﻿1
00:00:30,597 --> 00:00:35,135
‫- لماذا لم تغلق هاتفك؟
‫- لأن لدي حياة اجتماعية، مرحباً؟

2
00:00:35,201 --> 00:00:38,405
‫- لماذا لم تغلق هاتفك؟
‫- لأن لدي... لم اتصلت؟

3
00:00:38,471 --> 00:00:40,740
‫- لأن الأمر مهم!
‫- للتطفل علينا.

4
00:00:40,807 --> 00:00:44,511
‫إن أظهرنا لـسلطة "سان مارينو" أن
‫هناك خللاً في نظام الأمن في قصرهم

5
00:00:44,577 --> 00:00:47,514
‫سيوافقون على تعييننا كمستشاري أمن.

6
00:00:47,580 --> 00:00:51,618
‫ولا داعي لتذكيرك أننا لم
‫نحظ بأي من تلك الوظائف...

7
00:00:51,684 --> 00:00:53,720
‫منذ حادثة معرض "يوفيتزي".

8
00:00:56,623 --> 00:01:00,026
‫- مع ذلك، تذكرينني دائماً.
‫- لأنك لم تتعلم شيئاً مما حدث.

9
00:01:00,093 --> 00:01:03,029
‫تعلمت أن هناك كلمتين
‫تحتملان معنى سريع الاشتعال.

10
00:01:03,096 --> 00:01:05,365
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- هذه المرة احرص على أن...

11
00:01:05,432 --> 00:01:09,235
‫أمي، يا للهول! لقد اكتشفوا أمرنا!
‫إنهم يطلقون النار علينا، يا للهول...

12
00:01:10,503 --> 00:01:13,440
‫- أراهن أنها ذعرت.
‫- يا للهول!

13
00:01:13,506 --> 00:01:16,543
‫ما هذه الدرجة؟
‫الأحمر الذي تضعه الساقطات المدمنات؟

14
00:01:16,776 --> 00:01:20,447
‫- قلت إنها كانت سهاماً مخدرة.
‫- كان مجرد تلميح.

15
00:01:20,547 --> 00:01:24,451
‫- تباً! سممت خمسة حراس أمن أبرياء؟
‫- هلا هدأت؟

16
00:01:24,517 --> 00:01:26,920
‫أنا واثق بوجود رعاية صحية شاملة
‫التغطية في "سان مارينو".

17
00:01:26,986 --> 00:01:28,955
‫- إذاً؟
‫- إذاً، إنهم محظوظون.

18
00:01:29,022 --> 00:01:30,957
‫لأنهم سيعانون تلفاً في الأعصاب.

19
00:01:32,492 --> 00:01:37,130
‫- يا للهول! "لانا"...
‫- رائع، يا لها من ماسة ضخمة.

20
00:01:37,630 --> 00:01:42,001
‫- لكن، أيفترض أن تكون بنية اللون؟
‫- إنها ليست بنية يا "بام".

21
00:01:42,068 --> 00:01:44,304
‫ذلك اللون يدعى "ذهبي".

22
00:01:45,205 --> 00:01:48,141
‫- ولم هو معك؟
‫- لأنني...

23
00:01:48,208 --> 00:01:50,577
‫سأطلب الزواج بـ"لانا"!

24
00:01:50,643 --> 00:01:57,417
‫هل ستعطيها إياه إن رفضت
‫ورفضتك أنت وأصابعك الغليظة؟

25
00:02:23,343 --> 00:02:27,914
‫"آرتشر"

26
00:02:31,451 --> 00:02:35,388
‫آخر ما سمعته كان "يا للهول!
‫إنهم يطلقون النار علينا".

27
00:02:35,455 --> 00:02:39,726
‫- ولم تعاودي الاتصال بي؟
‫- كنت أعلم أنك لست في خطر حقيقي.

28
00:02:39,792 --> 00:02:42,028
‫مع وجود "لانا" برفقتك.

29
00:02:42,095 --> 00:02:44,564
‫وتوقفا عن السخرية.

30
00:02:44,631 --> 00:02:49,402
‫أريدكما أن تظهرا بعض الجدية من
‫أجل اتصالنا الجماعي مع الأمير.

31
00:02:49,469 --> 00:02:52,472
‫- ظننت أن لقب الحاكم "كابتن ريجينت".
‫- أيا ًكان!

32
00:02:52,539 --> 00:02:55,074
‫مدينة "سان مارينو" بأكملها يمكن
‫وضعها في "ساوث برونكس".

33
00:02:55,141 --> 00:02:57,443
‫الشيء المميز هو أنهم أثرياء.

34
00:02:57,510 --> 00:02:59,913
‫أنت ثمل تماماً.

35
00:02:59,979 --> 00:03:02,882
‫خمسة عشرة علبة من الجعة
‫بالإضافة إلى شراب "شوتزي" .

36
00:03:02,949 --> 00:03:05,952
‫وهل شربت بضعة كؤوس "أبسينث"؟

37
00:03:06,019 --> 00:03:10,123
‫- لا أدري، "بام"، هلا خفضت صوتك؟
‫- لابد أنني فعلت.

38
00:03:10,190 --> 00:03:13,993
‫لأنني كنت أهذي
‫بأنك تحمل خاتم خطبة...

39
00:03:14,060 --> 00:03:18,131
‫- لا تتفوهي بكلمة أخرى.
‫- ما هذا تحديداً؟

40
00:03:18,198 --> 00:03:20,867
‫- أنا أسألكما!
‫- مرحباً يا "شيريل".

41
00:03:20,934 --> 00:03:22,969
‫"سيرل"! هل تخونني؟

42
00:03:23,036 --> 00:03:26,472
‫- كلا، أحاول استعادة كعكتي!
‫- كلا، لن تفعل.

43
00:03:26,539 --> 00:03:27,974
‫- كلا؟
‫- ليس بهذا الشكل!

44
00:03:28,041 --> 00:03:30,677
‫عليك لكمها في منطقة الحجاب
‫الحاجز بواسطة ساعدك.

45
00:03:30,743 --> 00:03:33,646
‫- معلومة مفيدة.
‫- افعل ذلك!

46
00:03:39,953 --> 00:03:44,090
‫لا وجود للكعكة، أترى؟
‫تضييع الوقت يعني ضياع الكعكة.

47
00:03:44,157 --> 00:03:49,529
‫وكذلك شهيتي، أعني للطعام فقط.

48
00:03:49,829 --> 00:03:51,130
‫تعال لزيارتي.

49
00:03:51,564 --> 00:03:54,500
‫عجباً! أنا متأسف للغاية.

50
00:03:54,567 --> 00:03:58,471
‫لكن هذا هو قراري يا سيدة "آرتشر"
‫وبصفتي "كابتن"...

51
00:03:58,538 --> 00:04:02,408
‫- لا يهمني أي "كابتن" تكون...
‫- "كرنش". كلا مهلاً، "بيفهارت"!

52
00:04:02,475 --> 00:04:04,844
‫- "كلاوديو"، كان بيننا اتفاق.
‫- كلا، مهلاً..."كانغارو". أتذكرونه؟

53
00:04:04,911 --> 00:04:07,714
‫لقد ذكرنا كل العيوب الموجودة
‫في نظامكم الأمني الرخيص.

54
00:04:07,780 --> 00:04:13,019
‫والآن لن تعينوا وكالة أخرى وحسب.
‫بل لن تدفعوا لـوكالتنا مقابل الاستطلاع؟

55
00:04:13,086 --> 00:04:15,755
‫- مما يعني أننا خسرنا العلاوة.
‫- مهلاً، ماذا؟

56
00:04:15,822 --> 00:04:19,259
‫- الآن صار مهتماً.
‫- تلك النقود ستخصص لنفقات طبية.

57
00:04:19,325 --> 00:04:21,127
‫- لعلاج حراس القصر الذين سممو.
‫- ماذا؟

58
00:04:21,194 --> 00:04:22,161
‫- "لانا" فعلت ذلك.
‫- أنا...

59
00:04:22,228 --> 00:04:24,931
‫- وبالنسبة لتعيين وكالة "أودن".
‫- "أودن"؟

60
00:04:24,998 --> 00:04:28,534
‫- هل يمكنني مقاطعتك؟
‫- "تريكسلير"!

61
00:04:28,601 --> 00:04:32,605
‫"مالوري"! حتى على...ما هذه؟
‫شاشة عالية الدقة؟

62
00:04:32,672 --> 00:04:38,278
‫تبدين شابة وجذابة كما رأيتك أول مرة.

63
00:04:38,344 --> 00:04:40,179
‫- أين، في متحف الشمع؟
‫- "سترلينغ"!

64
00:04:40,246 --> 00:04:43,950
‫- لا تكلم والدتك بهذه الطريقة!
‫- ومن تحسب نفسك؟

65
00:04:44,017 --> 00:04:46,152
‫بعد إدراجك "أيسيس" في اللائحة
‫السوداء لمنظمة الأمم المتحدة.

66
00:04:46,219 --> 00:04:48,888
‫- لا علاقة لي بذلك.
‫- وإحراجي في "برلين"

67
00:04:48,955 --> 00:04:52,191
‫- شعر كل من في الفندق بالإحراج.
‫- وسرقة عملائي المحتملين.

68
00:04:52,258 --> 00:04:54,627
‫- أجل...
‫- وأينما ذهبت...

69
00:04:54,861 --> 00:05:00,333
‫...أجدك تدس أنفك
‫المعقوف القوي والغليظ.

70
00:05:00,400 --> 00:05:03,636
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- قلت إنه كان أنف القيصر.

71
00:05:03,703 --> 00:05:06,539
‫حسناً، ربما كان قيصراً برتبة أقل.

72
00:05:06,606 --> 00:05:12,245
‫كلا، الآن أذكر بوضوح أنك قلت
‫"أوغسطس"! والثمالة تظهر الحقيقة!

73
00:05:12,312 --> 00:05:16,549
‫أجل، وكان شراب "كيانتي" يتدفق
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى.

74
00:05:16,616 --> 00:05:18,551
‫أمي!

75
00:05:18,618 --> 00:05:21,954
‫هذه المرة الأخيرة التي تحاول
‫خداعي فيها يا "لين تريكسلير"!

76
00:05:22,021 --> 00:05:24,357
‫- هل تود التلاعب بي؟
‫- انتبهي للصياغة!

77
00:05:24,424 --> 00:05:26,326
‫- لا أملك أدنى فكرة.
‫- من الأفضل أن تفعل.

78
00:05:26,392 --> 00:05:30,229
‫- انتبهي للصياغة.
‫- لأنني تجرعت الكثير منك.

79
00:05:30,296 --> 00:05:33,232
‫- انتبهي للصياغة!
‫- وسنرى من سيضحك أخيراً.

80
00:05:33,299 --> 00:05:36,235
‫حين تستولي
‫"أيسيس" على الألماسة!

81
00:05:36,402 --> 00:05:39,205
‫- يا لك من فتاة شقية!
‫- حسناً إذاً!

82
00:05:39,272 --> 00:05:43,543
‫ابدأوا مهمة إحراج "لين تريكسلير".

83
00:05:43,609 --> 00:05:47,046
‫- يبدو لي أنك فعلت ذلك سلفاً.
‫- مهلاً. تريدين منا اختراق القصر مجدداً؟

84
00:05:47,113 --> 00:05:50,149
‫بعد أن كثفوا الحراسة بناءً على توصيتنا.

85
00:05:50,216 --> 00:05:53,920
‫- ومن يدري كم يبلغ عدد رجال "أودن".
‫- إذاً، احملي كمية أكبر من السم!

86
00:05:53,986 --> 00:05:59,659
‫وعلاوة على ذلك ترغبين
‫في إخبارهم بأننا سنذهب إليهم.

87
00:05:59,992 --> 00:06:03,229
‫- إذاً؟
‫- ثمة مفهوم جديد يدعى "عنصر المفاجأة".

88
00:06:03,296 --> 00:06:07,033
‫أعتذر بشدة لأنني لكمتك في بطنك. عجباً،
‫إنها الطريقة التي مات بها "هوديني"

89
00:06:07,100 --> 00:06:10,737
‫- "هوديني" مات بالإيدز.
‫- كلا! لم تستمرين في قول ذلك؟

90
00:06:10,803 --> 00:06:14,173
‫- الفكرة هي أنني أريد مفاجأة "لانا".
‫- لقد نجحت في ذلك.

91
00:06:14,240 --> 00:06:18,945
‫لذا، هذه المرة أريد منك التخلي
‫عن عادتك وهوسك بإفشاء أسرار الآخرين.

92
00:06:19,379 --> 00:06:21,013
‫ومتى كنت كذلك؟

93
00:06:22,815 --> 00:06:25,051
‫احزري من مصابة بسرطان الثدي؟

94
00:06:26,419 --> 00:06:30,890
‫هذا واحد من عشرات المقاطع المصورة
‫المرعبة الموجودة على موقعك الإلكتروني.

95
00:06:30,957 --> 00:06:33,192
‫إنها ليست مرعبة بنفس...

96
00:06:33,259 --> 00:06:36,396
‫- وهل ثرثرت بشأنك أنت و"شيريل"؟
‫- إنها تغويني باستمرار!

97
00:06:36,462 --> 00:06:40,733
‫أتعتقد أنك ستتخلص منها إن قدمت
‫لـ"لانا" قطعة صغيرة من القصدير؟

98
00:06:40,800 --> 00:06:43,536
‫- "سيريل"، انظر إليها.
‫- لكنني أنفقت دخل شهرين.

99
00:06:43,603 --> 00:06:48,141
‫- أعلم، لكن دخلك ضئيل جداً.
‫- إن دخلي جيد جداً، شكراً.

100
00:06:48,207 --> 00:06:51,344
‫وفر خطابك لوالدك الذي
‫تخيب ظنه باستمرار.

101
00:06:51,411 --> 00:06:53,679
‫أنا مديرة قسم الموارد البشرية
‫يا "سيريل" وأعلم كم هو دخلك.

102
00:06:53,746 --> 00:06:58,851
‫- أجل، وأنا...دخلي مخز.
‫- هذا حالنا جميعاً.

103
00:06:58,918 --> 00:07:02,922
‫ما الإنجاز العظيم الذي حققه والدي؟
‫كان مشرفاً مدرسياً؟

104
00:07:02,989 --> 00:07:06,759
‫مرحى! هناك ثمانمائة
‫طالب فقط في المقاطعة!

105
00:07:06,826 --> 00:07:09,395
‫من المرحلة التمهيدية إلى الثانوية!

106
00:07:10,129 --> 00:07:14,033
‫- أعتذر، ماذا كنت تقولين؟
‫- كنت أقول إن رواتبنا زهيدة جميعاً.

107
00:07:14,100 --> 00:07:17,203
‫- لذا علينا أن نتحد.
‫- أجل.

108
00:07:17,270 --> 00:07:20,540
‫- وسأحصل على العلاوة التي أستحقها.
‫- عندها ستشتري لـ"لانا" خاتماً أكبر.

109
00:07:20,606 --> 00:07:24,477
‫- وستوافق على الزواج بي؟
‫- ثم ستأخذها لمقابلة والدك المغفل.

110
00:07:24,544 --> 00:07:28,448
‫ثم سأقحم وجهه بين نهديها السمراوين
‫وسأصرخ قائلاً...

111
00:07:28,514 --> 00:07:33,186
‫"انظر إلى هذه المفاتن أيها العجوز!
‫لم أحتج لرسالة توصية لأحظى به"؟

112
00:07:33,252 --> 00:07:35,121
‫"من منا الفاشل؟"

113
00:07:35,188 --> 00:07:39,859
‫- يا إلهي، "بام"!
‫- ماذا؟

114
00:07:42,628 --> 00:07:46,132
‫"كارول"؟ "كارول"؟ مهلاً...

115
00:07:46,199 --> 00:07:50,136
‫"شيريل"؟ "شيريل"؟ مرحباً؟

116
00:07:50,203 --> 00:07:56,476
‫أقسم إنني إن اضطررت لفتح علبة
‫السلطة خاصتي مجدداً سأصاب بالذعر.

117
00:07:56,609 --> 00:07:58,444
‫أين ذهب الجميع؟

118
00:07:58,511 --> 00:08:02,048
‫لنفترض أننا لن نتمكن من دخول القصر
‫عبر الفتحة العلوية نفسها.

119
00:08:02,114 --> 00:08:05,785
‫لكن ربما تغاضينا عن قناة تهوية
‫أو مدخل ما تحت الأرض؟

120
00:08:05,852 --> 00:08:09,722
‫- لنتطلع إلى مخطط القصر.
‫- لا بأس.

121
00:08:09,789 --> 00:08:13,426
‫- ربما اليوم، إن كان ذلك يناسبك.
‫- انتظري...دعيني أرى.

122
00:08:13,493 --> 00:08:15,528
‫- ماذا عن الآن، أظهر أي شيء؟
‫- كلا!

123
00:08:15,595 --> 00:08:17,730
‫- جربي الآن.
‫- لا شيء!

124
00:08:17,797 --> 00:08:19,398
‫- أما من شيء هناك؟
‫- ماذا تفعل عندك؟

125
00:08:19,465 --> 00:08:21,801
‫- لا أدري!
‫- هل تضغط على أزرار عشوائية؟

126
00:08:21,868 --> 00:08:24,403
‫- على ما يبدو!
‫- تباً!

127
00:08:24,470 --> 00:08:27,807
‫- أين هو الرجل القزم؟
‫- هل تعمل أقزام هنا؟

128
00:08:27,874 --> 00:08:30,142
‫- كلا! إنه...
‫- "لانا"، يدعون "قصار القامة"!

129
00:08:30,209 --> 00:08:33,546
‫- ليسوا أقزاماً.
‫- إنه متعصب للأقزام.

130
00:08:33,613 --> 00:08:36,916
‫أجل، لكنه خبير في العمل على
‫الحواسيب والأقمار الصناعية.

131
00:08:36,983 --> 00:08:41,153
‫إضافة إلى ما سبق فإنني أسكن
‫مع رفيق مسكن، في "كوينز".

132
00:08:42,555 --> 00:08:43,956
‫شكراً "بيلبو".

133
00:08:44,023 --> 00:08:47,527
‫هذا مثال آخر على تدني
‫دخول فريق دعم "أيسيس".

134
00:08:47,593 --> 00:08:51,197
‫- وأنا شخصياً اكتفيت.
‫- أجل، اكتفيت من الكعك والإنكار!

135
00:08:51,264 --> 00:08:53,065
‫ما هي مشكلتك أيتها المزعجة؟

136
00:08:53,132 --> 00:08:56,769
‫مشكلتي هي أنني أذكر ما فعلته
‫السيدة "آرتشر" بعاملات التنظيف!

137
00:08:56,836 --> 00:09:00,206
‫- "اتحدوا الآن".
‫- هل أنت متأكدة سيدتي؟ هناك متسع لك.

138
00:09:00,273 --> 00:09:04,043
‫- كلا، شكراً.
‫- كما تريدين.

139
00:09:10,116 --> 00:09:12,351
‫ما قولكن في هذا
‫كأجر عادل وظروف عمل آدمية؟

140
00:09:12,418 --> 00:09:15,021
‫أجل، كان حادثاً مؤسفاً.

141
00:09:15,087 --> 00:09:18,524
‫المؤسف الآن هو أن ما من أحد أعاد
‫تعبئة الآلة الغبية في الحمام.

142
00:09:18,591 --> 00:09:23,429
‫- لذا علي صنع السدادات القطنية بنفسي.
‫السدادات القطنية؟ لا أعرف ما هذا!

143
00:09:23,496 --> 00:09:28,200
‫- تماماً! لذا أنا أرفض الاتحاد!
‫- أجل، الكونفدرالية للأبد!

144
00:09:28,267 --> 00:09:32,004
‫كلا، مهلاً.
‫لا تستمعوا لمن تصنع سداداتها القطنية.

145
00:09:32,071 --> 00:09:36,876
‫استفتوا قلوبكم! لأنكم تعلمون في
‫أعماقكم أنهم يقومون باستغلالنا.

146
00:09:36,943 --> 00:09:39,979
‫لكن إن اتحدنا سنتمكن من وضع حد لهذا.

147
00:09:40,046 --> 00:09:44,016
‫لابد أن خزانة المؤن ممتلئة
‫باللوحات الإعلانية وأقلام التخطيط.

148
00:09:44,083 --> 00:09:48,321
‫وحتى الرذاذ البراق
‫من سينضم إلي في صفوف المضربين؟

149
00:09:48,387 --> 00:09:50,856
‫- أنا!
‫- لنتحد!

150
00:09:50,923 --> 00:09:53,326
‫- وأنا!
‫- حقاً؟

151
00:09:53,392 --> 00:09:55,261
‫غيرت رأيي حين قلت "وضع".

152
00:09:55,328 --> 00:09:59,765
‫أجل، نحن بحاجة إلى جهاز استشعار
‫للصوت! رباه! أين ذهب موظف المستودع؟

153
00:09:59,832 --> 00:10:03,836
‫- وأين هي المشابك؟
‫- لا أدري، هذا كل ما وجدته؟

154
00:10:03,903 --> 00:10:07,740
‫أفكر في أخذ النظارة الواقية لكن
‫المجارف، لا أدري بماذا ستفيدنا.

155
00:10:08,608 --> 00:10:11,143
‫- "شيريل"؟
‫- ليست هنا!

156
00:10:11,210 --> 00:10:15,047
‫ولم أنتما هنا؟ هل ألماس
‫"سان مارينو" موجود هنا الآن؟

157
00:10:15,114 --> 00:10:18,451
‫- ربما، حسب معلوماتنا.
‫- لا نجد العدة التي نحتاجها.

158
00:10:18,517 --> 00:10:21,187
‫لا نملك أدوات اتصال لاسلكية
‫ولا معلومات جديدة.

159
00:10:21,253 --> 00:10:24,457
‫مما يعني أننا غير مستعدين لهذه المهمة.

160
00:10:24,523 --> 00:10:28,327
‫- إلا إن قمنا بالحفر ليلاً.
‫- أنا أريد تلك الألماسة.

161
00:10:28,394 --> 00:10:32,264
‫ناهيكما عن سلطتي التي
‫أصبحت ساخنة سريعاً.

162
00:10:32,331 --> 00:10:35,468
‫لذا...تباً! أين ذهب
‫كل الموظفين الكسالى؟

163
00:10:35,534 --> 00:10:37,637
‫- ماذا نريد؟
‫- رفع الظلم.

164
00:10:37,703 --> 00:10:39,839
‫- كيف ذلك؟
‫- بالتغيير.

165
00:10:39,905 --> 00:10:43,609
‫حسناً، إنهم سيئون في الهتاف
‫لكن الإضراب ينجح برغم كل شيء.

166
00:10:43,676 --> 00:10:46,045
‫كيف؟ لا أحد يعلم عن سبب إضرابنا.

167
00:10:46,112 --> 00:10:49,849
‫لا يمكننا القول "ثمة وكالة استخبارات
‫سرية في الطابق الأعلى".

168
00:10:49,915 --> 00:10:52,218
‫لكن يبدو أننا نناهض المغسلة.

169
00:10:52,284 --> 00:10:54,286
‫- غير صحيح.
‫- يا إلهي!

170
00:10:54,353 --> 00:10:58,024
‫- كفوا عن التنديد بالمغسلة.
‫- ماذا كنت تقول؟

171
00:10:58,124 --> 00:11:01,894
‫- لم ينددون بالمغسلة؟
‫- توقعت ذلك، إنهم يكرهون الكاري.

172
00:11:01,961 --> 00:11:04,630
‫- عجباً! أذلك "سيريل"؟
‫- و"بام".

173
00:11:04,697 --> 00:11:08,034
‫- "كريغر"، "كارول" وجميع الـ...
‫- الموظفون الكسالى!

174
00:11:08,100 --> 00:11:10,870
‫لا ينددون بالمغسلة بل بـ"أيسيس".

175
00:11:10,936 --> 00:11:14,340
‫- ما هي مطالبهم؟
‫- الهراء ذاته كالعادة.

176
00:11:14,407 --> 00:11:17,376
‫"دخلي لا يكفيني".
‫"أنا أعتمد على قسائم المعونة".

177
00:11:17,443 --> 00:11:20,312
‫"مات طفلي لأنني لم أملك
‫ثمن نقل نخاع جديد له".

178
00:11:20,379 --> 00:11:23,449
‫- شكاوى أنانية لا تنتهي!
‫- يا للهول! من الذي مات طفله؟

179
00:11:23,516 --> 00:11:27,086
‫- لا أذكر، ابحثي في مدونة "بام".
‫- انتهينا.

180
00:11:27,153 --> 00:11:29,355
‫إن كنت تريدين منا
‫سرقة تلك الألماسة العملاقة...

181
00:11:29,422 --> 00:11:32,591
‫- لا شك في ذلك!
‫- ...سيتحتم علينا اختراق صفوف المظاهرة.

182
00:11:34,460 --> 00:11:36,729
‫- انس ذلك.
‫- أجل، ما قصة إلقاء الزجاجات؟

183
00:11:36,796 --> 00:11:38,564
‫هذا أشبه بمنطقة
‫تجمع المقطورات في عيد الفصح.

184
00:11:41,767 --> 00:11:46,372
‫- يا إلهي! فضوا الاعتصام.
‫- كلا! لا تبرحوا أماكنكم.

185
00:11:46,439 --> 00:11:50,843
‫نستحق علاوة و"لانا"
‫تستحق خاتماً حقيقياً...

186
00:11:50,910 --> 00:11:54,146
‫- حسناً، لنخرج من الجهة الخلفية.
‫- يا إلهي!

187
00:11:55,281 --> 00:11:57,316
‫- عيد فصح مجيد يا "سيريل".
‫- "لانا"؟

188
00:11:57,383 --> 00:11:59,885
‫عزيزي، ماذا حدث لك؟

189
00:11:59,952 --> 00:12:03,923
‫- اسمعي، أردت شراء...
‫- "سيريل"! ليست اللحظة المناسبة.

190
00:12:03,989 --> 00:12:07,660
‫- كما أننا لا نتحدث إلى الإدارة.
‫- أو إلى الساقطات ذوات الأيدي الحديدية.

191
00:12:07,727 --> 00:12:10,062
‫- ماذا؟
‫- كلا، إنهم محقون.

192
00:12:10,129 --> 00:12:12,565
‫- ماذا؟
‫- كلا! لا أقصد جزء الساقطات بل الإدارة.

193
00:12:12,631 --> 00:12:16,602
‫- نحن لا ننتمي فعلياً إلى الإدارة.
‫- لكنكم تتلقون أجراً أعلى منا.

194
00:12:16,669 --> 00:12:19,405
‫- رغم أنكم تعتمدون علينا كلياً.
‫عليكم!

195
00:12:19,472 --> 00:12:24,376
‫اسمع، نحن نخاطر بحياتنا
‫كل...في معظم الأيام!

196
00:12:24,443 --> 00:12:27,446
‫- لذا أجل، نتلقى أجراً أعلى.
‫- ما مقدار الفارق؟

197
00:12:27,513 --> 00:12:30,082
‫- حسناً، الأمر معقد.
‫- كلا، لا تجيبي عن ذلك السؤال!

198
00:12:30,149 --> 00:12:32,418
‫- هناك الراتب الأساسي والمكافآت...
‫- "لانا"!

199
00:12:32,485 --> 00:12:34,520
‫- ...والعلاوات
‫- العلاوات!

200
00:12:34,587 --> 00:12:36,088
‫- اهجرها يا "سيريل"!
‫- أيتها المجنونة!

201
00:12:36,155 --> 00:12:39,525
‫- قومي بصنع بعض السدادات القطنية.
‫- أتريدين سماع شيء جنوني...

202
00:12:40,493 --> 00:12:46,031
‫- شكراً "بام"، والآن اسمعي "لانا"...
‫- دور "سيريل" المسيطر يعجبني حقاً.

203
00:12:46,098 --> 00:12:48,634
‫لكننا في مهمة مصيرية.
‫- مهمة مصيرية؟

204
00:12:48,701 --> 00:12:52,238
‫- لم يذكر هذا على لوح الإعلانات الرئيسي.
‫- مصيرية إلى أي حد؟

205
00:12:52,304 --> 00:12:58,644
‫مصيرية إلى أبعد الحدود! إن لم يسرقوا
‫لي تلك الألماسة سأموت بالفعل.

206
00:12:58,711 --> 00:13:02,715
‫- ألماسة في هذه الظروف الاقتصادية؟
‫- تريدان سرقة ألماسة؟ من أجلها؟

207
00:13:02,782 --> 00:13:05,885
‫- يا للسخرية!
‫- والباقون، عودوا للعمل!

208
00:13:05,951 --> 00:13:08,420
‫- إن لم تفتحي علبة السلطة خلال...
‫- أمسكوا بهم!

209
00:13:10,890 --> 00:13:13,159
‫- لا تتدافعوا!
‫- مهلاً! "آرتشر"، افعل شيئاً!

210
00:13:13,225 --> 00:13:15,628
‫أنا أقوم بعملي، ماذا تفعلين أنت؟

211
00:13:17,696 --> 00:13:19,532
‫"لانا"، اخرجي من الخلف، تحركي!

212
00:13:19,598 --> 00:13:23,002
‫"سيريل"!

213
00:13:23,068 --> 00:13:24,336
‫- "سيريل"!
‫- ماذا؟

214
00:13:24,403 --> 00:13:28,307
‫- أنا أنقذ "لانا"، كالعادة!
‫- اصمت!

215
00:13:33,846 --> 00:13:36,849
‫- وكالة "أودين" اللعينة! لا أصدق هذا.
‫- كم عددهم؟

216
00:13:36,916 --> 00:13:38,350
‫- لا حصر لهم.
‫- تباً!

217
00:13:38,417 --> 00:13:40,119
‫عدد لا حصر له من الشاذين المقلدين.

218
00:13:40,186 --> 00:13:42,454
‫- ماذا؟
‫- أعني أنا لم أبتكر الدراعة الضيقة.

219
00:13:42,521 --> 00:13:46,492
‫لكنني أول من عرف ميزتها كلباس تكتيكي.

220
00:13:46,859 --> 00:13:49,361
‫- الدراعة ذات الرقبة الضيقة التكتيكية.
‫- "آرتشر".

221
00:13:49,428 --> 00:13:51,864
‫- اللباس الضيق التكتيكي.
‫- هلا ركزت من فضلك؟

222
00:13:51,931 --> 00:13:54,867
‫ليس فعلاً، لا أظن أن هذه
‫النظارة تم ضبطها بالشكل الصحيح.

223
00:13:54,934 --> 00:13:58,404
‫هذا حال جهاز استشعار الصوت!
‫وجهاز نسخ الشفرة الغبي!

224
00:13:58,470 --> 00:14:02,474
‫كل المعدات التي يجهزها الفريق
‫الفني... هل استخفينا بالعمال؟

225
00:14:02,541 --> 00:14:06,545
‫كلا!
‫"لانا"، لا شأن لهم بهذا.

226
00:14:06,612 --> 00:14:12,284
‫- كلا! هذا غير مقبول.
‫- نطالب بتعديل الراتب الأدنى ليس إلا!

227
00:14:12,351 --> 00:14:15,287
‫- إنها عملية سطو بالإكراه.
‫- هيا يا سيدة "آرتشر".

228
00:14:15,354 --> 00:14:19,625
‫أنت محتجزة في الداخل منذ عشر ساعات.
‫تنازلي قليلاً، وسيقوم "كريغر" بإخراجك.

229
00:14:19,692 --> 00:14:24,830
‫- وإلا سيرفع الحرارة مجدداً!
‫- أحب طريقتك في فعل ذلك.

230
00:14:24,897 --> 00:14:28,734
‫وأنا سعيد بهذا الانتصاب...
‫الذي لا علاقة له بالمشردين.

231
00:14:28,801 --> 00:14:32,371
‫ألا تمانع مداعبة "كريغر"
‫لفتاتك الجانبية؟

232
00:14:32,438 --> 00:14:36,108
‫- أجل، هذا فوز من كل الجوانب بالنسبة لي.
‫- أسمعت ذلك يا سيدة "آرتشر"؟

233
00:14:36,175 --> 00:14:39,044
‫كلنا متحدون لنحتفل بالانتصار الكبير.

234
00:14:39,111 --> 00:14:41,680
‫لا يهمني ذلك، هات أسوأ
‫ما لديك يا "كريغر"!

235
00:14:42,548 --> 00:14:46,652
‫- يا للهول! أجل!
‫- افعل ذلك، ارفع الحرارة!

236
00:14:46,719 --> 00:14:48,787
‫فأنا عارية كيوم ولدتني أمي!

237
00:14:52,258 --> 00:14:54,159
‫- سواء كنت عارية أم لا...
‫- لا تكرري ذلك!

238
00:14:54,226 --> 00:14:56,195
‫لا يمكنك المكوث هناك للأبد.

239
00:14:56,595 --> 00:15:02,601
‫سأصمد أمامكم! أنا عارية
‫ومعي نصف ليمونة وما يقارب...

240
00:15:02,668 --> 00:15:06,972
‫ثلثي نصف الغالون من...

241
00:15:07,473 --> 00:15:09,441
‫- تباً!
‫- نلنا منها الآن!

242
00:15:09,508 --> 00:15:14,680
‫سألعقه عن هذه الأرضية القذرة
‫ولن أستسلم لكم أيها المتذمرون.

243
00:15:14,747 --> 00:15:16,115
‫لن تحصلوا على شيء!

244
00:15:16,382 --> 00:15:18,684
‫لا جهاز لنسخ الشفرة
‫ولا جهاز تحديد المواقع.

245
00:15:19,285 --> 00:15:22,721
‫- لا نملك أي صور حرارية!
‫- "لانا"، لسنا بحاجة إلى معدات.

246
00:15:22,788 --> 00:15:26,725
‫- حقاً؟
‫- ستفشل المعدات وكذلك النظام.

247
00:15:26,792 --> 00:15:32,564
‫الأهم هو القدرة على البقاء.
‫هذا هو السر يا "لانا"، البقاء.

248
00:15:34,166 --> 00:15:38,470
‫- شاهدت فيلم "ديليفرنس" مجدداً؟
‫- أليس "بيرت رينولدز" رائعاً بالفيلم؟

249
00:15:38,570 --> 00:15:42,074
‫يركب الطوف؟ ويرتدي الصدرة؟

250
00:15:43,309 --> 00:15:45,811
‫- أتعرفين أنه نفذ الحركات الخطيرة.
‫- أعلم!

251
00:15:45,878 --> 00:15:48,714
‫- نفذ حركاته الخطيرة بنفسه.
‫- اخفضي صوتك.

252
00:15:48,781 --> 00:15:52,384
‫يا للهول! نظارتي!

253
00:15:52,451 --> 00:15:54,486
‫دخلاء! اقبضوا عليهم!

254
00:15:55,521 --> 00:15:59,825
‫- "لانا"! أصبت بالعمى!
‫- حقاً؟ هل أذهب بدونك؟

255
00:15:59,892 --> 00:16:02,828
‫كلا! احمليني يا مفتولة العضلات.

256
00:16:07,299 --> 00:16:11,937
‫- يا إلهي! كفي عن هز عينّي!
‫- اصمت!

257
00:16:12,004 --> 00:16:14,440
‫أحاول إيجاد وسيلة لإجلائنا
‫لكن لا أحد يجيب.

258
00:16:14,506 --> 00:16:17,743
‫- تباً! أما زالوا مضربين؟
‫- يا رئيسة اتحاد العمال...

259
00:16:17,810 --> 00:16:20,980
‫...مضت عشر ساعات فقط، اتفقنا؟

260
00:16:21,046 --> 00:16:25,050
‫تفضلين الموت هناك على منحنا
‫علاوة على الراتب الأدنى؟

261
00:16:26,051 --> 00:16:28,887
‫- أجل!
‫- سأتولى الأمر.

262
00:16:30,589 --> 00:16:34,593
‫- أحب طريقة قيامك بذلك.
‫- صرت محاصرة الآن، أسعيدة بذلك؟

263
00:16:35,561 --> 00:16:36,895
‫أجل!

264
00:16:37,629 --> 00:16:39,798
‫المغسلة، مهلاً، هل بدأت ساعات الدوام؟

265
00:16:39,865 --> 00:16:43,435
‫ماذا؟ سيدي، تمهل، اسمعوا ما يقوله.

266
00:16:43,502 --> 00:16:47,039
‫تعرضنا لإطلاق نار كثيف ونحتاج
‫إلى وسيلة إلهاء بسرعة.

267
00:16:47,106 --> 00:16:48,340
‫"لانا"؟

268
00:16:48,407 --> 00:16:50,709
‫- ظنت أنك رجل.
‫- اصمت!

269
00:16:50,776 --> 00:16:53,812
‫"سيريل" عزيزي، نحن محاصران!
‫نحتاج إلى...

270
00:16:53,879 --> 00:16:55,381
‫- "لانا"!
‫- ماذا يجري؟

271
00:16:55,447 --> 00:16:58,017
‫قوموا بإخلائنا، نحتاج
‫إلى مروحية أو طائرة...

272
00:16:58,083 --> 00:17:01,487
‫- إلى أي شيء في هذه المرحلة.
‫- لا تقفوا مكتوفي الأيدي أيها المغفلون.

273
00:17:01,553 --> 00:17:05,758
‫- هيا، أخرجوهما من هناك.
‫- نحتاج إلى أجهزة الاتصال اللاسلكي.

274
00:17:05,824 --> 00:17:07,726
‫- إذاً؟
‫- إنها في الطابق العلوي.

275
00:17:07,793 --> 00:17:11,163
‫وهناك من عطل المصعد.

276
00:17:11,230 --> 00:17:14,600
‫والسيدة مسببة الحرائق في الداخل
‫أغلقت بيت السلالم الوحيد.

277
00:17:14,666 --> 00:17:19,371
‫لا تحدثوني عن مخاطر النيران كل
‫ما فعلتموه هناك هو التدخين.

278
00:17:19,605 --> 00:17:21,373
‫- يا إلهي! لقد أصبت.
‫- "لانا"!

279
00:17:21,440 --> 00:17:25,310
‫- ليفعل أحدكم شيئاً!
‫- مثل ماذا "سيريل"؟ أنا أعمى.

280
00:17:25,377 --> 00:17:30,382
‫كلا! أقصد نحن، هنا! "كريغر" "بيلبو"!
‫ألا يمكنكما فعل شيء؟

281
00:17:30,449 --> 00:17:34,319
‫كلا... مهلاً، أجل.

282
00:17:37,022 --> 00:17:39,091
‫علم "زيبرا اثنين"، استعد.

283
00:17:39,658 --> 00:17:44,129
‫"هيلوز 104"، أدخل إحداثياتهم
‫إلى لوحة العرض الرأسية.

284
00:17:44,196 --> 00:17:46,832
‫سأفعل ذلك باستخدام هذين الهاتفين.

285
00:17:46,932 --> 00:17:48,834
‫عجباً! أنتما عبقريان.

286
00:17:48,901 --> 00:17:51,603
‫لم يكن بإمكاننا فعل ذلك
‫دون عازل كهربائي.

287
00:17:51,670 --> 00:17:54,473
‫لذا اشكروا "سيريل"
‫على الألماسة البنية الصغيرة.

288
00:17:54,540 --> 00:17:56,575
‫- ماذا؟
‫- مهلاً، "لانا"، هل حصلنا على الماسة؟

289
00:17:56,642 --> 00:17:59,678
‫كلا! لكن "سيريل"، لم تملك ألماسة؟

290
00:17:59,745 --> 00:18:03,615
‫إنه مجرد قرط كنت أضعه
‫أثناء المرحلة الجامعية.

291
00:18:04,416 --> 00:18:05,417
‫- حقاً؟
‫- عرفت ذلك.

292
00:18:05,484 --> 00:18:10,789
‫- أكرر، سيتم سحقها أثناء العملية.
‫- أجل، أسرع وحسب، أرجوك!

293
00:18:10,856 --> 00:18:14,860
‫حسناً، سأدخل إحداثيات
‫جهاز تحديد المواقع.

294
00:18:14,927 --> 00:18:17,229
‫- انتظروا لحظة.
‫- تباً! لا نملك الوقت لذلك!

295
00:18:17,296 --> 00:18:22,367
‫"لانا"، أنا واثق بأن لدينا ثانية
‫واحدة لكن صدقاً، يبدو أنهم سيحاصروننا.

296
00:18:22,434 --> 00:18:25,904
‫أخرجوا ابني من هناك! ماذا تنتظرون؟

297
00:18:25,971 --> 00:18:29,641
‫- رفع الحد الأدنى من الراتب!
‫- ماذا؟

298
00:18:29,708 --> 00:18:33,011
‫- أجل!
‫- كلا! "كريغر"، هذا ليس الوقت المناسب.

299
00:18:33,078 --> 00:18:36,648
‫إنه الوقت المناسب تماماً! ماذا
‫ستقولين أيتها العجوز الشمطاء؟

300
00:18:36,715 --> 00:18:39,318
‫هل تريدين رؤية ابنك مجدداً؟

301
00:18:40,652 --> 00:18:42,855
‫- ليس بالرقم الذي طالبتم به.
‫- أمي!

302
00:18:42,921 --> 00:18:47,993
‫- ذلك الرقم مستمد من مؤشر أسعار المستهلك.
‫- أين؟ لدى شعب جمهورية "كندا"؟

303
00:18:48,260 --> 00:18:52,664
‫- يا إلهي! اقتطعيها من علاواتنا!
‫- ماذا؟ أمي كلا، اسمعيني...

304
00:18:52,731 --> 00:18:58,737
‫- أصبت! أنا مصاب وأعمى!
‫- عجباً يا سيدة "آرتشر"، ابنك يحتضر!

305
00:18:58,804 --> 00:19:02,474
‫- حسناً، إن تخليا عن علاواتهما...
‫- أمي!

306
00:19:02,541 --> 00:19:05,544
‫...ستحصلون على تعديل
‫على الراتب الأدنى!

307
00:19:05,611 --> 00:19:11,517
‫- مرحى! حدث شيء جيد!
‫والآن يمكنك استعادة ابنك المغفل.

308
00:19:15,354 --> 00:19:17,256
‫- ماذا يجري؟
‫- أسمع صوت مروحية!

309
00:19:17,322 --> 00:19:21,360
‫- مرحى!
‫- تباً! أحاسيسي الأخرى متأججة!

310
00:19:21,426 --> 00:19:26,431
‫أنا من أنقذ "لانا" هذه المرة!
‫"بام"، أضعت راتب شهرين!

311
00:19:26,498 --> 00:19:29,902
‫"سيريل"، المضاجعة الجيدة لا تقدر بثمن.

312
00:19:29,968 --> 00:19:33,639
‫علم "زيبرا اثنين" إنهما على متن
‫المروحية، إنهما بأمان!

313
00:19:33,705 --> 00:19:35,707
‫- رائع!
‫- أحسنتما.

314
00:19:35,774 --> 00:19:38,210
‫أخرجوني من صندوق العرق هذا إذاً!

315
00:19:42,347 --> 00:19:45,551
‫لأن شراب "الجين" نفد فعلياً.

316
00:19:47,486 --> 00:19:52,057
‫- أرجوك يا "آرتشر"، ليس الآن، أنا جادة.
‫- وأنا جاد أيضاً.

317
00:19:52,124 --> 00:19:54,092
‫انظري إلي جدياً يا "لانا".

318
00:19:54,159 --> 00:19:58,630
‫انسي أمر ضمادة العنينين لكن
‫الشعر والفك البارز، بمن أذكرك؟

319
00:19:58,697 --> 00:19:59,698
‫- لا أحد.
‫- قوليها.

320
00:19:59,765 --> 00:20:02,935
‫- لا تجبرني على قول ذلك.
‫- قوليها.

321
00:20:03,001 --> 00:20:05,237
‫"بيرت رينولدز" في فيلم "ديليفرنس"

322
00:20:05,304 --> 00:20:10,442
‫كلا! ليس فيلم "ديليفرنس"...
‫بل "غيتور"!

323
00:20:10,909 --> 00:20:12,711
‫أليس كذلك؟

324
00:20:14,146 --> 00:20:15,981
‫كيف لا ترين وجه الشبه؟

