﻿1
00:00:03,211 --> 00:00:07,716
‫العميل "ستيرلنغ آرتشر"، الاسم
‫الحركي "الدوقة" مرخص له بالقتل.

2
00:00:07,799 --> 00:00:14,139
‫المهارات الرئيسية، العمليات السرية، القتال
‫بدون سلاح، الأسلحة النارية، المتفجرات

3
00:00:14,222 --> 00:00:19,227
‫تجنيد العملاء، التخلص
‫من عميل العدو، الوضع الحالي

4
00:00:19,310 --> 00:00:21,521
‫- مفقود.
‫- لثلاثة أشهر!

5
00:00:21,604 --> 00:00:25,859
‫"ستيرلنغ" مفقود منذ ثلاثة أشهر
‫وأنتم أيها الحمقى لم تتوصلوا لشيء.

6
00:00:25,942 --> 00:00:28,445
‫الإهانة لن تصل بنا...

7
00:00:31,865 --> 00:00:33,742
‫- ...لأي مكان.
‫- حيث يمكن أن يكون "آرتشر".

8
00:00:33,825 --> 00:00:36,619
‫"مالوري"، لقد بحثنا في كل
‫مخبئ مؤمن وتتبعنا كل دليل.

9
00:00:36,703 --> 00:00:40,790
‫لم يستخدم أي من حساباته المصرفية.
‫ما لم يكن...

10
00:00:41,458 --> 00:00:46,254
‫هل كنت ستقول "ما لم يكن يختلس مبالغ كبيرة
‫من حسابه للعمليات طوال هذه السنوات؟"

11
00:00:46,337 --> 00:00:49,716
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- ما كان ليجرؤ على سرقتي.

12
00:00:49,799 --> 00:00:51,885
‫أرجوك! جميعنا

13
00:00:52,719 --> 00:00:57,307
‫- نعتقد أنه سيجرؤ على ذلك.
‫- لدينا إذن عميل سري متوسط البراعة

14
00:00:57,390 --> 00:01:01,394
‫- غالباً يحمل ملايين الدولارات نقداً.
‫- ولا يريد أن يتم العثور عليه.

15
00:01:01,478 --> 00:01:04,814
‫- بل يبحث عنه من لا يريدون العثور عليه.
‫- أياً كان.

16
00:01:04,898 --> 00:01:07,067
‫- من تقصدين؟
‫- لا تسمعوني هذا الهراء!

17
00:01:07,150 --> 00:01:11,446
‫- كلكم تخفون سعادتكم لرحيله.
‫- ما كنت لأقول سعداء لكن...

18
00:01:11,529 --> 00:01:14,324
‫- لن أدعي أنني أفتقد تنمره.
‫- ولا أنا.

19
00:01:14,407 --> 00:01:16,826
‫كما أن "آيسيس" حققت ربحاً
‫في ميزانية هذا الربع.

20
00:01:16,910 --> 00:01:20,121
‫مع ذلك، كلا، لا عليكم.

21
00:01:20,205 --> 00:01:22,957
‫لأنكم جميعاً تتلكئون في البحث عنه...

22
00:01:23,041 --> 00:01:27,086
‫"مالوري"، لا يمكن العثور عليه،
‫أعني إن كان لا يزال...

23
00:01:27,629 --> 00:01:31,049
‫- لا يزال ماذا؟
‫- على قيد الحياة.

24
00:01:31,132 --> 00:01:35,053
‫يا إلهي! إنه استنتاج بديهي،
‫أراهن أنه انتحر بالفعل.

25
00:01:35,637 --> 00:01:38,723
‫- كلا، لم يفعل، ما خطبك؟
‫- لا شىء!

26
00:01:38,807 --> 00:01:44,270
‫لأن خطيبتي الروسية القذرة لم تقتل
‫أمام عيني في زفافي الأحمق.

27
00:01:44,354 --> 00:01:46,689
‫كلا!

28
00:01:46,773 --> 00:01:49,567
‫"كاتيا"! كلا!

29
00:01:49,651 --> 00:01:53,655
‫ما شعورك يا "آرتشر"؟
‫الآن كلانا تم إلغاء زفافه.

30
00:01:53,738 --> 00:01:55,865
‫"باري"!

31
00:01:57,117 --> 00:02:02,330
‫هل هذه هي طريقة إفساد الزفاف؟ أجل،
‫يا "باري" الخارق، هي كذلك بالتأكيد.

32
00:02:02,413 --> 00:02:07,043
‫كلا، مهما بلغ حزن "ستيرلنغ"
‫على موت لـ"كاتيا" فهو لن ينتحر.

33
00:02:07,127 --> 00:02:09,629
‫ما كان ليفعل ذلك بي، إنه حي بمكان ما.

34
00:02:09,712 --> 00:02:13,716
‫وبما أنكم أيها الحمقى فشلتم في العثور
‫عليه، فقد استعنت بمن يستطيع.

35
00:02:13,800 --> 00:02:16,636
‫رحبوا بـ"ريب رايلي"، مطارد الهاربين.

36
00:02:16,719 --> 00:02:23,101
‫- مطارد؟ أنت تنعتينني بما فيك.
‫- "ريب"، أيها المخادع العجوز.

37
00:02:23,184 --> 00:02:26,646
‫- كيف حالك يا "مال"؟ بجانب كونك رائعة؟
‫- لست كذلك، أنا في حالة مزرية.

38
00:02:26,729 --> 00:02:30,150
‫- أكاد أموت قلقاً على "ستيرلنغ" و...
‫- لا داعي للقلق، لقد وجدته.

39
00:02:30,233 --> 00:02:31,359
‫- ماذا؟ كيف؟
‫- أرأيتم؟

40
00:02:31,442 --> 00:02:34,404
‫إنها تقليعة جديدة يطلق عليها
‫"جمع المعلومات الاستخباراتية".

41
00:02:34,487 --> 00:02:38,074
‫على أي حال، إنه على جزيرة صغيرة
‫تسمى "وابوني" في "بولينزيا" الفرنسية.

42
00:02:38,158 --> 00:02:40,702
‫- مع ملايينه.
‫- يعمل ساقياً في حانة.

43
00:02:40,785 --> 00:02:42,871
‫- أو لا.
‫- سأقله الليلة.

44
00:02:42,954 --> 00:02:46,541
‫سنعود إلى "نيويورك" بعد ثلاثة أيام،
‫لذا إن كنت متفرغة ليلة الجمعة...

45
00:02:46,624 --> 00:02:51,170
‫- سأحجز مقصورتنا في "توينتي وان".
‫- رائع، "رايلي" انتهى.

46
00:02:51,254 --> 00:02:54,382
‫- يا له من رجل جذاب!
‫- مثير للغاية!

47
00:02:54,465 --> 00:02:56,968
‫هو كذلك في الواقع،
‫لابد أن أعترف أنه مثير.

48
00:02:57,719 --> 00:03:02,640
‫وأياً كان مرادف هذه الكلمة بالنسبة
‫لي والتي أعتقد أنها "مثير" أيضاً.

49
00:03:03,516 --> 00:03:05,184
‫لكن بالسائل المنوي.

50
00:03:32,253 --> 00:03:36,883
‫"آرتشر"

51
00:03:40,970 --> 00:03:46,309
‫يا إلهي! لا أصدق أنني فعلت هذا.
‫هذه ليست طبيعتي...

52
00:03:46,392 --> 00:03:49,562
‫كلا، أرجوك لا تفعلي هذا. لا
‫تفسدي نشوة ما بعد النكاح.

53
00:03:49,646 --> 00:03:52,732
‫- بشعور بالذنب في غير محله.
‫- كيف يكون في غير محله؟

54
00:03:52,815 --> 00:03:55,568
‫- أنا أمضي شهر العسل!
‫- على الأقل حصلت على شهر عسل.

55
00:03:55,652 --> 00:03:57,862
‫- خطيبتي قتلت.
‫- مهلاً، ماذا؟

56
00:03:57,946 --> 00:04:00,365
‫أجل، وأنت تزوجت بشخص أحمق.

57
00:04:00,448 --> 00:04:03,409
‫من يلعب 36 حفرة من حفر الغولف
‫في أول أيام شهر العسل؟

58
00:04:03,493 --> 00:04:06,454
‫ولا أعني أن أنذر بالشؤم، لكن
‫هذا لا يبشر بالخير في زواجك.

59
00:04:06,537 --> 00:04:11,209
‫- أرحل من هنا أيها الحقير.
‫- عساها لم توقع اتفاقية ما قبل الزواج...

60
00:04:11,292 --> 00:04:16,089
‫يا إلهي! مرحباً، ما حدث
‫أن أحداً طلب خدمة الغرف.

61
00:04:16,172 --> 00:04:20,593
‫لكن عامل خدمة الغرف المعتاد توفي
‫فجئت أنا ثم سقطت على الفراش.

62
00:04:20,677 --> 00:04:25,348
‫مهلاً، أنت لست زوجها ولست أحد
‫رؤسائي الحمقى، لذا هل من خدمة؟

63
00:04:25,431 --> 00:04:29,227
‫أجل، يمكنك السير بسرعة وبهدوء إلى
‫الرصيف والصعود على متن طائرتي المائية.

64
00:04:29,310 --> 00:04:31,229
‫أولاً، سؤالك بلاغي.

65
00:04:31,312 --> 00:04:33,147
‫- وثانياً على متن ماذا؟
‫- طائرتي المائية.

66
00:04:33,231 --> 00:04:37,485
‫- تبدو كطائرة أنجبت طفلاً من قارب.
‫- أجل، أعرف الطائرة المائية أيها الأحمق.

67
00:04:37,568 --> 00:04:43,283
‫- ومع ذلك يصعب عليك فهم "بسرعة وبهدوء".
‫- ويصعب علي أكثر فهم من تكون.

68
00:04:43,366 --> 00:04:46,452
‫اسمي "ريب رايلي"، استأجرتني
‫والدتك لأعيدك يا "ستيرلنغ".

69
00:04:46,536 --> 00:04:49,914
‫ماذا فعلت؟ أعني من؟
‫أنا "راندي"، أترى؟

70
00:04:49,998 --> 00:04:53,668
‫لذا عد لأم الشاب الآخر وأخبرها

71
00:04:53,751 --> 00:04:58,506
‫أنك حتى وإن وجدت ذلك الآخر
‫فهو لن يعود إلى "آيسيس" أبداً.

72
00:04:58,589 --> 00:05:02,343
‫مهلاً، هل أنت قلت "آيسيس" أم،
‫كيف دخلت "آيسيس" فجأة إلى حديثي؟

73
00:05:02,427 --> 00:05:04,929
‫وأنا أطلب منك للمرة الأخيرة
‫أن تصعد على متن الطائرة.

74
00:05:05,013 --> 00:05:08,808
‫- هل تريد أن تحاول إجباري يا "ريب"؟
‫- كلا، لا أريد وأعدك...

75
00:05:13,396 --> 00:05:14,689
‫أنت لا تريد هذا أيضاً.

76
00:05:15,106 --> 00:05:18,985
‫اسمع، أعتقد أننا بدأنا بداية خاطئة.

77
00:05:19,068 --> 00:05:23,031
‫لكنني مستعد للعفو عما سلف.

78
00:05:23,114 --> 00:05:25,575
‫من الجيد معرفة ذلك، لكنني
‫لست مستعداً بعد.

79
00:05:25,658 --> 00:05:28,995
‫أمهل الأمر بعض الوقت. على ذكر ذلك،
‫ما مدة هذه الرحلة الغبية؟

80
00:05:29,078 --> 00:05:31,873
‫- حوالي أربعين ساعة في الجو.
‫- مرحى!

81
00:05:31,956 --> 00:05:34,917
‫لكن لابد أن أهبط على جزيرة للتزود
‫بالوقود. خزان "لوسي غوسي" العجوز

82
00:05:35,001 --> 00:05:37,712
‫يكفي للتحليق
‫حوالي ألف وستمائة كيلومتر فقط.

83
00:05:37,795 --> 00:05:41,632
‫- مما يجعلها غير عملية البتة، فهمت.
‫- هذه الطائرة عملية تماماً.

84
00:05:41,716 --> 00:05:44,802
‫ربما من أجل الصورة السخيفة التي
‫تحاول إظهار نفسك عليها.

85
00:05:44,886 --> 00:05:47,305
‫- أية صورة؟
‫- ربان السماء العجوز.

86
00:05:47,388 --> 00:05:52,769
‫- على الأقل لست ربان الهروب من المنزل.
‫- لم أهرب من المنزل، أنا رجل بالغ.

87
00:05:52,852 --> 00:05:57,774
‫قتلت خطيبته أمام عينيه، لذا اعذر
‫حاجتي لبعض الوقت لأرثيها.

88
00:05:57,857 --> 00:05:59,942
‫بالعمل كساقي وإقامة علاقات
‫مع حديثات الزواج؟

89
00:06:00,026 --> 00:06:04,655
‫من الواضح أن هذه هي طريقتي في الرثاء.
‫كما أحتاج لاستخدام المرحاض.

90
00:06:04,739 --> 00:06:07,992
‫أولاً، يسمى بيت الخلاء
‫وثانياً كلا، تبول في سروالك.

91
00:06:08,076 --> 00:06:12,955
‫أجل، جواب خاطيء وأنا لم أتناول شيئاً
‫سوى الخمر والمانغو لمدة ثلاثة أشهر.

92
00:06:13,039 --> 00:06:16,459
‫لذا ما لم تكن تريد التحليق ألف وستمائة
‫كيلومتراً جالساً بجوار تلك الرائحة...

93
00:06:16,542 --> 00:06:20,129
‫حسناً، سأفعل الطيار الآلي، لكن
‫من مصلحتك ألا تكون هذه حيلة.

94
00:06:20,213 --> 00:06:25,968
‫"حيلة"؟ مرحباً، ثلاثينيات القرن تتحدث، هل
‫يمكنني استعادة مفرداتي وثيابي والطائرة؟

95
00:06:26,052 --> 00:06:27,929
‫- تحرك.
‫- سأعاود الاتصال بك يا ثلاثينيات.

96
00:06:28,012 --> 00:06:30,973
‫واحترسي من" أدولف هتلر"، فهو شخص فاسد.

97
00:06:31,057 --> 00:06:34,018
‫- كلا، دواسة تملأه بالماء...
‫- فعلت ذلك.

98
00:06:34,102 --> 00:06:37,688
‫- ...والأخرى تجعله يفيض.
‫- كلا، لا تفعل ذلك.

99
00:06:37,772 --> 00:06:40,942
‫تعال وحاول، علي مقاومة
‫رغبتي في التقيؤ.

100
00:06:41,025 --> 00:06:44,362
‫مضحك جداً! كف عن التصرف
‫كوغد لخمس ثوان وافتح الباب.

101
00:06:44,445 --> 00:06:48,783
‫- ليس به قفل.
‫- سأتقيأ ولا مكان في المرحاض أو الحوض.

102
00:06:48,866 --> 00:06:54,372
‫- ماذا وضعت في الحوض بحق السماء؟
‫- حيلة أيها الأحمق.

103
00:06:54,455 --> 00:06:58,876
‫وأيضاً بعض كريم الحلاقة ومحارم
‫ورقية، لمجرد إغاظتك.

104
00:06:58,960 --> 00:07:01,838
‫كيف تجرؤ "مالوري" على التلميح
‫بأننا لم نبذل قصارى جهدنا؟

105
00:07:01,921 --> 00:07:06,134
‫كلا، قالت ذلك بصراحة، ما لمحت
‫له هو أننا نغار من "آرتشر".

106
00:07:06,217 --> 00:07:08,386
‫وأنك تكرهين نفسك لأنك ما تزالين
‫منجذبة إليه.

107
00:07:08,469 --> 00:07:11,722
‫- أنا. هذا. ماذا؟
‫- أرجوك! تكادين تتحرقين شوقاً إليه.

108
00:07:11,806 --> 00:07:14,183
‫حتى أنني أستطيع تسخين هذا
‫الـ"تشيلي" على لهيب شوقك.

109
00:07:14,267 --> 00:07:18,146
‫- أليس لديك بشر لتديري مواردهم؟
‫- كلا في الواقع.

110
00:07:18,229 --> 00:07:21,774
‫معظم عملي هو التعامل مع شكاوى التحرش
‫الجنسي ضد السيد "آرتشر".

111
00:07:21,858 --> 00:07:25,778
‫إذاً، هل ستدعينني أستغل
‫لهيب شوقك أم ماذا؟

112
00:07:27,530 --> 00:07:31,576
‫ماذا، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

113
00:07:31,659 --> 00:07:34,704
‫كنت أنوي إعداد شراب "أولد فاشون"
‫لكن لم أجد المر لذا...

114
00:07:34,787 --> 00:07:39,125
‫- كم غبت عن الوعي؟
‫- يصعب القول، فبعد أن حلقت غفوت طويلاً.

115
00:07:39,208 --> 00:07:43,671
‫حل وثاقي أيها الأحمق، رباه!
‫ماذا إن فوتنا فرصتنا للتزود بالوقود.

116
00:07:43,754 --> 00:07:47,550
‫- ظننت أنك قمت بتفعيل الطيار الآلي.
‫- إنه يحافظ على المسار والارتفاع فحسب.

117
00:07:47,633 --> 00:07:51,971
‫إنه لا يعرف كيف يعثر على مهبط
‫الطائرات الوحيد عبر آلاف الأميال

118
00:07:52,054 --> 00:07:57,351
‫- ليهبط وحده حين يحتاج لوقود!
‫- إذن فقد أسأت فهم الفكرة منه.

119
00:07:57,435 --> 00:07:59,228
‫- حل وثاقي.
‫- حسناً، يا إلهي!

120
00:07:59,312 --> 00:08:02,273
‫- أولاً عدني ألا تعيدني إلى "آيسيس".
‫- "آيسيس"؟

121
00:08:02,356 --> 00:08:04,984
‫ستكون محظوظاً إن تمكنت
‫من إعادتك إلى اليابسة.

122
00:08:05,067 --> 00:08:07,320
‫- والآن حررني!
‫- حسناً، يا إلهي!

123
00:08:07,403 --> 00:08:10,281
‫مهلاً دقيقة، هل هذه حيلة؟

124
00:08:11,866 --> 00:08:14,785
‫إن كانت كذلك فعلاً فهي محكمة جداً.

125
00:08:17,413 --> 00:08:20,500
‫- سحقاً! ها هو المحرك الثاني ينفجر!
‫- لكن يمكنها الهبوط على الماء، صحيح؟

126
00:08:20,583 --> 00:08:25,713
‫- أليس هذا المغزى منها؟
‫- الأمر يختلف عند السقوط باندفاع شديد.

127
00:08:26,255 --> 00:08:29,217
‫- تباً! يمكنني التحكم بها بالكاد.
‫- هل تريد مساعدتي في القيادة أو...

128
00:08:29,300 --> 00:08:33,262
‫- ألم تفعل ما يكفي حتى الآن؟
‫- كيف أصبح هذا خطئي فجأة؟

129
00:08:34,680 --> 00:08:38,684
‫إنها اللحظة الحاسمة. هيا
‫يا "لوسي غوسي"، يمكنك الصمود.

130
00:08:38,768 --> 00:08:41,854
‫أحسنت يا فتاة، أعتقد أننا سنكون بخير.

131
00:08:41,938 --> 00:08:45,107
‫- مهلاً، أنت لم تنزل الإطارين.
‫- كلا، ماذا تفعل؟

132
00:08:45,191 --> 00:08:46,609
‫كلا!

133
00:09:34,532 --> 00:09:35,992
‫سحقاً!

134
00:09:47,753 --> 00:09:49,922
‫رقمان قياسيان جديدان!

135
00:09:50,006 --> 00:09:54,552
‫لحبس النفس وعدد أسماك القرش
‫التي أطلقت الرصاص على وجوهها.

136
00:09:54,635 --> 00:09:56,429
‫هل رأيت هذا؟

137
00:09:57,305 --> 00:09:58,681
‫يا صاح، هل أنت على قيد الحياة؟

138
00:09:58,764 --> 00:10:01,934
‫- كلا، هذا الجانب متدني جداً.
‫- لا يمكنني التحديد من هنا.

139
00:10:02,018 --> 00:10:06,105
‫- لكن أنا أراه وهو متدني جداً.
‫- أعتقد أنك تعنين "سابق للأوان".

140
00:10:06,188 --> 00:10:07,982
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شىء، انه فقط...

141
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
‫"آرتشر" لا يريد العودة، لذا لا أعلم كيف
‫سينجح "رايلي" في جعله يركب الطائرة.

142
00:10:12,737 --> 00:10:14,822
‫- والتي أراهن أنها ستتحطم.
‫- أجل.

143
00:10:14,905 --> 00:10:18,034
‫والآن اسمعوني، "ستيرلنغ"
‫سيعود سليماً معافى.

144
00:10:18,117 --> 00:10:23,039
‫وعندما يفعل فذلك لم يكن بفضل أي منكم.
‫لذا انسوا أمر حصولكم على مثلجات "كارفيل".

145
00:10:24,332 --> 00:10:25,666
‫"كوكي بوس".

146
00:10:27,460 --> 00:10:33,257
‫- ماذا، ما الذي تفعله الآن بحق السماء؟
‫- أتساءل لم يطلق على هذه "المؤونة (دي)"؟

147
00:10:33,341 --> 00:10:36,636
‫لابد أن نطلق عليها "المؤونة (واي)"
‫لأن مذاقها كغائط القطط.

148
00:10:36,719 --> 00:10:42,058
‫ليست ألواح حلوى أيها الأحمق، بل
‫مؤن النجاة. ربما سنقتات عليها لفترة.

149
00:10:44,185 --> 00:10:45,811
‫أيها الوغد، حسناً، لقد فاض الكيل.

150
00:10:45,895 --> 00:10:49,690
‫- من الآن فصاعداً، أنا، ماذا...
‫- هل تبحث عن هذا؟

151
00:10:50,524 --> 00:10:52,276
‫- اعطني السلاح.
‫- كلا، أنت ثائر.

152
00:10:52,360 --> 00:10:58,074
‫أنا ثائر لأنك حطمت طائرتي والرب وحده
‫يعلم إن كنا بمنتصف المحيط الهاديء.

153
00:10:58,157 --> 00:11:01,369
‫الذي تطفو عليه ولست داخل
‫سمك القرش الذي يسبح فيه.

154
00:11:01,452 --> 00:11:03,954
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أنقذتك من سمكة قرش يا "ريب".

155
00:11:04,038 --> 00:11:10,544
‫بعد أن سحبتك من طائرتك كومة الخردة هذه،
‫لكن قبل أن أنعشت قلبك وضمدت رأسك.

156
00:11:10,628 --> 00:11:13,756
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

157
00:11:13,839 --> 00:11:16,008
‫- أعتذر عن تناولي طعاماً كثيراً.
‫- أجل، كان تصرفاً أحمقاً.

158
00:11:16,092 --> 00:11:18,344
‫إن كان في هذا سلوى لك فقد تقيأت معظمه.

159
00:11:18,427 --> 00:11:20,137
‫- كلا.
‫- فالطوف يتأرجح بعنف.

160
00:11:20,221 --> 00:11:25,059
‫لدينا الكثير من المياه العذبة
‫وأداة تحلية حين ينفد. لنر.

161
00:11:25,142 --> 00:11:27,645
‫لدينا بندقية مشاعل ومشاعل ومعدات صيد.

162
00:11:27,728 --> 00:11:28,854
‫- وهذا الشىء.
‫- ما هذا؟

163
00:11:28,938 --> 00:11:32,775
‫جهاز لاسلكي للطواريء يرسل إشارة
‫مباشرة إلى قمر "آيسيس" الاصطناعي.

164
00:11:33,234 --> 00:11:36,362
‫هذا عظيم! والآن علي التعامل مع هذا.

165
00:11:36,445 --> 00:11:41,826
‫بينما تتجمد شطيرة كرات اللحم الساخنة
‫لتصبح قطعة كبيرة مقززة.

166
00:11:43,160 --> 00:11:44,745
‫ألن يتعامل أحد مع الإشارة؟

167
00:11:44,829 --> 00:11:48,207
‫أجل، أتوقع أن "آيسيس" ستستغرق ثلاثة
‫أيام لإرسال فريق إنقاذ إلى هنا.

168
00:11:48,290 --> 00:11:51,544
‫رائع، سنسترخي إذن ونسمر بشرتنا
‫ونصيد بعض الـ"سوشي".

169
00:11:51,627 --> 00:11:53,879
‫- لن تكون نزهة لكن...
‫- هل يمكنني تفقد هذا؟

170
00:11:53,963 --> 00:11:57,258
‫- لا تعبث بالمؤشرات، ضبطت التردد.
‫- مرحباً.

171
00:11:57,341 --> 00:12:03,347
‫شكراً لك يا "غوغليرمو ماركوني" الذي
‫أظن أنه اخترع المذياع. حول.

172
00:12:03,431 --> 00:12:08,978
‫لكن ما دام لاسلكي الطوارىء يصدر إشارة،
‫يا إلهي! لقد تحطمت طائرتهما!

173
00:12:09,061 --> 00:12:11,897
‫قلت إن هذا سيحدث وقد حدث.

174
00:12:11,981 --> 00:12:14,233
‫يا إلهي! ماذا إن كنت أتمتع
‫بقدرات التحريك العقلي؟

175
00:12:14,316 --> 00:12:17,194
‫لا أدري، لكن حاولي استخدامها
‫في الخير فحسب.

176
00:12:17,695 --> 00:12:19,155
‫- كلا.
‫- إذن؟

177
00:12:19,238 --> 00:12:23,159
‫لا تجلس متعرقاً كقطعة جبن عملاقة.
‫افعل شيئاً!

178
00:12:23,242 --> 00:12:24,785
‫آلمتني وها أنا أفعل.

179
00:12:24,869 --> 00:12:28,164
‫القمر الاصطناعي حدد إشارة الجهاز وهو
‫في منطقة نائية جداً.

180
00:12:28,247 --> 00:12:30,916
‫"لانا"، "راي"، اذهبا
‫إلى هناك على الفور.

181
00:12:31,000 --> 00:12:34,128
‫أكرر ما قاله عن وجودهما في مكان ناء.

182
00:12:34,211 --> 00:12:35,671
‫كيف سنصل؟

183
00:12:35,754 --> 00:12:39,508
‫- بطاقة التيتانيوم السوداء للشركات؟
‫- ظننت أنها مجرد أسطورة.

184
00:12:39,592 --> 00:12:42,511
‫مثل حصان وحيد قرن كبير
‫وجميل ولا محدود.

185
00:12:42,595 --> 00:12:46,599
‫استئجارا طائرة خاصة إلى "هونولولو"
‫ثم لا أكترث إن اضطررتما لشراء طائرة.

186
00:12:46,682 --> 00:12:50,478
‫- لكن اذهبا إلى هناك واعثرا عليه!
‫- كلا! هذا ليس مدرجاً في الميزانية.

187
00:12:50,561 --> 00:12:54,482
‫- قل ميزانية أمامي مرة أخرى يا "سيريل".
‫- احتفظا بالإيصالات رجاءً.

188
00:12:54,565 --> 00:12:57,943
‫واتصلا بي لحظة حصولكما
‫على معلومات جديدة. وأنت!

189
00:12:58,027 --> 00:13:02,072
‫إن أضعت ابني ستضطر لشرب
‫شطائر كرات اللحم عبر ماصة.

190
00:13:02,156 --> 00:13:08,370
‫آلمتني مجدداً ومجدداً القمر الاصطناعي
‫يتتبع إشارة الجهاز، لذا ما لم يلقي به...

191
00:13:08,454 --> 00:13:10,456
‫لم قد يفعل ذلك؟

192
00:13:10,539 --> 00:13:14,210
‫- قلت لك إنني لن أعود.
‫- أنت تقول ذلك.

193
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
‫- "رايلي" أنا لا أمزح، سأطلق النار عليك.
‫- عندها سأطلق أنا عليك المشعل.

194
00:13:18,047 --> 00:13:21,175
‫ثم سأستخدم المؤونة "دي" واثنين
‫من المشاعل لأشوي الخطمى.

195
00:13:21,258 --> 00:13:24,553
‫على اللهب المستعر الذي
‫كان يوماً تجويف صدرك.

196
00:13:25,679 --> 00:13:28,307
‫- تباً يا صاح!
‫- معذرة لكنك تتصرف كالمجنون.

197
00:13:28,390 --> 00:13:33,437
‫العمل كجاسوس يدفع بك إلى الجنون، أي
‫وظيفة هذه التي تتسبب في مقتل خطيبتك؟

198
00:13:33,521 --> 00:13:36,857
‫حدثني عن الضغط العصبي.
‫ولا تجعلني أبدأ في الحديث عن أمي...

199
00:13:36,941 --> 00:13:40,903
‫قد تكون عاهرة قاسية القلب، أعلم ذلك.
‫لما تظنني تركت "آيسيس"؟

200
00:13:40,986 --> 00:13:44,198
‫- كنت عميلاً في "آيسيس"؟
‫- لوقت قصير، منذ زمن.

201
00:13:44,281 --> 00:13:47,576
‫- لم يفلح الأمر لأنك تعرف أمك...
‫- يستحيل إرضائها. أليس كذلك؟

202
00:13:47,660 --> 00:13:49,119
‫- رباه! لا فكرة لديك.
‫- ماذا؟

203
00:13:49,203 --> 00:13:54,750
‫عن مدى حب أمك لك! كنت على الأقل
‫سترحمها وتذهب لتستقيل بنفسك.

204
00:13:54,833 --> 00:13:58,254
‫- أفضل أن تطلق علي الشعلة.
‫- كن رجلاً وتحدث إلى أمك.

205
00:13:58,337 --> 00:14:01,549
‫بعدها عد لتعمل ساقياً
‫وتحطم زيجة جديدة كل أسبوع.

206
00:14:01,632 --> 00:14:08,055
‫- بحقك، تلك الزيجة كان مصيرها محتوماً.
‫- وكذلك مصيرنا إن لم نتعاون. هدنة إذن؟

207
00:14:08,806 --> 00:14:12,142
‫لا بأس، ولسنا هالكين، انظر!

208
00:14:12,726 --> 00:14:16,230
‫- نحن هنا!
‫- كلا، كف عن التلويح، انبطح!

209
00:14:16,313 --> 00:14:19,525
‫- ألا تريد أن يتم إنقاذك؟
‫- أجل، لكن ربما كانوا قراصنة.

210
00:14:19,608 --> 00:14:23,612
‫حسناً، عليهم أن يفوا بالغرض
‫حتى نجد رعاة بقر وهنود حمر.

211
00:14:23,696 --> 00:14:26,323
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني؟ عم تتحدث؟

212
00:14:28,409 --> 00:14:34,206
‫أنا آسف. لم أكن أعلم أن القراصنة
‫ما زالوا موجودين.

213
00:14:37,001 --> 00:14:41,422
‫ليس هذا ما توقعته على الإطلاق حين يسمع
‫المرء "سفينة قراصنة" يتصور أشرعة ومدافع.

214
00:14:41,505 --> 00:14:43,591
‫- لا أحد منهم يطلق لحية.
‫- هل انتهيت؟

215
00:14:43,674 --> 00:14:46,427
‫مهلاً الألواح، الآن انتهيت.

216
00:14:46,510 --> 00:14:49,972
‫حقيقة أننا لا نزال أحياء
‫تشير إلى أنهم قد يريدون...

217
00:14:50,055 --> 00:14:52,683
‫- لا تقل اغتصابنا.
‫- بل طلب فدية.

218
00:14:52,766 --> 00:14:56,395
‫رائع، مقارنة بالاغتصاب،
‫وهو يبدو كفعل قد يقدم عليه القراصنة.

219
00:14:56,478 --> 00:14:58,772
‫هؤلاء الحمقى الذين جاؤوا بنا
‫كانوا في غاية الثمالة.

220
00:14:58,856 --> 00:15:01,442
‫- هذا يبدو من شيم القراصنة.
‫- أغفلوا تفتيشي.

221
00:15:01,525 --> 00:15:03,777
‫ما لم تكن تخفي بعض جنود
‫البحرية في سروالك...

222
00:15:03,861 --> 00:15:05,863
‫- كلا، بل جهاز الإشارة.
‫- وبعد؟

223
00:15:05,946 --> 00:15:11,702
‫سنماطل القراصنة حتى يظهر فريق إنقاذ
‫"آيسيس" ويصعد إلى السفينة ويقضي عليهم.

224
00:15:14,288 --> 00:15:17,750
‫- لم تجد هذا مضحكاً؟
‫- من أين أبدأ؟

225
00:15:17,833 --> 00:15:21,295
‫سأبدأ بالكافيار ونبيذ
‫"مونتراتشيه" رقم 38.

226
00:15:21,378 --> 00:15:24,715
‫ثم سأتناول لحم الـ"كوبيه"
‫الحامض مع صحن الأرنب رقم 42.

227
00:15:24,798 --> 00:15:27,760
‫وقالب الشوكولاتة هذا يبدو رائعاً!

228
00:15:27,843 --> 00:15:34,725
‫ثم ارسليني لمخيم التنحيف وادع ألا أتناول
‫كل هذا الطعام الشهي الدسم. لأنني سألتهمه.

229
00:15:34,808 --> 00:15:39,313
‫عجباً، "آيسيس" تدهور حالها كثيراً،
‫لكن لابد أن بها بعض العملاء الأكفاء.

230
00:15:39,396 --> 00:15:41,941
‫يقتلني قول ذلك، لكن ربما "لانا".

231
00:15:42,024 --> 00:15:46,528
‫"راي"، أشك أن هذا كان هدف "مالوري"
‫حين أعطتنا البطاقة. نحن في مهمة إنقاذ.

232
00:15:46,612 --> 00:15:50,699
‫انقذيني من نفسي! يا لي نهم.

233
00:15:50,783 --> 00:15:53,494
‫مع ذلك، ما كنت
‫لأعتمد عليها كلياً في إنقاذنا.

234
00:15:53,577 --> 00:15:56,997
‫- هل لديك خطة أفضل إذن؟
‫- كلا، لست شخصاً يجيد التخطيط.

235
00:15:57,081 --> 00:16:00,292
‫طبيعية تفكيري "عضوية" أكثر.

236
00:16:02,586 --> 00:16:05,923
‫دعنا نرتجل ولنر إلام ستؤول الأمور.

237
00:16:06,006 --> 00:16:09,969
‫أرأيت؟ لهذا لا أحب التخطيط
‫أعني النبيذ سيء لكن،

238
00:16:10,052 --> 00:16:13,847
‫- أعتذر، لا أقصد الإهانة أيها القائد.
‫- كلا، أنا من يجب أن يعتذر.

239
00:16:13,931 --> 00:16:18,727
‫سرقته من يخت بمليون دولار الآن
‫لا أشعر بالندم على قتلهم.

240
00:16:18,811 --> 00:16:22,398
‫- الأوغاد نالوا ما يستحقون.
‫- لكنك على دراية بالنبيذ، أنت رجل ثري.

241
00:16:22,481 --> 00:16:25,109
‫- أنا؟ كلا، أنا...
‫- رجل ثري.

242
00:16:25,192 --> 00:16:29,113
‫رجالي أخذوا هذه منك
‫ساعة "أوميكرون سبيس ماستر".

243
00:16:29,196 --> 00:16:33,575
‫في الواقع إنها، صحيح "سبيس ماستر"
‫ساعة جيدة.

244
00:16:33,659 --> 00:16:38,122
‫"إلى (ستيرلنغ)، من أمك المحبة".
‫أمك امرأة ثرية.

245
00:16:38,205 --> 00:16:42,501
‫أجل، فاحشة الثراء، فقد
‫اخترعت كعكة المبولة بدون رذاذ.

246
00:16:42,584 --> 00:16:46,171
‫- ماذا؟
‫- لا يهم، هي ثرية وتحبني.

247
00:16:46,255 --> 00:16:51,051
‫- وأنا فاحش الثراء وهذا خادمي "جيركينز".
‫- كلام مضحك.

248
00:16:51,135 --> 00:16:54,805
‫ليس الآن يا "جيركينز". لذا أراهن
‫أنها ستدفع أي فدية تطلبونها.

249
00:16:54,888 --> 00:16:58,183
‫كعك المبولة جاد علينا بالكثير،
‫كما يمكنك أن تتخيل.

250
00:16:58,267 --> 00:16:59,768
‫أجل، يسعدني سماع هذا.

251
00:16:59,852 --> 00:17:02,688
‫لكن لا ترسلوا إليها إصبعاً
‫في البريد وما شابه.

252
00:17:02,771 --> 00:17:08,986
‫كلا، سنصحبك إلى جزيرتي ونتصل
‫بأمك ونحصل على مبلغ كبير.

253
00:17:09,069 --> 00:17:13,991
‫رائع! مقارنة بإرسال إصبع في البريد.
‫أخبرني عن جزيرتك إذن.

254
00:17:14,074 --> 00:17:18,162
‫إنها صخرة صغيرة تدعى "بانغو" ولا
‫يحيط بها شيء على مدى ألف ميل.

255
00:17:18,245 --> 00:17:21,165
‫الجهاز يتوجه نحوها بسرعة
‫عشرين عقدة تقريباً.

256
00:17:21,248 --> 00:17:25,085
‫إذن لابد أن سفينة قد حملتهما،
‫لكنني لم أسمع عن "بانغو" من قبل.

257
00:17:25,169 --> 00:17:30,340
‫- هل بها قاعدة عسكرية أم...
‫- ليس بالضبط، الأمر أشبه...

258
00:17:30,424 --> 00:17:35,304
‫حصن للقراصنة. أجل، أردت أن أتأكد
‫أنك قلت تعبير "حصن للقراصنة".

259
00:17:35,387 --> 00:17:39,641
‫من الواضح أن هذا ما قلته، قلت
‫كلمة "قراصنة" مسبوقة بكلمة...

260
00:17:39,725 --> 00:17:43,562
‫حصن! هذه هي الكلمة الصحيحة،
‫لغتي الإنجليزية سيئة.

261
00:17:43,645 --> 00:17:47,900
‫أعتقد أنك بحاجة إلى المزيد من الممارسة،
‫ردد بعدي، "(جيركينز)، أنت مغفل".

262
00:17:47,983 --> 00:17:50,527
‫- مضحك.
‫- "جيركينز"، أنت مغفل.

263
00:17:50,611 --> 00:17:53,405
‫واصل التكرار. هل عبرنا خط "غرينيتش"؟

264
00:17:53,489 --> 00:17:58,410
‫لأن بإمكاني تغيير تاريخ
‫تلك الساعة من أجلك.

265
00:17:58,494 --> 00:18:00,204
‫أجل. حسناً، أيها الرجل اللعين.

266
00:18:00,287 --> 00:18:05,292
‫فأنت لا تريد أن تبدو كأحمق
‫يسير بالتاريخ الخطأ...

267
00:18:05,375 --> 00:18:08,003
‫على ساعته الخاصة بالجواسيس.

268
00:18:08,087 --> 00:18:12,049
‫- ماذا تفعل أيها الرجل اللعين؟
‫- إنها "أوميكرون سباي ماستر".

269
00:18:12,132 --> 00:18:15,886
‫وتحوي غاز يفقد الوعي
‫وحبل وربما ليزر أيضاً.

270
00:18:15,969 --> 00:18:18,472
‫"رايلي"، هل يجب أن أقتل الجميع بنفسي؟

271
00:18:20,599 --> 00:18:22,226
‫تباً!

272
00:18:22,309 --> 00:18:25,687
‫- حقاً، ماذا دهاك يا "رايلي"؟
‫- لم أكن أعلم أنك ستهاجمهم.

273
00:18:25,771 --> 00:18:28,065
‫- أحمق!
‫- الأحمق فقط من يعرف مثيله.

274
00:18:28,148 --> 00:18:31,068
‫- كلا، "أحمق" كانت إشارة الهجوم.
‫- كيف لي أن أعرف ذلك؟

275
00:18:31,151 --> 00:18:34,279
‫- آسف، نسيت إخبارك أن إشارة الهجوم...
‫- مغفل.

276
00:18:34,363 --> 00:18:36,490
‫- ماذا؟
‫- سأقتلك!

277
00:18:38,909 --> 00:18:42,287
‫مع ذلك يا"رايلي"، لابد أن تكون أسرع.
‫أعلم أنك متقدم في العمر...

278
00:18:42,371 --> 00:18:45,791
‫- الآن بعد أن عرفت إشارة الهجوم...
‫- كلا أيها الغبي، إنها تتغير كل مرة.

279
00:18:45,874 --> 00:18:47,251
‫- ما هي الآن؟
‫- "قراصنة".

280
00:18:47,334 --> 00:18:49,795
‫هذا محير نوعاً ما بما أننا على متن...

281
00:18:51,797 --> 00:18:55,634
‫- بحقك! كان هذا بجوار أذني مباشرة.
‫- أعتذر أعلم أن هذا مؤلم.

282
00:18:56,218 --> 00:18:58,762
‫- بالله عليك!
‫- هذا يحدث لي كثيراً.

283
00:18:58,846 --> 00:19:01,181
‫في الواقع أعاني الآن من
‫طنين بسيط في الأذن.

284
00:19:01,265 --> 00:19:04,017
‫بلغ الأمر أنني صرت أحتاج
‫للنوم على صوت مروحة.

285
00:19:06,311 --> 00:19:09,815
‫- يا إلهي!
‫- وإلا يصبح الأمر مثل ذلك.

286
00:19:09,898 --> 00:19:12,067
‫كلا، لقد قتلت عشرة قراصنة.

287
00:19:12,151 --> 00:19:17,698
‫إن علمت ذلك وأنا في الخامسة من عمري
‫لكان قضيبي انتصب. لا أعلم لما قلت هذا.

288
00:19:17,781 --> 00:19:23,120
‫فور أن يكتشف هؤلاء الأغبياء كيفية
‫توجيه المدافع إلى غرفة القيادة سنكون

289
00:19:23,996 --> 00:19:25,956
‫- متحيرين نوعاً ما.
‫- ماذا يفعلون؟

290
00:19:26,039 --> 00:19:28,542
‫- يبدو أنهم يستسلمون.
‫- لماذا؟ ما عليهم إلا...

291
00:19:28,625 --> 00:19:31,628
‫- اصمت، من يهتم بالسبب؟
‫- أنا أهتم، ماذا إن كانت خدعة؟

292
00:19:31,712 --> 00:19:34,464
‫إنها ليست خدعة، قل شيئاً
‫قبل أن يراجعوا أنفسهم.

293
00:19:34,548 --> 00:19:38,594
‫هل يتحدثون الإنجليزية؟ مرحباً أيها
‫القراصنة، من يتحدث الإنجليزية؟

294
00:19:38,677 --> 00:19:40,304
‫ارفعوا أيديكم.

295
00:19:41,138 --> 00:19:43,182
‫عددهم أكبر مما توقعت.

296
00:19:43,265 --> 00:19:47,144
‫- معذرة؟ آسف، مرحباً، أنا "نواه".
‫- من تكون؟ ضابط أول السفينة أم...

297
00:19:47,227 --> 00:19:51,523
‫- رباه! أشكرك كلا. أنا "باجاك بوداك".
‫- حسناً.

298
00:19:51,607 --> 00:19:55,903
‫إنه نوعاً ما، أعتقد أن أدق
‫ترجمة هي قرصان بالعبودية.

299
00:19:55,986 --> 00:19:58,655
‫- هل تتحدث الإنجليزية؟
‫- أجل، هم لا يفعلون.

300
00:19:58,739 --> 00:20:02,326
‫إنهم يسلمون السفينة إليك. والحصن كذلك.

301
00:20:02,409 --> 00:20:03,744
‫- لماذا؟
‫- أنت القائد الجديد.

302
00:20:03,827 --> 00:20:07,414
‫- ماذا؟
‫- قتلت القائد السابق فأنت القائد الجديد.

303
00:20:07,497 --> 00:20:09,750
‫لا يظن المرء أن القراصنة تحكمهم قواعد.

304
00:20:09,833 --> 00:20:14,421
‫- لكن لديهم قواعد وهذه من أهمها.
‫- اطلب منهم أن ينزلوا أيديهم.

305
00:20:16,381 --> 00:20:20,093
‫- تباً! هل رأيت هذا؟
‫- كلا، أنا مشغول بالنظر إلى ذاك.

306
00:20:20,177 --> 00:20:21,720
‫ماذا؟ ما الذي أراه؟

307
00:20:21,803 --> 00:20:25,140
‫النساء دائماً يقمن بإعداد وليمة
‫ضخمة عندما نعود إلى الميناء.

308
00:20:25,224 --> 00:20:27,267
‫هل أطلب منهن إلغائها أم ماذا؟

309
00:20:27,351 --> 00:20:31,939
‫كلا، سنحتفل بالتأكيد،
‫أخبرهم بذلك.

310
00:20:34,441 --> 00:20:38,737
‫خطة رائعة، بمجرد أن يثملوا سندير
‫هذا المركب ونعود إلى الديار.

311
00:20:38,820 --> 00:20:41,698
‫- الديار؟ "رايلي"، أنا في داري.
‫- ماذا؟

312
00:20:41,782 --> 00:20:46,954
‫- لن أسمح لك بأن تهرب لتصبح قرصاناً.
‫- بالطبع لن أصبح قرصاناً.

313
00:20:49,706 --> 00:20:51,959
‫بل سأصبح ملك القراصنة.

