﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:07,424
‫دعوني، ليس لكم سلطة قضائية علي.
‫أنا مواطن كندي.

2
00:00:07,507 --> 00:00:13,722
‫- أجل وسنأخذك إلى "كندا" لذا...
‫- النجدة، تسليم استثنائي.

3
00:00:13,805 --> 00:00:17,600
‫- اصعقه أيها المبتديء.
‫- آسف مقدما.ً

4
00:00:18,518 --> 00:00:21,896
‫- هذا مؤلم ألماً ًلا يصدق.
‫- لذا قلت إنني آسف مقدما.ً

5
00:00:21,980 --> 00:00:26,818
‫يجب أن تكف عن الصياح بالتسليم الاستثنائي
‫أولاً،ً لا أحد يكترث وثانياً...

6
00:00:26,901 --> 00:00:32,240
‫انتبه أيها الأحمق،
‫أقسم إنك لو خدشت حقائبي...

7
00:00:32,323 --> 00:00:36,119
‫- ما كنت لأجرؤ على ذلك يا سيدتي.
‫- لا تنقصني سخريتك.

8
00:00:36,202 --> 00:00:39,414
‫- كلا يا سيدتي، لم أكن...
‫- كفى ردوداً ًمتذاكية.

9
00:00:39,497 --> 00:00:41,875
‫ربما يمكنك أن تكلميه يا "لانا".

10
00:00:41,958 --> 00:00:46,546
‫إذن هذا هو "كيني بيلكو" الشهير؟
‫لا تبدو إرهابياً ًعلى الإطلاق.

11
00:00:46,629 --> 00:00:50,383
‫هذا لأنني من مقاتلي الحرية
‫من أجل "نوفا سكوشا" حرة ذات سيادة.

12
00:00:50,467 --> 00:00:53,136
‫- ألهذا فجرت متجر "دونات"؟
‫- هذا اتهام مزعوم.

13
00:00:53,219 --> 00:00:56,014
‫لو كنت تصدقين الحكومة الكندية
‫المزعومة غير الشرعية.

14
00:00:56,097 --> 00:01:00,268
‫- أنا واثق أننا نصدقها.
‫- لذا سنعيدك إلى "أوتاوا".

15
00:01:00,351 --> 00:01:05,523
‫وفور أن نعيدك آمل أن تبدأ الشرطة الكندية
‫في توكيل شتى المهام المربحة إلينا.

16
00:01:05,607 --> 00:01:06,941
‫- ما أنبلك.
‫- على ذكر العمل...

17
00:01:07,025 --> 00:01:10,570
‫هل أستطيع وضع ما سأفترض أنها مجموعتك
‫من الصخور على متن القطار الأحمق؟

18
00:01:10,653 --> 00:01:14,282
‫- أجل، كلا، محاولة جيدة يا "بام".
‫- ماذا؟

19
00:01:14,365 --> 00:01:17,994
‫تريدين ركوب القطار لتسافري
‫خلسة كما فعلت في المنطاد.

20
00:01:18,078 --> 00:01:21,247
‫- ماذا؟
‫- حسنا،ً ما من مشكلة، رحلة سعيدة.

21
00:01:21,331 --> 00:01:24,083
‫- أنا... مهلاً ًلحظة؟
‫- ماذا الآن؟

22
00:01:24,167 --> 00:01:28,046
‫- هذا سهل جدا،ً "بام" تدبر لشيء ما.
‫- موعد ركوب القطار.

23
00:01:28,129 --> 00:01:31,049
‫- أظن أنها لن تلحق بالقطار الآن.
‫- ولا "آرتشر".

24
00:01:31,132 --> 00:01:35,512
‫- ماذا، أليس هنا؟
‫- كلا.

25
00:01:35,595 --> 00:01:38,765
‫- يجب أن أضع الحقائب في القطار يا سيدتي.
‫- سمعته يا "جورج".

26
00:01:38,848 --> 00:01:40,433
‫"مالوري"، لا تناديه بذلك الاسم.

27
00:01:40,517 --> 00:01:43,102
‫- اسمي "جورج" فعلا.ً
‫- حقا؟ً

28
00:01:43,186 --> 00:01:47,982
‫- تبا،ً قلت لـ"سترلينغ" إن الموعد السادسة.
‫- ظننتك تعنين السادسة صباحا.ً

29
00:01:48,066 --> 00:01:51,861
‫- كلا بل... "سترلينغ"، هل أنت ثمل؟
‫- أصبت!

30
00:01:51,945 --> 00:01:52,987
‫- رائع.
‫- "آرتشر".

31
00:01:53,071 --> 00:01:56,157
‫كنت تعرف أننا سننقل إرهابياً
‫خطيرا ًإلى "كندا".

32
00:01:56,241 --> 00:02:02,247
‫- إذن كيف ولم أنت ثمل في السادسة؟
‫- حسناً،ً الكيفية تفسر نفسها بنفسها.

33
00:02:02,330 --> 00:02:07,710
‫والسبب أنني ظننتنا سنغادر
‫في السادسة صباح الغد.

34
00:02:07,794 --> 00:02:11,131
‫لذا كان لدي متسع من الوقت
‫لأتخلص من ثمالتي بالنوم.

35
00:02:11,214 --> 00:02:14,467
‫إذن احتس بعض القهوة فهناك احتمال
‫كبير أن رفاق "بيلكو" الإرهابيين...

36
00:02:14,551 --> 00:02:19,180
‫- الإرهابيون المزعومون.
‫- ...سيهاجمون القطار بمرحلة ما لتحريره.

37
00:02:19,264 --> 00:02:20,723
‫- رائع!
‫- أليس كذلك؟

38
00:02:20,807 --> 00:02:26,521
‫- آسفة لكن كيف يكون ذلك رائعاً؟ً
‫- لأنني أردت طيلة حياتي أن أقاتل

39
00:02:26,604 --> 00:02:30,358
‫- على سطح قطار مسرع.
‫- حسب معرفتي برجالي قد تتحقق أمنيتك.

40
00:02:30,441 --> 00:02:33,820
‫- أيها القوي.
‫- شكراً ًعلى استبصارك.

41
00:02:34,737 --> 00:02:36,698
‫- من هذا؟
‫- بحقك يا "آرتشر"!

42
00:02:36,781 --> 00:02:42,996
‫أرجوكم أخبروني أنه من أشهر طهاة
‫الدجاج بالـ"وافل" لأنني أتضور جوعا.ً

43
00:03:10,398 --> 00:03:14,652
‫"آرتشر"

44
00:03:21,701 --> 00:03:26,039
‫- اسمع، تبدو ذكيا.ً
‫- شكراً،ً هذا رأيي.

45
00:03:26,122 --> 00:03:29,292
‫إذن لم لا تسد نفسك صنيعا ًذكياً
‫وتطلق سراحي فحسب؟

46
00:03:29,375 --> 00:03:32,629
‫- لأن السيدة "آرتشر" كانت لتقتلني.
‫- ماذا سيحدث في رأيك

47
00:03:32,712 --> 00:03:35,840
‫- حين يقتحم رجالي هذا القطار؟
‫- هذا لا يقلقني كثيرا.ً

48
00:03:35,924 --> 00:03:40,762
‫- ينبغي أن تقلق فرجالي شرسون.
‫- وكذلك "لانا" كما أنني أتعلم.

49
00:03:40,845 --> 00:03:43,640
‫- ولا تنس "آرتشر".
‫- الثمل؟

50
00:03:43,723 --> 00:03:45,558
‫ربما بدا ثملاً ًلكنه...

51
00:03:45,642 --> 00:03:48,978
‫- ما زلت تحتسي الشراب؟
‫- استرخي يا "لانا"، إنه مجرد شراب خفيف.

52
00:03:49,062 --> 00:03:53,566
‫- والذي ليس شراباً ًطيباً ًأيها الساقي.
‫- "آرتشر"، في أي لحظة

53
00:03:53,650 --> 00:03:58,071
‫خلال الساعات المقبلة قد يهاجم القطار
‫انفصاليون متطرفون من "نوفا سكوشا".

54
00:03:58,154 --> 00:04:02,867
‫ما أسلحتهم؟ كتيبات عن القوانين الكندية
‫المسؤولة لمراقبة الأسلحة النارية.

55
00:04:02,951 --> 00:04:06,246
‫جبهة "نيو سكوتلاند" تملك البنادق
‫ولا تخشى استخدامها لذا...

56
00:04:06,329 --> 00:04:10,959
‫حسناً،ً يا للسماء، سأبدأ في احتساء القهوة
‫أيها الساقي، هل لي بقهوة أيرلندية؟

57
00:04:11,042 --> 00:04:13,127
‫- كلا.
‫- "لانا"، يجب أن أقلل الشراب تدريجياً.ً

58
00:04:13,211 --> 00:04:16,297
‫ثقي بي، لو كان مواطنو "نوفا سكوشا"
‫هؤلاء تهديدا ًحقيقياً.ً

59
00:04:16,381 --> 00:04:18,299
‫فأنت لا تريدينني مصاباً
‫بصداع ما بعد الشراب.

60
00:04:18,383 --> 00:04:24,555
‫- هل تصاب بصداع ما بعد الشراب أصلاً؟ً
‫- عادة كلا لكنني أفرطت في الشراب اليوم.

61
00:04:24,639 --> 00:04:29,936
‫كنت ألعب الـ"دومينو" مع عصابة دراجات
‫نارية، أم أنني لعبت الورق؟ لا أذكر.

62
00:04:30,019 --> 00:04:36,025
‫هذا سخيف، هذه الغرفة كعلبة السردين،
‫كيف يفترض بالناس أن يسافروا هكذا؟

63
00:04:36,109 --> 00:04:39,153
‫- أغلب الناس يحضرون أمتعة أقل.
‫- أغلبهم يستخدم الطائرات.

64
00:04:39,237 --> 00:04:42,907
‫لذا فأيام عبوسك باستعلاء معدودة.

65
00:04:42,991 --> 00:04:45,535
‫- لا أملك ردا ًعلى هذا.
‫- هكذا الحال دوما.ً

66
00:04:45,618 --> 00:04:49,038
‫- والآن لنذهب ونجد مقصورة أكبر.
‫- أخشى أنها غير موجودة.

67
00:04:49,122 --> 00:04:53,876
‫هراء، أنا واثقة من وجود مقصورة فارغة
‫في مكان ما هنا، لم جميعها مغلق؟

68
00:04:53,960 --> 00:05:00,008
‫- لأنها مشغولة لذا لو كنت لا تمانعين...
‫- ما أمانعه هو رفعك الكلفة يا فتى.

69
00:05:00,091 --> 00:05:02,385
‫- ما الموجود هنا؟
‫- تلك عربات خاصة يا سيدتي.

70
00:05:02,468 --> 00:05:07,265
‫- ماذا تعني بأنها خاصة؟
‫- أعني أنها لا...لا ينبغي أن تطرقيها.

71
00:05:07,348 --> 00:05:12,186
‫- الآن يجب أن أصر على أن...
‫- كفى طرقاً، تباً!ً

72
00:05:12,270 --> 00:05:16,316
‫ما الذي...كنت أعرف، أريد أن
‫يتم إيقاف هذا القطار فوراً.ً

73
00:05:16,399 --> 00:05:20,820
‫- وأن يتم إنزال هذه المسافرة خلسة قسراً.ً
‫- أخشى أنني لا أستطيع ذلك يا سيدتي.

74
00:05:20,903 --> 00:05:25,116
‫- بل تستطيع وستفعل وإلا كلفتك وظيفتك.
‫- كلا لن تفعل يا "جورج".

75
00:05:25,199 --> 00:05:29,579
‫- "كارول"؟ ماذا تفعلين هنا؟
‫- أحاول الاغتسال.

76
00:05:29,662 --> 00:05:31,831
‫- لكن...
‫- هذه عربة الآنسة "تنت" الخاصة.

77
00:05:31,914 --> 00:05:36,419
‫- كيف تملكين عربة قطار خاصة؟
‫- لأنها تملك السكة الحديدية.

78
00:05:36,502 --> 00:05:39,714
‫حسنا،ً نصفها، وأنت رفضت تركنا نذهب في
‫هذه الرحلة الحمقاء إلى "كندا".

79
00:05:39,797 --> 00:05:43,009
‫- لذا طلبت تثبيت عرباتي.
‫- عربات؟ بصيغة الجمع؟

80
00:05:44,135 --> 00:05:50,349
‫هذه العربة وعربتا نوم وعربة طعام خاصة
‫وعربة هي مجرد حلقة تزلج شديدة الصغر.

81
00:05:51,517 --> 00:05:57,732
‫- عربتا نوم؟ أتظنين أن هناك متسعاً.ً..
‫- كلا، إنها مزدحمة جدا.ً

82
00:05:57,815 --> 00:06:00,109
‫بسبب ذلك القط البري كريه الرائحة.

83
00:06:03,654 --> 00:06:07,950
‫- كما أن "جورج" قال إنك لم تعطيه إكرامية.
‫- بل فعلت، أعطيته إكرامية.

84
00:06:08,034 --> 00:06:09,494
‫- إصبع علكة.
‫- حسنا.ً..

85
00:06:09,577 --> 00:06:11,162
‫- حقاً؟ً
‫- ألم يكن معك زر؟

86
00:06:11,245 --> 00:06:13,372
‫- اصمت يا غريب الأطوار.
‫- يا للسماء!

87
00:06:13,456 --> 00:06:16,000
‫نحن لا نعرف معنى الخصوصية،
‫فلنحتشد جميعا ًفي الغرفة.

88
00:06:16,084 --> 00:06:19,796
‫- انظري يا "لانا"، مصابيح غاز حقيقية.
‫- مذهل يا "آرتشر"، أجل.

89
00:06:19,879 --> 00:06:22,965
‫أتظننا نستطيع الذهاب لحراسة
‫السجين الآن أم ماذا؟

90
00:06:23,758 --> 00:06:25,718
‫أهذا "بابو"؟

91
00:06:25,802 --> 00:06:28,179
‫لا نستطيع على ما يبدو، حسناً.ً

92
00:06:28,805 --> 00:06:29,847
‫- "لانا".
‫- "سيريل".

93
00:06:29,931 --> 00:06:31,933
‫- بحق السماء!
‫- "بام".

94
00:06:32,016 --> 00:06:33,643
‫- "لانا"!
‫- ما الأمر؟

95
00:06:33,726 --> 00:06:37,396
‫- إنه يذكرني.
‫- "سيريل"، لم أنت هنا؟

96
00:06:37,480 --> 00:06:41,859
‫- لم أعرف مكانكم.
‫- مكاننا لا يهم أيها المبتديء.

97
00:06:41,943 --> 00:06:44,278
‫- إذن اخرجا.
‫- أين السجين؟

98
00:06:44,362 --> 00:06:45,613
‫في مقصورتي.

99
00:06:46,739 --> 00:06:51,119
‫على الأقل كان هنا،
‫غير أنه لا يبدو هنا الآن.

100
00:06:51,202 --> 00:06:54,497
‫- بلا مزاح؟
‫- كلا.

101
00:06:54,580 --> 00:06:58,918
‫- "لانا"، "سيريل"، يا للسماء!
‫- فات الأوان، لقد هرب بفضل "سيريل".

102
00:06:59,001 --> 00:07:01,879
‫لن يقفز من قطار يسير بسرعة مائة
‫وثلاثين كيلومتراً ًفي الساعة لذا...

103
00:07:01,963 --> 00:07:04,465
‫أجل، سنمشط القطار عربة عربة
‫من الأمام إلى الخلف.

104
00:07:04,549 --> 00:07:07,343
‫جيد، افعلا ذلك وأنا سأحضر شريحة
‫لحم كبيرة نيئة من المطبخ.

105
00:07:08,344 --> 00:07:10,930
‫- هل تتحدث عن القط البري؟
‫- ألا تتحدثين عنه؟

106
00:07:11,013 --> 00:07:14,767
‫- أتحدث عن السجين.
‫- حسنا،ً قد يكونان معاً ًلكنني أستبعد ذلك.

107
00:07:14,851 --> 00:07:18,187
‫فـ"بابو" انعزالي نوعا ًما مثل
‫"بول نيومان" في فيلم "هاد".

108
00:07:18,271 --> 00:07:24,819
‫لو كان "بول نيومان" كريه الرائحة
‫في مشاهده مع...ما اسمها؟

109
00:07:24,902 --> 00:07:30,199
‫ما اسمها؟
‫"باتريشا نيل" التي أكرهها.

110
00:07:36,622 --> 00:07:41,794
‫نأسف على تطفلنا يا قوم، لا يوجد ما
‫يقلق مجرد إجراءات عادية لتأمين القطار.

111
00:07:43,504 --> 00:07:48,593
‫حسناً،ً هكذا انتهت العربات العادية والآن
‫سنفتش كافة عربات النوم بفضل عدم أهليتك.

112
00:07:48,676 --> 00:07:51,929
‫- أنت تركتني بلا إشراف.
‫- إذن هذا خطئي؟

113
00:07:52,013 --> 00:07:53,473
‫خمسون بالمائة.

114
00:07:53,556 --> 00:07:56,559
‫خمسون بالمائة هو احتمال أن
‫تصيب أحدهم عرضا ًيا مبتديء.

115
00:07:56,642 --> 00:07:59,061
‫هيا، سيستغرق تفتيش هذا القطار
‫اللعين الليلة بأكملها.

116
00:07:59,145 --> 00:08:02,690
‫- لكن بمساعدة "آرتشر"...
‫- ما كنت لأسميها مساعدة بالضبط.

117
00:08:02,773 --> 00:08:05,151
‫تعالي يا قطتي.

118
00:08:05,902 --> 00:08:07,236
‫يا قطتي.

119
00:08:08,029 --> 00:08:12,241
‫- عذراً،ً أيوجد قط بري في الداخل؟
‫- كلا.

120
00:08:12,325 --> 00:08:16,412
‫كلا، ماذا تفعل؟ بالإضافة إلى
‫إحداث فوضى في أرجاء قطاري.

121
00:08:16,496 --> 00:08:19,332
‫- أبحث عن إرهابي وقط بري.
‫- ماذا؟

122
00:08:19,415 --> 00:08:23,252
‫- ليس بالضرورة بذلك الترتيب.
‫- حسناً،ً طفح كيلي، سأوقف القطار.

123
00:08:23,336 --> 00:08:25,963
‫- "فرانك"، أنا "جورج"، لدينا...
‫- أعطني هذا.

124
00:08:26,047 --> 00:08:28,758
‫يجب أن يحافظ على سير القطار
‫بأقصى سرعة كيلا يستطيعا المغادرة.

125
00:08:28,841 --> 00:08:31,636
‫- لذا قل له أن يسير بأقصى سرعة.
‫- لن أفعل شيئا ًمن ذلك القبيل.

126
00:08:31,719 --> 00:08:34,889
‫- إذن أمسك هذه.
‫- لم أعطيتني...يا للسماء.

127
00:08:34,972 --> 00:08:39,560
‫آسف لكنني لن أدع إرهابيا ًيهرب
‫ومن البديهي أن القط لن يبقى حيا.ً

128
00:08:39,644 --> 00:08:45,149
‫- في قفار شمال "نيويورك" المتجمدة لذا،
‫- آسف يا "فرانك".

129
00:08:45,233 --> 00:08:48,194
‫تقول الآنسة "تنت" إنها تريد
‫تحطيم الرقم القياسي في بلوغ "أوتاوا".

130
00:08:48,694 --> 00:08:51,405
‫آلـ"تنت" المجانين، حسنا،ً تشبث جيداً.ً

131
00:08:53,491 --> 00:08:55,618
‫يا للسماء، انتظروا لحظة يا رجال.

132
00:08:58,996 --> 00:09:03,376
‫حسنا ًيا رجال، احرصوا على إحضار الأسلحة
‫الثقيلة فأوغاد "أيسيس" المخابيل لا يعبثون.

133
00:09:03,459 --> 00:09:08,005
‫قتلوا رجلاً ًأسود للتو، أعرف،
‫أليس كذلك؟ مرحبا ًبكم في "أمريكا".

134
00:09:08,089 --> 00:09:11,300
‫- كيف يكون هذا عنصرياً؟ً
‫- لا يهم.

135
00:09:11,384 --> 00:09:15,304
‫أعامل كافة الخدم المعاملة ذاتها
‫بغض النظر عن أعراقهم.

136
00:09:15,388 --> 00:09:18,933
‫- مهلا،ً أسمع أجراس الحرية تدق.
‫- أنا نخبوية على أسوأ تقدير.

137
00:09:19,016 --> 00:09:21,018
‫- لكنني لست عنصرية.
‫- لا يهم.

138
00:09:21,102 --> 00:09:24,730
‫فتشنا أنا و"سيريل" نصف القطار الأمامي
‫لكننا لم نجد أثرا ًلـ"بيلكو" لذا...

139
00:09:24,814 --> 00:09:27,316
‫أنا واثقة بأن من الصعب رؤية
‫أي شيء من موقفك المتعالي.

140
00:09:27,400 --> 00:09:31,070
‫لذا ما لم يجد "آرتشر" "بيلكو"
‫في نصف القطار الخلفي...

141
00:09:31,153 --> 00:09:33,030
‫- لم أفعل.
‫- بحق السماء!

142
00:09:33,114 --> 00:09:34,615
‫- "آرتشر".
‫- أهذه دماء؟

143
00:09:34,699 --> 00:09:38,661
‫- ماذا؟ أجل، إنه دم بقر.
‫- أطلقت النار على بقرة؟

144
00:09:40,329 --> 00:09:42,915
‫كما أن "بيلكو" ليس في النصف
‫الخلفي لذا حتما ًلم ترياه.

145
00:09:42,999 --> 00:09:46,127
‫- كلا لم نفعل.
‫- بلى، من البديهي أنكما فعلتما.

146
00:09:46,210 --> 00:09:49,297
‫- أو أنت.
‫- أو أنتما فمن المستحيل أن يكون قد غادر.

147
00:09:49,380 --> 00:09:52,008
‫- لأننا نتحرك بسرعة قصوى.
‫- يا للسماء، هذا صحيح.

148
00:09:52,091 --> 00:09:54,260
‫قد نحطم الرقم القياسي.

149
00:09:54,844 --> 00:09:59,849
‫غالباً ًلن تفهموا ذلك لأنكم لا تملكون
‫سكة حديد لكنه في الواقع أمر مهم جدا.ً

150
00:09:59,932 --> 00:10:04,562
‫- لمن؟ ملاك السكك الحديد؟
‫- أجل، نحن تنافسيون جداً.ً

151
00:10:04,645 --> 00:10:09,066
‫- كلا يا "بام"، رفضي قاطع والآن توقفي.
‫- ما الأمر؟ هل أنت خائف؟

152
00:10:09,150 --> 00:10:11,193
‫كلا، أنا في كرسي مدولب.

153
00:10:14,322 --> 00:10:18,826
‫- تبا ًيا "بام"، لا أريد التسابق.
‫- ماذا عن التزلج الزوجي؟

154
00:10:18,909 --> 00:10:20,995
‫- لا أصدق أن لديك عربة هي حلقة تزلج.
‫- أجل.

155
00:10:21,078 --> 00:10:24,248
‫على ما يبدو كان جدي الأكبر مهووسا
‫بالتزلج على الجليد.

156
00:10:24,332 --> 00:10:25,750
‫إضافة لهوسه بـ"كلو كلاكس كلان".

157
00:10:25,833 --> 00:10:29,962
‫لنحاول مجدداً،ً عربة عربة من
‫الخلف إلى الأمام هذه المرة.

158
00:10:30,046 --> 00:10:34,133
‫جيد، لأن هذه البخيلة ترفض أن تدعني
‫آكل في عربة الطعام الخاصة.

159
00:10:34,216 --> 00:10:37,511
‫- يا للسماء، سبق أن ناقشنا الأمر.
‫- لذا حين تصادفين عربة الطعام.

160
00:10:37,595 --> 00:10:39,639
‫اجعلي أحد الحمالين
‫يحضر لي سلاطة "كوب".

161
00:10:39,722 --> 00:10:43,059
‫قبل أم بعد أن نجد الإرهابي الخطر؟

162
00:10:43,142 --> 00:10:44,852
‫قبل أن تجدوه.

163
00:10:44,935 --> 00:10:47,563
‫آسف يا رفاق، عودوا لنومكم.

164
00:10:48,648 --> 00:10:52,985
‫أجل، تجاهلوا الجواسيس الذين يحملون
‫البنادق والدماء التي تلطخ كل شيء.

165
00:10:53,069 --> 00:10:55,655
‫- أجل، ابحثوا عن آثار أقدام القط.
‫- أين؟ في الدماء؟

166
00:10:55,738 --> 00:11:01,118
‫- أجل، أفترض أنه سيخرج في وقت ما للعقه.
‫- بحقك، لم نفتش إلا عربتين.

167
00:11:01,202 --> 00:11:06,540
‫- بقي أمامنا عربات كثيرة جدا.ً
‫- بالمناسبة، أحتاج إلى استخدام المرحاض.

168
00:11:06,624 --> 00:11:11,629
‫- حسناً،ً لكن الحق بنا، وكن منتبها.ً
‫- أجل، الآثار تشبه آثار القطط المنزلية.

169
00:11:11,712 --> 00:11:15,257
‫- لكنها أكبر وأروع.
‫- هيا.

170
00:11:17,218 --> 00:11:20,346
‫- مرحبا ًبك في المرحاض.
‫- شكراً،ً ما الذي...

171
00:11:21,764 --> 00:11:24,016
‫من الواضح أنك لم تلعب الهوكي
‫كثيراً ًأليس كذلك؟

172
00:11:24,100 --> 00:11:27,061
‫غالباً ًكنت منشغلا ًبالركض في كل صوب
‫وإطلاق الرصاص على سود البشرة.

173
00:11:27,520 --> 00:11:32,900
‫ما الأخبار يا رجال؟ رائع، لن يتوقعوا
‫ذلك أبداً،ً أراكم عند الحدود.

174
00:11:32,983 --> 00:11:37,238
‫- "آرتشر"، لا وقت لدينا لهذا.
‫- سيستغرق بضع ثوان، يا للسماء!

175
00:11:37,321 --> 00:11:43,244
‫- حسناً،ً إذن سلاطة "كوب" و...
‫- لن آخذ "كوب" ولا غيرها لتلك المرأة.

176
00:11:43,327 --> 00:11:46,747
‫"جورج"، صدقني، لا تريد أن ترى أمي
‫ومستوى السكر في دمائها منخفض.

177
00:11:47,498 --> 00:11:50,292
‫- مهلاً،ً لم تقل السرعة؟
‫- وصلنا إلى الحدود.

178
00:11:50,376 --> 00:11:53,462
‫- حدود ماذا؟
‫- مكان جديد يسمى "كندا".

179
00:11:53,546 --> 00:11:57,216
‫- وإن يكن؟
‫- الجمارك وتفتيش جوازات السفر والهجرة.

180
00:11:57,299 --> 00:12:00,719
‫- كما تعلم، الحدود.
‫- أجل لكنها حدودهم مع "أمريكا".

181
00:12:00,803 --> 00:12:03,973
‫- ما زال عليهم تأمين الحدود.
‫- "لانا"، سندخل إلى "كندا".

182
00:12:04,056 --> 00:12:06,434
‫حسنا،ً هلا شرحت له من فضلك...
‫- لا تفعلي هذا.

183
00:12:06,517 --> 00:12:09,770
‫حسنا،ً بما أنني أعرف
‫ردك مسبقا ًسأسألك.

184
00:12:09,854 --> 00:12:13,482
‫- ما الذي تريدني ألا أفعله؟
‫- لا تحولي الأمر إلى مسألة عنصرية غريبة.

185
00:12:13,566 --> 00:12:16,861
‫- كنت أعرف ومع ذلك سألت.
‫- ما الأمر؟ لا أريد أن تتحدا ضدي.

186
00:12:16,944 --> 00:12:19,697
‫- "جورج"، أيد موقفي.
‫- سأبتعد تماما.ً

187
00:12:19,780 --> 00:12:23,492
‫ولن أكون هنا حين تمسك بكم شرطة الخيالة
‫أيها المجانين بكل تلك البنادق.

188
00:12:23,576 --> 00:12:25,494
‫- تباً!ً
‫- ماذا؟ إنهم كنديون.

189
00:12:25,578 --> 00:12:29,373
‫- لا يعرفون حتى معنى بنادق... تبا.ً
‫- قلت هذا بعد أن أدركت أن...

190
00:12:29,457 --> 00:12:34,503
‫ما التنكر المثالي لإرهابيين يريدون
‫ركوب قطار لتحرير إرهابي آخر؟

191
00:12:34,587 --> 00:12:38,215
‫- تبا،ً إنهم...
‫- شرطة الخيالة الكندية الملكية.

192
00:12:38,299 --> 00:12:41,427
‫رجاء أخرجا جوازي سفركما
‫ونماذج الإقرار.

193
00:12:41,510 --> 00:12:44,763
‫- مستعدة؟
‫- أجل، لكن ماذا لو كانوا خيالة فعلا؟ً

194
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
‫لا أريد الاستفاضة في الشرح "لانا"
‫لكنهم حتى في تلك الحالة ما زالوا كنديين.

195
00:12:48,142 --> 00:12:51,520
‫- أي أنني أشك أننا في خطر حقيقي.
‫- حسناً،ً هيا بنا.

196
00:12:52,104 --> 00:12:55,316
‫- لا تتحركوا وارفعوا أيديكم، هيا.
‫- ما هذا؟ إنه يحمل مسدسا.ً

197
00:12:55,399 --> 00:12:59,904
‫أقسم إنني سأطلق الرصاص على قبعاتكم
‫البلهاء لو تحرك أي منكم أيها المخنثون.

198
00:12:59,987 --> 00:13:03,407
‫- هذا غير مقبول.
‫- ارفعوا أيديكم أيها الحمقى.

199
00:13:03,491 --> 00:13:07,203
‫- حافظوا على صفوفكم يا رجال.
‫- نحن جادان يا رجل...

200
00:13:10,456 --> 00:13:13,042
‫- تباً ًيا "آرتشر"!
‫- ماذا يا "لانا"؟

201
00:13:13,125 --> 00:13:17,379
‫ما أحمقك لتصورك أن الإرهابيين
‫سيتنكرون في زي...

202
00:13:17,463 --> 00:13:21,884
‫- شرطة الخيالة الكندية الملكية.
‫- قفوا مكانكم يا رفاق فنحن شرطة خيالة.

203
00:13:21,967 --> 00:13:24,970
‫- تباً ًلكم، نحن شرطة خيالة.
‫- رائع، جميعنا شرطة خيالة.

204
00:13:25,054 --> 00:13:27,014
‫لا داعي لتعادل مكسيكي إذن، أليس كذلك؟

205
00:13:27,097 --> 00:13:31,977
‫أجل، ما رأيكم في تبني المزيد من الأشياء
‫الأمريكية أيها الكنديين؟

206
00:13:32,061 --> 00:13:35,814
‫- أشياء كالتعادل المكسيكي؟
‫- انظروا إلى هذا، ورقة العنصرية.

207
00:13:35,898 --> 00:13:39,568
‫لنخفض جميعا ًبنادقنا يا رجال،
‫هيا فنحن لسنا أمريكيين.

208
00:13:40,069 --> 00:13:43,822
‫- حيوان غير ملقح، اقتلوه يا رجال.
‫- كلا، اركض في خط متعرج يا "بابو".

209
00:13:43,906 --> 00:13:47,451
‫- يا للسماء، لقد رشني، رائحة مقززة.
‫- هل هرب؟

210
00:13:47,535 --> 00:13:51,956
‫- أجل، مر بجانبنا وهرب.
‫- جيد، تباً ًلهذا إذن.

211
00:13:52,039 --> 00:13:56,877
‫- أرجوك قل لي إنها قنبلة دخان.
‫- حسناً.ً.. لكنها ليست كذلك.

212
00:14:08,097 --> 00:14:10,224
‫- بحق...
‫- بحق السماء!

213
00:14:10,307 --> 00:14:15,187
‫- ماذا حدث؟
‫- غالباً ًمعدتي، سأموت جوعاً.ً

214
00:14:15,271 --> 00:14:21,318
‫لا أكترث يا "فرانك"، سنحطم ذلك الرقم
‫القياسي لذا انطلق بهذا القطار الغبي وأسرع.

215
00:14:22,236 --> 00:14:23,821
‫أنا محاطة بالجودة المتوسطة.

216
00:14:23,904 --> 00:14:30,536
‫- كيف؟ كيف بحق السماء نجح ذلك؟
‫- أولاً ًشلت حركتهم جميعا.ً

217
00:14:30,619 --> 00:14:34,707
‫- وثانياً ًاستطعت أن أفجر قطاراً.ً
‫- شكراً ًيا "غوميز".

218
00:14:34,790 --> 00:14:36,876
‫- رائع.
‫- لكن لن يساعدنا في العثور على "بيلكو".

219
00:14:36,959 --> 00:14:38,627
‫- ها هو يا حمقاء.
‫- ماذا؟

220
00:14:38,711 --> 00:14:41,380
‫- بحق السماء يا رجال، ماذا حدث؟
‫- أنا.

221
00:14:41,463 --> 00:14:44,758
‫- اترك سلاحك يا "بيلكو".
‫- اترك سلاحك أنت أيها الوغد العنصري.

222
00:14:46,385 --> 00:14:49,513
‫- مهلا،ً كيف أكون أنا عنصرياً؟ً
‫- حقا؟ً

223
00:14:49,597 --> 00:14:54,143
‫- اصمتي وتعالي، واصمتي.
‫- مهلاً،ً لا نعرف من الشرطة الحقيقية.

224
00:14:54,226 --> 00:14:56,103
‫ماذا نفعل؟

225
00:14:59,231 --> 00:15:01,942
‫- "آرتشر".
‫- أنا أمزح، بحق السماء يا "لانا".

226
00:15:02,026 --> 00:15:05,362
‫أيها الأشرار والأخيار،
‫حصلتم للتو على فرصة جديدة جميعاً.ً

227
00:15:05,446 --> 00:15:08,782
‫فلا تدعوني أندم على
‫ذلك لاحقاً،ً اتفقنا؟

228
00:15:09,658 --> 00:15:12,661
‫- هيا.
‫- سأعتبر هذا موافقة ضمنية.

229
00:15:12,745 --> 00:15:15,706
‫- "سيريل"، ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- لقد أصبت بالعمى.

230
00:15:15,789 --> 00:15:18,334
‫- يا للسماء، أنا أعمى يا "لانا".
‫- إنها الكنزة.

231
00:15:19,627 --> 00:15:24,173
‫- متى ستكف عن الفشل فيما تفعله؟
‫- حين تكف عن الفشل في... اصمت.

232
00:15:24,256 --> 00:15:26,675
‫- مسدس.
‫- تعامل مع هذا الشيء بحذر.

233
00:15:26,759 --> 00:15:28,510
‫أطلق الرصاص علي فهذا
‫أفضل من الموت جوعا.ً

234
00:15:28,594 --> 00:15:32,431
‫اصمتوا جميعاً،ً وهلا جاء أحدكم إلى هنا
‫ليصبح رهينتي؟

235
00:15:33,724 --> 00:15:38,103
‫- بحق السماء، يا لك من جبان يا "راي"!
‫- أنا في كرسي مدولب.

236
00:15:38,187 --> 00:15:41,190
‫أجل ولا أقصد الإهانة لكننا
‫سنركض بكثرة وما إلى ذلك.

237
00:15:41,273 --> 00:15:44,735
‫- كلا، لن تفعل.
‫- بل سأفعل.

238
00:15:47,446 --> 00:15:49,531
‫- هل الجميع بخير؟
‫- أجل، أظن ذلك.

239
00:15:49,615 --> 00:15:52,242
‫أجل، أنا مشلول
‫لكن فيما عدا ذلك فأنا بخير.

240
00:15:52,326 --> 00:15:55,663
‫- إذن احرسيهم يا "لانا".
‫- حسنا،ً ما الخطة؟

241
00:15:55,746 --> 00:15:59,333
‫وأنت يا "سيريل" تابع الانزلاق للأسفل
‫على منحنى التعلم كقشرة موز.

242
00:15:59,416 --> 00:16:04,171
‫- وماذا ستفعل أنت؟
‫- أنا سأنفذ ما حلمت به طيلة حياتي.

243
00:16:04,254 --> 00:16:06,465
‫ستلتقي السيد "غرين جينز"؟

244
00:16:06,882 --> 00:16:09,134
‫- أفيقوا يا رجال.
‫- "بيلكو".

245
00:16:09,218 --> 00:16:15,641
‫- أنا بحاجة إلى المساعدة على السطح حقاُ.ً
‫- يا للسماء، سيكون هذا... تبا!ً

246
00:16:16,642 --> 00:16:21,063
‫الغبار، إنه بمثابة إصابة
‫في العين من بندقية رذاذ لامع.

247
00:16:22,648 --> 00:16:27,361
‫أجل، ينبغي أن يفي هذا بالغرض حسناً،ً
‫لنجرب ثانية، يا للسماء!

248
00:16:27,444 --> 00:16:30,406
‫شبكيتي، لقد سفعت كشرائح
‫التن المشوية.

249
00:16:30,489 --> 00:16:35,494
‫كل ما أريده هو القتال على سطح قطار،
‫أهذا كثير؟

250
00:16:35,577 --> 00:16:38,706
‫النبأ السار هو أنني أستشيط غضبا ًالآن.

251
00:16:38,789 --> 00:16:43,377
‫إذن تعيد النظر في الأمر؟ على سطح القطار
‫أنت بالرغم من كل شيء على سطح القطار.

252
00:16:43,460 --> 00:16:45,170
‫كما أن لديك... تباً!ً

253
00:16:46,005 --> 00:16:48,716
‫- كما أن لديك هذا كله.
‫- تباً!ً

254
00:16:48,799 --> 00:16:53,470
‫لماذا يفعل الناس هذا؟

255
00:16:53,554 --> 00:16:55,514
‫بالرغم من كل شيء أنت على القطار فحسب.

256
00:16:55,597 --> 00:17:00,060
‫- أعرف، غير أن هناك مروحية أحياناً.ً
‫- ألديك مروحية؟

257
00:17:01,020 --> 00:17:04,106
‫- كلا، مسدس فقط.
‫- إنه فارغ يا أحمق.

258
00:17:04,189 --> 00:17:07,067
‫أجل، محاولة جيدة أيها الأحمق الأكبر.

259
00:17:07,818 --> 00:17:10,821
‫- بحق السماء...
‫- أطلقت ثماني طلقات أيها الأحمق العملاق.

260
00:17:10,904 --> 00:17:14,116
‫هل أنا الوحيد الذي يتابع عدد الطلقات؟

261
00:17:14,908 --> 00:17:16,785
‫وأنا ظننت أنني كنت غاضباً ًسابقاً.ً

262
00:17:16,869 --> 00:17:19,997
‫لم؟ أرأيت عجوزاً ًزنجية
‫تجلس في مقدمة الحافلة؟

263
00:17:20,080 --> 00:17:23,625
‫- لم تصفني بالعنصرية؟
‫- أولاً ًأنت أمريكي.

264
00:17:23,709 --> 00:17:27,838
‫هذه، تبا،ً هذه عنصرية أو مغالاة
‫في الوطنية، أياً ًيكن.

265
00:17:27,921 --> 00:17:31,175
‫- وثانياً ًأنت قتلت الحمال.
‫- ماذا؟ كلا لم أفعل.

266
00:17:31,258 --> 00:17:34,845
‫- أطلقت عليه الرصاص وأغرقت الدماء المكان.
‫- سالت الدماء من شريحة لحم أيها الأبله.

267
00:17:34,928 --> 00:17:39,933
‫- كنت أحاول الإمساك بقط بري.
‫- في "كندا"؟ وأنا الأبله؟

268
00:17:40,017 --> 00:17:43,645
‫- توقفا حيث أنتما.
‫- شرطة الخيالة الكندية الملكية.

269
00:17:43,729 --> 00:17:47,191
‫- تباً،ً أيهم الحقيقيون؟
‫- أنا أعرف وأنت ستكتشف بنفسك.

270
00:17:47,274 --> 00:17:51,236
‫- حسنا،ً سأعرف خلال خمس... "بابو".
‫- انظروا، إنه القط كريه الرائحة.

271
00:17:51,320 --> 00:17:53,614
‫- إنه انعزالي، أصيبوه يا رجال.
‫- كلا!

272
00:17:56,325 --> 00:17:58,118
‫"بابو"، اركض في خط متعرج.

273
00:17:59,036 --> 00:18:01,288
‫- حسناً،ً إذن.
‫- أجل، إذن

274
00:18:01,371 --> 00:18:06,376
‫دون ذلك في ملاحظاتك عن العملاء السريين
‫بالإضافة إلى عدم ترك السجناء بلا رقابة.

275
00:18:06,460 --> 00:18:11,590
‫- لا شيء يبرر اعتلاء قطار يتحرك أبدا.ً
‫- مهلاً،ً ماذا لو كانت هناك مروحية؟

276
00:18:11,673 --> 00:18:15,010
‫- أجل، أو تنين؟
‫- أجل، أو بعض التهكم؟

277
00:18:15,094 --> 00:18:17,304
‫- أجل، أو، تشبث.
‫- ماذا؟

278
00:18:24,269 --> 00:18:27,773
‫"بابو".
‫هذا صحيح يا صديقي، أمسكت...

279
00:18:28,899 --> 00:18:32,778
‫"بابو"، كلا، كف عن هذا.

280
00:18:34,446 --> 00:18:38,575
‫- بحقك، لما اعتبرت المهمة فشلت تماماً.ً
‫- حقاً؟ً

281
00:18:38,659 --> 00:18:42,871
‫- أي من أجزاء هذه المهمة تعدينها ناجحة؟
‫- حسناً،ً لنر.

282
00:18:42,955 --> 00:18:46,208
‫لعله الجزء حيث دمر قطاري الذي عجز
‫عن تحطيم الرقم القياسي تماماً.ً

283
00:18:46,291 --> 00:18:49,211
‫لم يدمر كما دمر طحالي.

284
00:18:49,294 --> 00:18:53,173
‫أو لعله أن شرطة الخيالة لن تستعين
‫بـ"أيسيس" مجدداً ًأبداً.ً

285
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
‫هذا لا يهم فدخول "كندا"
‫محظور علينا جميعاً.ً

286
00:18:55,843 --> 00:19:01,473
‫- وداعا ًيا رجال "مونتريال" المثيرون.
‫- "لانا"، كنت تقولين شيئا.ً

287
00:19:01,557 --> 00:19:05,644
‫- حسناً،ً لقد ساعدنا في القيام باعتقال هام.
‫- "كيني بيلكو"، أنت رهن الاعتقال.

288
00:19:05,727 --> 00:19:09,481
‫لخرق المواد التسع الأولى من قانون
‫الإرهاب الكندي يا صديقي.

289
00:19:09,565 --> 00:19:13,986
‫آسف على خفض إمدادكم بكعك الـ"دونات"
‫يا رجال، تحيا "نوفا سكوشا" الحرة.

290
00:19:14,069 --> 00:19:17,406
‫- مهلاً،ً حققنا نجاحا ًخامساً.ً
‫- التهم ذاتها تنطبق عليكم أيها الأوغاد.

291
00:19:17,489 --> 00:19:20,033
‫بالإضافة إلى انتحال شخصية
‫شرطة الخيالة الكندية الملكية.

292
00:19:20,117 --> 00:19:22,077
‫- هذا ليس عدلاً ًفأنت تقوم بذلك.
‫- أجل.

293
00:19:22,161 --> 00:19:23,787
‫- رد جيد.
‫- تباً ًلك!

294
00:19:23,871 --> 00:19:28,375
‫- مهلاً،ً أظنها ستة نجاحات.
‫- بالإضافة إلى الشروع في قتل رجل أسود.

295
00:19:28,458 --> 00:19:32,796
‫أنت رهن الاعتقال لخرق قانون استيراد
‫الأسماك والحيوانات البرية الأجنبية.

296
00:19:32,880 --> 00:19:36,175
‫- حسناً،ً لا يهم أيها الأبله.
‫- كما سبق لك استخدام هذه الإهانة بالفعل.

297
00:19:36,258 --> 00:19:42,097
‫إنها جيدة كفاية بحيث تستخدم مرة ثانية
‫هل سمعت هذا؟ وصفوك بالأجنبي.

298
00:19:42,181 --> 00:19:48,270
‫وهو مجرد لفظ بشري يعني "رائع" وهو ينطبق
‫عليك ولذا سرني أن أنقذ حياتك يا صديقي.

299
00:19:48,812 --> 00:19:52,691
‫لا تقلق، غالباً ًمجرد غرامات تتكلف آلافاً
‫من الدولارات وربما فترة في السجن.

300
00:19:52,774 --> 00:19:55,194
‫آمل ألا يزيد الأمر عن وقف
‫تنفيذ الحكم مع المراقبة.

301
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
‫أنت تستحق العناء تماماً.ً

302
00:20:00,365 --> 00:20:02,784
‫كلا يا "بابو"، كنت ساخراً
‫في كل ما قلته.

303
00:20:05,621 --> 00:20:09,458
‫أجل،
‫كله أيها الوغد ذو أذني الثعلب.

