﻿1
00:00:03,962 --> 00:00:08,800
‫يا إلهي، كلا، انس أمر الكأس
‫يا "وودهاوس" وأعطني الدورق فحسب.

2
00:00:09,175 --> 00:00:15,432
‫لأنني قد أذنبت وسأدفع الثمن غالياً.
‫بورك هذا الشراب.

3
00:00:15,515 --> 00:00:20,228
‫لن أكف عن احتسائه حتى آخر يوم
‫في حياتي والذي آمل أن يحل قريباً.

4
00:00:21,479 --> 00:00:24,232
‫لعلك تريد بيضة مسلوقة.

5
00:00:26,192 --> 00:00:29,404
‫لا أريد بيضاً يا "وودهاوس"
‫ربما إلى الأبد.

6
00:00:29,487 --> 00:00:31,948
‫- القليل من خبز الـ"توست" الجاف؟
‫- أجل، أو يمكنك أن تفوت خطوة

7
00:00:32,032 --> 00:00:35,869
‫- وتطعمني شيئاً مقززاً كالقيء.
‫- صداع ما بعد الشراب ليس من شيمك.

8
00:00:35,952 --> 00:00:39,539
‫لا أعرف ماذا حدث.
‫أذكر وجودي في مجلس العزاء إلى حد ما.

9
00:00:41,166 --> 00:00:45,628
‫يا عزيزتي المسكينة، نيابة عن زملائه
‫العملاء في وكالة "أيسيس"

10
00:00:45,712 --> 00:00:48,631
‫رجاء اسمحي لي بأن أكون أول
‫من يقدم لك العزاء.

11
00:00:48,715 --> 00:00:53,136
‫ودعيني أكن أول من يرحب
‫بعودتك إلى ساحة المواعدة.

12
00:00:54,596 --> 00:00:56,681
‫وربما مغطسي الساخن الجديد.

13
00:00:56,765 --> 00:01:01,019
‫لكنني لا أذكر إلا مقتطفات بعد ذلك.
‫أظن أنني احتسيت شراباً آخر هناك.

14
00:01:01,227 --> 00:01:04,814
‫- اشرب.
‫- ثم أظن أنني ركبت سيارة أجرة.

15
00:01:05,398 --> 00:01:11,529
‫انتظر، مهلاً، ارفعوا أيديكم.
‫من منكم يريد الدجاج والـ"وافل"؟

16
00:01:12,280 --> 00:01:16,951
‫كيف أحضرنا الطعام إلى هنا؟
‫وهل فقدنا بعض الأشخاص؟

17
00:01:17,035 --> 00:01:20,830
‫تخلى "سيريل" و"لانا" عنا.
‫إنهما وغدان خائنان.

18
00:01:20,914 --> 00:01:24,250
‫هاك، ما لم تكن وغداً خائناً أنت الآخر.

19
00:01:25,960 --> 00:01:30,423
‫- ما الذي دخل جسدي للتو؟
‫- إنه شراب روسي مصنوع من الـ"أبسنث" و...

20
00:01:30,507 --> 00:01:34,552
‫يا إلهي، إنها فاتنة.

21
00:01:34,636 --> 00:01:37,972
‫يا إلهي، هذا صحيح.

22
00:01:38,223 --> 00:01:40,767
‫بدأت أستعيد ما حدث تدريجياً.

23
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
‫- أنا "باكمان جونز".
‫- رافقيني إلى البيت.

24
00:01:45,313 --> 00:01:51,152
‫- وسيعطيك خادمي بعض المخدرات.
‫- لحسن الحظ لم أضطر إلى مقاسمتها.

25
00:01:51,236 --> 00:01:55,156
‫لكنها فعلت، جاءت إلى بيتي، أتذكر ذلك.
‫أفرطت في احتساء الشراب وذاكرتي مشوشة.

26
00:01:55,240 --> 00:02:00,495
‫لا أذكر هذه، لكنني أتذكر أنها كانت
‫أفضل علاقة أقمتها في حياتي.

27
00:02:00,870 --> 00:02:04,958
‫اصمت، وهذا يتضمن "أوروبا"
‫و"لانا" ومربيتي البرازيلية.

28
00:02:05,041 --> 00:02:08,253
‫لم تستطع امرأة قط... تباً.

29
00:02:08,670 --> 00:02:10,296
‫- سيدي.
‫- رقمها، علبة الثقاب.

30
00:02:10,380 --> 00:02:13,883
‫لا أعرف اسمها وأين تعمل.
‫كيف سأجدها يا "وودهاوس"؟

31
00:02:13,967 --> 00:02:19,305
‫- هلا تفقدت المرحاض؟
‫- ماذا؟ هنا؟ لماذا لم تقل ذلك؟

32
00:02:25,728 --> 00:02:30,400
‫إذن، مرحباً، أنا "سترلنغ آرتشر".

33
00:02:30,483 --> 00:02:33,027
‫لعلك تتذكرينني من الملهى.

34
00:02:33,111 --> 00:02:38,032
‫وآمل أن تتذكري ما كان بلا منازع
‫أفضل علاقة حميمة أقمتها في حياتي.

35
00:02:38,867 --> 00:02:40,702
‫أتسمعينني؟

36
00:02:40,785 --> 00:02:46,916
‫صحيح، أعرف أننا أبرمنا
‫اتفاقاً شفوياً ضمنياً على المخدرات.

37
00:02:47,000 --> 00:02:51,087
‫المخدرات؟ هذا آخر شيء أحتاجه.

38
00:02:51,170 --> 00:02:54,632
‫لدي إمساك مؤلم.

39
00:02:54,716 --> 00:02:58,845
‫كلا، مهلاً، أنت... هل...

40
00:02:58,928 --> 00:03:01,389
‫أجل فعلنا وقلت إنني رائعة.

41
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
‫كلا.

42
00:03:33,880 --> 00:03:38,384
‫"آرتشر"

43
00:03:42,180 --> 00:03:44,891
‫- حسناً، بحق السماء، فهمت.
‫- أنت تقولين هذا

44
00:03:44,974 --> 00:03:50,355
‫- لكن أخشى أن تظنيني مبالغاً بقولي...
‫- إنها كانت أفضل علاقة أقمتها قط؟

45
00:03:50,438 --> 00:03:56,569
‫كلا، إنه لو عرف أحد بالأمر فسوف...
‫انظري إلي يا "بام".

46
00:03:56,653 --> 00:03:59,197
‫- فسأقتلك بمعنى الكلمة.
‫- ليس بمعنى الكلمة.

47
00:03:59,280 --> 00:04:03,660
‫بل بمعنى الكلمة، سأمزقك إلى قطع تكفي
‫3 براميل يسع كل منها 50 غالوناً.

48
00:04:03,743 --> 00:04:09,832
‫مجموعها 150 غالوناً...
‫من جسد "بام" الرائع المثير الذي...

49
00:04:09,916 --> 00:04:13,253
‫- يا إلهي.
‫- أنا أتحداك يا عزيزي.

50
00:04:14,963 --> 00:04:20,802
‫كيف ستقبل بالنساء الأخريات
‫بعد أن عرفت "بام"؟

51
00:04:20,885 --> 00:04:26,766
‫أجل، هذا صحيح، أعني، يا إلهي!
‫مستحيل، هذا...

52
00:04:26,849 --> 00:04:30,019
‫مقزز، وكم أملت ألا أضطر
‫إلى قول هذا أبداً.

53
00:04:30,103 --> 00:04:33,064
‫لكنك تفوقت أخيراً على مأدبتك الرياضية
‫في صفك العاشر.

54
00:04:33,147 --> 00:04:37,318
‫حسناً، باديء ذي بدء فإن زوجة المدرب
‫"ممفورد" هي من توددت إلي.

55
00:04:37,402 --> 00:04:42,240
‫- وثانياً... عم نتحدث؟
‫- عن مغازلة أرملة زميلك المتوفى

56
00:04:42,323 --> 00:04:45,493
‫- في جلسة عزائه؟
‫- هذا ما تقصدينه، حسناً.

57
00:04:45,576 --> 00:04:50,540
‫أقسم لك يا "سترلنغ"،
‫أحياناً أظن إنني فشلت كأم.

58
00:04:50,915 --> 00:04:54,585
‫- أحياناً؟
‫- اصمت، وآخر ما تحتاجه هو شراب آخر.

59
00:04:54,669 --> 00:04:59,382
‫- كيف يمكنك احتساء الشراب بعد البارحة؟
‫- كيف لا يمكنك ذلك؟

60
00:04:59,465 --> 00:05:03,678
‫- لأنني لا أعاني من مشكلة.
‫- حسناً، أنا أفعل.

61
00:05:03,761 --> 00:05:07,640
‫- الخطوة الأولى هي الاعتراف بذلك يا أمي.
‫- لا أعني إدمان الشراب.

62
00:05:08,349 --> 00:05:10,685
‫مشكلتي، إضافة لتعليقاتك الساخرة

63
00:05:10,768 --> 00:05:13,688
‫هي "نيكولاي جاكوف"
‫رئيس الاستخبارات الروسية.

64
00:05:13,771 --> 00:05:16,065
‫- والذي يحتمل أن يكون والد "آرتشر".
‫- ماذا؟

65
00:05:16,149 --> 00:05:18,943
‫- كيف عرفت بذلك؟
‫- لأنني من الناس جميعاً.

66
00:05:19,027 --> 00:05:22,905
‫- تباً لـ"بام" الثرثارة.
‫- لم؟ ماذا قالت؟

67
00:05:23,114 --> 00:05:26,951
‫إضافة إلى ما يخص "جاكوف"
‫وهو ما قصدته بالطبع.

68
00:05:27,035 --> 00:05:30,246
‫لمح "نيكولاي" مؤخراً إلى رغبته المحتملة
‫في الانشقاق.

69
00:05:30,330 --> 00:05:31,748
‫- ماذا؟
‫- هذا رائع.

70
00:05:31,831 --> 00:05:33,333
‫أظنك تقصدين أنه بشع.

71
00:05:33,416 --> 00:05:37,920
‫ستتاح لـ"أيسيس" نظرة مطلعة على كل
‫عمليات الاستخبارات الروسية في العالم.

72
00:05:38,004 --> 00:05:41,966
‫- كيف يكون هذا بشعاً؟
‫- لأنه يظن أنه سينتقل للإقامة معي.

73
00:05:42,050 --> 00:05:47,138
‫بينما يتصادف أنني على علاقة
‫بـ"بيرت رينولدز" في حال نسيتما.

74
00:05:47,263 --> 00:05:50,475
‫- في الواقع نسيت ذلك فعلاً.
‫- لا أراكما معاً أبداً.

75
00:05:50,558 --> 00:05:51,851
‫هل تتواعدان أم...

76
00:05:51,934 --> 00:05:57,440
‫إنه أمر معقد نظراً لجداول عملنا
‫ونظراً... للعمل.

77
00:05:57,523 --> 00:05:59,817
‫من الصعب إيجاد وقت للخروج
‫في موعد حقيقي.

78
00:05:59,901 --> 00:06:03,654
‫- لكنكما تتقابلان فعلاً، صحيح؟
‫- أجل بالطبع لكن...

79
00:06:03,738 --> 00:06:07,950
‫لكن ليس على الملأ أبداً،
‫فقط في بيتك أو ربما في فندق أو...

80
00:06:08,034 --> 00:06:13,539
‫- أو على أرضية المصعد المتسخة؟
‫- ماذا؟ "بام" خذي جسدك البدين...

81
00:06:13,623 --> 00:06:16,167
‫واخرجي! أنا سأتكفل بالأمر،
‫سأتكفل به.

82
00:06:16,751 --> 00:06:19,712
‫- كيف عرفت بأمر المصعد؟
‫- أنا...

83
00:06:19,796 --> 00:06:22,465
‫حرص "بيرت" على أن أمحو شريط المراقبة.

84
00:06:23,674 --> 00:06:26,594
‫أتظنين أن "بيرت"
‫يخجل من الظهور برفقتي؟

85
00:06:28,012 --> 00:06:29,514
‫- "لانا".
‫- المعذرة.

86
00:06:29,597 --> 00:06:35,937
‫- آسف لكن لو اكتشف أحد الأمر لمت خجلاً.
‫- كيف يشعرني هذا في رأيك؟

87
00:06:36,020 --> 00:06:38,106
‫لا أكترث يا "بام".

88
00:06:38,439 --> 00:06:42,443
‫مع ذلك هلا دخلت هذا المرحاض
‫المتسخ وأقمت علاقة معي؟

89
00:06:42,527 --> 00:06:49,158
‫حسناً، لكن كن أكثر مشاركة هذه المرة.
‫أنت لا تبذل جهداً على الإطلاق.

90
00:06:49,242 --> 00:06:51,828
‫حين تصيغ الأمر بهذه الطريقة
‫يبدو سيئاً نوعاً ما.

91
00:06:51,911 --> 00:06:55,748
‫أفنيت 30 عاماً من حياتي
‫في خدمة الاستخبارات الروسية.

92
00:06:55,832 --> 00:07:01,462
‫والآن تجلس أيها
‫الآلي الخائن إلى مكتبي؟

93
00:07:01,546 --> 00:07:03,673
‫- كيف كنت لتصيغ الأمر؟
‫- أجل.

94
00:07:03,756 --> 00:07:06,717
‫أنت تعرضت لإجحاف بالغ فعلاً.
‫مهلاً، لا تجب بعد

95
00:07:06,801 --> 00:07:09,262
‫لأنني نقلتك إلى "سيبيريا".

96
00:07:09,345 --> 00:07:12,849
‫- "سيبيريا"؟
‫- لن يتركك "باري" هنا حزيناً.

97
00:07:12,932 --> 00:07:15,143
‫تزرع الشقاق.

98
00:07:15,226 --> 00:07:18,479
‫- هذا يضر بالروح المعنوية.
‫- حتى أنت يا "بروتوس"؟

99
00:07:18,563 --> 00:07:22,650
‫- حتى أنا يا صديقي.
‫- إذن إليك نصيحتي، ارتد ملابس ثقيلة

100
00:07:22,733 --> 00:07:26,779
‫وإياك ومجرد التفكير في
‫القيام بعمل جنوني كالانشقاق.

101
00:07:26,863 --> 00:07:30,199
‫ما كنت لأنشق أبداً،
‫أنا أحب الأم "روسيا".

102
00:07:30,283 --> 00:07:33,661
‫حتى أثناء تكسير الجليد
‫في المرحاض كي تستطيع استخدامه؟

103
00:07:33,744 --> 00:07:35,538
‫أنا أمزح بالطبع.

104
00:07:35,621 --> 00:07:38,666
‫أقرب مرحاض سيكون على
‫بعد أكثر من 900 كيلومتر عنك.

105
00:07:38,791 --> 00:07:44,714
‫آسف، احتجت إلى استخدام المرحاض.
‫لا شيء غير عادي، مجرد قضاء حاجة طبيعي.

106
00:07:44,797 --> 00:07:47,216
‫- هل انتهيت؟
‫- كدت أنتهي.

107
00:07:47,300 --> 00:07:50,761
‫إذن عد إلى البيت وأفق من تأثير الشراب
‫وتأكد من تأمين شقتك.

108
00:07:50,845 --> 00:07:55,600
‫- لم أفعل تلك الأشياء الثلاثة؟
‫- لأنه في حال جاء "نيكولاي" هنا

109
00:07:55,683 --> 00:07:59,187
‫- لن يقيم في بيتي.
‫- حسناً، لن يقيم معي.

110
00:07:59,270 --> 00:08:03,441
‫إذن اذهب وجهز البيت الآمن فلك أن تثق
‫بأن كل عملاء الاستخبارات الروسية

111
00:08:03,524 --> 00:08:08,529
‫وكافة القتلة المأجورين على هذا الجانب
‫من "برلين" سيطاردونه كالكلب.

112
00:08:09,322 --> 00:08:11,782
‫- من يطارد الكلاب؟
‫- الشرقيون.

113
00:08:16,037 --> 00:08:21,459
‫إذن حين قلت إنك تفترض أن "جاكوف" استقل
‫القطار إلى "سيبيريا"، أتعرف ماذا فعلت؟

114
00:08:21,542 --> 00:08:24,962
‫- صنعت منك أضحوكة.
‫- وهذا لا يروق "باري".

115
00:08:26,422 --> 00:08:31,219
‫لا يروق له حقاً أن يصبح أضحوكة وكما ترى...
‫حسناً، إنها هناك الآن...

116
00:08:31,302 --> 00:08:35,139
‫لكن المبرقة من مكتبنا في "سيبيريا"
‫ذكرت إن "جاكوف" لم يذهب قط.

117
00:08:35,223 --> 00:08:37,517
‫والآن ما السبب المحتمل في رأيك؟

118
00:08:38,893 --> 00:08:42,605
‫شكراً يا "بوريس"، لن أنسى هذا.

119
00:08:43,189 --> 00:08:47,318
‫وعدت نفسي ألا أبكي... وخلفت وعدي.

120
00:08:48,027 --> 00:08:51,030
‫- ما هذا؟
‫- تحسس.

121
00:08:51,113 --> 00:08:54,158
‫مم؟ التأكد من ركوب الناس القطارات؟

122
00:08:55,368 --> 00:08:57,495
‫مزحة جيدة يا "باري" الآخر.

123
00:08:57,578 --> 00:09:00,164
‫الآن سبقنا "جاكوف" بـ12 ساعة

124
00:09:00,248 --> 00:09:05,378
‫وتفاصيل كافة عمليات الاستخبارات الروسية
‫في العالم في رأسه ذي الرقعة الصلعاء.

125
00:09:06,003 --> 00:09:09,632
‫- وليست لديك أي فكرة عن وجهته.
‫- أفترض أنه في "نيويورك"

126
00:09:09,715 --> 00:09:12,301
‫- مع آل "آرتشر" البغضاء.
‫- لكن...

127
00:09:12,385 --> 00:09:15,596
‫أستطيع الافتراض
‫فقد أصبحت أضحوكة بالفعل.

128
00:09:15,680 --> 00:09:19,517
‫لذا اتصل بخليتنا النائمة في "نيويورك"
‫ثم ألغ كافة اجتماعاتي هذا الأسبوع.

129
00:09:19,600 --> 00:09:23,771
‫لأنني سأكون في "نيويورك" أنا الآخر
‫لقتل بعض الأشخاص.

130
00:09:24,480 --> 00:09:30,027
‫لا تسيئي فهم ما سأقوله لكنني تصورتك
‫تسكنين في شقة أفضل.

131
00:09:31,195 --> 00:09:34,657
‫- لم هذا مضحك؟
‫- كلا، آسفة.

132
00:09:34,740 --> 00:09:36,784
‫قصة "مارمادوك"
‫المصورة على البراد مضحكة.

133
00:09:36,867 --> 00:09:41,205
‫- هناك ماذا؟
‫- وهذا في الواقع هو بيت "أيسيس" الآمن.

134
00:09:41,289 --> 00:09:44,959
‫- نخبك.
‫- بيت آمن؟ لكنني يا "مالوري" افترضت...

135
00:09:45,042 --> 00:09:50,631
‫وهو شيء لم يجدر بك فعله،
‫أظننت أنك ستظهر فجأة فننتقل للإقامة معاً؟

136
00:09:50,715 --> 00:09:52,425
‫بالفعل، أجل.

137
00:09:53,009 --> 00:09:57,471
‫"نيكولاي"، ليس السبب أنني غير مولعة بك.

138
00:09:57,555 --> 00:10:01,976
‫- فلدينا ماض مشترك و...
‫- وربما لدينا ابن.

139
00:10:02,059 --> 00:10:07,273
‫- ربما، لكن...
‫- لكن ماذا؟ أين هو؟

140
00:10:07,356 --> 00:10:10,318
‫سؤال جيد، كان المفترض
‫به إعداد هذا المكان الحقير...

141
00:10:10,401 --> 00:10:11,819
‫- ولم يفعل.
‫- ...والآن يفترض أن يكون هنا

142
00:10:11,902 --> 00:10:14,363
‫- لمناوبة الحراسة الأولى.
‫- ولم يأت.

143
00:10:15,156 --> 00:10:18,117
‫مرحباً، أنا "لانا كين"،
‫لا بد أنك المقدم "جاكوف"، كم يسرني لقاؤك.

144
00:10:18,200 --> 00:10:20,786
‫كن لطيفاً وخذ الأغراض إلى المطبخ.

145
00:10:20,911 --> 00:10:22,872
‫إذن أظنني أتحدث نيابة عنا جميعاً

146
00:10:22,955 --> 00:10:26,500
‫حين أقول إنه لا يجب أن نقوم نحن
‫فقط بحراسة والد طفلك المحتمل.

147
00:10:26,584 --> 00:10:31,922
‫- لا أصدق أنكم جميعاً تعرفون هذا.
‫- هذا كلب كبير.

148
00:10:32,340 --> 00:10:36,260
‫إنه "مارمادوك". وبغض النظر عن أي
‫صلات شخصية بيني وبين "نيكولاي"

149
00:10:36,344 --> 00:10:39,138
‫ففائدته لنا لا تقدر
‫ويجب أن نحميه.

150
00:10:39,221 --> 00:10:42,350
‫على الأقل إلى أن نستخلص منه
‫كل ما لديه من معلومات.

151
00:10:42,433 --> 00:10:44,810
‫ثم ماذا؟ نتركه وحيداً بلا حماية؟

152
00:10:47,980 --> 00:10:51,984
‫- أنا جاد، ستقتلينني بمعنى الكلمة.
‫- بحقك، تتحدث عني

153
00:10:52,068 --> 00:10:59,075
‫- كما لو كنت مخلوقاً يمتص دماء الرجال.
‫- تشبيه مرعب لكنه دقيق.

154
00:10:59,158 --> 00:11:02,995
‫- أين تعلمت هذه الأمور كلها؟
‫- تعرف أنني نشأت في مزرعة، صحيح؟

155
00:11:03,454 --> 00:11:08,417
‫- آمل حقاً ألا يكون ذلك ذا صلة.
‫- الآنسة "كين" وأمك.

156
00:11:08,709 --> 00:11:12,088
‫- حسناً، يجب أن أنصرف، أراك لاحقاً.
‫- "لانا"، اسمعي.

157
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
‫لو كنت تريدين التودد إلي،
‫فقد أخجلت تواضعي لكن...

158
00:11:14,590 --> 00:11:16,717
‫يا إلهي، المفترض أن تحرس "نيكولاي".

159
00:11:16,801 --> 00:11:21,097
‫أجل، وفي ذلك الشأن ألا تظنين
‫أن ذلك سيكون...

160
00:11:23,933 --> 00:11:26,185
‫- محرجاً؟
‫- في الواقع هذا لطيف نوعاً.

161
00:11:26,268 --> 00:11:27,853
‫- ساعدوني قليلاً.
‫- كلا، أنت على ما يرام.

162
00:11:27,937 --> 00:11:31,899
‫أعددنا الكاميرا لاستخلاص معلوماته وسيأتي
‫أحدنا ليتسلم المناوبة بعد 8 ساعات.

163
00:11:31,982 --> 00:11:35,069
‫- مهلاً، إلى أين ستذهبون؟
‫- إلى مكان يسمى العمل.

164
00:11:35,152 --> 00:11:37,196
‫سنقضي على خلية استخبارات
‫روسية نائمة في "بروكلين"

165
00:11:37,279 --> 00:11:38,823
‫بفضل هذه المعلومات
‫الاستخباراتية من المقدم.

166
00:11:38,906 --> 00:11:42,868
‫- إنه أقل ما يمكنني عمله.
‫- لأنه سيقتلك إن لم تفعل ذلك؟

167
00:11:42,952 --> 00:11:45,454
‫- إنه موقف في صالح جميع الأطراف.
‫- حقاً؟

168
00:11:48,916 --> 00:11:51,544
‫- إذن...
‫- أجل؟

169
00:11:51,627 --> 00:11:54,213
‫- "سترلنغ".
‫- أجل؟

170
00:11:54,296 --> 00:11:58,050
‫- مضى وقت طويل.
‫- أجل، متى آخر مرة...

171
00:11:58,134 --> 00:12:03,097
‫أظن حين كنت في سجن "لوبيانكا"
‫الروسي المخيف أصعق بالكهرباء.

172
00:12:04,515 --> 00:12:10,020
‫- إذن هذا محرج قليلاً.
‫- أجل.

173
00:12:10,479 --> 00:12:12,565
‫- هلا احتسينا بعض الشراب؟
‫- حسناً، لنجرب ذلك.

174
00:12:14,150 --> 00:12:17,445
‫هيا فأنا مستعدة... "سيريل".

175
00:12:18,279 --> 00:12:22,992
‫- "سيريل".
‫- "لانا"، لا أظن هذا العمل يناسبني.

176
00:12:23,075 --> 00:12:26,537
‫لا تسيء فهم ما سأقوله
‫لكن هذا ينطبق على الباقين أيضاً.

177
00:12:26,704 --> 00:12:30,332
‫- افترض أنه كلب مسعور فحسب.
‫- يا إلهي، كفيلم "أولد يلر" بالضبط.

178
00:12:30,416 --> 00:12:33,377
‫أجل، لو كان "أولد يلر" يملك كومة
‫من كتب شفرات الاستخبارات الروسية

179
00:12:33,461 --> 00:12:36,505
‫و50... أعني 40 ألف دولار
‫في خزينة بالأرضية.

180
00:12:36,589 --> 00:12:40,092
‫كما حدد رئيس الاستخبارات الروسية
‫هويته كخلية نائمة.

181
00:12:40,176 --> 00:12:41,719
‫- من؟ "باري"؟
‫- ماذا؟

182
00:12:41,802 --> 00:12:43,846
‫أعني "باري وايت"،
‫أتحبون موسيقى الـ"آر أند بي" الناعمة؟

183
00:12:44,346 --> 00:12:50,269
‫أتعني بأن "باري ديلان" الآلي الوغد
‫يدير الاستخبارات الروسية؟

184
00:12:50,352 --> 00:12:54,648
‫فقط لو أمكنني الانشقاق أنا أيضاً
‫لأن ذلك الرجل فقد عقله اللعين.

185
00:12:54,773 --> 00:12:58,235
‫- أنا مصغية.
‫- إنه مخبول، أعني إنه ذكي

186
00:12:58,319 --> 00:13:02,573
‫أذكى من "جاكوف" بكثير ولك أن تثقي
‫بأن معلومات "جاكوف" غير موثوقة.

187
00:13:02,656 --> 00:13:06,785
‫- حقاً؟ هذا ليس عظم رأس ركبتك؟
‫- ألا تفهمين؟ ضحى "باري" بي.

188
00:13:06,869 --> 00:13:10,956
‫كي تثقي في بقية كلام "جاكوف"،
‫كان يعرف بأن "جاكوف" يريد الانشقاق لذا...

189
00:13:11,040 --> 00:13:14,502
‫- لذا أمده باستخبارات مزيفة؟
‫- أفترض ذلك.

190
00:13:14,585 --> 00:13:19,507
‫لأن "باري" أعد خطة شاملة
‫وحين تسمعينها ستجعل رأسك ينفجر...

191
00:13:19,590 --> 00:13:21,509
‫- بحق السماء.
‫- يا إلهي.

192
00:13:22,384 --> 00:13:24,011
‫- "سيريل"؟
‫- أنا آسف.

193
00:13:24,094 --> 00:13:26,722
‫أجل، أنت كذلك.

194
00:13:27,389 --> 00:13:32,269
‫بل أنا الآسف،
‫كان ينبغي أن أكون موجوداً بجانبك.

195
00:13:32,353 --> 00:13:35,648
‫اصمت، لا تفعل هذا، ماذا كنت ستفعل؟

196
00:13:35,731 --> 00:13:37,358
‫أكنت ستتزوج أمي؟

197
00:13:38,067 --> 00:13:39,443
‫هل التقيتها؟

198
00:13:39,527 --> 00:13:44,782
‫- إياك أن تسيء احترامها.
‫- أنت لست أبي.

199
00:13:49,328 --> 00:13:53,207
‫- كيف لك أن تعرف؟
‫- صحيح، أليس كذلك؟

200
00:13:53,290 --> 00:13:57,545
‫لكن يجب أن أقر بأنك لا تشبهني.

201
00:13:57,711 --> 00:14:00,965
‫لا تسىء فهم هذا لكن حمداً للسماء.

202
00:14:02,508 --> 00:14:06,428
‫- احترس أيها الأحمق الأبله.
‫- أنا آسف جداً، هاك، دعيني أجلب لك...

203
00:14:06,512 --> 00:14:09,473
‫- يا إلهي، "شيريل".
‫- "باري"؟

204
00:14:11,100 --> 00:14:13,519
‫- أملت أن أصادفك.
‫- مهلاً، حقاً؟

205
00:14:13,602 --> 00:14:19,149
‫- أعني ذلك بمعنى الكلمة.
‫- مهلاً، لم أظنك تعيش في "روسيا"؟

206
00:14:19,233 --> 00:14:24,321
‫- ربما بسبب زيي الرياضي؟
‫- صحيح، وهو يليق بك جداً بالمناسبة.

207
00:14:24,405 --> 00:14:26,824
‫السبب عضلاتي المفتولة ليس إلا.

208
00:14:28,617 --> 00:14:32,913
‫- إذن أخبرني، ما مدى قوتك؟
‫- أنا قوي إلى درجة جنونية.

209
00:14:32,997 --> 00:14:34,832
‫- أتريدين مغادرة هذا المكان؟
‫- يا إلهي، قطعاً.

210
00:14:34,915 --> 00:14:37,877
‫لكن يجب أن نذهب إلى بيتك لأن
‫رائحة فضلات القط البري تفوح في بيتي.

211
00:14:37,960 --> 00:14:41,005
‫- لا أجد رداً على هذا.
‫- إنه لا يستحق رداً.

212
00:14:41,088 --> 00:14:45,217
‫- بيتي حالياً مغمور بالماء لذا...
‫- فندق.

213
00:14:45,301 --> 00:14:48,345
‫تباً، لا أملك مالاً،
‫هذا زي رياضي بلا جيوب.

214
00:14:48,429 --> 00:14:51,390
‫- تباً.
‫- أعرف، إنه عيبه الوحيد.

215
00:14:51,473 --> 00:14:56,520
‫- مهلاً، أليس لـ"أيسيس" بيت آمن؟
‫- أجل لكن يجب أن تعدني

216
00:14:56,604 --> 00:14:59,982
‫بأن الأمور المروعة التي أظنني أتذكرها
‫عنك كلها محض ذكريات مزيفة.

217
00:15:00,065 --> 00:15:02,484
‫- أنا...
‫- لأنها كثيراً ما تأتيني.

218
00:15:02,568 --> 00:15:08,073
‫- أقسم على الرقاقة الإلكترونية في قلبي.
‫- ولا تتصرف كالفتيات معي، الفاتورة!

219
00:15:11,285 --> 00:15:14,663
‫- اترك الباب مفتوحاً.
‫- هل ستخرجين؟

220
00:15:15,122 --> 00:15:18,500
‫كلا، خطر لي فقط أن أصحب
‫أغراضي كلها في رحلة بالمصعد.

221
00:15:18,584 --> 00:15:22,630
‫- حسناً.
‫- في الواقع لدي موعد مع "بيرت رينولدز".

222
00:15:22,713 --> 00:15:24,924
‫- سنشاهد فيلم "غيتور".
‫- في بيتك؟

223
00:15:25,007 --> 00:15:28,052
‫- "(ستيرلنغ آرتشر)، نلتقي في بيتك؟"
‫- لو خرجنا يطارده المعجبون لذا...

224
00:15:28,135 --> 00:15:30,596
‫لذا فيلم على قرص مضغوط وصندوق شراب.

225
00:15:30,679 --> 00:15:35,643
‫- وطعام جاهز يعاد تسخينه ثم موعد النوم.
‫- كلا، حسناً، لن نحتسي صندوق شراب.

226
00:15:35,726 --> 00:15:39,063
‫"بام"، دعيني أسألك عن شيء.

227
00:15:39,146 --> 00:15:45,194
‫- كيف يمكنك تركي هنا ببساطة؟
‫- أساساً لأن شخصيتي إدمانية للغاية.

228
00:15:45,277 --> 00:15:48,364
‫لذا استخلص معلوماتك بنفسك
‫أمام الكاميرا وحين أعود

229
00:15:48,447 --> 00:15:52,409
‫سنتحدث عن فحص الحمض النووي
‫لو ظللت راغباً في عمل ذلك.

230
00:15:52,493 --> 00:15:55,120
‫بالطبع ما زلت أريد ذلك.

231
00:15:55,204 --> 00:15:58,666
‫لكن في تلك الأثناء
‫أتظن أنني في أمان؟

232
00:15:58,749 --> 00:16:03,379
‫يا إلهي، بالتأكيد،
‫إنه بيت آمن لا أحد يعرف مكانه.

233
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
‫- حسناً، ها هو.
‫- رائع، هل أستطيع رؤية عنقك للحظة؟

234
00:16:07,716 --> 00:16:10,427
‫"باري".

235
00:16:11,345 --> 00:16:17,393
‫"باري".

236
00:16:18,352 --> 00:16:23,732
‫ما أقصده أنك لو كنت تثقين بنفسك كامرأة
‫فمن يكترث لكونه يريد إبقاء الأمر سراً؟

237
00:16:23,816 --> 00:16:26,777
‫- حسناً، أجل لكن...
‫- لكن لا شيء

238
00:16:26,860 --> 00:16:29,446
‫ربما أنت من يستغله وليس العكس
‫لقضاء وقت ممتع.

239
00:16:29,530 --> 00:16:32,157
‫"بام"، لا تسيئي فهم ما سأقوله

240
00:16:32,241 --> 00:16:35,411
‫- لكنك لست غبية كما يدل مظهرك.
‫- حسناً.

241
00:16:37,788 --> 00:16:39,832
‫"آرتشر"، لا تتكلم، أصغ فحسب.

242
00:16:39,915 --> 00:16:41,875
‫- لم؟ ما الأمر؟
‫- استخبارات "جاكوب" غير موثوقة.

243
00:16:41,959 --> 00:16:45,963
‫ولدى "باري" خطة شاملة
‫ما لا نعرف عنها شيئاً بفضل "سيريل"...

244
00:16:46,046 --> 00:16:48,757
‫- الذي اعتذر بحرارة.
‫- صمتاً.

245
00:16:48,841 --> 00:16:53,637
‫لذا سنراجع خطتنا في البيت الآمن
‫وسنحاول أن نعرف... تباً!

246
00:16:53,721 --> 00:16:55,681
‫- ماذا؟
‫- انتظرا لتعرفا.

247
00:16:58,142 --> 00:16:59,560
‫اترك رسالة.

248
00:17:02,938 --> 00:17:07,693
‫- أجل، مهلاً، انتظر.
‫- "باري" لا ينتظر أحداً.

249
00:17:09,111 --> 00:17:11,655
‫هذا يفسد أناقة زي "باري" الرياضي.

250
00:17:12,531 --> 00:17:18,162
‫أقسم إنه لو خصص لعمله الجهد ذاته الذي
‫يخصصه لرسائله الصوتية الحمقاء...

251
00:17:18,245 --> 00:17:20,873
‫قلت إنك عرفت هذا من
‫خلية مخابرات روسية نائمة؟

252
00:17:20,956 --> 00:17:23,584
‫- قبل أن يقتله "سيريل" مباشرة.
‫- ماذا؟

253
00:17:24,251 --> 00:17:29,381
‫أنت وغد، أحقاً تظن أنك ستفلت بهذا؟

254
00:17:30,758 --> 00:17:36,096
‫- بالطبع وإلا فلم عساي أقوم به؟
‫- من يدري؟ أنت مجنون.

255
00:17:36,180 --> 00:17:37,973
‫حقاً؟

256
00:17:39,308 --> 00:17:42,478
‫بين إفساد "آرتشر" لحياتي وقيامكم
‫أيها الأوغاد بتحويلي إلى شبه آلي

257
00:17:42,561 --> 00:17:47,274
‫يذهلني أنني عاقل إلى هذا الحد أصلاً
‫وهو بالطبع مصطلح نسبي لكن...

258
00:17:47,357 --> 00:17:50,110
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبرر سلوكي.

259
00:17:50,194 --> 00:17:53,280
‫- أقصد الغاز.
‫- سأقتلك.

260
00:17:55,574 --> 00:18:00,621
‫- "مارمادوك".
‫- الموت بالغاز ليس ميتة سيئة.

261
00:18:00,704 --> 00:18:05,417
‫- مجدداً، هذا مصطلح نسبي.
‫- ولاحقاً لو أراد "سترلنغ".

262
00:18:05,501 --> 00:18:10,631
‫يمكنه الحصول على حمض نووي
‫من جثماني ليعرف إن كنت أباه حقاً.

263
00:18:10,714 --> 00:18:14,426
‫أنا واثق أن ذلك سيشبع حاجته الماسة
‫إلى إسدال الستار على ذلك.

264
00:18:14,635 --> 00:18:18,472
‫- لذا لن يحدث ذلك.
‫- لم؟ ما هذا؟

265
00:18:18,555 --> 00:18:22,392
‫يسرني سؤالك، هذا مكعب
‫ثلج بداخله شوكة مجمدة.

266
00:18:22,476 --> 00:18:26,730
‫- ماذا ستفعل به؟
‫- سأضع مكعب الثلج ذا الشوكة

267
00:18:26,814 --> 00:18:31,610
‫في فرن الـ"مايكروويف" هذا.
‫الآن سأضبط الوقت على 5...

268
00:18:31,693 --> 00:18:36,240
‫لنجعلها 10 دقائق... لا يهم،
‫الثلج لا يظهر الوقت.

269
00:18:36,323 --> 00:18:39,743
‫- يمكنه فقط أن يذوب.
‫- وحين يفعل...

270
00:18:39,827 --> 00:18:43,288
‫شرارة الشوكة وغاز الموقد...

271
00:18:44,498 --> 00:18:47,251
‫ولن يتبقى أي حمض نووي لاختبار الأبوة.

272
00:18:47,334 --> 00:18:49,753
‫كلا، الشك والريبة فقط.

273
00:18:49,837 --> 00:18:53,215
‫وآمل بمرور الوقت
‫أن يدفعا "آرتشر" إلى الجنون.

274
00:18:53,298 --> 00:18:56,760
‫وهذه هي خطتك الشاملة؟

275
00:18:57,302 --> 00:19:03,267
‫كلا، خطتي أمر آخر ورائع،
‫هذا مجرد لهو، أراك لاحقاً.

276
00:19:05,269 --> 00:19:10,941
‫"سترلنغ"، لو نجا هذا الشريط
‫من الانفجار بمعجزة ما

277
00:19:11,024 --> 00:19:14,111
‫فهناك شيء مهم جداً أريدك أن تعرفه.

278
00:19:14,194 --> 00:19:18,407
‫- أولاً مرحاضك مسدود.
‫- لا يهمني، لا أشعر بساقي.

279
00:19:18,490 --> 00:19:22,911
‫ثانياً، لو كنت تريد أن أواصل
‫تكتم علاقتنا.

280
00:19:22,995 --> 00:19:28,458
‫- أجل.
‫- إذن هناك قواعد أساسية ألا وهي...

281
00:19:28,542 --> 00:19:32,671
‫- "باري" كان هنا؟
‫- أجل لكنها تقول إنه انصرف بعد...

282
00:19:32,754 --> 00:19:36,258
‫- أخبريها أنت.
‫- أحضرني "باري" هنا.

283
00:19:36,341 --> 00:19:41,054
‫- كيف عرف بوجود هذا المكان؟
‫- لا أملك أدنى فكرة.

284
00:19:41,138 --> 00:19:45,809
‫لكنه خنقني، كان ذلك مثيراً في البداية
‫فهو قوي جداً.

285
00:19:45,893 --> 00:19:50,022
‫لكنني شعرت أنني أطفو تجاه
‫رجل ذي لحية يقف في ضوء ساطع.

286
00:19:50,105 --> 00:19:52,691
‫- بحق السماء.
‫- ربما إلى السماء.

287
00:19:52,774 --> 00:19:54,318
‫"نيكولاي".

288
00:19:54,735 --> 00:19:58,864
‫وهكذا يا "سترلنغ" تذكر.

289
00:19:58,947 --> 00:20:02,576
‫ليست الأمور دوماً كما تبدو.

290
00:20:06,580 --> 00:20:09,458
‫مرحباً.

291
00:20:09,541 --> 00:20:11,960
‫بحق السماء، أمي،
‫هذا ليس بريدي الصوتي.

292
00:20:12,753 --> 00:20:17,633
‫أمي، بحقك. الساعة الآن
‫الـ7 و 16 عشرة دقيقة بالضبط.

293
00:20:17,716 --> 00:20:22,221
‫وليت مقالب بريدي الصوتي بهذا
‫التعقيد لكنها ليست كذلك.

294
00:20:23,055 --> 00:20:24,348
‫- أمي.
‫- "سترلنغ"؟

295
00:20:24,431 --> 00:20:27,643
‫- اتركي رسالة، أنا أمزح فحسب.
‫- "سترلنغ"، هذه أنا.

296
00:20:27,768 --> 00:20:30,646
‫أين أنت؟ ما كل هذا...

297
00:20:33,815 --> 00:20:36,318
‫حسناً، أجل.

298
00:20:37,152 --> 00:20:41,907
‫- ماذا حدث؟
‫- إنه... الرجل

299
00:20:41,990 --> 00:20:44,952
‫الذي ربما كان أبي...

300
00:20:45,035 --> 00:20:48,664
‫- مات الآن.
‫- هذا محرج.

301
00:20:48,747 --> 00:20:54,086
‫الأمر برمته غلطتي لأنني بدلاً من
‫القيام بعملي كنت هنا.

302
00:20:55,295 --> 00:20:59,758
‫- شبه ثمل أقضي وقتاً مذهلاً.
‫- حسناً، ما كنت لأصفه بالمذهل.

303
00:21:00,425 --> 00:21:03,553
‫ماذا؟
‫بحقك، كنت مرهقاً.

