﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:06,589
‫إذن إليك اقتراحي،
‫سننهي شرابنا ونطلب المزيد.

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
‫ونتجه إلى شقتي العلوية الرحبة حيث
‫سيقدم لنا خادمي الخاص الشمبانيا الباردة.

3
00:00:11,428 --> 00:00:15,890
‫- أليس نطق الكلمة مختلفا؟ً
‫- فقط لو كانت مهمته إيقاف السيارة.

4
00:00:15,974 --> 00:00:19,644
‫ثم نقضي وقتا ًممتعا ًفي مغطسي الساخن
‫الجديد ونرى كيف تمضي الأمسية.

5
00:00:19,728 --> 00:00:23,231
‫حسنا،ً يجب أن أنتظر عودة صديقتي
‫من غرفة التبرج.

6
00:00:23,314 --> 00:00:26,234
‫أجل، بالطبع سننتظرها فهي الجذابة.

7
00:00:27,777 --> 00:00:29,029
‫وغد!

8
00:00:30,488 --> 00:00:34,451
‫- آسف، أهناك ما يضحك؟
‫- الجزء الأخير فقط حين صفعتك.

9
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
‫حقا؟ً أتحب الدعابات الجسدية؟

10
00:00:38,455 --> 00:00:43,877
‫- هذا يعتمد على الموقف، هل أنت بخير؟
‫- كلا، لست بخير، يا إلهي!

11
00:00:43,960 --> 00:00:45,837
‫- أنت "برت رينولدز".
‫- أجل.

12
00:00:45,920 --> 00:00:50,383
‫- ولو تركتك تنهض هل سترتكب حماقة ما؟
‫- كلا، لن أفعل.

13
00:00:50,467 --> 00:00:53,094
‫- مرحبا،ً أنا "ستيرلنغ آرتشر".
‫- "ستيرلنغ آرتشر"؟

14
00:00:53,178 --> 00:00:55,722
‫- أجل، سمعت عني، صحيح؟
‫- حسنا،ً فقط من...

15
00:00:55,805 --> 00:00:59,851
‫قصاصات الصحف، أجل، من الصعب البقاء
‫مجهولا ًحين تكون أفضل عميل سري في العالم.

16
00:00:59,934 --> 00:01:02,729
‫- لن يساعد أن تصف نفسك بذلك.
‫- مهلا،ً سأقص رواية حقيقية.

17
00:01:02,812 --> 00:01:07,859
‫فيلم "أوبريشن سي آي إيه" هو سبب
‫عملي كعميل سري في المقام الأول.

18
00:01:07,942 --> 00:01:10,653
‫- حقا؟ً كان ذلك الفيلم بشعا.ً
‫- أجل.

19
00:01:10,737 --> 00:01:13,615
‫البشع هو أنني كدت ألكمك.

20
00:01:13,698 --> 00:01:16,284
‫- كلا، لم تكد حتى.
‫- وقد شاهدت باقي أفلامك كلها خمس مرات.

21
00:01:16,367 --> 00:01:21,456
‫"سام ويسكي" و"نافاهو جو" و"فاز" و"هوبر"
‫و"شيموس" و"شارك" و"ذا لونغست يارد".

22
00:01:21,539 --> 00:01:25,251
‫"دليفرنس" و"ذا سموكيز" و"وايت لايتنينغ"
‫وبالطبع "غيتور".

23
00:01:25,335 --> 00:01:29,756
‫- بل إنني شاهدت "أت لونغ لاست لاف".
‫- أجل، حسنا.ً

24
00:01:29,839 --> 00:01:31,382
‫- كنت رائعا ًفي رأيي.
‫- حقا؟ً

25
00:01:31,466 --> 00:01:34,844
‫- أعني، حسنا،ً أردت ذلك.
‫- وكذلك أنا.

26
00:01:34,928 --> 00:01:40,350
‫- اسمع، لدي موعد نوعا ًما.
‫- كلا، سيد "رينولدز"، انتظر.

27
00:01:40,433 --> 00:01:44,813
‫آسف، دعني أدعوك على شراب، أريد أن
‫أخبرك بفكرتي للجزء الثاني من "غيتور".

28
00:01:44,896 --> 00:01:46,356
‫- "غيتور" جزء ثان بالفعل.
‫- أعرف.

29
00:01:46,439 --> 00:01:49,400
‫وسيكون هذا الفصل الأخير
‫في ثلاثية "مكلاسكي".

30
00:01:49,484 --> 00:01:53,363
‫- ثلاثية؟
‫- أجل، بضعف القوارب الهوائية في "غيتور".

31
00:01:53,446 --> 00:01:56,199
‫- ضعف العدد يعني صفرا.ً
‫- عم تتحدث؟ كان في "غيتور"...

32
00:01:56,282 --> 00:01:58,535
‫- قوارب سريعة لا هوائية.
‫- حقا؟ً هل أنت متأكد؟

33
00:01:58,618 --> 00:02:02,413
‫- أنا متأكد جدا ًفقد أخرجته.
‫- حسنا،ً لكن في فيلمي قوارب هوائية.

34
00:02:02,497 --> 00:02:04,833
‫- ودورها جوهري في الحبكة.
‫- تبدو فكرة رائعة يا فتى.

35
00:02:04,916 --> 00:02:09,254
‫- لكن لدي موعدا ًكما أخبرتك.
‫- فهمت، ستأخذها إلى الطابق الأعلى.

36
00:02:09,337 --> 00:02:11,131
‫وتحرص على أن تستمتع بوقتها؟

37
00:02:12,966 --> 00:02:16,845
‫- ماذا؟ أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟

38
00:02:16,928 --> 00:02:21,015
‫- أنا أتسكع مع، "برت"؟ كلا.
‫- نعم.

39
00:02:21,099 --> 00:02:23,643
‫أتذكر قولي بأن لدي موعدا ًنوعا ًما؟

40
00:02:23,726 --> 00:02:26,062
‫- إنه مع والدتك نوعا ًما.
‫- "برت رينولدز".

41
00:02:27,647 --> 00:02:29,566
‫آمل ألا يمثل ذلك مشكلة.

42
00:02:58,303 --> 00:03:02,807
‫"آرتشر"

43
00:03:07,061 --> 00:03:13,026
‫بحقك، لم يتسبب "برت رينولدز" في تورم عينك
‫بل الأرضية، حين فقدت الوعي كفتاة صغيرة.

44
00:03:13,109 --> 00:03:17,363
‫كان رد فعل لا إراديا ًيا أمي حين
‫رأيتك وقد تأنقت.

45
00:03:17,447 --> 00:03:22,744
‫- للقاء حميمي مع مثلي الأعلى في حانة فندق.
‫- بحق السماء، التقينا لاحتساء الشراب.

46
00:03:22,827 --> 00:03:27,206
‫بالطبع هذا يعني لقاء حميميا ًضمنيا
‫لكن منذ متى كان مثلك الأعلى؟

47
00:03:27,290 --> 00:03:29,125
‫لطالما كان كذلك.

48
00:03:29,208 --> 00:03:33,379
‫- "إيست باوند أند داون".
‫- ظننت أنه "ريتشارد بيتي".

49
00:03:33,463 --> 00:03:37,091
‫هذا لا يستحق إجابة حتى،
‫ولا يمكنك مواعدة "برت رينولدز".

50
00:03:37,175 --> 00:03:41,512
‫- يمكنني ذلك وسأواصل ذلك.
‫- أنا جاد، سأقوم بتصرف عنيف.

51
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
‫لن تفعل، أساسا ًلأن
‫لديك أشياء أهم لتشغلك.

52
00:03:45,558 --> 00:03:49,062
‫سأحكم بنفسي، جاء فريق قتلة
‫مأجورين كوبيين إلى "نيويورك" لقتلي؟

53
00:03:49,145 --> 00:03:51,397
‫- على ما يبدو.
‫- هذه المعلومات منذ أسبوع.

54
00:03:51,481 --> 00:03:54,692
‫- لم تخبرينني الآن فقط؟
‫- لأنك،

55
00:03:54,776 --> 00:03:57,237
‫- أجب يا "ستيرلنغ"، أجب.
‫- مرحبا.ً

56
00:03:57,320 --> 00:04:00,990
‫- عزيزي "ستيرلنغ"، هذه أنا و...
‫- البريد الصوتي، تعرف ما عليك عمله.

57
00:04:01,074 --> 00:04:03,451
‫- بحق السماء!
‫- مرحبا.ً

58
00:04:03,534 --> 00:04:06,537
‫- "ستيرلنغ"؟ عزيزي، هذه أنا.
‫- لحظة، مهلا ًلحظة.

59
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
‫- أجب يا "ستيرلنغ".
‫- مهلا.

60
00:04:10,917 --> 00:04:13,002
‫- "ستيرلنغ".
‫- لا تغلقي الخط.

61
00:04:14,379 --> 00:04:16,005
‫- مرحبا.ً
‫- "ستيرلنغ"، هذه أنا...

62
00:04:16,089 --> 00:04:19,300
‫خدعة بريد صوتي معقدة، اترك رسالة.

63
00:04:21,886 --> 00:04:25,932
‫ثم نسيت الأمر فحسب
‫لأنني التقيت في الليلة ذاتها

64
00:04:26,015 --> 00:04:30,645
‫"برت رينولدز"، إنه على الخط الأول.

65
00:04:30,728 --> 00:04:35,817
‫- يطلبك لسبب ما.
‫- عزيزي "برت"، ما أجملها مفاجأة!

66
00:04:35,900 --> 00:04:39,445
‫أجل، أنا جالس هنا وليس معي
‫سوى شاربي وذكريات الأمس.

67
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
‫- "برت".
‫- كما أنني متدثر بغطاء.

68
00:04:42,615 --> 00:04:45,743
‫مكيف الهواء في غرفتي عالق
‫على درجة التجميد.

69
00:04:45,827 --> 00:04:52,792
‫"دليفرنس" و"غيتور" وها هو
‫في "كوزمو" كم هو جذاب!

70
00:04:52,875 --> 00:04:58,631
‫لا يوجد من أهو أكثر جاذبية منه
‫أعني، لا أعرف يقينا ًلكن.

71
00:04:59,382 --> 00:05:02,093
‫- اصمتي!
‫- لست المشرف علي!

72
00:05:02,176 --> 00:05:03,511
‫مهلا،ً من هو المشرف علي؟

73
00:05:03,594 --> 00:05:04,762
‫- "كارول"!
‫- هي.

74
00:05:04,846 --> 00:05:07,640
‫اذهبي وأخرجي فراء الثعلب الرمادي
‫خاصتي من التخزين البارد.

75
00:05:07,724 --> 00:05:11,686
‫سيأخذني "برت رينولدز" إلى العرض
‫الأول لأحد الأفلام الليلة لذا،

76
00:05:11,769 --> 00:05:16,357
‫أقسم لك، لو ألقيت بذلك الحاسوب أرضا
‫مجددا ًستفيقين في عنبر في مشفى عقلي

77
00:05:16,441 --> 00:05:19,902
‫مصابة بفقدان كلي للذاكرة
‫تحت اسم شخص آخر.

78
00:05:20,486 --> 00:05:23,698
‫- هذا مخيف نوعا ًفي الواقع.
‫- لن تكون أول مرة.

79
00:05:24,198 --> 00:05:26,284
‫"آرتشر"، مرحبا،ً بشأن
‫تقرير المصروفات هذا.

80
00:05:26,367 --> 00:05:29,662
‫ليس الآن يا "سيريل"، أمي
‫تفسد ما تبقى من حياتي.

81
00:05:29,746 --> 00:05:33,124
‫- قبل أن يغتالني القتلة الكوبيين.
‫- اقتلوه!

82
00:05:35,001 --> 00:05:37,170
‫- اضحكي يا "لانا".
‫- أنا أضحك فعلا.ً

83
00:05:37,253 --> 00:05:39,338
‫كدت أطلق النار على وجهك.
‫ابتعد عني.

84
00:05:39,422 --> 00:05:42,175
‫- ابتعد أنت عني.
‫- "سيريل"، أنا متوتر جدا ًالآن.

85
00:05:42,258 --> 00:05:45,261
‫بسبب الكوبيين أم لأن
‫"برت رينولدز" يواعد والدتك؟

86
00:05:46,387 --> 00:05:48,681
‫- أجل، اضحك.
‫- أنا أضحك فعلا.ً

87
00:05:48,765 --> 00:05:51,434
‫- "سيريل".
‫- أحقا ًيضاجع "برت رينولدز"...

88
00:05:51,517 --> 00:05:53,728
‫- "آرتشر"!
‫- كسرت أنفي اللعين!

89
00:05:53,811 --> 00:05:58,024
‫ماذا قلت يا "سيريل"؟ آسف، لا أستطيع
‫سماعك بسبب ضجيج كسر أنفك.

90
00:05:58,107 --> 00:06:01,152
‫استئسادك على "سيريل" لن يمنع
‫"برت رينولدز" من مضاجعة أمك.

91
00:06:01,235 --> 00:06:04,405
‫- إنه لا يضاجعها.
‫- حتى لو كان ذلك صحيحا ًوهو صحيح.

92
00:06:04,489 --> 00:06:07,200
‫- كلا، هذا غير صحيح.
‫- فريق القتلة المأجورين الكوبي ليس بمزحة.

93
00:06:07,283 --> 00:06:11,788
‫لذا لو كنت مكانك لاختبأت في البيت الآمن
‫بضعة أيام حتى نعد خطة للقضاء عليهم.

94
00:06:11,871 --> 00:06:17,376
‫- أجل، حسنا،ً البيت الآمن.
‫- عذرا،ً فهمت كلامك وليس نبرتك الساخرة.

95
00:06:17,460 --> 00:06:20,296
‫لأن الكوبيين غير موجودين.

96
00:06:20,379 --> 00:06:25,176
‫أمي تريد إزاحتي عن طريقها فحسب
‫لتفعل أفعالا ًمشينة مع "برت رينولدز".

97
00:06:25,259 --> 00:06:30,848
‫- محاولة جيدة أيتها البلهاء.
‫- كم يعجبني أنني البلهاء هنا.

98
00:06:30,932 --> 00:06:34,936
‫إذن ما لم يشتعل المبنى فعليا،
‫ممنوع عليكم جميعا ًالاتصال بي.

99
00:06:35,019 --> 00:06:37,563
‫- لأنني ولعلي ذكرت هذا بالفعل...
‫- خمسين مرة.

100
00:06:37,647 --> 00:06:40,817
‫الليلة سأحضر العرض الأول
‫لأحد الأفلام مع "برت رينولدز".

101
00:06:40,900 --> 00:06:45,488
‫- يا إلهي! هذا يذكرني، جاءك هذا منه.
‫- وأنت فتحته؟

102
00:06:45,571 --> 00:06:48,533
‫- هكذا عرفت أنه منه.
‫- أعطيني هذا.

103
00:06:48,616 --> 00:06:51,160
‫"عزيزتي (مالوري)، علاقتنا كانت،"

104
00:06:53,162 --> 00:06:56,874
‫"عزيزتي (مالوري)، علاقتنا رائعة لكنني
‫هجرتك من أجل ممثلة ناشئة يافعة".

105
00:06:56,958 --> 00:07:03,214
‫"وسأعود إلى مدينة البرق، لا تتصلي بي،
‫مع احترامي، (برت رينولدز)".

106
00:07:03,297 --> 00:07:07,593
‫- مع احترامه؟ لم يقل حتى "فائق".
‫- مهلا ًلحظة.

107
00:07:07,677 --> 00:07:10,388
‫- من يسمي "هوليوود" مدينة البرق؟
‫- "كارول تشاننغ".

108
00:07:10,471 --> 00:07:14,350
‫أو شخص يظن فقط أن نجوم السينما
‫يسمون "هوليوود" بهذا الاسم.

109
00:07:14,434 --> 00:07:18,563
‫- "ستاكرد تشاننغ".
‫- "آرتشر"، أمه تواعد مثله الأعلى.

110
00:07:18,646 --> 00:07:20,606
‫- أنا واثقة أن "آرتشر" اختطفه.
‫- كيف؟

111
00:07:20,690 --> 00:07:23,651
‫- ذهب "آرتشر" إلى غرفة "برت" في الفندق...
‫- "آرتشر"؟

112
00:07:23,734 --> 00:07:25,194
‫- "برت".
‫- ...أفقده الوعي.

113
00:07:25,278 --> 00:07:29,198
‫- "آرتشر" أفقد "برت رينولدز" الوعي؟
‫- بالغاز.

114
00:07:29,282 --> 00:07:32,201
‫- تبا!ً
‫- ثم أخفاه في مكان ما.

115
00:07:32,285 --> 00:07:36,038
‫- كطفل أحمق يخفي مصباحا ًكسره.
‫- أحقا ًتظنينه قد يفعل ذلك؟

116
00:07:36,122 --> 00:07:42,753
‫أجل حقا،ً أنا جاد، لو اقتربت من
‫أمي مجددا ًسأقوم بشيء مروع حقا.ً

117
00:07:42,837 --> 00:07:47,049
‫- إذن يجدر بك أن تفعله وتنتهي منه.
‫- لا تقلق، أنا، مهلا،ً ماذا؟

118
00:07:47,133 --> 00:07:53,723
‫لأنني لو تحررت بدون أن تقتلني
‫ستتمنى أن تكون محطما ًفي الجحيم.

119
00:07:53,806 --> 00:07:57,768
‫- لا أجد إجابة على هذا.
‫- هذا حال الجميع.

120
00:08:01,981 --> 00:08:07,820
‫إنها غلطتي، كان ينبغي أن أعرف،
‫يخبرونك إنهم يحبونك ثم يلفظونك.

121
00:08:07,904 --> 00:08:12,492
‫حين تلفت نظرهم ممثلة ناشئة
‫شابة بنهديها الغضين.

122
00:08:12,575 --> 00:08:16,370
‫أراهن أنهما كانا غضين وكبيرين.
‫يا للسماء!

123
00:08:16,454 --> 00:08:20,750
‫- لم تعذبينها هكذا؟
‫- لم تطرحين سؤالا ًبلاغيا؟ً

124
00:08:21,709 --> 00:08:24,337
‫- في الواقع هذا محزن نوعا.ً
‫- حسنا،ً إليكم الخطة.

125
00:08:24,420 --> 00:08:28,966
‫أرى أن نذهب لننقذ "برت رينولدز"
‫وكميزة إضافية نلقن "آرتشر" درسا.ً

126
00:08:29,050 --> 00:08:32,053
‫- أجل، لنلقنه درسا.ً
‫- إذن يا "بام" و"كارول".

127
00:08:32,136 --> 00:08:35,056
‫ابقيا هنا مع "مالوري" أما الباقون
‫فهيا بنا إلى بيت "آرتشر".

128
00:08:35,139 --> 00:08:38,684
‫ثمة فريق قتلة مأجورين كوبي يطارده
‫لم لن يذهب إلى البيت الآمن؟

129
00:08:38,768 --> 00:08:43,147
‫أولا ًلأنه يظن أنهم خياليون،
‫وثانيا لأن البيت الآمن لا يحوي...

130
00:08:43,231 --> 00:08:47,610
‫مغطس ساخن جديد، صنع من خشب
‫السكوية الأحمر المنحوت يدويا،ً ليس مبهرا.ً

131
00:08:47,693 --> 00:08:51,280
‫- أشجار السكوية مهددة بالانقراض.
‫- وإن يكن؟ حصلت على مغطسي بالفعل.

132
00:08:51,364 --> 00:08:53,741
‫"وودهاوس"، هذا "برت رينولدز"،
‫"برت"، هذا "وودهاوس".

133
00:08:53,824 --> 00:08:55,993
‫- مرحبا.ً
‫- أحببت أداءك في "غان وذ ذا وند".

134
00:08:56,077 --> 00:08:59,455
‫لم يكن هو، اصمت وأحضر
‫له شرابا ًما نوعك المفضل؟

135
00:08:59,539 --> 00:09:01,123
‫- شراب الفاكهة.
‫- اختيار غريب.

136
00:09:01,207 --> 00:09:05,419
‫- حسنا،ً الموقف برمته غريب جدا.ً
‫- الغريب هو رغبتك في مواعدة أمي.

137
00:09:05,503 --> 00:09:08,172
‫- لم تعد ذلك غريبا؟ً
‫- لأنك أنت بينما هي...

138
00:09:08,256 --> 00:09:11,467
‫- جميلة، ذكية، خفيفة الدم، وناجحة.
‫- إحدى هذه الصفات فقط.

139
00:09:11,551 --> 00:09:14,595
‫- دون ذكر أنها مثيرة جدا.ً
‫- يا للسماء، أنت محق.

140
00:09:14,679 --> 00:09:16,722
‫- "وودهاوس".
‫- سأحضر ثمرة خيار.

141
00:09:16,806 --> 00:09:18,933
‫- يجب ألا تواعد أمي.
‫- لا أستطيع.

142
00:09:19,016 --> 00:09:21,435
‫- لا تستطيع أم...
‫- لا أريد، لا يهم، اختر إجابة.

143
00:09:21,519 --> 00:09:24,522
‫حسنا ًإذن إليك ما سيحدث،
‫ستحتسي شراب الفاكهة.

144
00:09:24,605 --> 00:09:27,650
‫- وهذا مشوق، لم يسبق لي شربه قط.
‫- ثم سأفقدك الوعي.

145
00:09:27,733 --> 00:09:31,988
‫وستفيق في مشفى للأمراض العقلية مصاباً
‫بفقدان كلي للذاكرة تحت اسم شخص آخر.

146
00:09:32,071 --> 00:09:35,241
‫- هذه فكرة تصلح لفيلم.
‫- أجل، أظنها نفذت بالفعل.

147
00:09:35,324 --> 00:09:36,784
‫- لم أمثل فيه.
‫- ربما لا.

148
00:09:36,867 --> 00:09:42,123
‫ظهور تدريجي لعنبر أمراض عقلية، جدران
‫وشراشف بيضاء، ممرضات في زي موحد أبيض.

149
00:09:42,206 --> 00:09:45,042
‫رجال محطمون يجرون أقدامهم
‫كالموتى الأحياء.

150
00:09:45,126 --> 00:09:48,421
‫نرى سوار مشفى حول معصم رجل
‫غير محدد الهوية.

151
00:09:48,504 --> 00:09:54,260
‫وترتفع الكاميرا ببطء لنرى وجه
‫الرجل "غيتور مكلاسكي".

152
00:09:54,343 --> 00:09:59,348
‫يتطلع من النافذة وشمس الأصيل
‫على وجهه ويلمع التذكر في عينيه.

153
00:09:59,432 --> 00:10:01,475
‫- أتعرف إلام ينظر؟
‫- كلا.

154
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
‫- مستنقع "أوكافينوكي".
‫- هناك مشفى أمراض عقلية هناك؟

155
00:10:04,395 --> 00:10:08,190
‫يطل على المياه مباشرة وخمن ماذا
‫كان مربوطا ًخارجا ًعلى الرصيف؟

156
00:10:08,274 --> 00:10:13,070
‫قارب هوائي ثم تغرم به كبيرة الممرضات
‫وتكتشف هويته الحقيقية فتساعده على الهرب.

157
00:10:13,154 --> 00:10:16,616
‫ثم تطاردهما مجموعة من رجال الشرطة
‫غير الشرفاء لكنهما ينتصران في النهاية.

158
00:10:16,699 --> 00:10:19,702
‫- وهكذا أصبحت كاتب نص.
‫- حقا؟ً

159
00:10:19,785 --> 00:10:22,830
‫- أجل، بل وربما...
‫- شراب الفاكهة يا سيدي.

160
00:10:22,913 --> 00:10:27,001
‫- ألا يقدم في كأس فضية؟
‫- ذلك هو النوع الرخيص يا سيدي.

161
00:10:27,084 --> 00:10:31,464
‫أكره أن أبدو متعجرفا ًلكن هلا
‫صببت شراب الفاكهة في...

162
00:10:31,547 --> 00:10:35,009
‫كأس فضية؟ بالتأكيد،.
‫هذا شرف لي يا سيد "غيبل".

163
00:10:35,092 --> 00:10:37,595
‫- بل وربما ماذا؟
‫- منتج منفذ.

164
00:10:37,678 --> 00:10:43,809
‫منتج منفذ؟ لكن... لن تنطلي علي تلك
‫الخدعة أيها الكاذب، لن تنفذ ذلك الفيلم.

165
00:10:43,893 --> 00:10:49,857
‫سأفعل قطعا،ً وما أن يكتشف زملاؤك في
‫"أيسيس" أنك اختطفتني ويأتون للعثور علي.

166
00:10:49,940 --> 00:10:55,029
‫- سأذكرهم جميعا ًتحت صفة المنتج المنفذ.
‫- كلا لن تفعل لذا احتس شرابك الأحمق.

167
00:10:55,112 --> 00:10:59,575
‫- أجل، متى سيحضر الكأس؟
‫- لأن أحدا ًلن يأتي لإنقاذك يا "برت".

168
00:10:59,659 --> 00:11:01,577
‫لا سيما من "أيسيس".

169
00:11:01,661 --> 00:11:08,417
‫حسنا،ً لا تسيء فهم ما سأقوله لكنني
‫أتساءل كيف ستكون عميلا ًميدانيا ًفعالا؟ً

170
00:11:08,501 --> 00:11:10,503
‫هذا مثير للاهتمام كونك امرأة.

171
00:11:10,586 --> 00:11:12,546
‫- أستميحك عذرا؟ً
‫- موتي بغيظك.

172
00:11:13,714 --> 00:11:18,511
‫- هذا "آرتشر"، أليس كذلك؟
‫- أظن ذلك، أهو قعيد؟

173
00:11:18,594 --> 00:11:23,140
‫يبدو ذلك، إذن أصبح الأمر أسهل.
‫القعيد، اقتلوه.

174
00:11:26,227 --> 00:11:31,774
‫- لا تسيئي فهمي، أؤمن بالعمل الإيجابي.
‫- يا إلهي، حسنا،ً باديء ذي بدء...

175
00:11:31,857 --> 00:11:33,526
‫- يا جماعة...
‫- اصمتا أيها الأحمقان.

176
00:11:33,609 --> 00:11:37,446
‫أولا ًكنت أبرع منك مائة مرة حين كنت
‫تستطيع المشي فلا تقل لي هذا الهراء.

177
00:11:37,530 --> 00:11:39,115
‫- تبا!ً انبطحي!
‫- ماذا تفعل؟

178
00:11:42,410 --> 00:11:45,246
‫- هذا الحديث لم ينته.
‫- حقا؟ً

179
00:11:45,329 --> 00:11:50,501
‫- كلا، شاحنتي الجديدة.
‫- اللعنة! تماسكي يا "لانا".

180
00:11:51,419 --> 00:11:53,254
‫القتلة المأجورين الكوبيين،
‫علي الذهاب.

181
00:11:53,337 --> 00:11:56,048
‫- هلا تحركت؟
‫- لا أستطيع ذلك بعد.

182
00:11:56,132 --> 00:12:00,886
‫- والآن فهمت ما قصدته فعلا.ً
‫- "كريغر"، انطلق!

183
00:12:03,556 --> 00:12:04,974
‫هيا بنا.

184
00:12:05,766 --> 00:12:09,854
‫تبا،ً لن يستطيع "كريغر" الهروب
‫من أحد مثقلا ًبمعدات المعاقين تلك.

185
00:12:09,937 --> 00:12:12,815
‫يجب أن ألحق بهم لكن هذا
‫الحديث لم ينته بعد.

186
00:12:12,898 --> 00:12:14,692
‫- لن تمسك بهم أبدا.ً
‫- بل سأفعل.

187
00:12:14,775 --> 00:12:19,071
‫كلا، لن تفعل، لقد رأيتك تقود السيارة
‫أنت تقود ببطء شديد.

188
00:12:19,155 --> 00:12:21,490
‫- أتظن أنك تستطيع أن تسبقني؟
‫- وسأراهن على ذلك.

189
00:12:21,574 --> 00:12:25,995
‫- تابع حديثك.
‫- إن لم أمسك بهم سأختفي في صمت.

190
00:12:26,078 --> 00:12:29,707
‫حيث لا توجد هواتف لتتصل
‫بأمي مجددا ًأبدا.ً

191
00:12:29,790 --> 00:12:33,961
‫- أعطيك كلمتي ولو أمسكت بهم...
‫- تواصل مواعدة أمي، أجل، فهمت.

192
00:12:34,044 --> 00:12:40,718
‫وبما أننا أهدرنا وقتا ًثمينا ًبالفعل أشعر
‫بالتفاؤل إزاء هذا الرهان، إذن هيا بنا!

193
00:12:49,393 --> 00:12:52,897
‫- أنت تمزح.
‫- أعرف، يثير جنوني. أبطأ مصعد في العالم.

194
00:12:53,731 --> 00:12:57,776
‫- هذه أبطأ شاحنة في العالم.
‫- السبب معدات هذا القعيد الأحمق.

195
00:12:57,860 --> 00:13:01,238
‫يا إلهي، فهمت مقصدكما!

196
00:13:04,366 --> 00:13:06,994
‫- ينبغي أن تركب عمود انزلاق "باتمان".
‫- ثمنه تسعة آلاف دولار.

197
00:13:07,077 --> 00:13:08,329
‫- ماذا؟
‫- أقل ثمن حصلت عليه.

198
00:13:08,412 --> 00:13:12,416
‫- هذا سخيف.
‫- مجرد عمود مكان فتحة القمامة الموجودة.

199
00:13:12,500 --> 00:13:15,794
‫لكن مجلس إدارة البناية قال
‫"ماذا سنفعل بالقمامة؟"

200
00:13:15,878 --> 00:13:19,548
‫أجل، لكن ما زال في وسعهم الإلقاء
‫بها من نفس الهوة.

201
00:13:19,632 --> 00:13:22,343
‫- أعرف.
‫- عندئذ ستجد قمامة لتهبط عليها.

202
00:13:22,426 --> 00:13:24,428
‫في حال نزلت بسرعة، إنه
‫حل مربح لكافة الأطراف.

203
00:13:24,512 --> 00:13:29,141
‫- وكنت ستدفع ثمنه بلا تقييم أو ما شابه.
‫- أجل.

204
00:13:30,434 --> 00:13:33,145
‫- هذا سخيف.
‫- أنا مقتنع بهذا مثلك تماما.ً

205
00:13:34,855 --> 00:13:36,982
‫- هذه ليست سيارتك، أليس كذلك؟
‫- بلى، لم؟

206
00:13:37,733 --> 00:13:40,778
‫لا شيء، لم أعرف فقط أن
‫هذا النوع يباع للرجال.

207
00:13:40,861 --> 00:13:44,740
‫- حسنا،ً اضحك يا "برت".
‫- أنا أضحك بالفعل.

208
00:13:49,036 --> 00:13:50,871
‫اللعنة!

209
00:13:51,747 --> 00:13:54,333
‫"برت"، أنت سريع جدا،ً
‫أنت أسرع من اللازم.

210
00:13:54,416 --> 00:13:57,127
‫- لا وجود لهذه الكلمة.
‫- بل هي موجودة، قلل السرعة.

211
00:13:57,211 --> 00:13:59,880
‫- ألا تريد مساعدة أصدقائك؟
‫- لا أكترث لهم.

212
00:13:59,964 --> 00:14:02,216
‫بل تفعل، أنت تتظاهر
‫فقط بعدم الاكتراث.

213
00:14:02,299 --> 00:14:05,928
‫- لأنك تخشى...
‫- الموت في هذه السيارة اللعينة.

214
00:14:06,011 --> 00:14:08,597
‫- ...الحميمية العاطفية.
‫- يا للسماء، أنت...

215
00:14:08,681 --> 00:14:12,977
‫- يا لك من وغد!
‫- "لانا"، نحن آتيان للمساعدة، أين أنتم؟

216
00:14:13,060 --> 00:14:15,396
‫نتجه شمالا ًعلى طريق "إف دي أر"
‫عند تقاطعه مع شارع "60".

217
00:14:15,479 --> 00:14:18,065
‫الكوبيون اللعينون الذين يريدون قتلك
‫يطلقون الرصاص علينا.

218
00:14:18,148 --> 00:14:21,902
‫- وهذا غير مقبول البتة.
‫- رائع، قل لها أن تواصل الاتجاه شمالا.ً

219
00:14:21,986 --> 00:14:24,905
‫لا يهم، لا نستطيع اللحاق بهم
‫نحن في مكان بعيد عن...

220
00:14:26,782 --> 00:14:29,034
‫- سنلحق بهم، أعرف طريقا ًمختصرا.ً
‫- كيف؟

221
00:14:29,118 --> 00:14:32,872
‫- مثلت مسلسلا ًهنا اسمه "هوك".
‫- نسيت أمر "هوك".

222
00:14:32,955 --> 00:14:35,666
‫- كان أحد أجداده هنديا.ً
‫- صحيح.

223
00:14:39,003 --> 00:14:42,339
‫- الآن أصبحت مطاردة رسمية.
‫- مرحى!

224
00:14:42,965 --> 00:14:45,217
‫- أتعرف ما مشكلتك؟
‫- أنني أكاد أبلل سروالي؟

225
00:14:45,301 --> 00:14:52,099
‫لا ترى أمك إلا كأمك لكنها إنسانة أيضا
‫لها آمال وأحلام ومخاوف واحتياجات.

226
00:14:52,182 --> 00:14:56,478
‫- لا تجعل الأمر أكثر غرابة.
‫- لا أعني الحميمية... ربما أعنيها أيضا.ً

227
00:14:56,562 --> 00:15:01,317
‫لكنني أعني حاجات شخصية ومهنية
‫وكل ما يجعلك إنسانا ًذا كيان.

228
00:15:01,400 --> 00:15:03,986
‫وإلى أن... تبا،ً تشبث!

229
00:15:08,324 --> 00:15:14,538
‫- بحق السماء، "برت رينولدز"!
‫- لو انتبهت فقد تتعلم شيئا.ً

230
00:15:14,622 --> 00:15:19,293
‫آسف، لا أستطيع سماعك لشعوري
‫بالحماس الجارف.

231
00:15:20,586 --> 00:15:23,255
‫- ماذا عن الآن؟
‫- لم أعد متحمسا،ً أنا مصغ.

232
00:15:23,339 --> 00:15:27,635
‫جيد لأن ما قصدته هو... مهلا،ً
‫سترغب في رؤية هذا.

233
00:15:27,718 --> 00:15:30,971
‫أرى ماذا؟ كلا، "برت"، كلا!

234
00:15:32,348 --> 00:15:33,891
‫أرجوك لا تفعل ذلك.

235
00:15:35,726 --> 00:15:37,645
‫تبا!ً

236
00:15:41,774 --> 00:15:43,901
‫- الآن بللت سروالي بالفعل.
‫- ما أقصده هو

237
00:15:43,984 --> 00:15:50,658
‫إلى أن تنظر إلى أمك وتراها ليس
‫بصفتها أمك فحسب بل كإنسانة حقيقية.

238
00:15:50,741 --> 00:15:52,201
‫لن تستطيع أن تنضج.

239
00:15:53,869 --> 00:15:59,959
‫إنه أمر يستحق التفكير ولو كنت مكانك
‫لتقبلت ذلك لأنني أنوي مواعدتها بكثرة.

240
00:16:00,042 --> 00:16:04,588
‫- عنيت بذلك...
‫- فهمت، وأظن أن الحظ قد تخلى عنك.

241
00:16:04,672 --> 00:16:08,717
‫لأن بيننا... رهان، تبا!ً

242
00:16:08,801 --> 00:16:11,470
‫- والآن ما رأيك في بعض المرح؟
‫- أيا ًيكن.

243
00:16:12,972 --> 00:16:18,102
‫- يا للسماء، ليس الشاحنة.
‫- هلا قدت في خط مستقيم أرجوك؟

244
00:16:18,978 --> 00:16:20,604
‫كلا، قد بشكل متعرج.

245
00:16:24,817 --> 00:16:27,277
‫- مرحبا.ً
‫- أهلا.ً

246
00:16:28,529 --> 00:16:31,281
‫بحق السماء، إنه "برت رينولدز"!

247
00:16:31,365 --> 00:16:35,703
‫- مرحبا،ً والآن راقب ما سأفعله هنا.
‫- أجل، لقد اخترعت هذا فحسب.

248
00:16:35,786 --> 00:16:39,331
‫- إذن يسرني لقاؤك يا "هال نيدام".
‫- أيا ًيكن.

249
00:16:48,048 --> 00:16:51,385
‫- في الواقع كان ذلك مبهرا ًجدا.ً
‫- يبدو أننا في خطر

250
00:16:51,468 --> 00:16:55,764
‫- أن ينقلب العبوس إلى ابتسامة.
‫- كف عن هذا، أنت تدغدغني.

251
00:16:55,848 --> 00:17:02,021
‫"برت"، هيا، أنا جاد، كف عن هذا
‫"برت"، انتبه إلى الطريق اللعين.

252
00:17:02,104 --> 00:17:05,441
‫- تبا!ً أعتذر عن ذلك.
‫- ينبغي أن تفعل.

253
00:17:05,524 --> 00:17:07,651
‫كان ذلك تصرفا ًغير مسؤول البتة.

254
00:17:15,492 --> 00:17:17,661
‫- أحسنت يا "برت رينولدز"!
‫- مجرمون أغبياء!

255
00:17:17,745 --> 00:17:19,538
‫مهلا،ً أكان هذا هو المشهد ذاته؟

256
00:17:20,789 --> 00:17:23,167
‫- شكرا ًيا "برت".
‫- على الرحب يا عزيزتي.

257
00:17:23,250 --> 00:17:28,630
‫- لكن غالبا ًيجب أن تقللي السرعة.
‫- تبا!ً المكابح يا "كريغر"!

258
00:17:28,714 --> 00:17:32,426
‫- ضغطت عليها لكنها لا تعمل.
‫- يا للسماء، سنموت!

259
00:17:32,509 --> 00:17:33,969
‫لابد أن رصاصة فصلت سير المكابح.

260
00:17:34,053 --> 00:17:38,807
‫- لا بأس، سأتصرف.
‫- ماذا تعني بذلك؟ تبا!ً

261
00:17:46,857 --> 00:17:48,358
‫تشبثوا جميعا.ً

262
00:18:02,372 --> 00:18:04,166
‫- هل الجميع بخير؟
‫- أنا بخير.

263
00:18:04,249 --> 00:18:08,420
‫- قد أحتاج إلى طبيب.
‫- بخير؟ كلا، لسنا بخير.

264
00:18:08,504 --> 00:18:12,466
‫- انظروا إلى شاحنتي "فانيسفيرز".
‫- كلا، نحن بخير.

265
00:18:12,549 --> 00:18:15,469
‫- إياك أن تلمسيني.
‫- أهذا شبح؟

266
00:18:15,552 --> 00:18:18,931
‫كلا، إنها... لا يهم، نحن
‫بخير شكرا ًيا "برت".

267
00:18:19,014 --> 00:18:22,101
‫كلا، لا تشكروني بل اشكروا...

268
00:18:22,184 --> 00:18:25,646
‫- أنت.
‫- أجل، حسنا،ً والآن أستميحكم عذرا.ً

269
00:18:25,729 --> 00:18:29,233
‫أظننا ما زلنا نستطيع اللحاق
‫بالعرض السينمائي الأول.

270
00:18:29,316 --> 00:18:31,068
‫ستأخذني إلى العرض الأول؟

271
00:18:33,195 --> 00:18:40,119
‫هجرني من أجل فاتنة في العشرين؟
‫سأريه، سأذهب وأبحث عن فتى في العاشرة.

272
00:18:40,202 --> 00:18:42,037
‫أجل، لا أظنك تريدين عمل ذلك.

273
00:18:42,121 --> 00:18:45,207
‫- اصمتي!
‫- حسنا،ً سيارة أجرة.

274
00:18:47,543 --> 00:18:49,461
‫- أنت!
‫- "مالوري"، انتظري.

275
00:18:49,545 --> 00:18:52,297
‫- وفر كلامك، لا أحد يريدك.
‫- أمي، "برت" لم...

276
00:18:52,381 --> 00:18:55,092
‫بالرغم من وسامتك أيها الخائن.

277
00:18:55,175 --> 00:18:59,429
‫يا للسماء، اسمعي،
‫لم يكتب "برت" تلك الرسالة، أنا فعلت.

278
00:18:59,513 --> 00:19:02,724
‫- ماذا؟
‫- أعرف، آسف، أنا...

279
00:19:03,892 --> 00:19:07,813
‫- ما خطبك؟
‫- الكثير في الواقع، إنه في حال مزرية.

280
00:19:07,896 --> 00:19:13,068
‫- وكذلك أنا، انظر كم أشبه الراكون.
‫- تبدين جميلة في نظري.

281
00:19:13,152 --> 00:19:16,446
‫وعن نفسي أود أن أسير بجوارك
‫على البساط الأحمر.

282
00:19:16,530 --> 00:19:19,908
‫كم سيسرني ذلك.

283
00:19:20,701 --> 00:19:24,121
‫استمتعي بوقتك يا أمي،
‫وأنا أعني ذلك بإخلاص.

284
00:19:24,204 --> 00:19:26,290
‫اذهب إلى الجحيم!

285
00:19:28,917 --> 00:19:30,419
‫"برت".

286
00:19:31,503 --> 00:19:36,758
‫- "برت رينولدز" رائع حقا.ً
‫- أجل، في الواقع هو كذلك نوعا.ً

287
00:19:36,842 --> 00:19:42,264
‫وعن نفسي سأذهب وأشاهد فيلم "هوبر"
‫وأمارس العادة السرية حتى تدمى أصابعي.

288
00:19:43,557 --> 00:19:45,225
‫لفيهم بضمادة فحسب.

