﻿1
00:00:07,382 --> 00:00:09,384
‫لا أريد...

2
00:00:10,677 --> 00:00:13,179
‫"وودهاوس"، أيها الوغد المتسلل المسن.

3
00:00:13,263 --> 00:00:16,099
‫- عيد مولد سعيد يا سيدي.
‫- شكراً يا "وودهاوس".

4
00:00:16,182 --> 00:00:20,020
‫- هذا رائع، لقد تفوقت على نفسك حقاً.
‫- هذا ليس كل شىء يا سيدي.

5
00:00:22,731 --> 00:00:26,526
‫- آسف يا سيدي.
‫- لا عليك، سأنتظر هنا فحسب

6
00:00:26,609 --> 00:00:29,571
‫بينما تذهب وتعد لي إفطاراً جديداً كاملاً
‫ليوم مولدي لا تغطيه القمامة.

7
00:00:29,654 --> 00:00:33,033
‫- إنها ليست قمامة يا سيدي، إنها...
‫- قصاصات من الورق يا "وودهاوس"

8
00:00:33,116 --> 00:00:37,954
‫- والتي تعد بطبيعتها قمامة.
‫- أخشى أنني لا أملك المكونات اللازمة

9
00:00:38,038 --> 00:00:43,585
‫- لإعادة صنع هذا الإفطار بالضبط يا سيدي.
‫- حسناً، إذن أعد "وافل النوتيلا".

10
00:00:44,961 --> 00:00:49,048
‫- سحقاً، إذن شريحة لحم بالشوكولا والبيض؟
‫- اليوم موعد التسوق.

11
00:00:49,132 --> 00:00:51,760
‫لم تتكبد عناء... الحياة حتى؟

12
00:00:52,886 --> 00:00:56,264
‫لا وقت للحديث يا "باباي"
‫فهذا يوم مولدي.

13
00:00:56,347 --> 00:00:59,851
‫هل ستتمنى لي يوم مولد سعيداً؟
‫لا تتجشم مشقة ذلك، سأقولها لنفسي.

14
00:01:03,980 --> 00:01:07,358
‫ماذا خطط الرفاق في العمل
‫لعيد مولدي يا ترى؟

15
00:01:07,442 --> 00:01:10,862
‫هل سأجد كعكة "فادجي ذا ويل" يا ترى؟
‫أو كعكة "كوكي بوس"؟

16
00:01:11,863 --> 00:01:15,075
‫"كوكي بوس"... أولئك العاملون
‫في "كارفيل" بارعون في عملهم.

17
00:01:17,285 --> 00:01:21,247
‫ها هو الفتى، فتى عيد المولد.

18
00:01:33,551 --> 00:01:36,805
‫- إذن ماذا تخططان أيتها الفتاتان؟
‫- ننظف غرفة الملفات الغبية.

19
00:01:36,888 --> 00:01:40,642
‫- حقاً؟ هل هناك سبب محدد؟
‫- إنها تعج بالمهملات.

20
00:01:40,725 --> 00:01:45,313
‫- على ذكر ذلك، هل هذا "آرتشر"؟
‫- أجل، لكن يجب أن أحذرك...

21
00:01:45,396 --> 00:01:48,066
‫فأنا لا أحب... المفاجآت.

22
00:01:48,149 --> 00:01:51,236
‫- أو القيام بنصيبك من العمل على ما يبدو.
‫- من يحب ذلك؟

23
00:01:51,319 --> 00:01:54,948
‫يحسن أن تبدأ فالكثير من المهملات تخصك.
‫والآن ابدأ العمل.

24
00:01:55,031 --> 00:01:58,159
‫- هل أنت جادة؟ في...
‫- في ماذا؟

25
00:01:58,243 --> 00:02:02,372
‫لا عليك، فلا شيء
‫يميز هذا اليوم البتة يا أمي.

26
00:02:02,455 --> 00:02:06,543
‫- ما كنت لأقول ذلك.
‫- أنا... مهلاً، حقاً؟

27
00:02:06,626 --> 00:02:11,339
‫أجل، إنها تدريبات مكافحة الحرائق
‫ربع السنوية، هيا يا قوم أسرعوا.

28
00:02:12,340 --> 00:02:15,635
‫- "فيريس بيولر"، أنت بطلي.
‫- اصمت.

29
00:02:15,718 --> 00:02:19,097
‫- مهلاً، ألا يعرف أحد ما يوافق اليوم؟
‫- الثلاثاء؟

30
00:02:19,180 --> 00:02:22,142
‫- المجيء الثاني؟
‫- بحقكم يا رفاق، تحركوا بسرعة.

31
00:02:22,225 --> 00:02:27,355
‫- لا أتذكر أن الأمر يستغرق هذا الوقت كله.
‫- ربما لأنك لا تتذكرين أي شىء لذا...

32
00:02:27,438 --> 00:02:32,193
‫- يا إلهي.
‫- مفاجأة!

33
00:02:32,277 --> 00:02:37,073
‫- هل هذا... ماذا... أمي؟
‫- عيد مولد سعيد يا عزيزي.

34
00:02:37,157 --> 00:02:43,163
‫- أنا...
‫- على ما أظن...

35
00:03:10,231 --> 00:03:14,736
‫"آرتشر"

36
00:03:20,325 --> 00:03:22,327
‫يمكنني أن أشعر بها.

37
00:03:23,870 --> 00:03:25,788
‫يمكنني أن أشعر بقوتك.

38
00:03:27,749 --> 00:03:31,920
‫- ماذا قلت؟ هل تريديني بداخلك؟
‫- "ستيرلنغ".

39
00:03:32,128 --> 00:03:34,213
‫- هل تعرفين اسمي؟
‫- "ستيرلنغ"!

40
00:03:35,673 --> 00:03:38,509
‫- آسف.
‫- أعتقد أنني أنتظر شكراً منك.

41
00:03:38,593 --> 00:03:41,054
‫أمي، يا إلهي، أجل، شكراً.

42
00:03:41,137 --> 00:03:44,933
‫لست أنا فقط... بالطبع فعلت كل شىء
‫تقريباً لكن د. "كريغر" ساعدني أيضاً.

43
00:03:45,016 --> 00:03:47,727
‫حسناً، فقط لو كنت
‫تقصدين بالمساعدة...

44
00:03:49,145 --> 00:03:53,233
‫الإشراف على تصميم
‫أروع سيارة تجسس في العالم.

45
00:03:53,316 --> 00:03:55,652
‫- أهي سيارة تجسس؟
‫- "لانا".

46
00:03:56,361 --> 00:03:59,614
‫"لانا"، كلا.

47
00:04:01,574 --> 00:04:05,036
‫- يا للروعة!
‫- أجل، أنا بمثابة مغناطيس.

48
00:04:05,119 --> 00:04:08,873
‫- "بريت"، اصمت، ماذا تفعل أيضاً؟
‫- اضغط على الزر الأحمر.

49
00:04:08,957 --> 00:04:11,668
‫أنا...
‫مهلاً، هل سيقتل ذلك الجميع؟

50
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
‫- اضغط على الزر الأزرق.
‫- مرحباً بك يا سيد "آرتشر"...

51
00:04:15,129 --> 00:04:17,257
‫- إنها تعرف اسمي فعلاً.
‫- ...في السيارة "دودج تشالنجير".

52
00:04:17,340 --> 00:04:20,051
‫النسخة المعدة للعميل الخاص.
‫التي تم إحضارها لك من قبل شركة "دودج".

53
00:04:20,134 --> 00:04:23,137
‫- شكراً يا "دودج".
‫- تتميز بمحرك ذي 8 اسطوانات سعة 440.

54
00:04:23,221 --> 00:04:27,475
‫وناقل حركة 6 سرعات يدوي.
‫وسرعة قصوى تبلغ 185.

55
00:04:27,558 --> 00:04:32,689
‫وتعليق قوي التحمل وإطارات تسير حتى
‫لو ثقبت. وهيكل ونوافذ مضادة للرصاص.

56
00:04:32,772 --> 00:04:36,067
‫بندقيتان آليتان عيار 30
‫ثبتتا في المقدمة.

57
00:04:36,150 --> 00:04:39,195
‫إجراءات مضادة للملاحقة في المؤخرة.

58
00:04:40,446 --> 00:04:42,657
‫إنها تجعل السيارة "ماك 5"
‫تبدو عديمة الفائدة.

59
00:04:42,740 --> 00:04:45,243
‫نظام تحديد المواقع العالمي الداخلي
‫يوافق معايير وزارة الدفاع الأمريكية.

60
00:04:45,326 --> 00:04:48,329
‫ويوجد داخل السيارة نظام اتصالات عبر
‫الأقمار الصناعية وستيريو عالي الجودة.

61
00:04:48,413 --> 00:04:51,749
‫- جلد كورينثي غني.
‫- "كورينث" مشهورة بجلودها.

62
00:04:51,833 --> 00:04:53,543
‫وبالطبع...

63
00:04:55,837 --> 00:04:58,047
‫ينبغي تخزين المشروبات غير
‫الكحولية فقط في المشرب الداخلي.

64
00:04:58,131 --> 00:05:00,466
‫تشدد شركة "دودج" على ذلك بشدة
‫لا تقد وأنت ثمل أبداً.

65
00:05:00,550 --> 00:05:02,635
‫والآن يا "سترلنغ" استمع إلي.

66
00:05:03,553 --> 00:05:05,722
‫- كأنني أنظر إلى شىء مقدس.
‫- "ستيرلنغ".

67
00:05:05,805 --> 00:05:08,224
‫- ماذا؟
‫- كلفتني هذه السيارة الكثير من المال.

68
00:05:08,308 --> 00:05:10,518
‫- لذا عليك الاهتمام بها كما ينبغي.
‫- سأفعل.

69
00:05:10,601 --> 00:05:12,437
‫- وإذا صدمتها...
‫- لن أفعل.

70
00:05:12,520 --> 00:05:15,940
‫- أو لو سرقت لا سمح الله...
‫- لن يحدث ذلك.

71
00:05:16,024 --> 00:05:20,737
‫- ...لن تحصل على سيارة أخرى أبداً.
‫- أمي، أعدك أنني سأعتني بها

72
00:05:20,820 --> 00:05:23,281
‫- أكثر من أي شىء آخر.
‫- من مصلحتك أن تفعل.

73
00:05:23,364 --> 00:05:27,160
‫- هيا، عانق أمك.
‫- كلا، لا أظن أن هذا...

74
00:05:27,243 --> 00:05:30,038
‫- ممكن... على الإطلاق.
‫- لم لا؟

75
00:05:30,455 --> 00:05:33,916
‫- يا إلهي! إنه مستثار.
‫- وأنا أيضاً.

76
00:05:34,000 --> 00:05:37,128
‫- مقزز.
‫- آسف، السبب هو هذا الجلد الكورينثي

77
00:05:37,211 --> 00:05:40,506
‫في سيارتي الـ"دودج تشالنجر" الجديدة.

78
00:05:43,259 --> 00:05:45,595
‫نسيت أن أغلق المشرب.

79
00:05:50,224 --> 00:05:53,895
‫...في سيارتي الـ"دودج تشالنجر" الجديدة.

80
00:05:53,978 --> 00:05:58,858
‫- إذن بكم ساهمت شركة "دودج"؟
‫- ليس بقدر ما يتوقعه المرء.

81
00:06:01,444 --> 00:06:06,741
‫أتمنى ألا يبدو هذا غريباً لكنني أريد
‫ملاطفتك نوعاً ما، أهذا ممكن؟

82
00:06:08,159 --> 00:06:10,203
‫حقاً أيتها الـ"دودج"؟ عصير تفاح؟

83
00:06:10,495 --> 00:06:16,667
‫لا أقصدك يا سيارتي بالطبع بل الجنية
‫الشقراء التي تعيش بداخلك وتتكلم.

84
00:06:16,751 --> 00:06:21,881
‫ماذا أسميك إذن؟
‫مرحباً أيتها الجنية، أنا الزعيم.

85
00:06:22,465 --> 00:06:25,301
‫مهلاً، أكان هذا مجرد شريط سخيف
‫تم تصويره مسبقاً؟

86
00:06:25,635 --> 00:06:29,806
‫أم أنك عابسة لسبب ما؟
‫حسناً، اعبسي إذن.

87
00:06:33,101 --> 00:06:35,478
‫لكن هذا لم يكن خطئي البتة.

88
00:06:35,561 --> 00:06:39,732
‫لا يجب أصلاً أن تستطيعي تحريك السيارة
‫والمشرب مفتوح.

89
00:06:39,816 --> 00:06:44,695
‫إضافة إلى خطر القيادة أثناء الثمل
‫من الواضح أنه عيب تصميمي جسيم.

90
00:06:45,196 --> 00:06:49,867
‫ولهذا السبب أصبحت دبقة
‫وأنا آسف لحدوث ذلك.

91
00:06:49,951 --> 00:06:54,080
‫فور أن نتوقف سأنظفك
‫وأمسحك بـ"الشمواه" الفاخر.

92
00:06:54,664 --> 00:07:00,169
‫كما سأتوقف عن التحدث إليك لأنني
‫الآن متأكد أن ذلك كان مجرد تسجيل.

93
00:07:01,129 --> 00:07:02,964
‫كان تسجيلاً، أليس كذلك؟

94
00:07:03,840 --> 00:07:06,717
‫أياً يكن،
‫في كلتا الحالتين سئمت الحديث.

95
00:07:07,051 --> 00:07:12,223
‫بحقك، أهو ممتليء؟ سحقاً،
‫أظنني سأضطر إلى إيقاف السيارة في الشارع.

96
00:07:12,306 --> 00:07:16,644
‫"إن سرقت لن تحصل على سيارة أخرى أبداً."

97
00:07:17,311 --> 00:07:20,064
‫سمعتك يا أمي، بشكل ما.

98
00:07:27,405 --> 00:07:29,031
‫مرحباً يا جاري.

99
00:07:36,247 --> 00:07:41,169
‫هل ينفصل الخطاف من جهتي؟
‫يا لها من دراسة دقيقة للنتيجة يا "دودج".

100
00:07:41,752 --> 00:07:44,422
‫إذن نظف كل الزجاج المكسور
‫وعصير التفاح الدبق.

101
00:07:44,505 --> 00:07:47,258
‫ثم أريد أواني زجاجية جديدة تماماً
‫وشراباً حقيقياً.

102
00:07:47,800 --> 00:07:52,096
‫وهناك خطاف في الشارع،
‫أحضره ثم اعثر على مكان لشراء الخطاطيف.

103
00:07:52,180 --> 00:07:54,515
‫- الخطاطيف؟
‫- أجل.

104
00:07:54,599 --> 00:07:59,604
‫- جرب موقعاً يبيع أسلحة محرمة.
‫- حسناً يا سيدي.

105
00:08:02,440 --> 00:08:07,820
‫هل قررت أن تبدئي التحدث معي؟
‫لا شىء يا "وودهاوس"، ماذا تريد؟

106
00:08:08,946 --> 00:08:12,200
‫إنها سيارة سوداء وقوية ومثيرة.

107
00:08:12,283 --> 00:08:15,745
‫تصور "رون أونيل" وقد تحول إلى سيارة...
‫ماذا؟

108
00:08:17,079 --> 00:08:20,082
‫كلا.

109
00:08:20,875 --> 00:08:23,211
‫كلا!

110
00:08:28,799 --> 00:08:31,093
‫كلا.

111
00:08:31,177 --> 00:08:36,891
‫- سيدي، ما الذي...
‫- ظننت أنها قد تحوي جهاز إخفاء.

112
00:08:36,974 --> 00:08:41,354
‫- كلا، لكنت أقف بداخله في تلك الحالة.
‫- أنت! ماذا فعلت بـ"جيني"؟

113
00:08:41,437 --> 00:08:46,526
‫- تمالك أعصابك يا سيدي.
‫- أقسم أن أمزق ما تبقى من جسدك...

114
00:08:47,944 --> 00:08:51,113
‫آسف يا سيدي لكنك فقدت أعصابك تماماً.

115
00:08:51,322 --> 00:08:54,617
‫آسف... "وودهاوس"،
‫أيمكنني رؤية تلك العبوة للحظة؟

116
00:08:54,700 --> 00:08:59,914
‫- كلا يا سيدي!
‫- أردت قراءة تحذير ملامسة الرذاذ للعين.

117
00:08:59,997 --> 00:09:05,253
‫- كلا، كنت تنوي رشه في عيني.
‫- كنت سأفعل بالتأكيد.

118
00:09:05,962 --> 00:09:09,048
‫يا إلهي، حسناً، يجب أن أفكر.
‫هلا توقفت عن هذا؟

119
00:09:09,131 --> 00:09:12,635
‫- يبدو وضع عينيك سيئاً جداً يا سيدي.
‫- حقاً؟ أشعر بأنهما في أفضل حال.

120
00:09:13,386 --> 00:09:17,473
‫حسناً، من الواضح أن "جيني" سرقت.
‫من يسرق السيارات يا "وودهاوس"؟

121
00:09:17,557 --> 00:09:19,016
‫الغجر.

122
00:09:19,725 --> 00:09:24,939
‫لصوص السيارات، من الواضح أن هذه
‫عصابة لسرقة السيارات الفاخرة جداً.

123
00:09:25,022 --> 00:09:30,653
‫إذن يجب أن أتخفى في هيئة
‫لص سيارات فاخرة وأستعيد "جيني".

124
00:09:30,736 --> 00:09:32,613
‫يبدو هذا خطراً يا سيدي.

125
00:09:32,697 --> 00:09:36,492
‫ليس بخطورة اكتشاف أمي
‫أنني أضعت هدية عيد مولدي.

126
00:09:39,120 --> 00:09:41,581
‫- "ستيرلنغ".
‫- أجل يا أمي.

127
00:09:41,664 --> 00:09:43,833
‫أين دراجتك الجديدة؟

128
00:09:45,710 --> 00:09:49,422
‫- هذا ما توقعته.
‫- وأنت تركتها تفعل ذلك.

129
00:09:49,505 --> 00:09:51,716
‫- أنا...
‫- كنت أمزح، لم يكن بوسعك إيقافها.

130
00:09:51,799 --> 00:09:56,554
‫كانت ستكسر عمودك الفقري
‫فأنت ضئيل جداً.

131
00:09:57,221 --> 00:10:01,726
‫- "لانا"، كيف الحال؟
‫- أعلم أنك ستطلب مني صنيعاً.

132
00:10:01,809 --> 00:10:04,687
‫وأقول...
‫انتظر...

133
00:10:05,354 --> 00:10:07,273
‫- أنا...
‫- انتظر.

134
00:10:07,481 --> 00:10:09,150
‫- أهذا غطاء يفتح باللف أصلاً؟
‫- كلا.

135
00:10:09,233 --> 00:10:12,570
‫- يا للهول.
‫- إليك ردي بشأن صنيعك، لا يهمني ما هو.

136
00:10:12,653 --> 00:10:16,407
‫- إجابتي بالرفض.
‫- سرق أحدهم سيارة عيد مولدي.

137
00:10:16,490 --> 00:10:21,329
‫حسناً، سأحتسي القليل من هذا
‫ثم سأبصق بصقة ضخمة عليك.

138
00:10:21,829 --> 00:10:24,415
‫- ما هذا الهراء يا "لانا"؟
‫- قلت لك إنني سأفعل ذلك.

139
00:10:24,498 --> 00:10:26,917
‫صحيح، آسف، يبدو أنني لا أجيد الإنصات.

140
00:10:27,001 --> 00:10:30,921
‫بالطبع فقد أخبرتك "مالوري"
‫ألا تدع هذه السيارة الغبية تسرق.

141
00:10:31,005 --> 00:10:33,758
‫شكراً يا صاحبة أعلى صوت بالعالم.
‫والآن اصمتي.

142
00:10:33,841 --> 00:10:38,012
‫فلأسباب لا يتحمل الموقف شرحها
‫يجب أن أستعيدها قبل أن تكتشف أمي.

143
00:10:38,095 --> 00:10:42,391
‫حسناً، سأساعدك كي...
‫مهلاً، فيم سأساعدك؟

144
00:10:42,475 --> 00:10:45,895
‫اختراق التنظيم الإجرامي الذي يسرق
‫أفخر سيارات المدينة أياً كان.

145
00:10:45,978 --> 00:10:48,856
‫- إنها عصابة "ياكوزا".
‫- ماذا؟

146
00:10:49,649 --> 00:10:54,111
‫ولتواجه أولئك الأوغاد
‫يجب أن تستعد جيداً.

147
00:10:54,195 --> 00:10:56,864
‫وكيف تعرفين هذا بالضبط؟

148
00:11:00,868 --> 00:11:03,871
‫آسفة يا رفاق.

149
00:11:04,038 --> 00:11:07,875
‫مهلاً، هل تشاركين في سباقات الـ"درفت"؟

150
00:11:07,958 --> 00:11:11,253
‫- إنها سائقة رديئة.
‫- هل هناك أحد غير موجود هنا؟

151
00:11:11,337 --> 00:11:15,257
‫- لست رديئة بل أنا مبتدئة فحسب.
‫- اصمتي، متى السباق التالي؟

152
00:11:15,341 --> 00:11:20,096
‫- سنتظاهر بأننا فريقك.
‫- موعده الليلة... لست واثقة من فكرتك.

153
00:11:20,179 --> 00:11:23,641
‫لو اكتشفت عصابة "ياكوزا"
‫بأنك تتجسس لسرقة سيارة فاخرة...

154
00:11:23,724 --> 00:11:28,104
‫- لا تقلقي بشأني فأنا...
‫- لن تشارك في مطاردة حمقاء أخرى.

155
00:11:28,187 --> 00:11:30,773
‫- حسناً، إنها مطاردة محدودة.
‫- كلا.

156
00:11:30,856 --> 00:11:32,942
‫- مطاردة محدودة ومعدلة.
‫- "آرتشر".

157
00:11:33,025 --> 00:11:38,322
‫لا تقلقي بشأن أساليبي،
‫المهم ألا يخبر أحد... أمي.

158
00:11:38,406 --> 00:11:40,825
‫- لا يخبروني بماذا؟
‫- ماذا؟

159
00:11:40,908 --> 00:11:42,743
‫- ماذا؟
‫- ماذا نفعل؟

160
00:11:42,827 --> 00:11:45,663
‫لا يجب أن أكون هنا أصلاً
‫وكذلك أنت يا "بام".

161
00:11:45,746 --> 00:11:49,875
‫- لم لست بالخارج في سيارتك الجديدة؟
‫- لأن "وودهاوس" ينظفها.

162
00:11:49,959 --> 00:11:54,463
‫فأنا أعتني بها عناية
‫بهذا المستوى الرائع.

163
00:11:54,547 --> 00:11:56,590
‫يحسن أن يكون ذلك صحيحاً.

164
00:11:58,384 --> 00:12:01,095
‫- أفلت بأعجوبة، أليس كذلك؟
‫- مجازاً.

165
00:12:01,178 --> 00:12:03,347
‫ويحسن أن تأمل ألا نضطر للإفلات
‫بأعجوبة من مأزق حقيقي.

166
00:12:03,431 --> 00:12:06,517
‫من البديهي أن... هذا ما آمله.

167
00:12:10,813 --> 00:12:14,400
‫لا أشعر بثقة شديدة في هذه الفكرة.

168
00:12:14,483 --> 00:12:16,819
‫وكذلك أنا، لا أعلم لم أنا هنا أصلاً.

169
00:12:16,902 --> 00:12:20,114
‫حسناً، والآن اصمت
‫وتظاهر بأنك تعرف ما تفعله.

170
00:12:20,197 --> 00:12:24,452
‫- لا أعرف شيئاً عن السيارات.
‫- قصدت عملك كعميل سري.

171
00:12:24,535 --> 00:12:29,832
‫- حسناً يا "بام"، من الزعيم هنا؟
‫- السيد "موتو"، إنه...

172
00:12:29,915 --> 00:12:32,543
‫تباً، إنه قادم.

173
00:12:32,751 --> 00:12:36,630
‫- إذن يا "شيرو كابوتشا" فقد عدت.
‫- مرحباً يا سيد "موتو".

174
00:12:36,714 --> 00:12:41,719
‫- ومجدداً آسفة جداً عما حل بابن أخيك.
‫- كان على علم بالخطر.

175
00:12:41,802 --> 00:12:46,432
‫- لكنني لا أعرف هؤلاء الأشخاص.
‫- آسف، مرحباً، أنا "راندي" قائد الطاقم.

176
00:12:46,515 --> 00:12:50,144
‫- لماذا يخاطبني هذا التابع؟
‫- تابع؟

177
00:12:50,227 --> 00:12:53,481
‫- "راندي"، توقف.
‫- أصغ إلي يا "موتو"، أنا...

178
00:12:59,487 --> 00:13:01,155
‫في الرأس والمؤخرة مباشرة.

179
00:13:03,157 --> 00:13:05,826
‫ليكن هذا درساً لك.
‫"ياكوزو".

180
00:13:07,411 --> 00:13:11,290
‫- يا إلهي، تعرضت لإحراج بالغ للتو.
‫- حالك كحالنا.

181
00:13:11,373 --> 00:13:15,753
‫- إذن هل ستعيد التفكير في المطاردة؟
‫- في الواقع أجل.

182
00:13:16,587 --> 00:13:18,714
‫- مقزز.
‫- أيمكننا المغادرة رجاء؟

183
00:13:18,797 --> 00:13:22,676
‫- قطعاً... فور أن أستعيد سيارتي.
‫- "آرتشر".

184
00:13:22,760 --> 00:13:26,055
‫- لا عجب أن أداء السيارة كان سيئاً.
‫- "آرتشر"، لا تفعل...

185
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
‫والآن أيكم أيها الجبناء سرق سيارتي؟

186
00:13:30,351 --> 00:13:34,188
‫- مجرد إخطار، سأبدأ المطاردة الآن.
‫- بلا مزاح.

187
00:13:35,814 --> 00:13:36,899
‫كلا.

188
00:13:40,194 --> 00:13:45,241
‫- كم أنا غاضبة منك.
‫- أنت؟ انظري إليهم، إنهم غاضبون جداً.

189
00:13:45,324 --> 00:13:48,077
‫- سؤال واحد قبل أن تموت.
‫- أطلقه.

190
00:13:48,160 --> 00:13:49,578
‫مجازاً.

191
00:13:50,704 --> 00:13:54,166
‫- هذا هو سؤالي...
‫- ماذا تفعلين؟

192
00:13:54,250 --> 00:13:58,254
‫- ماذا؟ لا شىء.
‫- هل رأيت "ستيرلنغ"؟

193
00:13:58,337 --> 00:14:00,881
‫- أتقصدين هل رأيته قط؟
‫- الليلة، الآن.

194
00:14:00,965 --> 00:14:04,051
‫يفترض أن نتقابل في
‫"توينتي وان" لعشاء عيد مولده الأحمق.

195
00:14:04,134 --> 00:14:08,305
‫- لكنه لا يرد على...
‫- مرحباً، أمي؟ اسمعي.

196
00:14:08,389 --> 00:14:11,225
‫لا أستطيع التكلم الآن،
‫هل أستطيع الاتصال بك لاحقاً؟

197
00:14:11,308 --> 00:14:15,229
‫أم أنك عابسة بسبب... يا إلهي،
‫هل وصلت إلى "توينتي وان" بهذه السرعة؟

198
00:14:15,312 --> 00:14:19,024
‫آسف على تأخري،
‫اطلبي لي أربع كؤوس شراب و...

199
00:14:19,108 --> 00:14:25,072
‫- "ستيرلنغ مالوري آرتشر"، أيها المستهتر...
‫- البريد الصوتي لعيد المولد يا أمي.

200
00:14:25,155 --> 00:14:31,328
‫خدعتك... أنا واثق أنني سأتأخر
‫لذا قومي بإلغاء الشراب.

201
00:14:32,538 --> 00:14:35,207
‫أي نوع من الحمقى
‫يتأخر على عشاء عيد مولده؟

202
00:14:35,291 --> 00:14:38,377
‫النوع الذي يخترق عصابة "ياكوزا".

203
00:14:38,961 --> 00:14:40,671
‫- ماذا؟
‫- لا شىء، ماذا؟ لا شىء.

204
00:14:40,754 --> 00:14:42,172
‫- "كارول".
‫- كلا.

205
00:14:42,256 --> 00:14:45,509
‫- أجيبيني.
‫- كلا، لقد قلت الكثير بالفعل...

206
00:14:46,635 --> 00:14:48,804
‫يا إلهي.

207
00:14:49,471 --> 00:14:52,016
‫- هل في جعبتك صفعة أخرى؟
‫- أجيبيني.

208
00:14:52,099 --> 00:14:57,104
‫وهذه يا رفاق هي الإجابة الطويلة
‫عن سبب قيامي بعملية انتحارية

209
00:14:57,187 --> 00:15:00,691
‫- لاستعادة سيارة عيد مولدي.
‫- بسبب دراجة غبية؟

210
00:15:00,774 --> 00:15:04,153
‫ما الذي لم تفهمه حين قلت إنها دراجة
‫"شوين ستينغريه" ذات 5 سرعات؟

211
00:15:04,236 --> 00:15:08,908
‫هل أنت... وأنا جاد في سؤالي،
‫هل أنت مجنون؟

212
00:15:08,991 --> 00:15:11,911
‫ربما أعاني من قدر طفيف من
‫اضطراب ما بعد الصدمة لكن...

213
00:15:11,994 --> 00:15:15,497
‫- لكنه يفرط في احتساء الشراب لذا...
‫- لذلك أظنني أسيطر على الوضع جيداً.

214
00:15:18,167 --> 00:15:22,379
‫سيارتك اللعينة ليست لدينا أصلاً
‫نحن نسرق سيارات الـ"درفت"

215
00:15:22,463 --> 00:15:25,799
‫- المستوردة فقط.
‫- ذات المقود على اليمين، هذا بديهي.

216
00:15:25,883 --> 00:15:28,969
‫حسناً، وماذا يدعوني إلى تصديقك؟

217
00:15:31,096 --> 00:15:34,934
‫لم قد أكذب؟ في كلتا الحالتين سنقتلك.

218
00:15:36,685 --> 00:15:38,687
‫- صحيح.
‫- وإن لم يفعلوا فسأقتلك أنا.

219
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
‫كيف يكون هذا خطئي؟

220
00:15:41,148 --> 00:15:44,068
‫هذا كله خطئي أنا،
‫ما كان يجب أن أهديه تلك السيارة أبداً.

221
00:15:44,151 --> 00:15:46,612
‫هذا تكرار لحادث الدراجة اللعينة.

222
00:15:46,695 --> 00:15:51,742
‫- ومن علمك القيادة بحق الحجيم؟
‫- شخص كنت أعرفه هو أبي المتوفى.

223
00:15:52,368 --> 00:15:55,037
‫- أنا...
‫- أجل، أراهن أنك تشعرين بالوضاعة.

224
00:15:57,957 --> 00:16:02,378
‫كلا، فلو كان هذا كله خطأ أحد فهو...
‫"بام"، ماذا تفعلين؟

225
00:16:02,461 --> 00:16:03,879
‫ماذا؟ لا شىء.

226
00:16:05,798 --> 00:16:07,466
‫- تباً!
‫- سحقاً!

227
00:16:08,884 --> 00:16:10,594
‫أطلقوا النار.

228
00:16:14,515 --> 00:16:17,518
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

229
00:16:17,601 --> 00:16:22,439
‫لا أرى شيئاً وقد دمر الرصاص سيارتي
‫ولم تبق لدي سوى 3 دفعات لعينة...

230
00:16:22,523 --> 00:16:24,274
‫- إلى اليسار!
‫- ماذا؟

231
00:16:24,358 --> 00:16:26,110
‫إلى اليسار أيتها الحمقاء!

232
00:16:28,779 --> 00:16:30,197
‫إلى السيارات.

233
00:16:32,282 --> 00:16:36,328
‫- ابعد غطاء المحرك اللعين.
‫- حسناً، انتظري.

234
00:16:38,038 --> 00:16:40,541
‫- يا إلهي.
‫- آمن للغاية.

235
00:16:41,667 --> 00:16:44,003
‫- "بام"، إذا فعلت هذا مجدداً...
‫- ماذا ستفعل؟

236
00:16:44,086 --> 00:16:46,213
‫- هل ستطلق النار على سيارتي؟
‫- "لانا" تفعل ذلك أيضاً.

237
00:16:46,296 --> 00:16:47,756
‫كلا، إنها...

238
00:16:48,340 --> 00:16:50,384
‫- تباً!
‫- آسفة!

239
00:16:50,467 --> 00:16:53,303
‫- حقاً؟
‫- هاك يا "سيريل"، قم بشىء مفيد.

240
00:16:53,387 --> 00:16:55,764
‫- أنا... كلا، أوتدري؟ كلا.
‫- ماذا؟

241
00:16:55,848 --> 00:16:59,226
‫كلا، نحن الطرف المخطيء من وجهة نظري.

242
00:17:01,895 --> 00:17:04,773
‫- إنهم عصابة "ياكوزا".
‫- كانوا يهتمون بشؤونهم الخاصة...

243
00:17:04,857 --> 00:17:07,401
‫- تعني استعباد البيض.
‫- قلها بصراحة.

244
00:17:07,484 --> 00:17:09,611
‫- ...وسرقة السيارات.
‫- ليست سيارتك.

245
00:17:09,695 --> 00:17:14,825
‫- حسناً، ربما لا...
‫- اندفعت إلى هنا غير مستعد وشبه ثمل.

246
00:17:15,159 --> 00:17:18,871
‫- إنه عيد مولدي.
‫- عيد مولد لعين سعيد إذن.

247
00:17:18,954 --> 00:17:24,084
‫- أشكرك، أخيراً ذكر أحدهم عيد مولدي.
‫- اصمت لأننا سنموت الآن.

248
00:17:24,168 --> 00:17:26,754
‫ليس لو استطاعت "شيرو كابوتشا" منع ذلك.

249
00:17:27,629 --> 00:17:29,173
‫يا إلهي!

250
00:17:35,721 --> 00:17:41,268
‫- "بام"، أنت في الواقع بارعة جداً في هذا.
‫- لم تظنينهم يسمونني "شيرو كابوتشا"؟

251
00:17:41,351 --> 00:17:45,064
‫- ما معنى ذلك على أي حال؟
‫- الظل الأبيض.

252
00:17:46,857 --> 00:17:51,195
‫كلا، ليس هذا معناه.
‫معناه اليقطينة البيضاء.

253
00:17:52,112 --> 00:17:55,324
‫- عزيزتي.
‫- حقاً؟ سأريك من هو اليقطين يا عزيزي.

254
00:18:02,623 --> 00:18:05,084
‫أيها الأوغاد الذين يبيعون
‫الملابس التحتية المستعملة.

255
00:18:05,167 --> 00:18:10,047
‫- "شيرو كابوتشا"، هذه ليست النهاية.
‫- حسناً، سنرى، أعطني البندقية.

256
00:18:10,130 --> 00:18:12,633
‫- كلا يا عزيزتي، دعينا...
‫- اصمتي. أعطني البندقية.

257
00:18:12,716 --> 00:18:14,134
‫- كلا.
‫- أعطني إياها.

258
00:18:14,218 --> 00:18:18,555
‫- أنت منفعلة.
‫- بالطبع أنا منفعلة، انظر إلى سيارتي.

259
00:18:18,639 --> 00:18:23,227
‫على الأقل لديك سيارة، وبفضلك أضعنا
‫الليل بأكمله في معابثة عصابة "ياكوزا".

260
00:18:23,310 --> 00:18:28,941
‫- وما زلت أجهل من سرق... أمي!
‫- "ستيرلنغ مالوري آرتشر".

261
00:18:29,024 --> 00:18:32,528
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫ألم تسمعي بريدي الصوتي؟

262
00:18:32,611 --> 00:18:36,615
‫ألم تسمعني وأنا أخبرك
‫ألا تسمح بسرقة سيارتك الجديدة؟

263
00:18:36,698 --> 00:18:39,993
‫- شكراً جزيلاً أيتها الثرثارة.
‫- ضربتني حتى اعترفت.

264
00:18:41,120 --> 00:18:45,666
‫توقفي!
‫لكن لا، لم تطعني ثم كذبت علي.

265
00:18:45,749 --> 00:18:48,127
‫ثم كدت تتسبب في مقتل الجميع و...

266
00:18:48,210 --> 00:18:53,048
‫كلا، سأقتلكم جميعاً الآن.

267
00:18:53,132 --> 00:18:56,135
‫هل تمانع؟ أحاول أن أربي ابني.

268
00:18:58,512 --> 00:19:01,223
‫كان هذا من أجل "بيرل هاربر".
‫والآن أين توقفت؟

269
00:19:01,306 --> 00:19:06,103
‫- أجل، وهذا كله لأنك غير مسؤول.
‫- كلا، أنا... ليس مع السيارة.

270
00:19:06,186 --> 00:19:10,899
‫هل أنت... "ستيرلنغ"، تركت السيارة
‫مفتوحة في مرآب غير مراقب.

271
00:19:11,233 --> 00:19:13,861
‫- أنا لا...
‫- أخذتها هي.

272
00:19:13,944 --> 00:19:16,029
‫- ماذا؟
‫- لم أفعل ذلك شخصياً...

273
00:19:16,113 --> 00:19:18,907
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- لأعلمك درساً.

274
00:19:18,991 --> 00:19:20,909
‫- بشأن ماذا؟
‫- الحياة.

275
00:19:20,993 --> 00:19:24,621
‫نفس ما حدث مع تلك الدراجة
‫اللعينة عندما كان عمرك 8 سنوات.

276
00:19:24,913 --> 00:19:27,875
‫- أنا لم...
‫- هي أخذتها.

277
00:19:28,125 --> 00:19:29,501
‫أنت سرقت دراجتي؟

278
00:19:29,585 --> 00:19:34,840
‫عدت إلى المنزل من العمل فإذا بها ملقاة
‫على الرصيف وظننت أن ذلك سيعلمك درساً.

279
00:19:36,049 --> 00:19:38,510
‫دراجة "ستينغريه" بـ5 سرعات.

280
00:19:38,927 --> 00:19:43,348
‫إذن هل حادثته عن تحمل المسؤولية
‫عندما أعدتها إليه؟

281
00:19:43,807 --> 00:19:46,226
‫- أعيدها؟
‫- أنت مقززة.

282
00:19:46,310 --> 00:19:50,772
‫- أي درس سيكون عندئذ؟
‫- ...مقعد دراجة، مسند ظهر للراكب.

283
00:19:50,856 --> 00:19:54,234
‫- يا إلهي، ماذا عن سيارته إذن؟
‫- "جيني".

284
00:19:54,568 --> 00:19:57,362
‫أخشى أن لها مالكاً جديداً بالفعل.

285
00:19:59,156 --> 00:20:03,327
‫أجل، هذا هو المطلوب،
‫أشكرك يا شركة "دودج" أو أياً كنت.

286
00:20:04,453 --> 00:20:09,291
‫أجل، أنا رائع.
‫إلام تنظر أيها الوغد؟

