133
‫كلا، أنا من يشعر بالأسف فما كان
‫يجدر بي محاولة ابتزاز أمك.

280
00:16:41,200 --> 00:16:44,103
‫أجل، ماذا يوجد في هذا
‫القرص بجميع الأحوال؟

281
00:16:44,303 --> 00:16:48,474
‫انبطحا أرضاً أيها الحقيران اللذان
‫يرتديان ملابس بيضاء بعد عيد العمال!

282
00:16:48,540 --> 00:16:50,709
‫- أحسنت قولاً.
‫- "تشارلز" و"رودي"؟ ماذا...

283
00:16:50,776 --> 00:16:53,012
‫- ما معنى هذا؟
‫- آسف، نحن قاتلان.

284
00:16:53,078 --> 00:16:55,147
‫- نسيت إخبارك.
‫- اتضح أن "فيديل" ليس مسروراً...

285
00:16:55,214 --> 00:16:58,017
‫- لأن أحد أفضل عملائه مثلي.
‫- يا للهول!

286
00:16:58,083 --> 00:17:00,185
‫وفر أنفاسك من أجل تبريد السيفيتشي!

287
00:17:00,252 --> 00:17:01,620
‫- لكن طبق السيفيتشي يقدم بارداً.
‫- أعرف!

288
00:17:01,687 --> 00:17:04,289
‫كنتما تعملان لحساب "كاسترو"
‫طوال هذا الوقت؟

289
00:17:04,356 --> 00:17:08,494
‫هذا صحيح، لكن استمتعنا بوقتنا
‫كثيراً في التسكع مع "وودهاوس"...

290
00:17:08,560 --> 00:17:10,329
‫وهو بخير بالمناسبة.

291
00:17:10,396 --> 00:17:11,964
‫أنا متأسف بصدق على هذا.

292
00:17:12,031 --> 00:17:15,401
‫- لكن أيمكنني الاحتفاظ بالملابس؟
‫- إلى الأبد.

293
00:17:15,601 --> 00:17:18,670
‫- لكن لا يهمك هذا الأمر.
‫- أجل، لا يهمني في الواقع.

294
00:17:18,737 --> 00:17:22,241
‫- إذاً، هل أنتما مثليان بالفعل؟
‫- أجل، مثليان جداً.

295
00:17:22,307 --> 00:17:25,677
‫إذاً، كيف تعملان لحساب "كاسترو"؟
‫فأنتما تعرفان موقفه من الانحراف الجنسي.

296
00:17:25,744 --> 00:17:28,714
‫السبب أيها الشيوعي هو أن
‫علي سداد رهن المنزل.

297
00:17:28,781 --> 00:17:30,916
‫مهلاً، لو كان الأمر متعلقا بالمال...

298
00:17:30,983 --> 00:17:34,720
‫...أعرف شخصاً مستعداً لدفع مبلغ
‫طائل لاستعادة هذا الشيء.

299
00:17:34,787 --> 00:17:36,422
‫- "ستيرلنغ"، كلا!
‫- اصمت يا "رامون".

300
00:17:36,488 --> 00:17:39,224
‫- أجل، دع المومياء يتحدث.
‫- لا يمكنني أن أسمح لك بفعل هذا.

301
00:17:39,291 --> 00:17:42,428
‫- ماذا؟
‫- لن تستطيعا هزيمتي وأنا حي يا وغدان.

302
00:17:43,062 --> 00:17:46,865
‫قلت "دعنا نقدم هذا للأقل
‫حظاً" أتعرف السبب؟

303
00:17:46,932 --> 00:17:49,468
‫كي يكون من السهل السخرية
‫من الأمر بعد انتهائه.

304
00:17:49,535 --> 00:17:51,970
‫- هاك، خذ هذا.
‫- لم وضعت مسدساً في وعاء السلطة؟

305
00:17:52,037 --> 00:17:55,474
‫- أردت قتلك.
‫- أنت أسوأ نوع من...

306
00:17:55,541 --> 00:17:57,142
‫أنا؟ أمك من بدأت كل هذا.

307
00:17:57,209 --> 00:17:59,611
‫- إذاً، أعطهما القرص اللعين!
‫- لو فعلت هذا...

308
00:17:59,678 --> 00:18:02,781
‫سينتشر ما فيه، ولو شاهدت
‫ما يوجد في هذا القرص...

309
00:18:02,848 --> 00:18:07,920
‫- ستصبح مثلياً حتى لو لم تكن كذلك.
‫- ما هو؟ شريط لأمي وهي تعاشر أحدهم؟

310
00:18:09,521 --> 00:18:11,490
‫يا للهول!

311
00:18:12,024 --> 00:18:16,795
‫لكنه تدمر الآن، لذا لا بأس،
‫نفسّ عن مكنوناتك كلها...

312
00:18:16,862 --> 00:18:21,867
‫يا للهول! هل تريدان ارتداء منامتيكما
‫وفتح علبة بسكويت ومناقشة الأمر؟

313
00:18:21,934 --> 00:18:26,672
‫تباً! نحن نواجه مشاكل
‫عويصة هنا أيها المثلي!

314
00:18:26,738 --> 00:18:29,708
‫- ماذا دهاك يا رجل؟
‫- معذرة، عنيت أيها المنحرف جنسياً.

315
00:18:29,775 --> 00:18:32,478
‫كلا أيها الأحمق، تذكر أن
‫لديك عدد محدود من الرصاص.

316
00:18:32,544 --> 00:18:36,815
‫- آسف.
‫- آسف، يا للهول!

317
00:18:36,882 --> 00:18:39,952
‫- من يشعر بالغباء الآن؟
‫- أخمن أنهما كلاكما.

318
00:18:40,018 --> 00:18:42,888
‫فآخر ما ستريانه هو تلك
‫الأريكة القبيحة جداً.

319
00:18:42,955 --> 00:18:46,091
‫اصمت! أراهن بأنك لست مصمماً
‫داخلياً حقيقياً.

320
00:18:46,158 --> 00:18:49,061
‫لا يحمل شهادة أو ما شابه لكنه
‫بارع في الأمر بالفعل.

321
00:18:49,128 --> 00:18:51,463
‫- شكراً!
‫- إذاً، ما رأيكما في الوقوف...

322
00:18:51,530 --> 00:18:53,365
‫...كي نفجر رأسيكما ونلطخ
‫الجدران بالدماء؟

323
00:18:53,432 --> 00:18:55,901
‫- هاك، خذ هذا.
‫- يا للهول يا "رامون"، لغم؟

324
00:18:55,968 --> 00:18:57,703
‫- بوسعي أن أشرح هذا.
‫- كنت ستفجرني؟

325
00:18:57,769 --> 00:19:00,372
‫- كلا، كانت هذه من أجل الديكور.
‫- ماذا؟

326
00:19:00,439 --> 00:19:03,342
‫ماذا؟ انظر إلى هذا المكان كان
‫سيتحتم علي البدء من الصفر.

327
00:19:03,408 --> 00:19:05,077
‫لا أدري، فالمطبخ ليس رديئاً.

328
00:19:05,144 --> 00:19:07,012
‫يا للهول، هل تمزح؟
‫إن المطبخ فظيع.

329
00:19:07,079 --> 00:19:08,480
‫- "المقدمة باتجاه العدو".
‫- تباً!

330
00:19:08,547 --> 00:19:09,982
‫كلا، شكراً.

331
00:19:14,786 --> 00:19:17,956
‫"رامون"؟ ألم يكن هذا مذهلاً بالفعل؟

332
00:19:18,023 --> 00:19:21,059
‫أجل يا "ستيرلنغ" لأنك
‫نجوت لكي تحكي ما حدث.

333
00:19:21,126 --> 00:19:24,229
‫كلا، بل لأن شقة أمي دمرت.

334
00:19:24,296 --> 00:19:27,699
‫سيصيبها الفزع عندما...مهلاً،
‫أين "تشارلز" و"رودي"؟

335
00:19:28,734 --> 00:19:32,304
‫أعتقد أنهما قد هربا على الرغم
‫من أنه أمر غير قابل للتصديق.

336
00:19:32,371 --> 00:19:34,139
‫يبدو هذا غير قابل للتصديق بالفعل.

337
00:19:34,206 --> 00:19:36,808
‫لذا، يجب علي أن أتوارى
‫عن الأنظار الآن.

338
00:19:36,875 --> 00:19:40,712
‫سيتابع "فيديل" إرسال قوات لقتلي
‫ولن يتوقف قبل أن أموت.

339
00:19:40,779 --> 00:19:43,849
‫- إذاً، ستعيش حياتك هارباً؟
‫- أجل.

340
00:19:43,916 --> 00:19:46,185
‫مثل الدكتور "ديفيد بانر"؟

341
00:19:46,251 --> 00:19:48,720
‫- كيف تقول "فحل" باللغة الإسبانية؟
‫- "الفحل"

342
00:19:48,787 --> 00:19:50,989
‫- هذا غريب.
‫- ماذا؟ ليست لدينا كلمة تعني "فحل"؟

343
00:19:51,056 --> 00:19:53,692
‫- ألديكم كلمة تعني "مثلي"؟
‫- "مثلي".

344
00:19:53,759 --> 00:19:55,527
‫هذا أكثر مثلية!
‫يا للهول أيها الإسبانيون!

345
00:19:55,594 --> 00:19:57,996
‫لم يكفكم سلبنا وظائفنا
‫تسلبوننا كلماتنا أيضاً؟

346
00:19:58,063 --> 00:19:59,731
‫- "ستيرلنغ"؟
‫- لم أعن هذا.

347
00:19:59,798 --> 00:20:02,935
‫هذا عنصري، وعلى الرغم
‫من أنك اعتزمت قتلي أو تفجيري...

348
00:20:03,001 --> 00:20:05,170
‫أعتقد أنه قد نشأ رابط بيننا.

349
00:20:05,237 --> 00:20:08,807
‫أنا حزين، لأنه قد جمعنا
‫رابط لكن الآن...

350
00:20:08,874 --> 00:20:13,645
‫والآن، يساورني شعور سيىء لذا تعال،
‫ودعني أحول عبوسك إلى ابتسامة.

351
00:20:13,712 --> 00:20:17,015
‫- كيف؟
‫- لم يؤثر التفجير في غرفة النوم.

352
00:20:17,082 --> 00:20:19,384
‫- إنني مصغ.
‫- دعنا نفجرها بالكامل!

353
00:20:19,451 --> 00:20:21,787
‫اعتقدت أنك تريد...

354
00:20:23,655 --> 00:20:26,358
‫- "رامون"!
‫- ولماذا تجد هذا مضحكاً؟

355
00:20:26,425 --> 00:20:29,661
‫لست أضحك على هذا بل "وودهاوس"،
‫إنه مقيد في مكان ما.

356
00:20:29,728 --> 00:20:32,531
‫خائف ووحيد.

357
00:20:34,166 --> 00:20:36,335
‫والأرجح أنه يعاني الجفاف.

