﻿1
00:00:13,722 --> 00:00:16,558
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:07,108 --> 00:01:11,488
‫{\an8}"الحلقة 3"

3
00:01:13,114 --> 00:01:14,866
‫لا تبدين جاهلة، لذا لا تقلقي.

4
00:01:15,533 --> 00:01:16,951
‫تبدين مثل عمل فني.

5
00:01:19,537 --> 00:01:21,289
‫دعينا ندخل إلى بيت القصيد مباشرةً.

6
00:01:22,707 --> 00:01:24,959
‫كانت هناك مراسم إنارة المصابيح
‫في يوم الجريمة.

7
00:01:26,211 --> 00:01:28,713
‫ضجيج المولدة العالي كتم صوت إطلاق النار،

8
00:01:28,922 --> 00:01:32,133
‫والحشد الكبير هناك وفّر المكان المثاليّ
‫للاختباء.

9
00:01:33,718 --> 00:01:35,637
‫لا بد أن ذلك كان سبب اختيارك ذلك اليوم.

10
00:01:36,513 --> 00:01:37,555
‫هل أنا محق؟

11
00:01:38,890 --> 00:01:40,517
‫لماذا تسألني ذلك؟

12
00:01:40,600 --> 00:01:41,851
‫أنا أطلب مساعدتك فقط.

13
00:01:43,102 --> 00:01:44,312
‫ليس لدي نية للمساعدة.

14
00:01:47,440 --> 00:01:49,484
‫الطلقات جاءت من اتجاهين.

15
00:01:51,277 --> 00:01:53,196
‫هل أنت واثقة أنك لم تري أياً من القناصين؟

16
00:01:54,989 --> 00:01:56,199
‫نعم، لم أر أحداً.

17
00:02:31,568 --> 00:02:33,069
‫أعتقد أنني قد أكون رأيت أحدهم.

18
00:02:51,754 --> 00:02:53,464
‫إذا كنت تسمي هذا مشبوهاً،

19
00:02:59,554 --> 00:03:01,264
‫أعتقد أنني رأيت أحدهم كذلك.

20
00:03:41,095 --> 00:03:42,138
‫من أنت؟

21
00:03:43,431 --> 00:03:45,350
‫هذا ليس من شأن أجنبي.

22
00:03:46,100 --> 00:03:48,102
‫دعني أسألك إذاً، من أنت حقاً؟

23
00:03:48,978 --> 00:03:50,104
‫"عصابة الصالحين"؟

24
00:03:50,688 --> 00:03:52,232
‫- "جيش الصالحين"؟
‫- إذا كنت كذلك،

25
00:03:53,316 --> 00:03:54,651
‫هل هذا يعني أننا حلفاء؟

26
00:04:02,408 --> 00:04:04,160
‫ليس لديّ أيّ فكرة عمّا تقوله.

27
00:04:06,621 --> 00:04:08,957
‫أعتذر على كوني جاهلة.

28
00:04:09,540 --> 00:04:12,168
‫كل ما تعلّمت القيام به هو الرسم.

29
00:04:12,502 --> 00:04:14,754
‫ما هو الشيء الذي تفعله هنا؟

30
00:04:15,338 --> 00:04:17,048
‫لا بدّ أنّك أكثر من مجرّد مترجم

31
00:04:17,507 --> 00:04:18,591
‫إن كنت القائم بأعمال القنصل.

32
00:04:18,675 --> 00:04:20,843
‫أنا فقط من يحق له طرح الأسئلة هنا.

33
00:04:28,059 --> 00:04:29,310
‫يمكنك الذهاب الآن.

34
00:04:54,043 --> 00:04:55,920
‫- ما هو السبب؟
‫- عذراً؟

35
00:04:56,254 --> 00:04:57,213
‫سبب ماذا، هل لي أن أسأل؟

36
00:04:58,506 --> 00:05:00,633
‫تلك المرأة التي تناديها بـ"سيدتي".

37
00:05:02,468 --> 00:05:06,014
‫لماذا يعرفها الجميع، ولماذا يقومون
‫بحمايتها؟

38
00:05:06,139 --> 00:05:07,223
‫السيدة "اي سين"؟

39
00:05:07,307 --> 00:05:09,058
‫نسيت أن أخبرك.

40
00:05:09,559 --> 00:05:11,728
‫السيدة "اي سين" هي الابنة الأصغر

41
00:05:11,811 --> 00:05:13,563
‫لعائلة "غو" المرموقة.

42
00:05:14,314 --> 00:05:16,024
‫إنها امرأة نبيلة.

43
00:05:16,441 --> 00:05:18,943
‫جدّها، اللورد "غو سا هونغ"،

44
00:05:19,027 --> 00:05:21,070
‫لم يكن مستشار جلالة الملك فقط

45
00:05:21,154 --> 00:05:22,905
‫{\an8}بل تم تكريمه أيضاً كمسؤول عن النزاهة.

46
00:05:22,989 --> 00:05:25,074
‫{\an8}"من خلال المتابعة بدقة ليلاً ونهاراً

47
00:05:25,575 --> 00:05:26,576
‫والحفاظ على العدل

48
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
‫على المرء أن يوطد النظام من الأعلى."

49
00:05:29,871 --> 00:05:33,916
‫"هناك فضائل داخلية يجب على الحاكم
‫الذي يمارس الكونفوشيوسية

50
00:05:34,709 --> 00:05:36,836
‫أن يمتلكها."

51
00:05:38,546 --> 00:05:40,298
‫- تبدو لذيذة.
‫- حقاً؟

52
00:05:40,631 --> 00:05:42,300
‫أنتم هنا، كُلوا.

53
00:05:42,383 --> 00:05:43,593
‫استمتعوا.

54
00:05:43,676 --> 00:05:46,804
‫خلال فترة المجاعة، كانت تطعم الناس

55
00:05:46,888 --> 00:05:48,639
‫الأرز من مخزونها الخاص.

56
00:05:48,723 --> 00:05:51,684
‫ليس هناك إنسان في القرى المجاورة
‫لا يدين لها بحياته.

57
00:05:52,226 --> 00:05:53,811
‫يجب أن تعرف بما أنك التقيت بها،

58
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
‫لكنها سيدة شابة مفعمة بالجمال

59
00:05:56,105 --> 00:05:58,024
‫تجهل كيف يسير العالم

60
00:05:58,107 --> 00:06:01,444
‫ولذلك فإن جميع رجال ونساء "هانسيونغ"
‫يحبونها.

61
00:06:03,446 --> 00:06:04,489
‫تبدو في حيرة.

62
00:06:06,699 --> 00:06:07,992
‫هل قلت جاهلة؟

63
00:06:08,076 --> 00:06:10,828
‫نعم سيدي، عاشت حياة محمية للغاية.

64
00:06:11,245 --> 00:06:12,580
‫يا إلهي.

65
00:06:20,004 --> 00:06:21,255
‫هل لديك مشكلة معي؟

66
00:06:22,090 --> 00:06:24,008
‫هل اقترفت خطأ؟

67
00:06:24,759 --> 00:06:25,885
‫سيدي!

68
00:06:35,144 --> 00:06:36,938
‫إنه ناجح كرجل من "جوسون"

69
00:06:37,021 --> 00:06:38,689
‫بالنظر للطريقة التي يتزعم فيها الأمريكيين.

70
00:06:38,773 --> 00:06:40,733
‫لا بد أنه تقبّل الثقافة الغربية
‫في عمر صغير.

71
00:06:51,702 --> 00:06:54,831
‫{\an8}"سيول إليكتريك"

72
00:07:04,882 --> 00:07:06,467
‫تلك العربة المعدنية الكبيرة،

73
00:07:06,551 --> 00:07:09,095
‫- إنها تجلجل بصوت عال.
‫- صحيح.

74
00:07:09,262 --> 00:07:11,431
‫مما أسمعه،

75
00:07:11,514 --> 00:07:13,975
‫فإن سائقي عربات الريكشا خسروا الكثير
‫من الزبائن بسببها.

76
00:07:14,183 --> 00:07:16,602
‫وبسبب السكاكر القاسية
‫التي تُباع في "جينغوغاي"،

77
00:07:16,686 --> 00:07:18,563
‫فإن بائعي سكاكر التافي يخسرون أعمالهم.

78
00:07:22,567 --> 00:07:24,485
‫- سيدة "هامان".
‫- نعم سيدتي.

79
00:07:24,569 --> 00:07:25,695
‫أديري الهودج.

80
00:07:26,904 --> 00:07:28,614
‫لماذا؟ هل ترغبين بالذهاب إلى مكان ما؟

81
00:07:29,198 --> 00:07:30,241
‫بما أنك ذكرت ذلك،

82
00:07:30,408 --> 00:07:32,785
‫أرغب بالذهاب إلى "جينغوغاي"
‫لشراء بعض السكاكر القاسية.

83
00:07:32,869 --> 00:07:35,538
‫إنها باهظة الثمن يا سيدتي.

84
00:07:35,621 --> 00:07:39,459
‫المخبز الفرنسي، خذها إلى المخبز الفرنسي!

85
00:07:39,542 --> 00:07:41,502
‫- بالطبع.
‫- هيا، إنه من هناك.

86
00:07:44,589 --> 00:07:45,590
‫هيا.

87
00:07:53,431 --> 00:07:54,682
‫أريد الكثير وأريدها بسرعة.

88
00:07:54,765 --> 00:07:56,350
‫الأمر مستعجل.

89
00:07:56,642 --> 00:07:58,978
‫يبدو أنك اليوم،

90
00:07:59,604 --> 00:08:02,190
‫فقدت الكثير وبسرعة كذلك.

91
00:08:02,273 --> 00:08:05,860
‫لديّ كل شيء تملكينه الآن، لذا كل ما
‫عليك فعله هو أن تنتقلي أنت.

92
00:08:05,943 --> 00:08:06,819
‫كيف تجرؤ!

93
00:08:07,320 --> 00:08:08,696
‫من تعتقد أنك تخاطب؟

94
00:08:09,030 --> 00:08:09,864
‫بئساً.

95
00:08:09,947 --> 00:08:11,407
‫أعطني المال وحسب.

96
00:08:11,491 --> 00:08:13,784
‫أخشى أنني لا أستطيع أخذ هذا.

97
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
‫السيدة "هامان" جاءت تبحث عن هذه 3 مرات.

98
00:08:17,663 --> 00:08:19,624
‫هذا يعني أن السيدة "تشو" تعرف كل شيء عنها.

99
00:08:21,042 --> 00:08:23,169
‫ماذا؟ ماذا يفترض بي أن أفعل إذاً؟

100
00:08:23,252 --> 00:08:25,338
‫أريد أن أستعيد أشيائي.

101
00:08:25,421 --> 00:08:26,464
‫عمّ تتحدثين؟

102
00:08:26,714 --> 00:08:28,883
‫ماذا تركت وراءك؟ هل أحضره لك؟

103
00:08:29,467 --> 00:08:30,343
‫سيدتي،

104
00:08:30,676 --> 00:08:33,429
‫هذه كلمات الحكماء.

105
00:08:33,513 --> 00:08:35,306
‫"في لعبة،

106
00:08:35,890 --> 00:08:38,684
‫إذا لم تعرفي من الذي يجري خداعه،
‫فربما هي أنت."

107
00:08:38,768 --> 00:08:39,936
‫ماذا؟

108
00:08:40,686 --> 00:08:42,230
‫أعد ذلك مجدداً.

109
00:08:43,231 --> 00:08:45,191
‫إذا لم تعرفي من الذي يجري خداعه...

110
00:08:45,274 --> 00:08:46,234
‫كيف تجرؤ!

111
00:08:52,782 --> 00:08:56,285
‫"المخبز الفرنسي"

112
00:08:57,703 --> 00:08:59,997
‫يا إلهي، هذا لا يصدق.

113
00:09:04,168 --> 00:09:05,169
‫هذا لذيذ.

114
00:09:07,004 --> 00:09:08,089
‫هذا لذيذ حقاً.

115
00:09:16,055 --> 00:09:18,766
‫يا إلهي، كيف وجدت هذا المكان أصلاً؟

116
00:09:29,694 --> 00:09:30,945
‫في "جوسون"...

117
00:09:36,117 --> 00:09:38,411
‫هناك من يجب أن يركعوا

118
00:09:39,036 --> 00:09:40,746
‫حتى للعوام.

119
00:09:46,294 --> 00:09:48,879
‫الأكثر من ذلك، يجب أن لا يتكلم

120
00:09:50,172 --> 00:09:51,632
‫إلى إذا...

121
00:09:56,387 --> 00:09:57,346
‫خاطبهم أحد.

122
00:09:57,430 --> 00:09:58,723
‫مذاق البطاطا طيب.

123
00:09:58,806 --> 00:10:02,810
‫في الشتاء، البطاطا المسلوقة
‫هي الوجبة الخفيفة الأفضل.

124
00:10:02,893 --> 00:10:05,479
‫يا إلهي، ما خطب الطقس؟

125
00:10:05,563 --> 00:10:06,981
‫ستكون التربة متجمدة مع حلول الغد.

126
00:10:07,064 --> 00:10:08,566
‫في "جوسون"...

127
00:10:09,567 --> 00:10:10,985
‫هذا ما تستحقونه.

128
00:10:11,068 --> 00:10:11,986
‫يُعرفون باسم الجزارين.

129
00:10:12,153 --> 00:10:15,364
‫كيف تجرؤ جزّارة مثلك أن تطأ قدماها السوق؟

130
00:10:15,448 --> 00:10:17,116
‫هذا صحيح، أيتها العاهرة!

131
00:10:17,199 --> 00:10:18,618
‫نحنا هنا للحصول على المال.

132
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
‫لم تدفعوا ثمن اللحم.

133
00:10:24,540 --> 00:10:28,377
‫- أرجوكم، ادفعوا لنا.
‫- عاهرة، كيف تجرئين على التحديق بي!

134
00:10:28,544 --> 00:10:30,546
‫أنت أيتها الـ...

135
00:10:34,216 --> 00:10:35,885
‫سوف ألقنك درساً.

136
00:10:35,968 --> 00:10:38,512
‫- أرجوك توقفي.
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

137
00:10:38,596 --> 00:10:40,431
‫كيف تجرؤ على وضع يديك القذرتين عليّ؟

138
00:10:40,514 --> 00:10:42,141
‫أيها النذل القذر!

139
00:10:42,224 --> 00:10:43,643
‫لا، لا تفعلي!

140
00:10:43,726 --> 00:10:46,145
‫- انظروا لها تمثّل دور الأم.
‫- جزاران قذران!

141
00:10:56,197 --> 00:10:57,281
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

142
00:11:12,004 --> 00:11:14,548
‫كان الجزارون يملكون سكاكين بمتناول أيديهم،

143
00:11:15,716 --> 00:11:17,426
‫لكن لم يستطيعوا استخدامها ضد أي شخص.

144
00:11:18,844 --> 00:11:20,721
‫كل ليلة كانت مليئة بالإهانة.

145
00:11:23,933 --> 00:11:25,142
‫ماذا يعني أن تكون جزاراً؟

146
00:11:27,478 --> 00:11:28,896
‫ماذا أنا؟

147
00:11:30,523 --> 00:11:33,984
‫لماذا ولدتني إذا كانت ستتم معاملتي هكذا؟

148
00:11:38,906 --> 00:11:42,660
‫لحماية أبنائهن، الأمهات في "جوسون"

149
00:11:44,245 --> 00:11:45,913
‫قتلن أنفسهنّ،

150
00:11:48,833 --> 00:11:50,084
‫تعرضن للقتل،

151
00:11:54,171 --> 00:11:55,256
‫أو...

152
00:12:00,594 --> 00:12:02,054
‫اخترن أن يتخلين عن أطفالهنّ.

153
00:12:05,474 --> 00:12:06,308
‫غادر.

154
00:12:07,017 --> 00:12:08,060
‫اذهب!

155
00:12:08,936 --> 00:12:11,564
‫مت على الطرقات، أصبح غجرياً،

156
00:12:11,647 --> 00:12:13,107
‫أو انضم إلى العصابات.

157
00:12:14,191 --> 00:12:16,193
‫تأكد أن لا تُريني نفسك مطلقاً.

158
00:12:18,654 --> 00:12:19,780
‫اذهب!

159
00:12:20,823 --> 00:12:24,368
‫لا يمكنني تحمل رؤية جزار آخر.

160
00:12:25,870 --> 00:12:27,371
‫لا أريد أن أراك، اغرب!

161
00:12:29,248 --> 00:12:31,167
‫اذهب قبل أن أقتلك!

162
00:12:41,844 --> 00:12:44,263
‫حسناً، أنا ذاهب، سأفعل!

163
00:12:49,894 --> 00:12:52,146
‫لن أعود، لن أعود أبداً!

164
00:12:53,439 --> 00:12:56,734
‫لا أريد أبوين جزارين أصلاً!

165
00:13:41,028 --> 00:13:42,279
‫"دونغ ماي"...

166
00:13:50,996 --> 00:13:54,166
‫هل تعرفين ما كان الشيء الأول
‫الذي فعلته بعد أن أتيت إلى "جوسون"؟

167
00:13:56,669 --> 00:14:00,172
‫جعلت الجميع يعرفون أنني كنت ابناً هارباً
‫لأحد الجزارين.

168
00:14:02,174 --> 00:14:03,926
‫على عكس أبي،

169
00:14:07,471 --> 00:14:09,682
‫كنت قادراً على ذبح أي شخص.

170
00:15:07,823 --> 00:15:08,824
‫أنت...

171
00:15:22,630 --> 00:15:23,464
‫يا إلهي، لا...

172
00:15:23,547 --> 00:15:24,965
‫أرجوك...

173
00:15:25,049 --> 00:15:27,927
‫أرجوك لا تقتلني يا "دونغ ماي".

174
00:15:28,510 --> 00:15:29,970
‫أنا آسفة.

175
00:15:30,596 --> 00:15:31,972
‫أعتذر عن كل شيء.

176
00:15:32,056 --> 00:15:33,891
‫أتوسل إليك، أرجوك.

177
00:15:34,391 --> 00:15:37,436
‫أرجوك، لا تقتلني.

178
00:15:38,896 --> 00:15:40,272
‫"دونغ ماي"، أرجوك.

179
00:15:45,653 --> 00:15:46,487
‫حسناً.

180
00:15:48,906 --> 00:15:50,616
‫يمكنك أن تعيشي.

181
00:15:52,201 --> 00:15:53,285
‫حقاً؟

182
00:15:54,745 --> 00:15:56,705
‫"دونغ ماي"!

183
00:15:57,289 --> 00:16:00,167
‫"دونغ ماي"! لا!

184
00:16:02,336 --> 00:16:04,380
‫ستزحفين للأبد على أطرافك الأربعة كالكلبة.

185
00:16:10,636 --> 00:16:13,222
‫لن تستطيعي الهرب أبداً.

186
00:16:17,309 --> 00:16:19,436
‫سوف تتسولين في الطرقات لبقية حياتك.

187
00:16:21,605 --> 00:16:23,857
‫ربما كان من الأفضل لك أن تموتي.

188
00:16:24,525 --> 00:16:25,859
‫هكذا...

189
00:16:30,406 --> 00:16:31,657
‫ستعيشين حياتك.

190
00:16:59,018 --> 00:17:03,439
‫يمكنك أن تعرف من نظرة أن عاهرة
‫من "جوسون" هي امرأة نبيلة.

191
00:17:03,689 --> 00:17:07,317
‫من السهل التلاعب بنبيلات "جوسون".

192
00:17:07,901 --> 00:17:09,778
‫عندما نجد طريقنا إليهن،

193
00:17:10,404 --> 00:17:11,530
‫يقتلن أنفسهن.

194
00:17:11,613 --> 00:17:13,532
‫هذا مناسب جداً.

195
00:17:13,615 --> 00:17:16,076
‫إذا قتلن أنفسهن، ستكون مشاكلنا أقل.

196
00:17:24,293 --> 00:17:26,045
‫ما هو بختي اليوم؟

197
00:17:39,892 --> 00:17:42,186
‫{\an8}"لمّ شمل: لم يكن يجب أن يلتقوا"

198
00:17:47,691 --> 00:17:48,901
‫أنت ماهرة.

199
00:18:03,248 --> 00:18:04,708
‫لا بد أنّ هناك قتالاً هناك.

200
00:18:12,883 --> 00:18:16,261
‫ليس قتالاً، هناك شيء أزعجه مجدداً.

201
00:18:16,887 --> 00:18:18,806
‫الرجل الذي يحمل سيفاً هو "غو دونغ ماي".

202
00:18:18,889 --> 00:18:21,266
‫إنه زعيم ياكوزا لديه سيطرة مطلقة
‫على هذه المنطقة.

203
00:18:22,267 --> 00:18:24,478
‫لا تنظري يا سيدتي، إنه منظر مروّع.

204
00:18:48,335 --> 00:18:51,380
‫أليس هذا الرجل من المحفّة؟

205
00:18:52,047 --> 00:18:53,632
‫قد أنقذت حياته.

206
00:19:51,690 --> 00:19:54,067
‫الجاهل لا يعرف الامتنان.

207
00:19:54,985 --> 00:19:57,863
‫ليس لديه فكرة عمّن أنقذ حياته.

208
00:19:58,405 --> 00:20:01,742
‫تم إعطاؤه فرصة ثانية ويستخدمها هكذا.

209
00:20:02,075 --> 00:20:03,160
‫يا إلهي.

210
00:21:04,263 --> 00:21:05,973
‫بماذا تفكر؟

211
00:21:08,934 --> 00:21:10,686
‫أفكر أين سأذهب.

212
00:21:13,939 --> 00:21:15,190
‫أين ستذهب؟

213
00:21:16,608 --> 00:21:18,735
‫هل أتبع الحلية وأزور عدوتي

214
00:21:21,613 --> 00:21:23,824
‫أم أتبع الوعاء وأزور منقذي؟

215
00:21:26,034 --> 00:21:27,202
‫بما أن الطقس جميل جداً،

216
00:21:30,455 --> 00:21:32,040
‫هل يجب أن أذهب في نزهة؟

217
00:21:35,961 --> 00:21:36,920
‫عفواً؟

218
00:21:37,504 --> 00:21:39,548
‫دائماً ما أذهب بعيداً، بعيداً جداً.

219
00:21:41,591 --> 00:21:43,343
‫لا أعرف أيهما أبعد.

220
00:21:46,138 --> 00:21:47,514
‫أم أنني قد وصلت؟

221
00:21:50,767 --> 00:21:52,144
‫ماذا شربت؟

222
00:21:55,230 --> 00:21:58,317
‫أنا جائع، دعنا نحضر شيئاً نأكله.

223
00:21:59,067 --> 00:22:00,694
‫هذه فكرة رائعة.

224
00:22:00,777 --> 00:22:01,611
‫دعنا نذهب.

225
00:22:14,124 --> 00:22:15,959
‫بالنسبة لشخص عاش في الخارج مدة طويلة،

226
00:22:16,043 --> 00:22:18,211
‫لا بد أن طعام "جوسون" يرضي ذوقك جيداً.

227
00:22:19,588 --> 00:22:21,798
‫لم أكن أستطيع أكل هذا عندما كنت
‫في "جوسون".

228
00:22:23,133 --> 00:22:24,343
‫عفواً؟

229
00:22:24,426 --> 00:22:25,302
‫كُل.

230
00:22:25,677 --> 00:22:26,678
‫شكراً.

231
00:22:26,970 --> 00:22:29,723
‫في الحقيقة، أنا أتضور جوعاً
‫من التفكير كثيراً طوال اليوم.

232
00:22:31,975 --> 00:22:33,894
‫قمت ببعض التفكير يا سيدي.

233
00:22:34,895 --> 00:22:38,023
‫الأمريكي الميت، "لوغان تايلور".

234
00:22:39,608 --> 00:22:41,151
‫أليس هناك شيء غريب؟

235
00:22:41,902 --> 00:22:42,986
‫ما الغريب؟

236
00:22:45,030 --> 00:22:46,823
‫أعتقد أن وراء موته

237
00:22:46,907 --> 00:22:50,035
‫سرّ أنا وأنت فقط لا نعرفه.

238
00:22:53,330 --> 00:22:54,664
‫كانت ساخنة.

239
00:22:56,124 --> 00:22:57,334
‫اسمعني يا سيدي.

240
00:22:57,417 --> 00:23:00,128
‫كان مستشاراً دبلوماسياً
‫للمحكمة الملكية ومؤيداً لليابانيين،

241
00:23:00,212 --> 00:23:01,671
‫لذا فإن موته يخصّ

242
00:23:01,755 --> 00:23:04,257
‫"أمريكا"، "جوسون" و"اليابان"،
‫ما لا يقل عن 3 دول.

243
00:23:04,674 --> 00:23:07,511
‫لكن عليّ أن أقول، كان هادئاً بشكل غريب.

244
00:23:09,262 --> 00:23:11,890
‫ربما، الجاني الذي أطلق النار عليه

245
00:23:12,808 --> 00:23:14,267
‫كان أمريكياً؟

246
00:23:19,231 --> 00:23:20,941
‫لماذا يريده الأمريكيون ميتاً؟

247
00:23:21,691 --> 00:23:22,734
‫إذاً كان يابانياً.

248
00:23:23,318 --> 00:23:25,195
‫نعم، هذه هي.

249
00:23:26,613 --> 00:23:28,907
‫في يوم الجنازة،

250
00:23:28,990 --> 00:23:31,201
‫اقتحمت جمعية "موسين"

251
00:23:31,284 --> 00:23:33,370
‫بيته وقلبته رأساً على عقب.

252
00:23:33,453 --> 00:23:34,788
‫كانوا يبحثون عن شيء ما.

253
00:23:34,871 --> 00:23:37,624
‫أرملته وأولاده في منزل الوزير "ألين".

254
00:23:38,208 --> 00:23:39,709
‫إنهم يختبئون من شيء ما.

255
00:23:41,461 --> 00:23:42,963
‫- جمعية "موسين"؟
‫- نعم.

256
00:23:43,463 --> 00:23:45,590
‫إنها منظمة يقودها رجل يدعى "غو دونغ ماي".

257
00:23:45,882 --> 00:23:47,217
‫سوف تعرف عندما تراه.

258
00:23:47,300 --> 00:23:49,094
‫يبدو واضحاً...

259
00:23:53,223 --> 00:23:55,600
‫يستلّون سيوفهم هكذا بدون تحذير،

260
00:23:56,268 --> 00:23:58,311
‫يلبسون هكذا ويبدون بهذا الشكل.

261
00:23:58,395 --> 00:24:01,231
‫أيها المترجم، نحتاج إلى الترجمة.

262
00:24:01,481 --> 00:24:03,608
‫إذا كنت تقدّر حياتك، تعال بهدوء.

263
00:24:07,028 --> 00:24:08,738
‫هل هم مع جمعية "موسين"؟

264
00:24:09,030 --> 00:24:11,533
‫لا يمكنك أن تقول ذلك بصوت عال هكذا.

265
00:24:13,326 --> 00:24:14,244
‫أنت.

266
00:24:16,872 --> 00:24:18,748
‫ابق هادئاً فقط وتناول طعامك.

267
00:24:19,541 --> 00:24:20,458
‫ابق خارج الأمر.

268
00:24:25,130 --> 00:24:26,798
‫سيدي، لماذا تفعلون هذا بي؟

269
00:24:26,882 --> 00:24:29,217
‫سيدي، أنقذني.

270
00:24:29,968 --> 00:24:31,178
‫سيدي!

271
00:24:32,179 --> 00:24:34,181
‫- سيدي!
‫- امش.

272
00:24:34,639 --> 00:24:35,682
‫اخرس.

273
00:24:40,854 --> 00:24:42,314
‫ذلك الرجل المسكين.

274
00:24:42,480 --> 00:24:44,983
‫لا يأخذون أحداً ويعود حياً.

275
00:24:45,066 --> 00:24:46,818
‫البارحة في "جينغوغاي"،

276
00:24:46,902 --> 00:24:48,987
‫"غو دونغ ماي" دخل في نوبة غضب

277
00:24:49,070 --> 00:24:50,989
‫وتسبب بحمام دم.

278
00:24:59,456 --> 00:25:02,292
‫لا أعرف بماذا يتعلق هذا، لكنني أعمل
‫مع البعثة الأمريكية.

279
00:25:02,375 --> 00:25:03,877
‫مهما كان الأمر فهو سوء تفاهم.

280
00:25:03,960 --> 00:25:05,879
‫هل تسمعونني جميعاً؟

281
00:25:06,504 --> 00:25:09,466
‫سيدي، أنا هنا!

282
00:25:12,928 --> 00:25:15,805
‫لماذا تتبعنا؟

283
00:25:20,602 --> 00:25:21,978
‫نحن ذاهبون في نفس الاتجاه.

284
00:25:22,062 --> 00:25:23,355
‫لا تهتموا بي.

285
00:25:23,438 --> 00:25:26,650
‫أخبرتك أن تبقى خارج الأمر.

286
00:25:28,526 --> 00:25:30,487
‫إذا أردتم أن تستعرضوا الأسلحة،

287
00:25:31,613 --> 00:25:32,989
‫أمتلك واحداً كذلك.

288
00:25:36,826 --> 00:25:38,411
‫يا للإزعاج.

289
00:25:39,704 --> 00:25:41,081
‫دعونا نتركه.

290
00:25:44,668 --> 00:25:45,627
‫سوف نراك في الجوار.

291
00:25:51,424 --> 00:25:52,884
‫شكراً لك سيدي.

292
00:25:52,968 --> 00:25:56,346
‫لم أصدق أنك تابعت الأكل وهم يأخذونني.

293
00:25:56,638 --> 00:25:57,931
‫سوف أردّ لك معروفك...

294
00:25:59,015 --> 00:26:00,267
‫هل يحدث هذا في كثير من الأحيان؟

295
00:26:00,809 --> 00:26:02,102
‫ما الذي يحدث؟

296
00:26:02,185 --> 00:26:04,771
‫أرادوا مترجماً وبشكل مستعجل.

297
00:26:04,854 --> 00:26:07,065
‫مترجم؟ هم؟

298
00:26:07,148 --> 00:26:09,818
‫ماذا يمكنني أن أترجم
‫وأنا لا أعرف اليابانية؟

299
00:26:12,112 --> 00:26:13,446
‫أرشدني إلى الطريق.

300
00:26:15,657 --> 00:26:16,658
‫إلى أين؟

301
00:26:17,033 --> 00:26:18,201
‫إلى حيث كانوا يأخذونك.

302
00:26:18,827 --> 00:26:20,704
‫أشعر بالفضول لماذا يريدون مترجماً
‫إنكليزياً.

303
00:26:22,539 --> 00:26:25,250
‫هل يمكنك أن تجد ذلك ثم تخبرني؟

304
00:26:25,333 --> 00:26:26,918
‫لا أشعر بالفضول على الإطلاق.

305
00:26:29,963 --> 00:26:31,047
‫هيا نذهب.

306
00:26:32,632 --> 00:26:33,967
‫في تلك الحالة،

307
00:26:35,719 --> 00:26:37,470
‫سوف أدلّك من الخلف.

308
00:26:38,138 --> 00:26:39,264
‫هيا نذهب.

309
00:26:49,357 --> 00:26:50,859
‫هل يعجبك هذا؟

310
00:26:52,569 --> 00:26:53,445
‫ما هذا؟

311
00:26:53,528 --> 00:26:57,949
‫يرتدون تلك الأزياء المخزية
‫عندما تغيب الشمس.

312
00:27:12,130 --> 00:27:15,091
‫ينبغي أن نغادر وأقدامنا ما تزال سليمة.

313
00:27:17,927 --> 00:27:19,512
‫أنت المترجم الذي رأيناه سابقاً.

314
00:27:19,596 --> 00:27:21,639
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا بنفسك؟

315
00:27:21,723 --> 00:27:23,016
‫قلت إنك ستراني في الجوار.

316
00:27:24,017 --> 00:27:25,101
‫أيها الأحمق.

317
00:27:33,610 --> 00:27:35,236
‫من هو "غو دونغ ماي"؟

318
00:27:36,488 --> 00:27:39,908
‫إذا لم تكن تستطيع قتل 10 بكل طلقة،
‫فأنت ميت.

319
00:27:39,991 --> 00:27:41,076
‫لهذا السبب أطلقت أولاً.

320
00:27:41,159 --> 00:27:43,495
‫حتى تسمع الشرطة.

321
00:27:43,870 --> 00:27:45,163
‫كذلك،

322
00:27:45,372 --> 00:27:46,623
‫ألم تكن طلقة صائبة؟

323
00:27:48,208 --> 00:27:50,126
‫هل هذا طبعك؟

324
00:27:50,210 --> 00:27:52,045
‫دعنا نبقى أحياءً إلى أن تصل المساعدة.

325
00:27:53,380 --> 00:27:54,631
‫ماذا لو قتلونا أولاً؟

326
00:27:54,714 --> 00:27:55,924
‫الآن أفكر

327
00:27:56,549 --> 00:27:59,636
‫يجب أن نرسل تلميحاً بأنني أمريكي.

328
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
‫يجب أن يساعد هذا.

329
00:28:01,888 --> 00:28:02,889
‫هل أنت جاهز؟

330
00:28:03,973 --> 00:28:06,101
‫هل هذا طبعك حقاً؟

331
00:28:06,434 --> 00:28:07,644
‫سوف أسأل مجدداً.

332
00:28:08,228 --> 00:28:10,188
‫- من هو...
‫- أنا "غو دونغ ماي".

333
00:28:27,997 --> 00:28:32,252
‫إذا أخرجت مسدسك خلال الليل
‫في "جينغوغاي" من بين كل الأماكن،

334
00:28:32,836 --> 00:28:34,671
‫ستقع في مشكلة حقيقية يا سيدي.

335
00:28:35,839 --> 00:28:38,299
‫قد لا أحضر جنازتك لأقول وداعاً.

336
00:28:38,800 --> 00:28:41,261
‫لماذا لا نعرّف عن أنفسنا الآن؟

337
00:28:45,640 --> 00:28:48,268
‫أنا "يوجين تشوي"، القائم بأعمال القنصل
‫في البعثة الأمريكية.

338
00:28:49,602 --> 00:28:51,563
‫هل هذه كنية من "جوسون"؟

339
00:28:51,646 --> 00:28:54,065
‫إنه من "أمريكا"، ليس من "جوسون".

340
00:28:56,109 --> 00:28:57,861
‫كنتُ أمريكياً البارحة.

341
00:28:58,319 --> 00:28:59,696
‫كان يُدفع لي بالدولار.

342
00:29:00,280 --> 00:29:03,324
‫اليوم، أنا ياباني، وسيُدفع لي بالين.

343
00:29:03,408 --> 00:29:05,618
‫لذلك طلبتُ مترجماً.

344
00:29:05,785 --> 00:29:08,538
‫سمعت أنه رفض وشعرتُ بالخيبة.

345
00:29:08,997 --> 00:29:10,540
‫لماذا تريد مترجماً؟

346
00:29:10,623 --> 00:29:11,583
‫من أجل المال بالطبع.

347
00:29:11,666 --> 00:29:14,127
‫لم يُدفع لي مقابل عملي،

348
00:29:14,627 --> 00:29:17,088
‫لكن لا يمكن إيجاد زبوني في أي مكان.

349
00:29:19,257 --> 00:29:20,759
‫بتعبير آخر،

350
00:29:21,843 --> 00:29:23,219
‫تم إطلاق النار عليه وقتله.

351
00:29:24,929 --> 00:29:28,349
‫الرجال الأربعة الذين ماتوا
‫وهم يحمون "لوغان" كانوا عائلتي.

352
00:29:28,433 --> 00:29:30,894
‫حياتهم لا تساوي شيئاً،

353
00:29:31,186 --> 00:29:32,353
‫لكن أجورهم ليست كذلك.

354
00:29:32,437 --> 00:29:34,689
‫على الأرملة أن تدفع،

355
00:29:34,773 --> 00:29:36,900
‫لكنها تختبئ في منزل "هوراس ألين".

356
00:29:37,400 --> 00:29:39,569
‫ليس هناك طريقة للوصول إليها الآن.

357
00:29:39,652 --> 00:29:42,739
‫كنت آمل أن أكتب خطاباً.

358
00:29:43,364 --> 00:29:47,285
‫هل سيساعدني الرجل الأمريكي النبيل في ذلك؟

359
00:29:49,829 --> 00:29:52,373
‫إذا كانت هذه هي الظروف، أعتذر.

360
00:29:53,917 --> 00:29:56,795
‫أتمنى أن أساعد، لكنني سيئ في الكتابة.

361
00:29:57,337 --> 00:29:58,213
‫أوصي بهذا الرجل.

362
00:29:58,296 --> 00:30:00,673
‫إنه سريع البديهة وسوف يساعدك.

363
00:30:03,176 --> 00:30:05,678
‫ساعده، يبدو أن الأمر مستعجل.

364
00:30:05,762 --> 00:30:06,930
‫أثق بك.

365
00:30:09,641 --> 00:30:12,268
‫سيدي، لا يمكنك المغادرة وحسب.

366
00:30:12,352 --> 00:30:14,395
‫عذراً، هيا.

367
00:30:14,479 --> 00:30:15,897
‫هيا.

368
00:30:15,980 --> 00:30:17,273
‫سيدي!

369
00:30:17,857 --> 00:30:18,942
‫سيدي.

370
00:30:19,442 --> 00:30:20,527
‫ماذا يجب أن أفعل؟

371
00:30:21,361 --> 00:30:22,612
‫ليس لدينا خيار.

372
00:30:23,488 --> 00:30:25,448
‫قد يسبب لنا العناء.

373
00:30:25,949 --> 00:30:27,325
‫دعوه يذهب.

374
00:30:28,034 --> 00:30:29,536
‫حياً.

375
00:30:37,794 --> 00:30:39,504
‫لا بد أنك قضيت حياةً معقدة.

376
00:30:40,004 --> 00:30:41,589
‫العديد من الناس يلاحقونك.

377
00:30:45,009 --> 00:30:46,845
‫سوف أبقى خارج الأمر.

378
00:30:48,388 --> 00:30:52,308
‫{\an8}"فندق (غلوري)"

379
00:30:52,433 --> 00:30:56,145
‫{\an8}المستند الذي كان مع "لوغان"

380
00:30:56,229 --> 00:30:57,772
‫قد اختفى.

381
00:30:58,064 --> 00:30:59,065
‫لحسن الحظ،

382
00:30:59,232 --> 00:31:02,277
‫يبدو أن المستند لم يقع بعد بيد اليابانيين.

383
00:31:02,360 --> 00:31:05,780
‫سوف أسمح للجيش الأمريكي بإقامة معسكر.

384
00:31:06,781 --> 00:31:09,742
‫أرسلوا رسالة رسمية إلى "أمريكا"

385
00:31:10,451 --> 00:31:11,911
‫وقوموا بالتجهيزات.

386
00:31:12,912 --> 00:31:16,165
‫هل هذا ما تريد القيام به يا صاحب الجلالة؟

387
00:31:17,917 --> 00:31:19,294
‫الوزير "ألين"،

388
00:31:19,961 --> 00:31:23,339
‫يتظاهر بمساعدتنا بوجهه اللطيف،

389
00:31:23,590 --> 00:31:25,842
‫لكنه يهتم بالأرباح الأمريكية فقط.

390
00:31:25,925 --> 00:31:27,594
‫اليابانيون...

391
00:31:29,804 --> 00:31:32,640
‫يكسبون السيطرة في جميع أنحاء "آسيا".

392
00:31:34,934 --> 00:31:37,020
‫لا أعرف طريقة أخرى

393
00:31:37,812 --> 00:31:40,356
‫لإبقائهم تحت السيطرة.

394
00:31:41,941 --> 00:31:43,401
‫هل تعرف؟

395
00:31:45,028 --> 00:31:46,654
‫لا، تقبّل اعتذاري العميق، جلالتك.

396
00:31:46,738 --> 00:31:50,283
‫أقلق كثيراً لأنه لا يمكنني النوم.

397
00:31:53,202 --> 00:31:55,246
‫قم بإيجاد المستند

398
00:31:56,205 --> 00:31:57,498
‫في أقرب وقت ممكن.

399
00:31:58,708 --> 00:32:01,753
‫سأفعل كل ما بوسعي يا صاحب الجلالة.

400
00:32:04,797 --> 00:32:08,051
‫ما زلت أجد هذا غير حضاري أبداً
‫في كل مرة أراه.

401
00:32:08,343 --> 00:32:09,802
‫الانحناء لوثيقة.

402
00:32:09,886 --> 00:32:13,514
‫الناس في "جوسون" ينحنون
‫حتى أمام الهاتف قبل أن يجيبوا.

403
00:32:15,558 --> 00:32:18,686
‫أنا المترجم "ايم غوان سو"،
‫سوف أتلقى الأمر الملكي.

404
00:32:21,397 --> 00:32:25,234
‫سأمرر هذه الرسالة في أقرب وقت
‫يعود فيه الوزير من "أونسان ماين".

405
00:32:25,818 --> 00:32:27,654
‫إنها مهمة للغاية.

406
00:32:28,655 --> 00:32:30,031
‫يجب عليك القيام بذلك.

407
00:32:30,615 --> 00:32:31,574
‫حاضر سيدي.

408
00:32:45,588 --> 00:32:47,882
‫أين أدبك؟

409
00:32:47,966 --> 00:32:49,008
‫إلى أين تذهب يا سيدي؟

410
00:32:49,092 --> 00:32:51,260
‫كما ترى، جلالة الملك بعث رسالة...

411
00:32:53,554 --> 00:32:56,015
‫افعل ما تريد، لديّ عمل عاجل.

412
00:33:01,854 --> 00:33:02,730
‫لماذا...

413
00:33:03,731 --> 00:33:06,401
‫هل قال إن هناك شيئاً أكثر أهمية
‫من الأمر الملكي؟

414
00:33:06,484 --> 00:33:09,862
‫على عكس ما يبدو عليه، إنه أمريكي تماماً.

415
00:33:10,446 --> 00:33:12,448
‫لم يعتد بعد على طرقنا.

416
00:33:12,532 --> 00:33:14,617
‫- أمريكي؟
‫- نعم يا سيدي.

417
00:33:15,284 --> 00:33:17,286
‫ربما كان ذلك لأنه عاش
‫في الخارج مدةً طويلة.

418
00:33:17,370 --> 00:33:19,330
‫سواءً مات أحد التابعين

419
00:33:19,414 --> 00:33:21,582
‫أو تلقى أمراً ملكياً، يبقى رابط الجأش...

420
00:33:23,626 --> 00:33:25,044
‫إنه غير مبال أبداً.

421
00:33:33,052 --> 00:33:34,262
‫هل تحتاج إلى قارب؟

422
00:33:36,889 --> 00:33:40,685
‫أنت الرجل الذي مرّ علينا آخر مرة.

423
00:33:45,940 --> 00:33:47,150
‫ماذا تفعل؟

424
00:33:47,692 --> 00:33:49,027
‫هل تبعتني؟

425
00:33:50,862 --> 00:33:53,406
‫أي شخص يستطيع أن يرى أنك تقفين ورائي.

426
00:33:56,909 --> 00:33:58,202
‫أحضري لي من يجدف المركب.

427
00:33:58,745 --> 00:34:00,038
‫أنا ذاهب إلى موقع فرن الفخار.

428
00:34:00,621 --> 00:34:02,081
‫ما هو العمل الذي لديك هناك؟

429
00:34:02,874 --> 00:34:05,001
‫سيدة "اي سين"، يمكنك القدوم الآن.

430
00:34:05,418 --> 00:34:07,086
‫أنا أبحث عن خزّاف، لأكون أكثر دقة.

431
00:34:07,712 --> 00:34:09,505
‫إنه من ذاكرتي القديمة، لذا لست واثقاً،

432
00:34:10,548 --> 00:34:13,092
‫لكنه غادر هذا المرسى مرةً بمركب.

433
00:34:13,176 --> 00:34:15,636
‫لم أر رجلاً يختلق قصة كهذه من قبل.

434
00:34:16,387 --> 00:34:18,431
‫تستطيع ترك اسمك في الحانة.

435
00:34:19,015 --> 00:34:21,517
‫عُد ثانيةً عندما تكون على وشك نسيان الأمر.

436
00:34:21,684 --> 00:34:22,810
‫لماذا عليّ أن أقوم بذلك؟

437
00:34:23,144 --> 00:34:25,521
‫سيدة "اي سين"، من فضلك كوني حذرة.

438
00:34:27,398 --> 00:34:29,317
‫ألم تسمع الشائعات حول "هوانغ إيون سان"؟

439
00:34:29,400 --> 00:34:31,611
‫من اليابانيين والغربيين إلى النبلاء،

440
00:34:31,694 --> 00:34:34,072
‫معظم الناس غادروا خاوي الوفاض
‫بعد الانتظار 3 أشهر

441
00:34:34,155 --> 00:34:36,866
‫في الحانة للحصول على وعاء بورسلان أبيض
‫من صنعه.

442
00:34:36,949 --> 00:34:39,952
‫لكن بفضله، يمكنني كسب لقمة العيش.

443
00:34:40,036 --> 00:34:42,538
‫سوف أوصلك إلى الطرف الآخر بسرعة يا سيدتي.

444
00:34:43,122 --> 00:34:46,125
‫هل "هوانغ إيون سان" هو اسم الخزّاف؟

445
00:34:49,629 --> 00:34:52,340
‫هل كنت ستطلب منه الفخار بدون أن تعرف اسمه؟

446
00:34:52,423 --> 00:34:53,800
‫لم يكن يعرف حتى من أكون.

447
00:34:54,550 --> 00:34:56,552
‫من الواضح أنه لن يعرف "هوانغ إيون سان".

448
00:35:02,558 --> 00:35:04,018
‫هل تعرف كيف تجذف قارباً؟

449
00:35:04,644 --> 00:35:06,604
‫لديّ الكثير من الخبرة في القوارب

450
00:35:07,188 --> 00:35:08,189
‫في العديد من الجوانب.

451
00:35:10,358 --> 00:35:13,236
‫سيدة "اي سين"، هل تعرفين هذا الرجل؟

452
00:35:17,949 --> 00:35:18,825
‫لا تنس...

453
00:35:19,575 --> 00:35:22,036
‫أن تأخذ ما تبقى لك من المال
‫من البايكسوك الذي أكلته.

454
00:35:46,811 --> 00:35:47,895
‫أنا مدين لك.

455
00:35:49,939 --> 00:35:50,940
‫إذاً سدد لي.

456
00:35:54,610 --> 00:35:55,695
‫إذا سنحت الفرصة.

457
00:35:56,112 --> 00:35:57,572
‫سوف تحصل على فرصة

458
00:36:00,032 --> 00:36:01,242
‫إذا رغبت بالتسديد لي.

459
00:36:11,502 --> 00:36:12,879
‫لماذا تذهبين إلى موقع فرن الفخار؟

460
00:36:14,505 --> 00:36:16,257
‫ألم تنته من استجوابي؟

461
00:36:19,927 --> 00:36:21,679
‫هذا ليس من شأن أجنبي.

462
00:36:44,410 --> 00:36:45,453
‫دعني أرى.

463
00:36:47,580 --> 00:36:50,124
‫ما أجمله!

464
00:36:51,834 --> 00:36:54,545
‫هذا جميل جداً.

465
00:36:55,546 --> 00:36:57,715
‫إنه مذهل.

466
00:37:00,259 --> 00:37:01,636
‫لا يمكننا بيع هذا يا معلمي.

467
00:37:01,719 --> 00:37:03,596
‫فيه صدع هنا.

468
00:37:03,804 --> 00:37:05,431
‫اصمت أيها المغفل.

469
00:37:05,681 --> 00:37:07,558
‫الكثير من الناس يطلبون مني
‫الأواني التي أصنعها.

470
00:37:07,767 --> 00:37:08,684
‫لا يا معلمي.

471
00:37:08,768 --> 00:37:12,021
‫بيع آنية مثل هذه سوف يفسد سمعتك.

472
00:37:12,104 --> 00:37:13,439
‫هل فهمت؟

473
00:37:13,898 --> 00:37:15,149
‫تكلّم بأدب!

474
00:37:16,025 --> 00:37:19,111
‫اسمع أيها الأحمق، عليك فقط أن تبقي
‫فمك مغلقاً.

475
00:37:19,487 --> 00:37:21,364
‫هذا صدع متشكل طبيعياً،

476
00:37:21,447 --> 00:37:24,450
‫وحتى هذا الصدع هو جزء من فني.

477
00:37:25,284 --> 00:37:27,203
‫اتركه! اتركه أيها الأحمق.

478
00:37:27,328 --> 00:37:29,789
‫إذاً ماذا ستفعل لتتحقق
‫من أنهم لن يخبروا أحداً؟

479
00:37:35,586 --> 00:37:36,796
‫حسناً...

480
00:37:41,342 --> 00:37:44,095
‫أعتقد أنّ السيدة "اي سين" امرأة كتومة،

481
00:37:45,012 --> 00:37:48,349
‫وهذا الشاب هنا يبدو من النوع الصامت.

482
00:37:48,724 --> 00:37:51,644
‫لن يكون لديّ ما أقلق حوله
‫طالما أبقيت فمك مغلقاً.

483
00:37:51,727 --> 00:37:53,312
‫ما هي المشكلة؟

484
00:37:54,480 --> 00:37:56,357
‫أنا أعتذر يا سيدة "اي سين".

485
00:37:56,440 --> 00:37:59,110
‫سوف أجهز كل شيء بأسرع ما يمكن.

486
00:37:59,694 --> 00:38:00,611
‫أعتذر مجدداً.

487
00:38:01,195 --> 00:38:03,656
‫أنا معتادة على ذلك، لا تقلق بشأنه.

488
00:38:10,913 --> 00:38:13,666
‫سيدة "اي سين"، أعرف لماذا أنت هنا،

489
00:38:15,001 --> 00:38:18,796
‫لكن هذا الرجل الذي يبدو أنه تقبّل
‫الثقافة الغربية، ماذا يفعل هنا؟

490
00:38:19,338 --> 00:38:21,632
‫لا بد أنّ "هونغ با" أرسله إلى هنا لسبب ما.

491
00:38:23,509 --> 00:38:26,304
‫شكراً لك يا سيدي، شكراً جزيلاً لك.

492
00:38:27,013 --> 00:38:29,348
‫توقف عن الثرثرة وانج بنفسك

493
00:38:29,432 --> 00:38:31,684
‫واذهب إلى "أمريكا".

494
00:38:32,810 --> 00:38:34,020
‫أنا مجذف قارب السيدة "اي سين".

495
00:38:34,770 --> 00:38:35,896
‫مجذف قاربها؟

496
00:38:37,315 --> 00:38:39,650
‫إذاً ألا يجب أن تكون تحرس مجذافك
‫في القارب؟

497
00:38:39,734 --> 00:38:42,570
‫لماذا جئت كل هذا الطريق إلى هنا؟

498
00:38:44,155 --> 00:38:46,449
‫جئت إلى هنا لألتقي بخزّاف مشهور،

499
00:38:47,241 --> 00:38:48,868
‫لكن أعتقد أنه ليس موجوداً اليوم.

500
00:38:49,160 --> 00:38:50,286
‫يا إلهي.

501
00:38:50,786 --> 00:38:54,665
‫لم يسبق لي مقابلة أي شخص يقول
‫هذه النكات المضحكة مباشرة بلا مقدمات.

502
00:38:56,334 --> 00:38:59,670
‫لا بد أنّك تتبع طرقك الخاصة
‫في كل شيء، لم تتقدم في العمر كثيراً.

503
00:38:59,754 --> 00:39:02,506
‫ماذا؟ عمّ تتحدث الآن؟

504
00:39:04,342 --> 00:39:05,468
‫هل أعرفك يا سيد؟

505
00:39:05,718 --> 00:39:07,053
‫أنت رجل غريب.

506
00:39:07,762 --> 00:39:09,263
‫كنت فظاً معي حتى هذه اللحظة.

507
00:39:09,347 --> 00:39:10,931
‫لماذا تتحدث بتهذيب فجأة؟

508
00:39:11,474 --> 00:39:12,933
‫حسناً، أعتقد أنني يمكن أن أحزر

509
00:39:13,017 --> 00:39:14,852
‫أنني لست شخصاً تستطيع ازدراءه.

510
00:39:15,478 --> 00:39:16,479
‫ماذا؟

511
00:39:17,063 --> 00:39:20,274
‫يا إلهي، من أين جاء هذا الرجل؟

512
00:39:21,359 --> 00:39:22,943
‫لماذا أحضرت هذا الرجل الوقح...

513
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
‫جندي البندقية "جانغ" طلب مني
‫أن أسلّم عليك.

514
00:39:25,738 --> 00:39:28,157
‫أموره بخير، ما زال على حاله.

515
00:39:28,240 --> 00:39:29,533
‫يا إلهي.

516
00:39:30,076 --> 00:39:32,370
‫ومن المؤكد أنه ما زال فظاً كما كان دائماً.

517
00:39:32,453 --> 00:39:35,498
‫طلب مني على الأقل أن أبلغك سلامه
‫لأنه يعدّك صديقاً.

518
00:39:35,581 --> 00:39:38,459
‫فهمت الأمور بشكل خاطئ يا سيدتي.

519
00:39:38,542 --> 00:39:41,003
‫أنا ووالد الشقي "سيونغ غو"

520
00:39:41,087 --> 00:39:43,214
‫كنا أصدقاء.

521
00:39:45,883 --> 00:39:48,260
‫بالمناسبة، لماذا

522
00:39:48,344 --> 00:39:51,013
‫تقف هناك وتتكلف الابتسام أيها الشاب؟

523
00:39:51,639 --> 00:39:54,767
‫إذا كان هناك شيء مضحك،
‫رجاءً شاركه حتى نضحك معاً.

524
00:39:54,850 --> 00:39:57,686
‫هل تنفث غضبك عليّ لأنك لا تستطيع المجادلة
‫مع سيدة نبيلة؟

525
00:39:58,187 --> 00:39:59,397
‫هذا مثير للشفقة.

526
00:40:00,189 --> 00:40:01,565
‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟

527
00:40:02,066 --> 00:40:04,193
‫- كيف تجرؤ...
‫- بما أنني جئت كل الطريق إلى هنا بأي حال،

528
00:40:04,276 --> 00:40:05,569
‫سوف آخذ إناءً.

529
00:40:05,653 --> 00:40:07,238
‫لكن ليس الإناء المتصدع.

530
00:40:07,321 --> 00:40:08,364
‫لن أبيعك شيئاً!

531
00:40:09,156 --> 00:40:11,283
‫هناك قائمة انتظار للناس
‫من جميع أنحاء العالم،

532
00:40:11,867 --> 00:40:14,245
‫ممن سيكونون سعيدين حتى بشراء
‫الأواني المتصدعة.

533
00:40:16,872 --> 00:40:19,375
‫يا "كو"! لماذا تستغرق وقتاً طويلاً؟

534
00:40:19,875 --> 00:40:20,960
‫أسرع.

535
00:40:21,043 --> 00:40:24,880
‫أريد أن يرحل هؤلاء الناس، أحضره بسرعة!

536
00:40:26,382 --> 00:40:27,800
‫أسرع الآن!

537
00:40:34,890 --> 00:40:35,724
‫يا إلهي.

538
00:41:43,459 --> 00:41:45,878
‫رفض أن يبيعني، كيف اشتريت هذه الأواني؟

539
00:41:47,171 --> 00:41:48,547
‫نتاجر معاً منذ فترة طويلة.

540
00:41:50,925 --> 00:41:53,469
‫أعطوك في الغالب أوان متصدعة أو مكسورة.

541
00:41:55,471 --> 00:41:57,890
‫حتى أشياء مثل تلك قابلة للاستخدام.

542
00:41:59,600 --> 00:42:01,018
‫أنت مقرّبة من جندي بندقية،

543
00:42:01,477 --> 00:42:04,313
‫وقطعت كل الطريق إلى هنا لشراء أوان مكسورة.

544
00:42:05,189 --> 00:42:08,234
‫لا يمكن استخدامها حقاً لتخزين الأشياء.

545
00:42:09,235 --> 00:42:10,736
‫لا بد أنها للتدريب على إطلاق النار.

546
00:42:13,906 --> 00:42:14,907
‫لا أفهم قصدك تماماً.

547
00:42:14,990 --> 00:42:16,742
‫يبدو أنك تفهمينني.

548
00:42:27,127 --> 00:42:29,672
‫لا تأخذي فكرة خاطئة، أنا لست جيداً
‫في التجذيف وحسب.

549
00:42:44,728 --> 00:42:47,356
‫لا تأخذ فكرة خاطئة، أنا لست معتادة
‫على أن أكون في قارب وحسب.

550
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
‫لماذا أردت أن تأتي إلى موقع فرن الفخار؟

551
00:42:56,532 --> 00:42:59,034
‫لم يبد أنك أردت الأواني من عنده.

552
00:42:59,827 --> 00:43:01,036
‫أردت أن أراه فقط.

553
00:43:02,746 --> 00:43:04,832
‫لم يبد أنكما تعرفان بعضكما.

554
00:43:05,457 --> 00:43:06,458
‫أنا أعرفه.

555
00:43:09,169 --> 00:43:10,462
‫لقد نسي أمري فقط.

556
00:43:13,048 --> 00:43:16,635
‫بنادق الترباس الروسية لها سبطانات طويلة
‫وارتداد قوي،

557
00:43:16,719 --> 00:43:18,512
‫لذا من الصعب المناورة بها
‫إن كنت صغيرة الحجم.

558
00:43:18,721 --> 00:43:21,098
‫لكنها أكثر دقة من البنادق الألمانية،

559
00:43:21,181 --> 00:43:23,225
‫لذا احتمال عدم إصابتك الهدف سيكون أقل.

560
00:43:23,309 --> 00:43:26,103
‫حتى عندما تكونين خارج المدى المجدي.

561
00:43:27,187 --> 00:43:30,316
‫عليك أن تتدربي على حملها
‫بشكل مناسب قبل أن تتدربي على التصويب بها.

562
00:43:34,445 --> 00:43:35,571
‫تلك هي نصيحتي لك.

563
00:43:36,488 --> 00:43:38,240
‫حسناً، ربما لا تفهمينني على أي حال.

564
00:43:41,035 --> 00:43:42,494
‫من الواضح أنني لا أفهمك.

565
00:43:53,839 --> 00:43:56,467
‫كم تكلّف مثل هذه الحلي؟

566
00:43:57,801 --> 00:43:58,927
‫تعني سعرها؟

567
00:43:59,011 --> 00:44:01,722
‫كم كانت تكلفتها قبل حوالي 30 سنة؟

568
00:44:03,265 --> 00:44:05,017
‫منذ 3 عقود؟

569
00:44:07,186 --> 00:44:09,271
‫كان يجب أن تكون قادراً
‫على شراء كيس كبير من الأرز.

570
00:44:16,403 --> 00:44:18,197
‫قيمة هذا لا تقل عن 3 وزنات من الأرز.

571
00:44:19,948 --> 00:44:21,200
‫لا تستبدلها بأقل من ذلك.

572
00:44:29,792 --> 00:44:31,293
‫لم تكن تعرف حتى كم تبلغ قيمتها.

573
00:44:41,220 --> 00:44:42,888
‫ألن تجذف القارب؟

574
00:44:44,223 --> 00:44:46,141
‫شرد غاب ذهني للحظة.

575
00:44:47,267 --> 00:44:48,852
‫بماذا كنت تفكر؟

576
00:44:49,853 --> 00:44:51,480
‫أنت لا تجيبين عن أيّ من أسئلتي.

577
00:44:56,485 --> 00:44:58,195
‫أرتدي الحلي دائماً

578
00:44:58,278 --> 00:45:00,572
‫لأتحقق من أنني أبدو مختلفة عندما أتنكر.

579
00:45:04,743 --> 00:45:08,664
‫قرأت في الصحيفة أننا نعيش
‫في الحقبة الرومانسية الآن.

580
00:45:09,623 --> 00:45:10,666
‫ربما يكون ذلك صحيحاً.

581
00:45:12,167 --> 00:45:14,503
‫أولئك الذين تقبلوا الثقافة الغربية
‫يستمتعون بالقهوة،

582
00:45:14,670 --> 00:45:15,879
‫ويرتدون ملابس من "فرنسا"،

583
00:45:16,463 --> 00:45:18,173
‫{\an8}وتثيرهم السلع المستوردة.

584
00:45:18,966 --> 00:45:20,426
‫{\an8}أنا لست مختلفة.

585
00:45:23,220 --> 00:45:24,513
‫لكن رومانسيتي

586
00:45:25,931 --> 00:45:28,058
‫تكمن في فوهة بندقية ألمانية.

587
00:45:33,772 --> 00:45:34,857
‫من يعرف؟

588
00:45:36,066 --> 00:45:38,402
‫الطريقة التي رأيتني بها تلك الليلة

589
00:45:41,572 --> 00:45:43,282
‫ربما كانت رومانسية بحد ذاتها.

590
00:46:04,178 --> 00:46:06,388
‫امرأة شابة من واحدة من أكثر
‫العائلات النبيلة في "جوسون"

591
00:46:07,181 --> 00:46:08,807
‫لا ينبغي أن تصرّح بهذا.

592
00:46:10,809 --> 00:46:11,894
‫أنت محق.

593
00:46:13,020 --> 00:46:14,104
‫سُررت بمقابلتك.

594
00:46:14,980 --> 00:46:16,773
‫دعني أعرف إن كنت تريد أواني البورسلان.

595
00:46:17,357 --> 00:46:19,735
‫لم أكن أعرف أن لديّ رفيق سلاح قريب جداً.

596
00:47:24,633 --> 00:47:26,552
‫بئساً، لماذا استغرقت وقتاً طويلاً؟

597
00:47:26,635 --> 00:47:28,554
‫أشعر بالقلق.

598
00:47:41,650 --> 00:47:44,403
‫يا إلهي، لماذا استغرقت وقتاً طويلاً؟

599
00:47:44,486 --> 00:47:46,071
‫هل تمكنت من إرسال البرقية؟

600
00:47:46,738 --> 00:47:49,366
‫نعم فعلت، "(هوي سيونغ)، أيها الشقي!

601
00:47:50,659 --> 00:47:51,743
‫ابني العزيز،

602
00:47:52,327 --> 00:47:54,079
‫كيف حالك بعيداً جداً عن عائلتك؟

603
00:47:54,162 --> 00:47:55,747
‫لا نسمع أخبارك منذ أشهر

604
00:47:55,831 --> 00:47:58,834
‫إلا إذا تواصلت معك أولاً..."

605
00:47:58,917 --> 00:48:01,336
‫عزيزتي، آمل أن لا تكوني كتبت كل ذلك

606
00:48:01,420 --> 00:48:03,171
‫في رسالة البرقية.

607
00:48:03,255 --> 00:48:05,549
‫كلمة واحدة تكلّف وزنة من الأرز.

608
00:48:06,800 --> 00:48:08,343
‫رغبت بأن أكتب كل ذلك،

609
00:48:08,427 --> 00:48:11,597
‫لكنني كتبت، "عليك أن تعود إلى لمنزل."
‫هذه الكلمات الأربع فقط.

610
00:48:11,680 --> 00:48:12,681
‫هل أنت سعيد الآن؟

611
00:48:12,764 --> 00:48:14,850
‫يا إلهي، قد أرعبتني لبرهة.

612
00:48:16,476 --> 00:48:18,437
‫أترى، البرقية ستصل إلى "إنتشيون" فقط

613
00:48:18,520 --> 00:48:21,023
‫ويتم تسليمها شخصياً إلى "اليابان" من هناك.

614
00:48:21,106 --> 00:48:23,275
‫أخبرتك أنني يجب أن أذهب إلى "اليابان"
‫بنفسي

615
00:48:23,358 --> 00:48:27,195
‫وأجرّ ذلك الشقي إلى لمنزل.

616
00:48:27,279 --> 00:48:29,698
‫عزيزتي، ركوب العبّارة إلى "اليابان"
‫يكلّف كيساً كبيراً من الأرز.

617
00:48:29,781 --> 00:48:32,284
‫بئساً! هل الأرز مهم لك أكثر من ابننا؟

618
00:48:33,410 --> 00:48:35,203
‫إذا لم يعد إلى المنزل هذا العام،

619
00:48:35,287 --> 00:48:38,248
‫لن يكون لعائلتنا أي وريث.

620
00:48:38,373 --> 00:48:41,376
‫علينا أن نفعل كل ما يتطلبه الأمر
‫لنعيده إلى المنزل.

621
00:48:42,961 --> 00:48:46,673
‫ذلك الشقي، لا أصدق كم هو غير ناضج
‫مع أن عمره 30 سنة.

622
00:48:48,967 --> 00:48:50,761
‫إنه في الـ32 الآن.

623
00:48:53,430 --> 00:48:56,683
‫متى أصبح ذلك الأحمق كبيراً جداً؟

624
00:49:01,438 --> 00:49:03,899
‫"عليك أن تعود إلى المنزل"

625
00:49:04,483 --> 00:49:07,527
‫ماذا لو كانت الفتاة التي يريد والداك
‫أن تتزوجها قبيحة؟

626
00:49:09,279 --> 00:49:11,531
‫سيكون عليّ أن أتزوجها رغم ذلك.

627
00:49:12,240 --> 00:49:14,326
‫هكذا تجري الأمور في "جوسون".

628
00:49:21,917 --> 00:49:27,130
‫كم هذا قاس، بلدك يضعك في كثير من المحن.

629
00:49:31,259 --> 00:49:35,305
‫ماذا ستفعل عندما تعود إلى "جوسون"،

630
00:49:35,847 --> 00:49:37,140
‫يا سيدي الشاب؟

631
00:49:40,102 --> 00:49:41,478
‫لن أفعل شيئاً.

632
00:49:42,104 --> 00:49:43,271
‫لماذا؟

633
00:49:45,190 --> 00:49:46,692
‫ماذا فعلت في "اليابان"؟

634
00:49:48,402 --> 00:49:49,736
‫صحيح.

635
00:49:53,198 --> 00:49:54,366
‫التقيت...

636
00:49:55,951 --> 00:49:57,327
‫بك.

637
00:49:59,162 --> 00:50:00,831
‫أيها الرجل الآثم.

638
00:50:06,545 --> 00:50:07,671
‫أنت محقة.

639
00:50:09,548 --> 00:50:10,841
‫قد اقترفت الكثير من الذنوب.

640
00:50:11,633 --> 00:50:13,385
‫تتكلم بلغتك مجدداً.

641
00:50:14,344 --> 00:50:17,681
‫عليك أن تنضم إلى عربة الموسيقى
‫عندما تعود إلى "جوسون".

642
00:50:18,265 --> 00:50:23,145
‫سمعت أن كل شخص في "جوسون"
‫يحاول أن يبيع البلد.

643
00:50:26,857 --> 00:50:27,983
‫معك حق.

644
00:50:29,401 --> 00:50:31,445
‫كل شخص يحاول أن يبيعه للدول الأخرى.

645
00:50:33,155 --> 00:50:35,532
‫لا أعرف حتى إن كان هناك أراض متبقية للبيع.

646
00:50:36,241 --> 00:50:38,118
‫يا إلهي، مجدداً...

647
00:50:44,291 --> 00:50:45,333
‫سيدة "اي سين"، ها هو.

648
00:50:46,084 --> 00:50:47,461
‫قمت بعمل رائع.

649
00:50:49,087 --> 00:50:51,798
‫أعتقد أن السيد الشاب "هوي سيونغ"
‫ما زال عليه أن يعود

650
00:50:52,090 --> 00:50:54,217
‫بينما تحصل السيدة "اي سين"
‫على ثوب جديد كل عام.

651
00:50:57,637 --> 00:51:00,682
‫رجل قطع المحيط لأهداف كبيرة

652
00:51:01,808 --> 00:51:03,769
‫دراسته تأتي في المقدمة بالطبع.

653
00:51:04,644 --> 00:51:06,188
‫أنت لطيفة للغاية يا سيدتي.

654
00:51:06,605 --> 00:51:09,107
‫السيدة "اي سون" أخبرتني ذلك عنك.

655
00:51:10,859 --> 00:51:11,943
‫هل فعلت؟

656
00:51:14,404 --> 00:51:15,447
‫ماذا تعني بذلك؟

657
00:51:17,282 --> 00:51:20,035
‫{\an8}السيدة "اي سون" اشترت حذاءً غربياً.

658
00:51:20,452 --> 00:51:23,163
‫{\an8}لكنها لم تدفع ثمنه، وقالت إنك ستدفعين.

659
00:51:23,246 --> 00:51:26,124
‫ستغضب السيدة "تشو" كثيراً إذا اكتشفت ذلك.

660
00:51:27,667 --> 00:51:30,545
‫الأحذية الغربية تُصنع
‫في المتجر الرئيسي، أليس كذلك؟

661
00:51:31,129 --> 00:51:32,130
‫نعم سيدتي.

662
00:51:34,841 --> 00:51:36,426
‫سوف أدفع ثمن ما أخذته.

663
00:51:36,510 --> 00:51:38,553
‫كما أنني أريد تفصيل حذاء مماثل.

664
00:51:38,637 --> 00:51:41,348
‫سوف أذهب للمتجر الرئيسي بنفسي.

665
00:51:41,598 --> 00:51:43,558
‫- أخبرهم بذلك.
‫- حاضر سيدتي.

666
00:51:47,729 --> 00:51:49,648
‫المتجر الرئيسي في "جيمولبو".

667
00:51:49,940 --> 00:51:51,358
‫هل ستقطعين تلك المسافة؟

668
00:51:52,567 --> 00:51:53,610
‫لماذا؟

669
00:51:54,027 --> 00:51:57,239
‫سأقتنص هذه الفرصة لأركب القطار.

670
00:51:58,073 --> 00:51:59,282
‫يا إلهي.

671
00:51:59,366 --> 00:52:02,244
‫أريد أن أرى إن كان سريعاً حقاً
‫كما يقول الناس.

672
00:52:03,119 --> 00:52:04,746
‫لن أعرف ذلك إن لم أجربه بنفسي.

673
00:52:06,540 --> 00:52:07,999
‫لا تخافي.

674
00:52:09,084 --> 00:52:10,794
‫دعي السيد "هاينغرانغ" يعرف كذلك.

675
00:52:11,211 --> 00:52:12,045
‫نحن...

676
00:52:12,379 --> 00:52:14,172
‫نحن سنذهب أيضاً؟

677
00:52:14,756 --> 00:52:16,258
‫يا إلهي.

678
00:52:16,883 --> 00:52:19,594
‫إذاً سأحتاج إلى ملابس جديدة.

679
00:52:20,262 --> 00:52:22,681
‫يجب أن أرتدي ملابس مناسبة
‫إذا كنا سنذهب بعيداً.

680
00:52:28,478 --> 00:52:30,355
‫{\an8}الأحذية الغربية لها قياسات
‫تختلف عن الدانغهي.

681
00:52:30,438 --> 00:52:31,648
‫{\an8}من فضلك انتظري في الداخل.

682
00:52:31,731 --> 00:52:33,608
‫{\an8}"الدانغهي: حذاء جلدي تقليدي"

683
00:52:36,528 --> 00:52:38,738
‫احزر ماذا.

684
00:52:39,406 --> 00:52:41,199
‫سوف نركب القطار.

685
00:52:41,616 --> 00:52:44,494
‫يا إلهي، لا يمكن أن ترتدي هذه الملابس.

686
00:52:44,995 --> 00:52:46,079
‫نركب ماذا؟

687
00:52:46,496 --> 00:52:49,374
‫هل ترغب السيدة "اي سين" أن تركب
‫تلك العربة المعدنية المصنوعة في "اليابان"؟

688
00:52:49,541 --> 00:52:51,459
‫ربما صنعها اليابانيون.

689
00:52:51,543 --> 00:52:53,169
‫لكنّ رجال "جوسون" يقودونها.

690
00:52:53,253 --> 00:52:54,838
‫لا تكن سخيفاً.

691
00:52:55,422 --> 00:52:57,465
‫ألا تمتلك ثوباً مناسباً؟

692
00:52:57,549 --> 00:52:59,676
‫طالما أنه يقيني البرد، فهو جيد.

693
00:52:59,759 --> 00:53:01,887
‫ماذا أريد أيضاً؟ هذا أنا.

694
00:53:02,512 --> 00:53:04,848
‫أين تنفق كل أموالك؟

695
00:53:05,849 --> 00:53:08,268
‫أنا أوفرها حتى أشتري لك شيئاً إذا احتجت.

696
00:53:08,351 --> 00:53:09,936
‫هل تريدين ملابس جديدة؟

697
00:53:11,021 --> 00:53:12,772
‫من؟ أنا؟

698
00:53:12,981 --> 00:53:14,316
‫لماذا قد تشتري لي شيئاً؟

699
00:53:14,649 --> 00:53:15,984
‫لا بد أنك تمتلك الكثير من المال.

700
00:53:16,067 --> 00:53:18,987
‫هيا، هل لديك ثوب مناسب أم لا؟

701
00:53:19,070 --> 00:53:21,656
‫لماذا تتفوه بالهراء دون أن تجيب أسئلتي؟

702
00:53:25,327 --> 00:53:26,244
‫هل أنت بردان؟

703
00:53:26,745 --> 00:53:30,415
‫البرد يتسلل إليك كلما كبرت في السن.

704
00:53:31,625 --> 00:53:32,959
‫ماذا يجب أن أرتدي؟

705
00:53:33,460 --> 00:53:37,172
‫ثوب من الحرير سيكون مناسباً.

706
00:53:37,923 --> 00:53:39,424
‫هل يمكنك أن تقرضني بعض المال؟

707
00:54:01,196 --> 00:54:02,447
‫دقيقة واحدة يا سيدي.

708
00:54:02,530 --> 00:54:04,491
‫سوف أساعدك بعد أن آخذ قياس
‫السيدة "اي سين".

709
00:54:13,124 --> 00:54:14,334
‫قد انتهينا سيدتي.

710
00:54:17,587 --> 00:54:18,546
‫اتركها هنا.

711
00:54:19,839 --> 00:54:20,715
‫حاضر سيدتي.

712
00:54:24,260 --> 00:54:26,888
‫سوف أذهب لإحضار أغراض السيدة وأعود.

713
00:54:36,189 --> 00:54:37,232
‫لم...

714
00:54:39,401 --> 00:54:40,652
‫أحضر الكثير من الملابس.

715
00:54:44,030 --> 00:54:46,366
‫لا بد أنك لن تبقى في "جوسون" لمدة طويلة.

716
00:54:46,825 --> 00:54:48,660
‫على العكس تماماً، لهذا السبب أنا هنا.

717
00:54:53,123 --> 00:54:54,082
‫تبدو جميلة عليك.

718
00:54:57,460 --> 00:54:59,713
‫أشك أنك تعرفين ما لون هذه البدلة.

719
00:55:09,389 --> 00:55:11,057
‫الأزرق الداكن يبدو جميلاً عليك.

720
00:55:12,100 --> 00:55:13,893
‫يجعلك تبدو مثل القنفذ.

721
00:55:17,063 --> 00:55:19,065
‫هذه صدفة نادرة.

722
00:55:19,566 --> 00:55:21,526
‫أنت تعمل في البعثة

723
00:55:21,735 --> 00:55:24,446
‫وتتكلم اللغة الأمريكية بشكل جيد.

724
00:55:24,863 --> 00:55:28,199
‫لذا إن كنت لا تمانع، هل يمكنني
‫أن أسألك شيئاً؟

725
00:55:30,535 --> 00:55:31,995
‫ما هو "الحب"؟

726
00:55:38,376 --> 00:55:39,794
‫لماذا تسألين؟

727
00:55:40,003 --> 00:55:41,129
‫لأنني أريد أن أقوم به.

728
00:55:42,297 --> 00:55:44,549
‫سمعت أنه أفضل من الحصول على لقب.

729
00:55:47,385 --> 00:55:49,012
‫أعتقد أنه كذلك، بطريقة ما.

730
00:55:54,392 --> 00:55:55,769
‫لكن لا يمكنك القيام به لوحدك.

731
00:55:56,478 --> 00:55:58,063
‫تحتاجين إلى شخص يقوم به معك.

732
00:56:01,900 --> 00:56:05,153
‫إن كان الأمر كذلك، هل ترغب بالقيام به معي؟

733
00:56:08,281 --> 00:56:09,407
‫هل ذلك لأنني امرأة؟

734
00:56:10,408 --> 00:56:12,077
‫تعرف، يمكنني أن أطلق النار من بندقية.

735
00:56:16,748 --> 00:56:18,500
‫إنه أصعب بكثير من إطلاق النار من بندقية.

736
00:56:20,960 --> 00:56:22,087
‫إنه أشد خطراً

737
00:56:23,963 --> 00:56:25,673
‫ويتطلب شغفاً أكبر.

738
00:56:29,803 --> 00:56:30,845
‫لا بد أنه صعب للغاية.

739
00:56:32,347 --> 00:56:33,848
‫لماذا تسألينني؟

740
00:56:34,349 --> 00:56:35,391
‫لأنك رفيقي.

741
00:56:38,186 --> 00:56:40,021
‫لماذا تعتقدين أنني رفيق؟

742
00:56:48,363 --> 00:56:50,073
‫مات أمريكي و4 يابانيين.

743
00:56:51,116 --> 00:56:53,952
‫أنت وأنا نعرف الجاني الحقيقي.

744
00:56:54,577 --> 00:56:56,746
‫مع ذلك، لم تقم باعتقالي.

745
00:56:58,081 --> 00:57:00,708
‫هل هناك سبب آخر لما قمت به غير ذلك؟

746
00:57:07,841 --> 00:57:09,634
‫لماذا حاولت إطلاق النار عليه؟

747
00:57:12,804 --> 00:57:15,014
‫- لماذا أطلقت النار عليه؟
‫- لأنه أهان "أمريكا".

748
00:57:15,098 --> 00:57:17,475
‫قد أهان "جوسون" كذلك.

749
00:57:18,268 --> 00:57:19,310
‫قال إن اليابانيين

750
00:57:19,394 --> 00:57:21,855
‫قاموا بتنوير "جوسون" الهمجية.

751
00:57:22,522 --> 00:57:25,984
‫قام بتجميل التدخل الياباني
‫عبر تسميته تنويراً.

752
00:57:26,067 --> 00:57:27,152
‫هل كان لـ"جوسون"...

753
00:57:28,903 --> 00:57:31,072
‫شرف تخسره أصلاً؟

754
00:57:34,325 --> 00:57:36,369
‫لم أكن بحاجة الجاني الحقيقي.

755
00:57:36,703 --> 00:57:37,954
‫احتجت للملابسات فقط.

756
00:57:42,083 --> 00:57:43,168
‫الاغتيال

757
00:57:43,793 --> 00:57:46,546
‫سيتم إغلاق ملفه على أنه عمل
‫من بقايا "جيش الصالحين".

758
00:57:47,755 --> 00:57:49,424
‫سبق وحققت ما أردته.

759
00:58:33,676 --> 00:58:35,887
‫{\an8}"محطة (جيمولبو)"

760
00:58:48,316 --> 00:58:49,359
‫يا إلهي.

761
00:58:49,567 --> 00:58:52,987
‫هل أنا في "جوسون" أم "اليابان" أم "الصين"؟

762
00:58:53,071 --> 00:58:54,155
‫لا يمكنني أن أعرف.

763
00:58:55,823 --> 00:58:57,492
‫كيف حالك يا سيدتي؟

764
00:58:58,076 --> 00:58:59,077
‫اجلسي من فضلك.

765
00:58:59,661 --> 00:59:01,746
‫يمكنك أن تجلسي، أنا أجلس
‫في المقصورة التالية.

766
00:59:02,580 --> 00:59:03,957
‫شكراً لك سيدتي.

767
00:59:09,254 --> 00:59:11,089
‫"المقصورة الثانية"

768
00:59:23,309 --> 00:59:24,769
‫خنازير "جوسون" القذرون لا يستحقون

769
00:59:24,852 --> 00:59:26,688
‫أن يكونوا جزءاً من الإمبراطورية اليابانية.

770
00:59:31,484 --> 00:59:33,403
‫أولئك الأنذال.

771
00:59:33,486 --> 00:59:35,530
‫أوغاد.

772
00:59:37,991 --> 00:59:41,035
‫هذه الشابة صغيرة وجميلة،
‫يجب أن نتركها تعيش.

773
00:59:42,787 --> 00:59:44,664
‫دعونا نرى إن كانت تبدو جميلة عندما تخاف.

774
00:59:45,206 --> 00:59:46,541
‫لا! سيدتي!

775
00:59:54,424 --> 00:59:55,925
‫ما خطبها؟

776
00:59:59,053 --> 01:00:00,221
‫هل تريدين أن تحمليها؟

777
01:00:08,938 --> 01:00:10,189
‫هل هكذا نلقّمها؟

778
01:00:15,320 --> 01:00:17,238
‫أين يجب أن أوجهها لتكون قاتلة؟

779
01:00:18,114 --> 01:00:19,449
‫هنا؟

780
01:00:20,783 --> 01:00:22,160
‫أم هنا؟

781
01:00:22,243 --> 01:00:23,453
‫ماذا تفعلين؟

782
01:00:23,536 --> 01:00:26,205
‫خذ البندقية، ماذا لو أطلقت النار؟

783
01:00:32,378 --> 01:00:34,297
‫سيدتي، هذه ليست للعب.

784
01:00:34,380 --> 01:00:36,299
‫تفضل يا سيدي، يا إلهي.

785
01:00:36,799 --> 01:00:38,468
‫أنا آسف، عذراً.

786
01:00:41,596 --> 01:00:42,722
‫"سيدي"؟

787
01:00:48,561 --> 01:00:50,063
‫كوني حذرة يا سيدتي.

788
01:00:56,861 --> 01:00:58,905
‫ما هذا الآن؟

789
01:01:03,785 --> 01:01:05,536
‫هذه ليست المرة الثانية التي أراهم بها،

790
01:01:05,620 --> 01:01:08,748
‫لكن وجوه الأمريكيين الشاحبة وعيونهم
‫الزرقاء تشعرني بالاشمئزاز.

791
01:01:08,831 --> 01:01:10,333
‫يبدو الأمر وكأنني أنظر إلى عفريت.

792
01:01:10,416 --> 01:01:12,460
‫سمعت أنهم يأكلون الناس.

793
01:01:12,669 --> 01:01:14,712
‫أتمنى أن يأكلوا اليابانيين.

794
01:01:16,589 --> 01:01:18,758
‫من يعرف؟ ربما يكونون أسوأ من اليابانيين.

795
01:01:24,472 --> 01:01:26,516
‫لماذا يوجد الجنود الأمريكيون في "جوسون"؟

796
01:02:12,895 --> 01:02:14,188
‫يا إلهي.

797
01:02:15,606 --> 01:02:17,525
‫- يا إلهي.
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

798
01:02:18,109 --> 01:02:20,194
‫لا أستطيع فهم كلمة تقولها!

799
01:02:20,278 --> 01:02:22,321
‫هيا، فتشني.

800
01:02:22,822 --> 01:02:24,490
‫أنا لا أخبئ شيئاً في الأسفل هنا.

801
01:02:25,074 --> 01:02:27,410
‫لماذا ترفع تنورتها كامرأة مجنونة؟

802
01:02:27,493 --> 01:02:29,370
‫يا إلهي!

803
01:02:29,454 --> 01:02:32,165
‫ماذا تريد؟ هل تريدني أن أخلع ملابسي؟

804
01:02:32,248 --> 01:02:34,083
‫ماذا تعتقد أنك تفعل؟

805
01:02:34,167 --> 01:02:37,503
‫هل تريدني أن أنزع كل شيء أرتديه؟

806
01:02:38,212 --> 01:02:41,424
‫يجب أن يتمّ تفتيش التنانير،
‫اذهبي إلى هناك وقفي بالصف.

807
01:02:41,591 --> 01:02:43,634
‫ماذا تقول؟

808
01:02:44,177 --> 01:02:46,721
‫كم أنت وقح، إلى من تظن نفسك تتكلم؟

809
01:02:46,846 --> 01:02:48,973
‫- يجب أن يتم تفتيش التنانير، اذهبوا...
‫- كيف تتجرأ؟

810
01:02:49,056 --> 01:02:50,600
‫توقفوا! الآن!

811
01:02:51,184 --> 01:02:53,019
‫يريد أن يفتش ما بداخل تنورتك.

812
01:03:19,629 --> 01:03:22,507
‫نحن نبحث عن بندقية أمريكية
‫فُقدت في القطار.

813
01:03:23,174 --> 01:03:24,550
‫أحتاج إلى تعاونك.

814
01:03:24,967 --> 01:03:27,303
‫أنت جندي؟

815
01:03:30,056 --> 01:03:31,224
‫لكن كيف يكون

816
01:03:32,475 --> 01:03:34,727
‫رجل من "جوسون" يرتدي ملابس الجيش الأمريكي؟

817
01:03:34,811 --> 01:03:36,312
‫لم أقل أبداً إنني من "جوسون".

818
01:03:37,980 --> 01:03:40,274
‫أنا "يوجين تشوي"، نقيب في مشاة البحرية
‫الأمريكية.

819
01:03:41,901 --> 01:03:45,488
‫الاغتيال "سيتم إغلاق ملفه على أنه عمل
‫من بقايا "جيش الصالحين".

820
01:03:45,571 --> 01:03:47,615
‫سبق وحققت ما أردته.

821
01:03:51,536 --> 01:03:53,663
‫- أعطونا دقيقة.
‫- لماذا؟

822
01:03:53,913 --> 01:03:56,624
‫ألا ترينهم؟ سوف يفوقونك عدداً دون...

823
01:03:56,707 --> 01:03:57,667
‫الآن.

824
01:03:58,918 --> 01:04:01,087
‫تريدنا أن نكون عيوناً لها.

825
01:04:01,671 --> 01:04:03,589
‫دعينا نتراجع الآن.

826
01:04:06,843 --> 01:04:09,720
‫هل كان هذا ما تسعى إليه؟

827
01:04:10,555 --> 01:04:12,640
‫استخدام مقتل شخص أمريكي

828
01:04:13,307 --> 01:04:15,518
‫لإحضار الجنود الأمريكيين إلى "جوسون".

829
01:04:16,102 --> 01:04:17,895
‫لن أقول شيئاً آخر.

830
01:04:19,021 --> 01:04:20,982
‫- رجاءً تعاوني...
‫- كيف تتجرأ!

831
01:04:22,275 --> 01:04:25,027
‫كيف تتجرأ على تهديد شعب "جوسون"
‫على أرض "جوسون"!

832
01:04:25,111 --> 01:04:27,363
‫هل قصة البندقية المفقودة صحيحة حتى؟

833
01:04:27,947 --> 01:04:29,031
‫أم...

834
01:04:29,448 --> 01:04:31,742
‫هو عذر آخر كي...

835
01:04:33,744 --> 01:04:37,039
‫تم تحطيم صندوق من بنادق القنص
‫في عربة الشحن.

836
01:04:37,456 --> 01:04:39,709
‫فُقدت واحدة من البنادق فقط.

837
01:04:41,127 --> 01:04:42,461
‫كيف تظنين أنها ستُستخدم؟

838
01:04:45,464 --> 01:04:46,799
‫لا تلفتي الانتباه.

839
01:04:47,633 --> 01:04:50,303
‫البنادق الأمريكية تعامل النبلاء والعبيد
‫بنفس الطريقة.

840
01:04:51,345 --> 01:04:52,430
‫هذه هي الديمقراطية.

841
01:05:04,400 --> 01:05:08,487
‫"يوجين تشوي"

842
01:05:25,338 --> 01:05:27,882
‫لا أستطيع قراءة اسمه حتى.

843
01:05:29,884 --> 01:05:31,427
‫الرجل الذي اعتقدتُ أنه رفيق

844
01:05:32,428 --> 01:05:34,972
‫كان أجنبياً بكل شبر منه.

845
01:05:37,475 --> 01:05:38,559
‫هل هو عدو

846
01:05:39,644 --> 01:05:40,811
‫أم حليف؟

847
01:06:57,680 --> 01:07:00,349
‫{\an8}الرجال يمتلكون كل السلطة في "جوسون".

848
01:07:00,433 --> 01:07:03,602
‫{\an8}لكن هؤلاء الرجال يجلسون دوماً
‫في فندق "غلوري".

849
01:07:04,270 --> 01:07:05,396
‫{\an8}أنا "كيم هوي سيونغ".

850
01:07:05,479 --> 01:07:06,522
‫{\an8}أنا "هينا كودو".

851
01:07:07,148 --> 01:07:09,900
‫{\an8}عليك أن تتعلمي كيف تبقين هادئة
‫وأنت تعيشين في "جوسون" من الآن.

852
01:07:09,984 --> 01:07:11,610
‫{\an8}هل أنت تابع لـ"أمريكا"؟

853
01:07:11,694 --> 01:07:13,863
‫{\an8}هل أنت مع الناس الذين فتشوا غرفتي؟

854
01:07:14,572 --> 01:07:17,950
‫{\an8}هذا يعني أنني قد أنشب مخالبي بامرأة أخرى.

855
01:07:19,160 --> 01:07:22,079
‫{\an8}قامت فتاة جزارة بقتل شخص من العامة طعناً.

856
01:07:22,204 --> 01:07:23,873
‫{\an8}أنت مجرد حمقاء نبيلة تعيش برفاهية.

857
01:07:23,956 --> 01:07:27,251
‫{\an8}لكن عوضاً عن العجول والخنازير،
‫أذبح أحياء أخرى.

858
01:07:27,334 --> 01:07:29,253
‫{\an8}هل ينبغي أن أحاول الانتقام؟

859
01:07:29,336 --> 01:07:30,796
‫{\an8}ذلك هو الفتى العبد الذي هرب.

860
01:07:30,880 --> 01:07:32,006
‫{\an8}ابن عائلة "تشوي".

861
01:07:33,382 --> 01:07:36,385
‫{\an8}أنا "كيم هوي سيونغ"، خطيبك.

862
01:07:38,929 --> 01:07:40,848
‫{\an8}إذا فعلت، سوف أقتلهم.

863
01:07:42,683 --> 01:07:43,809
‫{\an8}الأسلحة،

864
01:07:44,560 --> 01:07:45,478
‫{\an8}المجد،

865
01:07:46,270 --> 01:07:47,938
‫{\an8}النهايات الحزينة.

866
01:07:48,647 --> 01:07:50,941
‫{\an8}خاتمة مؤلمة.

867
01:07:57,031 --> 01:07:59,075
‫ترجمة "آلاء سلوم"

