﻿1
00:00:02,235 --> 00:00:07,240
‫سافروا معنا للسلامة والمغامرة على
‫متن سفينة "إكسيلسيور" الهوائية الصلبة.

2
00:00:07,307 --> 00:00:12,178
‫حيث يتمازج ترف الإبحار على متن السفن
‫السياحية مع سلاسة السفر الجوي المعاصر.

3
00:00:12,245 --> 00:00:17,384
‫أجل، إن سفركم على متن
‫"إكسيلسيور" هو رمز للرقي والسلامة.

4
00:00:17,450 --> 00:00:19,919
‫السلامة؟ لكن أوليس الهيدروجين
‫سريع الاشتعال؟

5
00:00:19,986 --> 00:00:24,657
‫لهذا يا "تيمي" تمت تعبئة "إكسيلسيور"
‫بغاز الهيليوم الطبيعي والآمن.

6
00:00:24,724 --> 00:00:26,926
‫وهو مثبط للهب فعلياً.

7
00:00:27,160 --> 00:00:28,828
‫- رائع.
‫- وآمن!

8
00:00:28,928 --> 00:00:32,599
‫لذا سواء أكنتم تفضلون الاستمتاع
‫بإطلالات "إكسيلسيور" الخلابة.

9
00:00:32,699 --> 00:00:35,602
‫أو التبضع في الأسواق الحرة أو
‫لعب ألعاب الورق عالية المجازفة.

10
00:00:35,668 --> 00:00:37,504
‫أو الرقص مع الزوجة الجميلة.

11
00:00:37,570 --> 00:00:40,740
‫أو حتى تدخين السيغار
‫بعد تناول عشاء فرنسي فاخر.

12
00:00:40,807 --> 00:00:46,780
‫ستستمتعون بذلك في أجواء راقية
‫وآمنة على متن "إكسيلسيور".

13
00:00:46,946 --> 00:00:49,082
‫عجباً، من عساه يرغب في
‫دس قنبلة على متنها؟

14
00:00:49,149 --> 00:00:52,419
‫- سنترك مهمة اكتشاف ذلك لـ"أيسيس".
‫- كلا، وما الحاجة إلى ذلك؟

15
00:00:52,485 --> 00:00:58,425
‫يكفي أن تركب عجوز ترتدي سترة ذات
‫وبر يحدث كهربة وسرعان ما سينفجر المنطاد.

16
00:00:58,491 --> 00:00:59,926
‫- كلا، هذا...
‫- "ستيرلنغ".

17
00:00:59,993 --> 00:01:01,694
‫هل كنت تشاهد
‫إعلان منطاد آخر قبل قليل؟

18
00:01:01,761 --> 00:01:04,731
‫- بل سفينة هوائية صلبة.
‫- معبأة بالهيليوم.

19
00:01:04,798 --> 00:01:07,167
‫وهو غير قابل للاشتعال أيها المغفل.

20
00:01:07,233 --> 00:01:10,303
‫حسبت أن الإعلان الترويجي
‫شرح الأمر على نحو جيد.

21
00:01:10,370 --> 00:01:12,972
‫وكيف ذلك؟ "ستيرلنغ"، إنه آمن تماماً.

22
00:01:13,039 --> 00:01:16,376
‫- باستثناء التهديد بوجود قنبلة.
‫- لا تقلق يا عزيزي.

23
00:01:16,443 --> 00:01:19,512
‫لن تسمح "أيسيس" للإرهابيين
‫بتفجير منطادك الجميل.

24
00:01:19,846 --> 00:01:22,515
‫- سفينة هوائية صلبة.
‫- سيستقلها أفضل عميلين لدي.

25
00:01:22,582 --> 00:01:26,252
‫- كلا!
‫- وأنا سأشرف على العملية شخصياً.

26
00:01:26,319 --> 00:01:29,689
‫من حجرتي في الدرجة الأولى
‫بحسب ما أفترض.

27
00:01:29,756 --> 00:01:31,891
‫في الواقع، جميع المقاعد محجوزة.

28
00:01:31,958 --> 00:01:37,197
‫إن كنت تظن بشكل أو بآخر
‫أن بمقدور "ترودي بيكمان" تلك...

29
00:01:37,263 --> 00:01:41,101
‫- إحباط عملية إرهابية ضخمة.
‫- بإمكاننا الاستغناء عن السيدة "بيكمان".

30
00:01:41,167 --> 00:01:43,870
‫- استغنيا عني، لن أذهب.
‫- إن مكث هذان الاثنان في نفس الحجرة.

31
00:01:43,937 --> 00:01:46,673
‫- كلا.
‫- بل لن أدع الإرهابيين يفوزون!

32
00:01:46,739 --> 00:01:50,777
‫- سنتظاهر بأننا زوج وزوجة.
‫- كلا، وإلا سيفقد "سيريل" صوابه.

33
00:01:50,844 --> 00:01:53,813
‫"مالوري"، رجاء دعيني أمكث معك
‫وسنتصرف على غرار "أوبرا" و"غيل".

34
00:01:53,880 --> 00:02:00,720
‫كلا، فأنا أحتاج إلى جناح فاخر خاص بي
‫في حال قصدني رجل محترم.

35
00:02:00,787 --> 00:02:04,124
‫- أمي، كفاك!
‫- أرجوك لا تجبريني على ذلك!

36
00:02:04,190 --> 00:02:07,660
‫لكن "لانا"، فكري في أرواح
‫الأبرياء التي ستنقذينهم.

37
00:02:07,727 --> 00:02:10,797
‫إضافة إلى كون هذا أمراً مباشراً.

38
00:02:10,864 --> 00:02:12,732
‫أتمنى أن يكون السريران
‫منفصلين على الأقل.

39
00:02:15,401 --> 00:02:20,840
‫"لانا".

40
00:02:20,907 --> 00:02:23,743
‫- "لانا"!
‫- ماذا؟

41
00:02:24,577 --> 00:02:25,712
‫منطقة خطر!

42
00:02:49,435 --> 00:02:54,007
‫"آرتشر"

43
00:02:58,144 --> 00:03:01,948
‫ينتابني شعور فظيع ومريع ومفزع حيال هذا.

44
00:03:02,015 --> 00:03:07,086
‫عزيزي، أرجو منك الوثوق بي.
‫هل الحجرة صغيرة؟ أجل.

45
00:03:07,153 --> 00:03:09,756
‫إلا أن مساحة التخزين
‫كبيرة على نحو مدهش.

46
00:03:09,822 --> 00:03:11,391
‫- ولن أمضي وقتي هنا، فهمت؟
‫- ولكن...

47
00:03:11,457 --> 00:03:14,260
‫لأنني مسؤولة عن العثور على إرهابي
‫وأشك في كونه مختبئاً أسفل...

48
00:03:14,327 --> 00:03:16,462
‫- سرير مزدوج أساسياً.
‫- "آرتشر".

49
00:03:16,529 --> 00:03:20,266
‫نظراً لكثرة الجوارير السفلية
‫انظروا كم هي صغيرة هذه الحجرة!

50
00:03:20,333 --> 00:03:22,735
‫يا للهول، كأنها خزانة مكانس!

51
00:03:22,802 --> 00:03:24,437
‫إلا أن مساحة التخزين
‫كبيرة على نحو مدهش.

52
00:03:24,504 --> 00:03:29,042
‫اصمت! "سيريل"، أنا متلهفة
‫لمعرفة سبب وجودك هنا حتى الآن.

53
00:03:29,108 --> 00:03:31,144
‫- كان فقط...
‫- كنت أساعد "لانا" على الاستقرار.

54
00:03:31,211 --> 00:03:33,179
‫ثق بي، لقد سبق
‫واستقرت مع شخص لا يناسبها.

55
00:03:33,246 --> 00:03:34,881
‫- أنت!
‫- أنت!

56
00:03:34,948 --> 00:03:38,284
‫ترجل من المركبة يا "سيريل"
‫فنحن على وشك الإقلاع.

57
00:03:38,351 --> 00:03:39,986
‫أو مهما يكن ما تفعله المناطيد.

58
00:03:40,053 --> 00:03:44,757
‫- أجل، ماذا تفعل المناطيد يا "بام"؟
‫- سأوسع جسدك الهزيل ضرباً.

59
00:03:45,158 --> 00:03:49,796
‫- هيا، علينا الترجل من هذا الشيء قبل...
‫- هدئي من روعك! عجباً.

60
00:03:49,862 --> 00:03:51,064
‫أمامنا نصف ساعة.

61
00:03:51,130 --> 00:03:57,403
‫أعدي لي جرعة مضاعفة من
‫الـكامباري و...الـفودكا ربما؟

62
00:03:58,271 --> 00:04:00,173
‫نحن لا نحتسي الشراب
‫في مقصورة القيادة في المعتاد.

63
00:04:00,240 --> 00:04:03,276
‫وأنا لا أستقل النماذج المطورة
‫عن منطاد "هندنبورغ2،0" في المعتاد.

64
00:04:03,343 --> 00:04:05,378
‫- إنه ليس منطاد "هـ...".
‫- و"سيريل" لا يخرج هرعاً في المعتاد...

65
00:04:05,445 --> 00:04:08,448
‫- دون تقبيلي لتوديعي.
‫- جميعنا خارج خانات الراحة خاصتنا إذاً.

66
00:04:08,514 --> 00:04:11,951
‫باستثنائي أنا، جناحي الفاخر الخاص رائع.

67
00:04:12,418 --> 00:04:16,656
‫وتلك المدعوة..."بيكمان"؟
‫أراهن بأنها مرضت جراء استغنائنا عنها.

68
00:04:16,723 --> 00:04:19,025
‫نعم، لقد تقيأت فعلياً جراء الغضب.

69
00:04:19,092 --> 00:04:21,828
‫هلا صببنا تركيزنا على
‫التهديد بوجود قنبلة؟

70
00:04:21,894 --> 00:04:25,064
‫ماذا عن طاقم الطائرة، أمن أحد مستاء؟

71
00:04:28,868 --> 00:04:32,905
‫هذا هو الملازم "كراوس". كنت أنا
‫وهو مرشحين لقيادة "إكسيلسيور" ولكن...

72
00:04:32,972 --> 00:04:35,642
‫كانت القيادة من نصيبك
‫الأمر الذي يمنحه دافعاً.

73
00:04:35,708 --> 00:04:40,313
‫- أطلقوا حبال المرساة.
‫- كفاك، إنه ليس "لاري لوفتوافيه" بل...

74
00:04:40,380 --> 00:04:42,048
‫يا للهول!

75
00:04:42,248 --> 00:04:43,850
‫تصرفك واضح جداً!

76
00:04:43,916 --> 00:04:47,520
‫- تباً، لقد انطلقنا!
‫- أعرف ذلك.

77
00:04:47,587 --> 00:04:50,356
‫- ماذا عن النصف ساعة؟
‫- لقد كذبت.

78
00:04:50,423 --> 00:04:53,092
‫- ماذا! لم...
‫- لم لا تزالان هنا يا ترى؟

79
00:04:53,159 --> 00:04:57,430
‫لأنني علمت أنك ستبقى هنا
‫لعدم ثقتك بــ"لانا" مع السيد "آرتشر".

80
00:04:57,497 --> 00:05:01,334
‫- كلا، هذا...
‫- مثير للسخرية، "سيريل"!

81
00:05:01,401 --> 00:05:03,636
‫- لا سيما مؤخراً...
‫- كلا.

82
00:05:03,703 --> 00:05:08,207
‫- في ظل أحداث المعاشرة على السجادة.
‫- يا للهول!

83
00:05:08,274 --> 00:05:11,377
‫- لقد أقمتما علاقة حميمة؟
‫- أنا...

84
00:05:11,444 --> 00:05:14,747
‫إليكما المسألة...سلة فواكه!

85
00:05:14,814 --> 00:05:19,819
‫- عجباً، أنت ككلب طماع في معلف!
‫- لا أعرف معنى ذلك "بام".

86
00:05:19,886 --> 00:05:25,091
‫- فأنا لم أترعرع في مزرعة أجبان.
‫- بل هي ملبنة.

87
00:05:25,158 --> 00:05:28,061
‫إن حدوث أي مشكلة
‫ولو طفيفة في رحلتنا الأولى هذه...

88
00:05:28,127 --> 00:05:29,929
‫سيطيح بسعر "إكسيلسيور" في البورصة.

89
00:05:29,996 --> 00:05:33,966
‫"لانا"، تفقدي الركاب والطاقم
‫وزودينا بأي معلومات حول "كراوس".

90
00:05:34,033 --> 00:05:37,637
‫- لكن أرجوك افعلي ذلك بسرية.
‫- نصيحة سديدة!

91
00:05:37,704 --> 00:05:42,041
‫التي ربما أضيفها إلى الأعوام الإثنتي
‫عشرة من الخبرة بصفتي عميلة سرية.

92
00:05:42,108 --> 00:05:45,244
‫لا تتصرفي بتعال، و"ستيرلنغ"،
‫في حال كانت هناك قنبلة...

93
00:05:45,311 --> 00:05:47,947
‫عزيزي القبطان، بأي مكان قد
‫تلحق أكثر الأضرار جسامة؟

94
00:05:48,014 --> 00:05:50,650
‫- على الأرجح...
‫- في مكان جديد يدعى "أي مكان".

95
00:05:50,717 --> 00:05:52,518
‫- هذا المكان بأسره قنبلة.
‫- إنه ليس كذلك.

96
00:05:52,585 --> 00:05:55,955
‫- أتريد تفجيرنا إلى أشلاء يا "شيرلوك"؟
‫- "ستيرلنغ"!

97
00:05:56,022 --> 00:05:57,190
‫- ماذا؟
‫- للمرة الأخيرة...

98
00:05:57,256 --> 00:06:00,860
‫..."إكسيلسيور" معبأة
‫بغاز الهيليوم الغير قابل للاشتعال.

99
00:06:01,260 --> 00:06:03,563
‫مع ذلك، التدخين ممنوع هنا سيدي.

100
00:06:03,629 --> 00:06:06,999
‫- بئساً، إنه أحد المستثمرين المحتملين.
‫- قطعاً ليس بعد ما جرى.

101
00:06:07,066 --> 00:06:09,135
‫انسوا أمر "كراوس"،
‫ها هو المفجر المنشود!

102
00:06:09,202 --> 00:06:10,269
‫- من يكون؟
‫- أين هو؟

103
00:06:10,336 --> 00:06:12,638
‫ذلك الرجل الملتحي الذي يضع عمامة.

104
00:06:12,705 --> 00:06:17,210
‫أيها المغفل، هذا "ساندو سينغ"
‫المستثمر الملياردير، إنه سيخي الديانة.

105
00:06:17,276 --> 00:06:19,879
‫إذاً هو معفى من الشك
‫لمجرد كونه غير مسلم؟

106
00:06:19,946 --> 00:06:22,448
‫هذا تصنيف عرقي وهذا
‫ما لا أفعله يا أمي.

107
00:06:22,515 --> 00:06:25,451
‫سيد "سينغ" هو المساهم
‫الأكبر في "إكسيلسيور".

108
00:06:25,518 --> 00:06:27,253
‫- وإن يكن؟
‫- إذا ما حدث مكروه في هذه الرحلة...

109
00:06:27,320 --> 00:06:30,456
‫- سيخسر الملايين!
‫- إنها الحجة المثلى.

110
00:06:30,523 --> 00:06:32,725
‫- "ستيرلنغ"!
‫- ابحث عن القنبلة السخيفة وحسب.

111
00:06:32,792 --> 00:06:35,561
‫تمالكوا أنفسكم، سيستغرق
‫بلوغنا "لندن" أربع ساعات تقريباً.

112
00:06:35,628 --> 00:06:37,029
‫- أربع ساعات؟
‫- "ستيرلنغ"، هل تمزح؟

113
00:06:37,096 --> 00:06:40,366
‫- تستغرق الرحلة أربع وعشرين ساعة.
‫- هل تمازحني؟

114
00:06:40,433 --> 00:06:43,236
‫تدمج السفن الهوائية ترف
‫التحليق على متن السفن السياحية...

115
00:06:43,302 --> 00:06:47,306
‫- مع سرعة...
‫- مركبة أخرى أسرع بقليل؟

116
00:06:47,373 --> 00:06:51,444
‫مرحباً، الطائرات؟ نعم، المناطيد تحدثكم.
‫أنتم فزتم، مع السلامة.

117
00:06:51,511 --> 00:06:54,347
‫آمل ألا تكون قد استثمرت فيها.

118
00:06:54,414 --> 00:06:56,983
‫- سيكون كل شيء على ما يرام...
‫- المناطيد مريعة.

119
00:06:57,049 --> 00:06:59,552
‫ما إن لم يحدث مكروه على متن هذه الرحلة.

120
00:06:59,619 --> 00:07:02,688
‫أيها القبطان، عزيزي القبطان.

121
00:07:02,755 --> 00:07:06,259
‫مع وجود "أيسيس" على متن المنطاد،
‫أي مكروه قد يحدث؟

122
00:07:06,325 --> 00:07:11,330
‫انتق أحد الخيارين. إما أن أخبر "لانا"
‫بما حدث على سجادة المكتب الخضراء الخشنة.

123
00:07:11,397 --> 00:07:14,233
‫- أو ثانياً، تقوم بمعاشرتي.
‫- أو ثالثاً...

124
00:07:14,300 --> 00:07:17,904
‫أقحم هذه المكنسة في المحرك
‫وأتسبب في مقتلنا جميعاً.

125
00:07:17,970 --> 00:07:20,640
‫- لا تعمل المناطيد على هذا الأساس.
‫- سحقاً! صحيح.

126
00:07:20,706 --> 00:07:25,378
‫إنها تطفو في السماء
‫تباً لغاز الهيليوم الآمن على نحو طبيعي.

127
00:07:25,445 --> 00:07:30,283
‫لكن مسألة تعطيل المحرك بإقحام
‫المكنسة أعجبتني، إضافة إلى القتل.

128
00:07:30,349 --> 00:07:34,187
‫- "بام"، هل ستجلسين مكتوفة اليدين؟
‫- أجل، إلى حين تطلب مني الانضمام.

129
00:07:34,253 --> 00:07:38,658
‫- ماذا؟
‫- أمازحك، ظهري يؤلمني.

130
00:07:41,994 --> 00:07:47,033
‫تريدين تدمير حياة "سيريل" لأنك تتصورين
‫في عالم أحلامك الوهمي البعيد عن الواقع...

131
00:07:47,099 --> 00:07:52,672
‫- ستثيرين غيرة السيد "آرتشر"؟
‫- "باميلا"، أنت تقرئينني كما القصيدة.

132
00:07:52,738 --> 00:07:56,642
‫أجل، عم ستتحدث القصيدة بعد
‫أن يفقد "سيريل" صوابه ويقتلك؟

133
00:07:56,709 --> 00:07:59,378
‫لا أدري. أكبر هزة جماع على الإطلاق؟

134
00:07:59,979 --> 00:08:03,182
‫هلا تنحيت عن الطريق وحسب؟

135
00:08:03,249 --> 00:08:05,351
‫- ماذا؟ هل سترمينني بالرصاص مجدداً؟
‫- أجل.

136
00:08:06,552 --> 00:08:07,587
‫أمهليني لحظة إذاً.

137
00:08:07,653 --> 00:08:10,723
‫"سيريل" قلق أساساً بشأن
‫تشاركنا هذه الحجرة الصغيرة...

138
00:08:10,790 --> 00:08:13,392
‫من دون أن تجفف
‫شعر عانتك الأشعث في الهواء الطلق!

139
00:08:13,459 --> 00:08:16,395
‫شعر عانتي الأشعث؟
‫أنت بالذات لا يحق لك قول هذا.

140
00:08:17,163 --> 00:08:21,667
‫إن أعضائي الحساسة أكثر
‫نعومة من قطعة لحم عجل.

141
00:08:21,734 --> 00:08:23,436
‫- توقيت سيئ.
‫- حقاً؟

142
00:08:23,503 --> 00:08:25,104
‫- حبيبي!
‫- هل قاطعت شيئاً؟

143
00:08:25,171 --> 00:08:28,107
‫تمارين فرقة تكريم العمادة البحرية خاصتك؟

144
00:08:28,174 --> 00:08:33,613
‫- "آرتشر"! "سيريل"، ماذا تفعل هنا؟
‫- أردت إخبارك بأمر مهم جداً.

145
00:08:33,679 --> 00:08:37,950
‫لكنك منهمكة في استعراض أعضائك
‫الناعمة كملمس لحم العجل على ما يبدو.

146
00:08:38,017 --> 00:08:42,221
‫"سيريل"، أوتعلم؟ حاولت التعامل
‫مع مشكلاتك في الثقة.

147
00:08:42,288 --> 00:08:44,790
‫- أوتدري؟ علاقتنا موقوفة!
‫- حقاً؟

148
00:08:44,857 --> 00:08:47,093
‫- أجل.
‫- لا أمانع ذلك.

149
00:08:47,159 --> 00:08:49,195
‫- "سيريل"، انتظر!
‫- الركض ممنوع.

150
00:08:49,262 --> 00:08:50,696
‫- اصمت.
‫- يا للهول.

151
00:08:50,763 --> 00:08:53,065
‫- ماذا تفعلين؟ اتبعيه!
‫- ماذا فعلت!

152
00:08:53,132 --> 00:08:55,001
‫- أتظن أن علي فعل ذلك؟
‫- أجل.

153
00:08:55,601 --> 00:08:56,969
‫الفاكهة على وشك النفاد.

154
00:08:57,069 --> 00:09:00,673
‫ولهذا أنا مستغرب لهدوئك الشديد.

155
00:09:00,740 --> 00:09:04,510
‫جلسة الطحالب العلاجية
‫جعلتني أسترخي تماماً.

156
00:09:04,844 --> 00:09:11,083
‫أتوق لإخبار "ترودي بيكمان" عنها...
‫ما إن التقينا يوماً.

157
00:09:11,150 --> 00:09:12,919
‫ماذا عنك؟
‫هل من معلومات حول "كراوس"؟

158
00:09:12,985 --> 00:09:15,087
‫كلا، اصمت، هل رأيت "سيريل"؟

159
00:09:15,154 --> 00:09:17,990
‫- لم عساي أكون رأيته؟
‫- وماذا يظن نفسه فاعلاً!

160
00:09:18,057 --> 00:09:19,592
‫أنت! ماذا قلت لك؟

161
00:09:20,993 --> 00:09:24,163
‫خذ! اشتر رقعة نيكوتين.

162
00:09:27,300 --> 00:09:28,834
‫- اعذراني.
‫- كلا.

163
00:09:28,901 --> 00:09:31,704
‫- ماذا حل بالسرية؟
‫- ماذا حل بذلك الساقي؟

164
00:09:31,771 --> 00:09:35,341
‫فعلاً، لقد رأى الرجل كأساً فارغة
‫وحسب نفسه القاضي "كريتر"!

165
00:09:35,408 --> 00:09:36,842
‫بالله عليكما!

166
00:09:37,043 --> 00:09:41,547
‫- "نايجل"، بعض الرقاقات للسيد...
‫- "آرتشر"، "ستيرلنغ آرتشر".

167
00:09:41,614 --> 00:09:44,617
‫أدنى حد للرهان هو
‫عشرة آلاف دولار يا سيدي.

168
00:09:44,684 --> 00:09:47,720
‫لقد حشوت كل مالي في
‫فم ذلك الرجل لأنه...

169
00:09:47,787 --> 00:09:51,223
‫ربما بإمكاننا المراهنة
‫على شيء أكثر تشويقاً.

170
00:09:51,290 --> 00:09:54,293
‫نعم، إذ كان ذلك حقاً كل
‫ما بحوزتي من النقود.

171
00:09:54,360 --> 00:09:59,365
‫في حال فزت، سأمضي ليلة
‫غرامية مع زوجتك المذهلة.

172
00:09:59,432 --> 00:10:00,600
‫مع من؟

173
00:10:00,666 --> 00:10:05,805
‫نعم زوجتي، بالطبع، نعم، اتفقنا.
‫أما في حال فزت أنا...

174
00:10:05,871 --> 00:10:07,540
‫- ستخبرني بموقع القنبلة.
‫- "باكارا".

175
00:10:07,607 --> 00:10:09,375
‫- ماذا؟
‫- السيد "سينغ" هو الفائز.

176
00:10:09,442 --> 00:10:12,345
‫- مهلاً، هل كنا نلعب؟
‫- جناح "فون زيبلين".

177
00:10:13,279 --> 00:10:15,915
‫أتوقع مجيئها في غضون ساعة.

178
00:10:15,982 --> 00:10:17,917
‫لن يسرها الأمر.

179
00:10:18,451 --> 00:10:24,724
‫- هل تتقاضى أجرك من خلال الإكراميات؟
‫- على نحو شبه كلي.

180
00:10:27,059 --> 00:10:28,894
‫- من المخطئ؟
‫- أنا...

181
00:10:28,961 --> 00:10:32,765
‫كنت تتبخترين بملابسك الداخلية
‫المقلدة وتثرثرين بشأن أعضائك الحساسة!

182
00:10:32,832 --> 00:10:34,333
‫- مهلاً، بداية...
‫- هذا رأيي الشخصي.

183
00:10:34,400 --> 00:10:37,837
‫لقد دفعت بـ"سيريل"
‫مباشرة إلى امرأة أخرى.

184
00:10:37,903 --> 00:10:40,306
‫"سيريل"؟ مع امرأة أخرى؟

185
00:10:40,373 --> 00:10:42,475
‫"مالوري"، أنا جادة، انظري إلي.

186
00:10:42,775 --> 00:10:45,811
‫انظر إلي، انظر إلي وضيق الخناق عليّ!

187
00:10:46,312 --> 00:10:49,649
‫- نعم، نعم، يا للهول!
‫- يا للهول، ما الذي أفعله!

188
00:10:49,715 --> 00:10:54,420
‫أنت تفسد حياتك أيها الأحمق!
‫وتصعب علي التغوط.

189
00:10:55,588 --> 00:10:58,824
‫- عفواً، ماذا؟
‫- أنت الآن، إلى جناح "ليد زيبلين".

190
00:10:58,891 --> 00:11:01,260
‫- لا تملك دليلاً على كون "سينغ" المفجر.
‫- لقد لمح يا "لانا"...

191
00:11:01,327 --> 00:11:03,562
‫- هذا تصنيف عرقي.
‫- بأن الدليل في حجرته الخصوصية.

192
00:11:03,629 --> 00:11:05,031
‫- حقاً؟
‫- أجل

193
00:11:05,097 --> 00:11:07,700
‫اذهبي إلى هناك للعثور عليه
‫فيما أذهب للبحث عن القنبلة.

194
00:11:08,668 --> 00:11:13,005
‫قنابل ومفجرون وأعضاء حساسة!
‫أنتم تفسدون رحلتي.

195
00:11:13,072 --> 00:11:17,510
‫لا تقفا هنا مشدوهين!
‫اذهبا لإحباط عملية ما!

196
00:11:21,847 --> 00:11:24,316
‫- الركض ممنوع.
‫- اخرس يا ذا الندبة!

197
00:11:24,383 --> 00:11:28,621
‫كنت أمازحك، آسف. هل رأيت
‫حامل سلال الفاكهة الأبله ذاك؟

198
00:11:28,688 --> 00:11:32,425
‫- ابحث عنه في جناح القيصر "فيلهلم".
‫- أنتم بحاجة إلى أسماء جديدة.

199
00:11:32,491 --> 00:11:36,395
‫- ماذا كنت تفعل في الداخل؟
‫- إنه للموظفين المخولين فقط.

200
00:11:36,462 --> 00:11:42,168
‫- لذا لا تدخله، فالدخول ممنوع.
‫- فهمت، لعل هذا جدير بالمتابعة.

201
00:11:42,234 --> 00:11:43,302
‫- "آرتشر".
‫- "سيريل".

202
00:11:43,369 --> 00:11:45,171
‫- ماذا...
‫- "آرتشر"، أحتاج إلى مساعدتك.

203
00:11:45,237 --> 00:11:46,706
‫أظنني فقدت السيطرة يا رجل!

204
00:11:46,772 --> 00:11:50,209
‫هذا جلي من رداء أمي.
‫لماذا ترتدي رداء أمي؟

205
00:11:50,276 --> 00:11:52,311
‫- أستطيع تفسير الأمر.
‫- لا أريد سماع تفسيرك.

206
00:11:52,378 --> 00:11:55,681
‫- بدأ الأمر حينما كنت أنت مع "لانا".
‫- عليك إخبارها بالأمر بنفسك.

207
00:11:55,748 --> 00:11:59,919
‫لقد حاولت لكنك كنت عارياً وكنتما
‫تتحدثان عن الأعضاء الحساسة.

208
00:11:59,985 --> 00:12:04,223
‫وبينما تقف هنا، وفيما تلامس
‫أعضاؤك التناسلية رداء أمي...

209
00:12:04,824 --> 00:12:07,626
‫- "لانا" تنتظرك.
‫- ماذا؟ حقاً؟ أين؟

210
00:12:07,693 --> 00:12:10,329
‫في جناح "ليد زيبلين".

211
00:12:10,396 --> 00:12:12,998
‫- تقصد جناح "فون زيبلين"؟
‫- هذا ما عنيته بالتأكيد.

212
00:12:13,065 --> 00:12:15,301
‫- اذهب إذن.
‫- شكراً "آرتشر" أنت الأفضل.

213
00:12:15,367 --> 00:12:16,602
‫أعرف ذلك.

214
00:12:19,438 --> 00:12:23,342
‫نعم، بيت القصيد هو أنني خنتك.

215
00:12:23,409 --> 00:12:27,546
‫مرتين أو ثلاثاً حسبماً أعتقد،
‫إن كانت المعاشرة بالملابس والخنق تحتسب.

216
00:12:27,613 --> 00:12:31,784
‫وإن لم يطاوعك قلبك على
‫مسامحتي فسوف أسامحك.

217
00:12:31,851 --> 00:12:36,288
‫لأن هذا ما يميز الحب، إنه "سماحي".
‫وهذه ليست كلمة صحيحة حتى.

218
00:12:36,355 --> 00:12:39,525
‫هيا يا "فيغيس"، لا بأس، ها أنا ذا.

219
00:12:41,360 --> 00:12:43,629
‫- لماذا!
‫- مرحباً.

220
00:12:43,696 --> 00:12:48,334
‫- هذا ما أردت فعله عند إيقافك علاقتنا؟
‫- "سيريل"، الأمر ليس كما يبدو عليه!

221
00:12:48,400 --> 00:12:50,503
‫ماذا هنالك إذاً؟

222
00:12:50,569 --> 00:12:54,073
‫- فقد "سيريل" رشده و...
‫- يا للهول!

223
00:12:54,140 --> 00:12:57,109
‫- ويحي! هل قتلها؟
‫- كلا. بل هرب منها.

224
00:12:57,176 --> 00:13:00,713
‫لمصارحة "لانا" بالأمر
‫لكن ثار جنون هذه الشابة.

225
00:13:00,780 --> 00:13:03,849
‫وباختصار تعين علي غمر رأسها
‫في حوض الاستحمام.

226
00:13:03,916 --> 00:13:06,085
‫فقتلتها أنت؟

227
00:13:06,786 --> 00:13:10,222
‫كلا، على ما يبدو لذا هذا خبر جيد.

228
00:13:10,322 --> 00:13:13,592
‫اصمتي يا "بام"، هل رأيت "سيريل" يهرع
‫من هنا باكياً في رداء استحمام نسائي؟

229
00:13:13,659 --> 00:13:17,096
‫لم يكن ذلك ليفاجئني فأنت تثيرين جنونه!

230
00:13:17,163 --> 00:13:19,398
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟

231
00:13:19,465 --> 00:13:21,801
‫أنت تتبخترين في كافة
‫أرجاء هذا المنطاد السخيف...

232
00:13:21,867 --> 00:13:23,536
‫- مخالفة القوانين.
‫- ...شبه عارية.

233
00:13:23,602 --> 00:13:28,040
‫ونهداك يقفزان كأنك في عرض لرعاة البقر
‫وسرعان ما عدت إلى جناح ملياردير ما!

234
00:13:28,107 --> 00:13:34,213
‫كنت أحاول إحباط عملية تفجير.
‫يا إلهي! ما من قنبلة!

235
00:13:34,280 --> 00:13:36,749
‫- المزيد من الأخبار الجيدة.
‫- وما أدراك بذلك؟

236
00:13:38,317 --> 00:13:41,053
‫لأنني صاحبة التهديد بوجود قنبلة.

237
00:13:41,153 --> 00:13:43,923
‫قامت "ترودي بيكمان" بحجز المقعد
‫الأخير في هذه الرحلة.

238
00:13:43,989 --> 00:13:48,928
‫وكانت تتباهى قائلة "أنا (ترودي بيكمان)
‫عضو في مجلس تعاوني".

239
00:13:48,994 --> 00:13:51,897
‫"وسأركب على متن منطاد".

240
00:13:52,765 --> 00:13:55,801
‫لذا أعترف بأنني أصدرت تهديداً
‫كاذباً بوجود قنبلة.

241
00:13:55,868 --> 00:13:59,872
‫- هنيئاً لك.
‫- ومع ذلك تعظينني، رائع.

242
00:13:59,939 --> 00:14:01,941
‫- مرحباً.
‫- ماذا سيكون ردك...

243
00:14:02,007 --> 00:14:04,944
‫في حال أخبرتك بأن والدتك
‫أصدرت تهديداً كاذباً بوجود قنبلة...

244
00:14:05,010 --> 00:14:08,747
‫- ...لتسافر مجاناً على متن منطاد؟
‫- سيكون ردي أنه تصرف معهود منها.

245
00:14:08,814 --> 00:14:13,752
‫- اصمت.
‫- وسأضحك على ذلك الشيء المدعو...

246
00:14:15,321 --> 00:14:17,056
‫بالمفارقة!

247
00:14:20,793 --> 00:14:25,831
‫هناك قنبلة حقاً في المركبة؟
‫"آرتشر"؟ يا للهول!

248
00:14:25,898 --> 00:14:28,701
‫- أين تظن نفسك ذاهباً؟
‫- علي ارتداء سترتي ذات الياقة العالية.

249
00:14:28,767 --> 00:14:31,070
‫- ماذا؟
‫- لن أفكك قنبلة بهذا اللباس!

250
00:14:31,136 --> 00:14:32,238
‫- الركض ممنوع.
‫- اخرس.

251
00:14:32,771 --> 00:14:35,741
‫بالمناسبة "لانا"، ألقي القبض على
‫"كراوس" فهو المفجر.

252
00:14:35,808 --> 00:14:40,079
‫- ماذا دهاه؟ ما الذي يجري؟
‫- تعرف ما الذي يجري "فريتز".

253
00:14:40,145 --> 00:14:42,314
‫لذا أطبق فمك الألماني وقم بتعطيلها.

254
00:14:42,381 --> 00:14:47,920
‫فهمت الأمر، لابد أن يكون الرجل
‫الألماني صاحب الندبة هو الجاني.

255
00:14:47,987 --> 00:14:50,189
‫أتدرين كيف أصبت بهذه الندبة؟

256
00:14:50,256 --> 00:14:53,092
‫بإنقاذ فتاة يهودية من
‫عصابة الصلع النازيين.

257
00:14:53,158 --> 00:14:54,760
‫- يا للهول!
‫- نعم.

258
00:14:54,827 --> 00:14:57,596
‫وتم سحق وجه "كراوس" على الرصيف.

259
00:14:57,663 --> 00:14:59,965
‫- عجباً، ينتابني شعور سيىء الآن.
‫- أنت قلت هذا بنفسك.

260
00:15:00,032 --> 00:15:02,134
‫هلا تصرفت بلباقة
‫وقمت بتعطيل القنبلة على أي حال؟

261
00:15:02,201 --> 00:15:04,403
‫- أجل، على الأرجح.
‫- ماذا؟

262
00:15:04,470 --> 00:15:07,806
‫لقد ارتديت السترة ذات الياقة
‫العالية وجلبت قاطع الأسلاك، ما الأوضاع؟

263
00:15:07,873 --> 00:15:10,809
‫لقد أطلقت النار تواً على الشخص
‫القادر على تفكيك القنبلة أيها الأبله.

264
00:15:10,876 --> 00:15:12,544
‫- ماذا؟ لكنني لم أطلق النار عليه.
‫- من فعل إذاً؟

265
00:15:12,611 --> 00:15:14,914
‫أتظنينني قد أجلب سلاحاً
‫إلى كمين النيران هذا؟

266
00:15:14,980 --> 00:15:16,982
‫- من الفاعل إذاً؟
‫- إنه أنا.

267
00:15:17,049 --> 00:15:19,885
‫- القبطان "لامرز"!
‫- ملاحظة قوية "فيلما"!

268
00:15:19,952 --> 00:15:22,888
‫نصحوني بإبقاء باستثمار معاش
‫تقاعدي في أسهم الشركة.

269
00:15:22,955 --> 00:15:25,190
‫وقالوا إن السعر
‫سيستمر في الارتفاع.

270
00:15:25,257 --> 00:15:28,060
‫- لكن خمنا ماذا جرى؟
‫- لم يحدث ذلك؟

271
00:15:28,127 --> 00:15:30,963
‫من عساه يرغب في إمضاء يومين
‫على متن منطاد لبلوغ "لندن"؟

272
00:15:31,030 --> 00:15:34,400
‫- وهو مسارنا الوحيد.
‫- فهمت، إنها سوق متخصصة.

273
00:15:34,466 --> 00:15:37,469
‫سيؤدي تفجيره
‫إلى هبوط سعر الأسهم إلى صفر!

274
00:15:37,536 --> 00:15:41,273
‫- نعم، ولهذا لجأت إلى البيع المكشوف.
‫- لكن ماذا عن بقية الموظفين؟

275
00:15:42,007 --> 00:15:46,679
‫- أرأيت؟ هذا تصرف أناني محض.
‫- "لانا"، كلا! ستقتليننا جميعاً.

276
00:15:46,745 --> 00:15:49,181
‫للمرة الأخيرة أيها المغفل.

277
00:15:49,248 --> 00:15:53,819
‫ما من هيدروجين هنا، بل هيليوم فقط!

278
00:15:54,253 --> 00:15:56,789
‫ما الذي يستعصي عليك فهمه
‫بهذا الشأن تحديداً؟

279
00:15:56,855 --> 00:16:00,426
‫المبدأ الأساسي،
‫آسف لعدم ارتيادي مخيم الفضاء!

280
00:16:00,492 --> 00:16:03,996
‫- ماذا عن مخيم تفكيك القنابل؟
‫- كلا، بل ارتدت مخيم رياضة اللاكروس.

281
00:16:04,063 --> 00:16:06,966
‫إن كان ذلك مجدياً.
‫إذ إنها تضم الكثير من المهارات المفيدة.

282
00:16:07,032 --> 00:16:09,735
‫- اخرس. العميل "جيليت" من فضلك.
‫- رائع!

283
00:16:10,602 --> 00:16:15,074
‫هيا يا قوم، تفاعلوا معي.
‫فيمَ نفكر؟ ماذا سنفعل؟

284
00:16:15,140 --> 00:16:18,310
‫- ماذا نرتدي؟
‫- سترة الأزمات يا صاحب الوجه البدين.

285
00:16:18,377 --> 00:16:21,914
‫- مرحباً "لانا"، هل أنت موجودة؟
‫- أجل، هل تراني؟

286
00:16:21,981 --> 00:16:25,651
‫- أرى ملابسك الداخلية المقلدة.
‫- كم أنت لئيم!

287
00:16:25,718 --> 00:16:28,921
‫- مرحبا "راي".
‫- أريني مفتاح الإشعال.

288
00:16:29,021 --> 00:16:30,422
‫- هل رأيته؟
‫- منتج رديء من "ألمانيا الشرقية".

289
00:16:30,489 --> 00:16:31,323
‫من طراز "جي كيه 31" أو"32"
‫على الأرجح.

290
00:16:32,958 --> 00:16:34,526
‫- وهذا يعني؟
‫- بجانب العداد...

291
00:16:34,593 --> 00:16:38,063
‫لابد من وجود رقم تسلسلي سيساعدني
‫على تحديد السلك الذي يجب قطعه.

292
00:16:38,130 --> 00:16:39,965
‫- لا بأس. نعم، رأيته.
‫- هل وجدته؟

293
00:16:40,032 --> 00:16:41,633
‫- هل أنت مستعد؟
‫- منذ بداية الاتصال.

294
00:16:41,700 --> 00:16:46,171
‫تسعة، ثلاثة، أربعة "تي"... "إس".

295
00:16:46,238 --> 00:16:47,873
‫"تي إكس إكس"؟ حرفا "إكس"؟

296
00:16:47,940 --> 00:16:50,175
‫كلا، بل "إكس إس" مثل كلمة "إنيكسيس".

297
00:16:50,242 --> 00:16:53,645
‫"إن إكس إكس"؟ تباً، استخدم
‫الأبجدية الصوتية لحلف الناتو.

298
00:16:53,712 --> 00:16:55,247
‫- ماذا؟
‫- يا للهول!

299
00:16:55,314 --> 00:16:56,482
‫- أهو حرف "إس"؟
‫- بالطبع.

300
00:16:56,548 --> 00:17:01,720
‫"سييرا"! إنه تسعة، ثلاثة، أربعة
‫"تانغو إكس راي سييرا".

301
00:17:01,787 --> 00:17:05,491
‫شكراً يا عزيزتي، يجب أن تكون
‫هناك شرطة فاصلة يليها حرفان.

302
00:17:05,557 --> 00:17:06,458
‫- "أوه كيه" اتفقنا.
‫- جيد.

303
00:17:06,525 --> 00:17:11,630
‫- أريد منك قطع السلك الأزرق والأبيض.
‫- أيهما؟ ثمة اثنان منهما.

304
00:17:11,697 --> 00:17:16,468
‫كلا، أحدهما أزرق مع خطوط بيضاء
‫والآخر أبيض مع خطوط زرقاء.

305
00:17:16,535 --> 00:17:19,171
‫- نعم، وكلاهما متطابقان.
‫- كلا، إنهما ليسا كذلك.

306
00:17:19,238 --> 00:17:20,572
‫- أحدهما...
‫- عزيزي "راي".

307
00:17:20,639 --> 00:17:22,641
‫إنهما متشابهان إلى حد كبير.

308
00:17:22,708 --> 00:17:24,843
‫زرقة أحدهما أفتح بدرجة يا عزيزتي.

309
00:17:24,910 --> 00:17:27,112
‫- أيهما؟ مهلاً.
‫- لعله يكون هذا ربماً.

310
00:17:27,179 --> 00:17:30,649
‫- مهلاً، أيهما أقطع؟
‫- ذا اللون الأزرق الأفتح بدرجة.

311
00:17:30,716 --> 00:17:32,051
‫- فهمت.
‫- جيد.

312
00:17:32,117 --> 00:17:33,585
‫- مهلاً، توقف.
‫- ماذا؟

313
00:17:33,652 --> 00:17:36,455
‫قلت إن الحرفين التاليين
‫للشرطة الفاصلة هما "أوسكار كيلو".

314
00:17:36,522 --> 00:17:37,423
‫- من؟
‫- ماذا؟

315
00:17:37,523 --> 00:17:39,625
‫- "أوه كيه"، "أوسكار كيلو".
‫- كلا.

316
00:17:39,691 --> 00:17:43,162
‫بل قلت ذلك بمعنى
‫"اتفقنا، سأخبرك بهما الآن".

317
00:17:43,228 --> 00:17:45,531
‫- أجل، لكنك لم تفعل.
‫- حسبتنا تجاوزنا تلك الخطوة!

318
00:17:45,597 --> 00:17:50,035
‫- تجاوزنا إحدى خطوات تعطيل قنبلة؟ حقاً؟
‫- أجل، واعتبرت ذلك إهمالاً منك.

319
00:17:50,102 --> 00:17:53,572
‫- لماذا تفعل هذا باستمرار؟
‫- لماذا لا تصمتين مطلقاً؟

320
00:17:54,006 --> 00:17:54,873
‫انتهى!

321
00:17:54,940 --> 00:18:00,012
‫حينما نرد بالإيجاب عبر
‫اللاسلكي نقول "علم".

322
00:18:00,079 --> 00:18:03,115
‫- علم، آسف.
‫- الآن، انظر إلى الرقم التسلسلي.

323
00:18:03,182 --> 00:18:06,552
‫- "راي".
‫- ما الحرفان اللذان يليان الشرطة؟

324
00:18:10,923 --> 00:18:12,524
‫- هل أنت مستعد؟
‫- تباً يا "آرتشر".

325
00:18:12,591 --> 00:18:14,460
‫- الحرف الأول هو "بي".
‫- "برافو".

326
00:18:14,526 --> 00:18:17,529
‫- شكراً. الحرف الثاني هو "إن".
‫- "إم" كما في "مايك" أم "إن"...

327
00:18:17,596 --> 00:18:21,400
‫- مثل "نانسي"، رباه! أنت دوناً عن غيرك!
‫- ماذا؟ ماذا كنت تنوي قوله؟

328
00:18:21,467 --> 00:18:22,568
‫لا شيء.

329
00:18:22,634 --> 00:18:25,404
‫- عزيزي "راي".
‫- تستطيع أنت قول هذه الكلمة؟

330
00:18:25,471 --> 00:18:28,774
‫- "راي"، هل أرميه بالرصاص؟
‫- خلال ثوان يا عزيزتي.

331
00:18:28,841 --> 00:18:34,146
‫- عليك الاحتراس من الهيليوم!
‫- مباشرة بعد قطعه السلك أخضر اللون.

332
00:18:34,246 --> 00:18:36,515
‫- السلك أخضر اللون أم...؟
‫- علم!

333
00:18:36,582 --> 00:18:39,785
‫علم، أنا بصدد قطع السلك الأخضر.

334
00:18:40,486 --> 00:18:42,821
‫- "آرتشر"!
‫- عجباً، رباه! ماذا؟

335
00:18:43,622 --> 00:18:45,891
‫- أنت مزعج بهذا القدر.
‫- أمك مزعجة!

336
00:18:45,958 --> 00:18:47,893
‫- ما رأيك في ذلك؟
‫- لننتقل إلى هناك

337
00:18:47,960 --> 00:18:51,864
‫لننتقل إلى هنا حيث يتوجب على "آرتشر"
‫أن يصمت ويقطع السلك الأخضر!

338
00:18:51,930 --> 00:18:54,500
‫اصمتي أنت وسأهم بذلك، رباه!

339
00:18:54,566 --> 00:18:56,468
‫- يا للهول، "راي"!
‫- ما الذي يجري؟

340
00:18:56,535 --> 00:18:59,204
‫- لقد تسارع العداد.
‫- هل قطعت السلك الأخضر؟

341
00:18:59,271 --> 00:19:01,240
‫أجل، "روجر" أو "ستيفين" أو مهما كان!

342
00:19:01,306 --> 00:19:03,375
‫- "راي".
‫- ما كان الحرفان الأخيران؟

343
00:19:03,442 --> 00:19:06,178
‫- "بي" كما في كلمة "باتهول".
‫- ماذا نفعل الآن؟

344
00:19:06,245 --> 00:19:09,848
‫- و"إم" كما في كلمة "مانسي".
‫- ماذا؟

345
00:19:11,683 --> 00:19:14,553
‫- "إم" كما في أي كلمة؟
‫- "مانسي".

346
00:19:14,620 --> 00:19:16,388
‫- ماذا ظننت أنني قلت؟
‫- "نانسي"!

347
00:19:16,455 --> 00:19:19,291
‫- أيها الأحمق.
‫- أجل. فهمت...

348
00:19:19,358 --> 00:19:21,360
‫...ثم قلت لك "أنت دوناً عن غيرك...".

349
00:19:23,896 --> 00:19:27,099
‫- في نفس المكان!
‫- "راي"، قل لي ماذا أفعل.

350
00:19:27,166 --> 00:19:30,569
‫- ألديكم مظلات هبوط؟
‫- كلا.

351
00:19:30,636 --> 00:19:33,839
‫- كان ذلك ليحل المشكلة.
‫- "راي"!

352
00:19:33,906 --> 00:19:36,942
‫وما أدراني! ادفعيها خارجاً
‫بيديك الكبيرتين!

353
00:19:38,544 --> 00:19:41,747
‫- بالتوفيق يا عزيزتي!
‫- إنها ثقيلة جداً، "آرتشر".

354
00:19:44,016 --> 00:19:47,452
‫- لا أستطيع القيام بهذا وحدي.
‫- أنت لست وحدك.

355
00:19:47,519 --> 00:19:50,856
‫- حبيبي، لقد عدت لي!
‫- في الواقع أنا...

356
00:19:50,923 --> 00:19:53,559
‫"لانا"، ثمة الكثير من الأمور
‫التي يتوجب علينا مناقشتها.

357
00:19:53,625 --> 00:19:57,429
‫سنفعل ذلك عقب قذفنا هذه
‫القنبلة الضخمة خارج المنطاد.

358
00:19:57,496 --> 00:19:59,531
‫- موافق، لكن ينبغي علينا فعلاً...
‫- "سيريل"!

359
00:19:59,598 --> 00:20:01,400
‫آسف، ها نحن أولاء.

360
00:20:03,635 --> 00:20:07,105
‫- "لانا"، لن ننجح!
‫- بلى يا "سيريل"!

361
00:20:07,172 --> 00:20:09,308
‫سننجح.

362
00:20:11,710 --> 00:20:14,079
‫عجباً، لقد نجحنا يا "لانا".

363
00:20:14,146 --> 00:20:16,315
‫مرحى للاستعارات!

364
00:20:16,381 --> 00:20:18,517
‫أخبرتك بذلك!

365
00:20:18,850 --> 00:20:22,221
‫إذاً، الآن، عمَ أردت التحدث؟

366
00:20:22,287 --> 00:20:25,624
‫الكثير من الأشياء فعلياً.

367
00:20:27,159 --> 00:20:29,161
‫أولها أننا قمنا بقصف "إيرلندا".

368
00:20:30,562 --> 00:20:32,364
‫أنا واثقة بأنها "ويلز".

