﻿1
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
‫لا تتحرك!

2
00:03:02,140 --> 00:03:04,392
‫"العدو"

3
00:03:15,820 --> 00:03:16,821
‫{\an8}ما هذا؟

4
00:03:16,905 --> 00:03:20,325
‫{\an8}لقد عثرنا عليه في الغابات،
‫مئة خطوة بعيداً عن "البستان الأصفر".

5
00:03:20,658 --> 00:03:21,659
‫{\an8}هل لديه أسلحة؟

6
00:03:21,868 --> 00:03:22,952
‫لا يا سيدي.

7
00:03:23,036 --> 00:03:24,203
‫هذه الألوان؟

8
00:03:24,787 --> 00:03:26,164
‫نحن لم نسأل.

9
00:03:27,498 --> 00:03:29,292
‫{\an8}إنه ليس وحش "كرادي"، أليس كذلك؟

10
00:03:30,460 --> 00:03:33,212
‫{\an8}لا يا سيدي، ولكنه لا يحمل
‫ألوان "فوري" أيضاً.

11
00:03:33,671 --> 00:03:36,090
‫{\an8}نظرته ألطف من أن يكون "كرايدن".

12
00:03:37,008 --> 00:03:38,760
‫{\an8}لم أتبين ذلك يا سيدي.

13
00:03:39,427 --> 00:03:40,845
‫{\an8}حسناً، أفهم الآن.

14
00:03:41,429 --> 00:03:43,097
‫{\an8}إنه ليس عدواً، أليس كذلك؟

15
00:03:45,558 --> 00:03:47,185
‫{\an8}لست متيقناً من ماهيته يا سيدي.

16
00:03:47,268 --> 00:03:49,896
‫{\an8}- ألم تتدرب على التعرف على العدو؟
‫- بلى يا سيدي.

17
00:03:49,979 --> 00:03:52,023
‫{\an8}ونحن لا نكره أحداً إلا الأعداء، أليس كذلك؟

18
00:03:52,106 --> 00:03:54,067
‫{\an8}لا يا سيدي، لا أحد إلا الأعداء.

19
00:03:54,525 --> 00:03:55,902
‫{\an8}إذن، فك قيده.

20
00:03:57,695 --> 00:03:59,197
‫{\an8}ألم تسمع أيها المتدرب؟

21
00:04:10,416 --> 00:04:11,417
‫{\an8}شكراً.

22
00:04:11,626 --> 00:04:13,044
‫{\an8}اذهب وتناول الطعام.

23
00:04:18,800 --> 00:04:20,218
‫{\an8}- أنا آسف يا سيدي.
‫- اذهب.

24
00:04:23,304 --> 00:04:24,847
‫{\an8}أفهم من ذلك أنك المسؤول هنا.

25
00:04:25,473 --> 00:04:28,059
‫{\an8}قائد فريق "برون"،
‫فرقة الدفاع الرابعة "بوري".

26
00:04:28,142 --> 00:04:30,687
‫{\an8}القائد "تشاكوتاي"
‫من السفينة الفضائية "الرحالة".

27
00:04:37,068 --> 00:04:38,695
‫{\an8}آسف بخصوص مدافعي.

28
00:04:39,112 --> 00:04:42,031
‫إنهم جدد على ساحة المعركة
‫يرون الأعداء في كل مكان حولهم.

29
00:04:42,115 --> 00:04:43,116
‫المعركة؟

30
00:04:43,449 --> 00:04:44,742
‫أنت تخوض حرباً؟

31
00:04:44,826 --> 00:04:46,494
‫ولقد ضللت طريقك إلى وسطها.

32
00:04:46,577 --> 00:04:48,871
‫هذا يفسر لماذا تعرض مكوكي لإطلاق النار.

33
00:04:49,038 --> 00:04:52,000
‫أحد مدافعينا
‫لمح مركبةً تسقط في "البستان الأصفر"،

34
00:04:52,083 --> 00:04:53,334
‫لابد أنها مركبتك.

35
00:04:55,962 --> 00:04:57,755
‫لماذا تحلق قريبا جداً من هذا المجال؟

36
00:04:58,214 --> 00:04:59,590
‫كنت في مهمة استطلاع،

37
00:04:59,757 --> 00:05:02,343
‫التقطت آثار إشعاع أوميكرون
‫في غطائك الجوي،

38
00:05:02,427 --> 00:05:04,095
‫لذلك أبطأت من سرعتي لألقي نظرةً.

39
00:05:04,178 --> 00:05:06,639
‫حالما فعلت ذلك، تعرضت للهجوم.

40
00:05:06,973 --> 00:05:10,518
‫لقد فقدت السيطرة على دفة القيادة
‫مما جعلني أقوم بانتقال اضطراري إلى السطح.

41
00:05:10,601 --> 00:05:13,354
‫- لابد أن الـ"كرايدن" أطلقوا عليك النار.
‫- الـ"كرايدن"؟

42
00:05:13,938 --> 00:05:15,148
‫أعداؤنا.

43
00:05:16,024 --> 00:05:17,150
‫فهمت.

44
00:05:18,318 --> 00:05:22,196
‫حاولت التوضيح بأنه ليس لدي نوايا عدوانية،
‫لكنهم استمروا بإطلاق النار.

45
00:05:22,530 --> 00:05:24,282
‫الأعداء يسعون لفرض السيادة الجوية.

46
00:05:24,365 --> 00:05:26,951
‫يطلقون النار على أية مركبة
‫لا تظهر ألوان "كرايدن".

47
00:05:27,201 --> 00:05:30,330
‫حاولت الاتصال بسفينتي، لكن الواصل لا يعمل.

48
00:05:30,705 --> 00:05:33,041
‫جميع عمليات البث في منطقة الاشتباك
‫قد تم إيقافها.

49
00:05:34,500 --> 00:05:37,086
‫يجب أن أعثر على سفينتي، ربما يمكن إنقاذها.

50
00:05:37,170 --> 00:05:38,337
‫إنه احتمال ضئيل.

51
00:05:39,047 --> 00:05:40,882
‫لقد أُمرنا بالتجمع مع الوحدة السابعة.

52
00:05:40,965 --> 00:05:42,133
‫بعد يومين من الآن.

53
00:05:42,216 --> 00:05:44,218
‫سيكون لديهم وسيلة لإرسال إشارة إلى شعبك.

54
00:05:44,635 --> 00:05:46,345
‫يمكنك مرافقتنا لتلتقي بهم.

55
00:05:46,637 --> 00:05:48,765
‫أقدر هذا العرض،
‫لكن لا يمكنني أن أنتظر يومين،

56
00:05:48,848 --> 00:05:50,558
‫يتوجب علي العثور على مركبتي الآن.

57
00:05:50,641 --> 00:05:52,769
‫ليس من الذكاء العودة إلى الغابات.

58
00:05:53,311 --> 00:05:54,937
‫الأعداء في كل مكان هناك.

59
00:05:56,355 --> 00:05:59,275
‫إذن، سيكون علي أن أبذل قصارى
‫جهدي كي أتخذ سبيلاً بعيداً عنهم.

60
00:05:59,776 --> 00:06:01,444
‫إذا لم تغير من استراتيجيتك.

61
00:06:02,570 --> 00:06:03,654
‫لن تتغير.

62
00:06:06,115 --> 00:06:08,242
‫سيكون من الأفضل لو انتظرت بزوغ
‫النهار الجديد.

63
00:06:12,497 --> 00:06:14,290
‫إذن، سأعمل بنصيحتك وأنتظر.

64
00:06:28,096 --> 00:06:29,180
‫أحسنت.

65
00:06:51,327 --> 00:06:52,495
‫طعام؟

66
00:06:56,165 --> 00:06:57,458
‫ليست لذيذةً جداً.

67
00:06:58,501 --> 00:07:00,169
‫شكراً، متأكد أنه سيكون على ما يرام.

68
00:07:02,839 --> 00:07:04,090
‫إنهم يدعونني "رايفن".

69
00:07:05,383 --> 00:07:07,468
‫"تشاكوتاي"، إنني سعيد بمقابلتك.

70
00:07:08,886 --> 00:07:11,931
‫هل لمحت أي شيء في الغابات؟

71
00:07:13,558 --> 00:07:14,684
‫أي ماذا؟

72
00:07:15,184 --> 00:07:16,561
‫وحوش الـ"كرادي".

73
00:07:19,147 --> 00:07:20,273
‫لا، لم ألمح.

74
00:07:20,481 --> 00:07:23,484
‫"رايفن" لم يلمح وجه الأعداء أيضاً.

75
00:07:24,861 --> 00:07:26,154
‫هل سبق لك ذلك يا "رايفن"؟

76
00:07:27,155 --> 00:07:28,197
‫لا.

77
00:07:30,491 --> 00:07:32,702
‫إنها أول مشاركة لي في منطقة الاشتباك.

78
00:07:32,994 --> 00:07:35,037
‫ستلمحهم في القريب العاجل.

79
00:07:36,330 --> 00:07:37,623
‫وعندها، ستتعرف عليهم،

80
00:07:37,707 --> 00:07:40,209
‫ليس هناك قلب ينبض تحت لحمهم.

81
00:07:46,340 --> 00:07:49,218
‫كم وحشاً سترسل إلى الحياة الآخرة
‫يا "رايفن"؟

82
00:07:51,387 --> 00:07:52,597
‫لا يمكنني القول.

83
00:07:53,347 --> 00:07:57,268
‫سأقتل واحداً مقابل كل أخ
‫وابن عم كنت قد فقدته،

84
00:07:58,978 --> 00:08:00,688
‫ثم واحد آخر بعد.

85
00:08:01,606 --> 00:08:03,399
‫صحيح أم لا يا حلفائي؟

86
00:08:03,608 --> 00:08:04,901
‫- صحيح.
‫- صحيح.

87
00:08:06,944 --> 00:08:08,738
‫إذن، سأسألك مرةً أخرى يا "رايفن".

88
00:08:09,739 --> 00:08:11,407
‫كم عدد الذين ستقتلهم؟

89
00:08:11,699 --> 00:08:13,534
‫أكبر عدد أستطيعه.

90
00:08:17,455 --> 00:08:18,915
‫لديك مخاوف.

91
00:08:19,832 --> 00:08:22,877
‫إن لم تصارع مخاوفك وتحيلها
‫إلى مهاجمة شرسة يا حليف،

92
00:08:23,336 --> 00:08:25,421
‫سيقضي عليك العدو.

93
00:08:32,845 --> 00:08:34,472
‫أعداؤك هؤلاء،

94
00:08:35,181 --> 00:08:36,766
‫لماذا تلقبهم بالوحوش؟

95
00:08:45,608 --> 00:08:48,027
‫يقال إنهم جميعاً يرتدون الوجه البشع نفسه،

96
00:08:50,738 --> 00:08:55,451
‫أجسادهم شرسة وقذرة مثل الجذوع المتعفنة،

97
00:08:58,079 --> 00:09:00,331
‫نظراتهم ملتهبة كما النيران،

98
00:09:02,542 --> 00:09:05,253
‫وإن تجرأت على الاقتراب أكثر،
‫فإن أنفاسهم أنتن من القذارة.

99
00:09:06,504 --> 00:09:09,257
‫كما تعلم، أحيانا يقول الناس أشياءً
‫فظيعةً عن أعدائهم،

100
00:09:09,340 --> 00:09:11,342
‫لتجعلهم يبدون أسوأ مما هم عليه في الحقيقة،

101
00:09:12,301 --> 00:09:14,554
‫قد يكون هناك مجند "كرايدن" شاب،

102
00:09:14,637 --> 00:09:16,764
‫يخشاك أكثر مما تفعل أنت.

103
00:09:19,058 --> 00:09:21,310
‫الأعداء لم يتورعوا عن حرق قريتي،

104
00:09:22,436 --> 00:09:25,356
‫ولم يترددوا في القضاء على أبناء
‫عمومتي وإخوتي أثناء نومهم،

105
00:09:28,693 --> 00:09:30,361
‫ووالدة والدتي العجوز أيضا،

106
00:09:32,780 --> 00:09:35,116
‫التي لم يسبق وأن تفوهت بكلمة قاسية،
‫ولم تؤذ حشرةً يوماً،

107
00:09:35,199 --> 00:09:37,243
‫طوال عمرها على هذا الكوكب.

108
00:09:38,369 --> 00:09:39,662
‫هذا قاس جداً.

109
00:09:41,080 --> 00:09:42,331
‫ومن غير وحش "كرادي"،

110
00:09:42,415 --> 00:09:45,209
‫سيترك جثثنا الهامدة مقلوبةً للأعلى.

111
00:09:46,794 --> 00:09:49,171
‫حتى لا تنتقل أبداً إلى الحياة
‫الآخرة المجيدة،

112
00:09:49,880 --> 00:09:51,173
‫ماذا تقصد بمقلوبة؟

113
00:09:51,299 --> 00:09:52,633
‫من سيرافق "تشاكوتاي"،

114
00:09:52,717 --> 00:09:54,427
‫للعثور على سفينته فجر غد؟

115
00:09:55,303 --> 00:09:58,389
‫أقدر هذا العرض،
‫لكن سأكون على ما يرام وحدي.

116
00:09:58,889 --> 00:10:00,975
‫لا تعرف الغابات ولا تحمل أسلحة،

117
00:10:01,267 --> 00:10:02,893
‫أحد المدافعين سيرافقك،

118
00:10:03,394 --> 00:10:04,437
‫والذي سيكون؟

119
00:10:05,855 --> 00:10:06,981
‫أنت يا "رايفن"؟

120
00:10:07,982 --> 00:10:11,152
‫- سيدي، أنا.
‫- أنا سأرافق الغريب يا سيدي،

121
00:10:13,446 --> 00:10:15,823
‫إن حصل واشتبكت مع أحد الوحوش، سأقضي عليه.

122
00:10:16,198 --> 00:10:19,118
‫أحسنت القول يا "نايمن"،
‫والآن أغمضوا أعينكم أيها المدافعين،

123
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
‫واحلموا بأخواتكم وأمهاتكم.

124
00:10:39,472 --> 00:10:41,849
‫هل سبق لك وقتلت أحداً أيها الغريب؟

125
00:10:43,392 --> 00:10:45,436
‫القتل هو أسوأ شيء كنت قد اضطررت للقيام به.

126
00:10:46,729 --> 00:10:50,608
‫إذن، العدو الذي قضيت عليه
‫لم يكن بنصف توحش "كرايدن".

127
00:10:51,651 --> 00:10:52,735
‫ربما لا.

128
00:10:53,611 --> 00:10:55,988
‫في نظرهم، نحن أقل من اللاشيء.

129
00:10:56,739 --> 00:10:59,408
‫لقد أشعلوا النار في بيوتنا،
‫واستولوا على مزروعاتنا،

130
00:11:00,159 --> 00:11:02,244
‫جعلوا من أخواتنا ألعوبةً لهم،

131
00:11:03,037 --> 00:11:04,080
‫لو كنت "فوري"،

132
00:11:04,163 --> 00:11:07,249
‫كنت ستتلهف لإخراجهم
‫من هذا الكوكب تماماً كما أفعل أنا.

133
00:11:08,292 --> 00:11:09,543
‫ربما كنت سأفعل،

134
00:11:09,919 --> 00:11:12,088
‫إن فعلوا مثل هذه الأشياء
‫للأشخاص الذين أحبهم،

135
00:11:13,714 --> 00:11:15,299
‫لكن على الكوكب الذي أتيت منه،

136
00:11:16,050 --> 00:11:18,552
‫نحاول البحث عن طرق أخرى لحل الخلافات،

137
00:11:19,303 --> 00:11:22,056
‫حلول سلمية، مفاوضات.

138
00:11:24,683 --> 00:11:26,310
‫أنت لا تعرف العدو تمام المعرفة.

139
00:11:28,062 --> 00:11:30,189
‫لا، أعتقد أنني لا أعرف.

140
00:11:32,233 --> 00:11:36,195
‫تضرع للقوى التي تؤمن بها
‫لكي لا تعرفهم أبداً.

141
00:11:46,080 --> 00:11:47,540
‫سيخبو الضوء قريبا،

142
00:11:47,873 --> 00:11:49,834
‫سيكون من الفطنة التجمع مع الآخرين.

143
00:11:50,292 --> 00:11:52,420
‫خلال دقائق، لابد أننا سنكون أقرب.

144
00:11:52,962 --> 00:11:54,839
‫سيكون من الفطنة أن تنفذ أقوالي.

145
00:11:56,090 --> 00:11:58,759
‫بإمكانك العودة إن كنت ترغب بذلك،
‫يتوجب علي مواصلة البحث.

146
00:11:59,009 --> 00:12:00,261
‫لا، انتظر،

147
00:12:02,555 --> 00:12:04,181
‫لقد تعهدت بمرافقتك،

148
00:12:06,392 --> 00:12:07,601
‫انظر هناك.

149
00:12:15,151 --> 00:12:17,278
‫لا يبدو أنه تبقى الكثير من
‫المكوك الخاص بي.

150
00:12:17,820 --> 00:12:20,448
‫سيتوجب عليك مرافقتنا إلى الوحدة السابعة.

151
00:12:28,080 --> 00:12:29,498
‫لا تضطرني إلى قتلك!

152
00:12:44,972 --> 00:12:46,265
‫كيف هو؟

153
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
‫قضى نحبه.

154
00:12:59,069 --> 00:13:01,655
‫نتضرع السلام من القوى التي خلقتنا "فوري"،

155
00:13:02,239 --> 00:13:03,824
‫ونستودع أخاً لنا،

156
00:13:04,825 --> 00:13:08,454
‫"نايمن"، إلى الأرض الآخرة المجيدة.

157
00:13:42,821 --> 00:13:43,989
‫ما هذا؟

158
00:13:44,615 --> 00:13:45,866
‫رداء "نايمن".

159
00:13:46,951 --> 00:13:49,578
‫ألا يتوجب أن يرسل إلى عائلته
‫أو شخص ما كان مقرباً منه؟

160
00:13:49,662 --> 00:13:51,413
‫إنها مسيرة طويلة إلى نقطة التجمع،

161
00:13:51,747 --> 00:13:53,374
‫من الأفضل الانسجام مع الآخرين،

162
00:13:54,333 --> 00:13:56,544
‫ألوان أسطولك، ستتسبب في مقتلنا جميعاً.

163
00:14:00,673 --> 00:14:02,216
‫أنا آسف بشأن ما حصل لـ"نايمن".

164
00:14:02,633 --> 00:14:05,219
‫لقد قتل منا الأعداء من قبل،

165
00:14:06,136 --> 00:14:07,596
‫وسيقتلون،

166
00:14:09,306 --> 00:14:10,891
‫لكن في القريب العاجل،

167
00:14:12,393 --> 00:14:14,645
‫سنجعلهم يحلقون مبتعدين عن هذا الكوكب،

168
00:14:15,854 --> 00:14:17,523
‫ونعود لأخواتنا وأمهاتنا،

169
00:14:21,151 --> 00:14:22,403
‫خذه.

170
00:14:22,945 --> 00:14:25,948
‫هذه ليست حربي،
‫أنا لا أخطط لإطلاق النار على أحد.

171
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
‫إن واجهت الأعداء في الغابات،
‫ستطلق النار، شأنك، شأن البقية،

172
00:14:30,953 --> 00:14:33,873
‫طالما أنك معنا، ستنفذ أقوالي، مفهوم؟

173
00:14:38,627 --> 00:14:39,628
‫مفهوم.

174
00:14:41,839 --> 00:14:42,840
‫"رايفن".

175
00:14:43,048 --> 00:14:44,091
‫حاضر يا سيدي؟

176
00:14:45,467 --> 00:14:47,720
‫درب "تشاكوتاي" لإطلاق النار
‫من أسلحة "فوري".

177
00:14:54,059 --> 00:14:55,144
‫الآن دورك،

178
00:15:04,278 --> 00:15:05,738
‫تصويباتك منخفضة جداً،

179
00:15:06,906 --> 00:15:09,450
‫بهاتين الذراعين، من الأفضل التصويب
‫أعلى من العلامة.

180
00:15:16,874 --> 00:15:18,083
‫أنت جيد.

181
00:15:19,043 --> 00:15:20,294
‫لا تسخر مني.

182
00:15:21,045 --> 00:15:22,630
‫كنت أثني عليك.

183
00:15:22,755 --> 00:15:27,593
‫إنه أمر جيد إصابة علامات الطين،
‫ولكن قتل الأعداء شيء آخر.

184
00:15:28,886 --> 00:15:30,220
‫هذا ما قاله "نايمن"،

185
00:15:30,888 --> 00:15:33,807
‫ولقد قال الحقيقة
‫قبل أن يذهب إلى الأرض الآخرة المجيدة.

186
00:15:33,891 --> 00:15:35,059
‫لقد كان محقاً،

187
00:15:35,643 --> 00:15:36,852
‫القتل ليس بالأمر الهين.

188
00:15:39,521 --> 00:15:42,858
‫مخاطراً بأيام وليالي
‫لدفع الأعداء عن كوكبنا،

189
00:15:45,694 --> 00:15:47,738
‫يجب أن يكون سهلاً كما لو أنه نوم طويل.

190
00:15:48,948 --> 00:15:50,324
‫من علمك ذلك؟

191
00:15:52,409 --> 00:15:54,787
‫إخوتي وأعمامي الذين كانوا في المعركة،

192
00:15:56,413 --> 00:15:57,873
‫"برون"، مدربي،

193
00:16:01,418 --> 00:16:04,254
‫و"نايمن"، حليفي،

194
00:16:06,006 --> 00:16:07,633
‫الذي قضى نحبه بسببي.

195
00:16:10,052 --> 00:16:11,887
‫هل تعتقد أنه خطأك كون "نايمن" قُتل؟

196
00:16:12,096 --> 00:16:15,557
‫لو لم يكن لدي ارتجافات الجبان،
‫لكنت أنا من رافقتك،

197
00:16:16,809 --> 00:16:19,603
‫وسأكون أنا من يذهب إلى الحياة
‫الآخرة وليس هو.

198
00:16:20,104 --> 00:16:22,314
‫لم تكن الشخص
‫الذي ضغط على الزناد يا "رايفن"،

199
00:16:22,856 --> 00:16:24,858
‫ليس هناك عار في الخوف من القتال،

200
00:16:25,442 --> 00:16:27,069
‫الشعور بالارتجافات شيء طبيعي.

201
00:16:28,654 --> 00:16:29,947
‫كيف تعرف ذلك؟

202
00:16:30,155 --> 00:16:31,699
‫لأنني كنت في معركة من قبل،

203
00:16:32,658 --> 00:16:35,744
‫أقاتل من أجل تحرير شعبي
‫من أعداء يدعون بالـ"كارداسيين".

204
00:16:38,080 --> 00:16:39,415
‫هؤلاء الـ"كارداسيون"،

205
00:16:41,375 --> 00:16:42,626
‫هل كانوا وحوشاً؟

206
00:16:43,794 --> 00:16:45,546
‫دعنا فقط نقل إنهم لم يكونوا ودودين،

207
00:16:46,547 --> 00:16:47,673
‫المغزى هو،

208
00:16:48,298 --> 00:16:50,300
‫على الرغم من إيماني بما نقوم به،

209
00:16:50,968 --> 00:16:52,886
‫كنت دائماً أشعر بالخوف قبل القتال.

210
00:16:53,345 --> 00:16:56,473
‫لكنك ارتقيت بمخاوفك إلى اندفاع
‫وغيظ، أليس كذلك؟

211
00:16:58,684 --> 00:16:59,852
‫أعتقد أنني فعلت،

212
00:17:00,894 --> 00:17:03,522
‫- لكن هذا لا يعني...
‫- لقد أٌمرت بتدريبك يا "تشاكوتاي"،

213
00:17:04,273 --> 00:17:05,816
‫ولكن أنت الذي قد دربتني.

214
00:17:07,443 --> 00:17:09,278
‫دربتني على فهم احتدام المشاعر.

215
00:17:50,486 --> 00:17:52,488
‫- "برون".
‫- ماذا هناك؟

216
00:17:52,780 --> 00:17:53,864
‫لا أعرف.

217
00:18:04,792 --> 00:18:06,460
‫العنق مربوط، وقد قُلب،

218
00:18:08,462 --> 00:18:10,297
‫تُرك ليهترئ لحمه بالوهج.

219
00:18:10,672 --> 00:18:11,715
‫هل هو أحد عناصرك؟

220
00:18:11,965 --> 00:18:14,551
‫حسب ردائه، فإنه من الوحدة السابعة،

221
00:18:14,927 --> 00:18:16,345
‫على الأرجح مستكشف جوالة.

222
00:18:17,221 --> 00:18:18,764
‫مُدنس من قبل الـ"كرايدن".

223
00:18:19,306 --> 00:18:21,350
‫لن يولي وجهه إلى الحياة الآخرة.

224
00:18:21,892 --> 00:18:23,894
‫نحن على بعد 300 خطوة من نقطة التجمع،

225
00:18:24,311 --> 00:18:25,854
‫أرسل إشارةً إلى الوحدة السابعة.

226
00:18:33,487 --> 00:18:34,488
‫مرةً أخرى.

227
00:18:38,450 --> 00:18:39,535
‫لماذا لا يجيبون؟

228
00:18:39,618 --> 00:18:42,121
‫هل من المحتمل أنهم نقلوا مخيمهم لسبب ما؟

229
00:18:42,204 --> 00:18:43,205
‫احتمال ضئيل،

230
00:18:43,580 --> 00:18:46,125
‫أنتما الاثنان اذهبا لنقطة التجمع
‫وانظرا ماذا تجدان.

231
00:18:46,208 --> 00:18:48,168
‫- سيدي.
‫- ماذا؟

232
00:18:48,293 --> 00:18:49,461
‫دعني أذهب.

233
00:18:52,172 --> 00:18:53,423
‫أحسنت القول أيها المتدرب،

234
00:18:54,716 --> 00:18:56,552
‫أبقوا قاماتكم منخفضةً، ونظراتكم ممتدةً.

235
00:19:13,694 --> 00:19:14,736
‫سيدي!

236
00:19:17,531 --> 00:19:18,740
‫ماذا رأيتم؟

237
00:19:19,366 --> 00:19:23,287
‫الوحدة السابعة يا سيدي، قُضي عليها.

238
00:19:23,829 --> 00:19:25,414
‫ماذا؟ جميعهم؟

239
00:19:25,497 --> 00:19:27,124
‫على الأقل 20 مقاتلاً،

240
00:19:28,292 --> 00:19:30,294
‫هذا ليس كل ما في الأمر من فظاعة،

241
00:19:32,171 --> 00:19:33,338
‫إنهم جميعاً،

242
00:19:34,840 --> 00:19:35,841
‫إنهم جميعاً...

243
00:19:36,425 --> 00:19:38,677
‫انطقها يا "رايفن"، جميعهم كيف؟

244
00:19:39,178 --> 00:19:40,554
‫مثله يا سيدي،

245
00:19:41,180 --> 00:19:42,431
‫مقلوبون،

246
00:19:43,348 --> 00:19:45,267
‫مسنودون إلى التراب ومقلوبون للأعلى.

247
00:19:45,517 --> 00:19:47,728
‫أولئك الـ"كرايدي" الوحوش الملاعين.

248
00:19:51,565 --> 00:19:54,026
‫هل أبصرت حقيقة الأمر الآن أيها الغريب؟

249
00:19:55,402 --> 00:19:57,988
‫أجل، أعتقد أنني فهمت الأمر.

250
00:19:58,363 --> 00:20:01,116
‫الآن يمكنك أن تفهم لماذا ندعوهم
‫بالوحوش وليس بالرجال.

251
00:20:03,619 --> 00:20:04,786
‫أنا آسف.

252
00:20:06,038 --> 00:20:08,624
‫نحن أكثر من آسفين،

253
00:20:09,875 --> 00:20:11,126
‫أليس كذلك أيها المقاتلين؟

254
00:20:11,210 --> 00:20:12,544
‫أجل يا سيدي!

255
00:20:13,670 --> 00:20:15,964
‫العدو يريد محاصيلكم.

256
00:20:16,048 --> 00:20:17,424
‫- صحيح.
‫- صحيح.

257
00:20:18,217 --> 00:20:20,219
‫يريد بيوتكم،

258
00:20:22,012 --> 00:20:24,890
‫يريد أخواتكم،

259
00:20:26,225 --> 00:20:28,185
‫لكن أيكفيه قتلكم؟

260
00:20:28,268 --> 00:20:29,728
‫- لا!
‫- لا!

261
00:20:29,811 --> 00:20:31,647
‫لا، إنه يتعطش لوصمكم بالعار،

262
00:20:31,730 --> 00:20:34,650
‫ليسخر منكم، ليحول بينكم وبين
‫الحياة الآخرة المجيدة.

263
00:20:35,234 --> 00:20:37,402
‫- نحن نبجلها، أليس كذلك؟
‫- أجل يا سيدي!

264
00:20:37,486 --> 00:20:40,113
‫نحن نكافح لحد الاحتدام من أجلها،
‫أليس كذلك؟

265
00:20:40,197 --> 00:20:42,950
‫- أجل يا سيدي!
‫- ولن نتجرعها،

266
00:20:43,116 --> 00:20:46,703
‫ليس الآن، وليس لاحقاً.

267
00:20:49,748 --> 00:20:51,124
‫إغارة!

268
00:20:52,751 --> 00:20:54,920
‫احتموا، وأطلقوا النيران.

269
00:21:19,236 --> 00:21:20,445
‫وحوش ملاعين!

270
00:21:20,529 --> 00:21:23,532
‫- "رايفن"، لا! ابق منخفضاً!
‫- لأقتلنكم جميعاً!

271
00:21:29,329 --> 00:21:31,581
‫تمسك، سأخرجك من هنا.

272
00:21:41,508 --> 00:21:42,718
‫رجاءً،

273
00:21:43,552 --> 00:21:46,471
‫أدر وجهي نحو الأرض.

274
00:22:41,818 --> 00:22:43,111
‫أحد المدافعين.

275
00:22:43,195 --> 00:22:45,489
‫"مارك"، أيها الجيران، أحد المدافعين!

276
00:22:49,868 --> 00:22:52,537
‫أهلاً بك إلى مستعمرة "لارهانا"،
‫أيها المدافع العظيم،

277
00:22:53,497 --> 00:22:54,956
‫مُرحب بك بكل سرور.

278
00:23:03,632 --> 00:23:07,052
‫"سجل الكابتن، التقويم النجمي 51082.4"،

279
00:23:07,552 --> 00:23:11,598
‫بعد البحث لمدة أكثر من يومين،
‫قمنا بتحديد مكان ما تبقى

280
00:23:11,681 --> 00:23:13,725
‫من مكوك القائد "تشاكوتاي"،

281
00:23:13,809 --> 00:23:17,354
‫آمل فقط أن يكون حظ القائد
‫أفضل من حظ سفينته.

282
00:23:18,230 --> 00:23:20,607
‫وفقاً للسفير، فإن
‫مكوك القائد "تشاكوتاي"،

283
00:23:20,690 --> 00:23:24,444
‫أُصيب بنيران العدو وتحطم
‫في مكان ما جنوب القارة.

284
00:23:24,528 --> 00:23:26,738
‫- تماماً في منتصف ساحة الحرب.
‫- أخشى ذلك.

285
00:23:26,822 --> 00:23:28,073
‫هل يمكننا إلقاء نظرة عليه؟

286
00:23:28,156 --> 00:23:30,450
‫هناك إشعاع جوي ناجم عن نيران الأسلحة.

287
00:23:30,534 --> 00:23:33,203
‫- لا يمكننا تمشيط السطح.
‫- لا نعلم إن كان ما يزال على قيد الحياة.

288
00:23:33,286 --> 00:23:36,498
‫- لم لا نفترض أنه لا زال على قيد الحياة؟
‫- كان علي مرافقته.

289
00:23:36,581 --> 00:23:38,750
‫إنه ليس خطؤك يا "توم"، ما كنا لنتوقع هذا،

290
00:23:38,834 --> 00:23:40,710
‫ما نحتاج إليه الآن هو معرفة
‫كيف نتعامل مع الوضع،

291
00:23:40,794 --> 00:23:44,548
‫"بيلانا"، حاولي تعديل الماسحات الضوئية،

292
00:23:44,631 --> 00:23:45,632
‫حاضر أيتها الكابتن.

293
00:23:45,966 --> 00:23:49,261
‫- "نيلكس"، ماذا تعرف عن هذه الحرب؟
‫- إنها حرب ضروس،

294
00:23:49,553 --> 00:23:52,097
‫شعب السفير "ترين" قد كانوا يدافعون
‫عن أنفسهم في وجه

295
00:23:52,180 --> 00:23:55,225
‫المعتدي الوحشي بشكل خاص
‫لأكثر من عقد من الزمان.

296
00:23:55,308 --> 00:23:57,519
‫هل سيساعدني السفير
‫في العثور على "تشاكوتاي"؟

297
00:23:57,602 --> 00:24:00,147
‫إنه على استعداد، ولكنه قد لا يستطيع.

298
00:24:00,230 --> 00:24:04,151
‫مصادره محدودة للغاية،
‫الوضع على السطح فوضوي.

299
00:24:04,359 --> 00:24:08,864
‫لكنه أكد لي أنه في حال عثرت قواته
‫على "تشاكوتاي"، سيتلقى عنايةً طبيةً،

300
00:24:08,947 --> 00:24:11,199
‫وسيتم نقله إلى أقرب مركز قيادة.

301
00:24:11,283 --> 00:24:13,827
‫نأمل ألا يقابل هؤلاء المعتدين
‫المتوحشين أولاً.

302
00:24:14,035 --> 00:24:16,663
‫أيتها الكابتن، دعيني أقد فريقاً
‫إلى هناك لإعادته.

303
00:24:16,746 --> 00:24:19,708
‫أفهمك يا "توم"،
‫لكن دعنا نأخذ الأمور بروية،

304
00:24:19,916 --> 00:24:24,045
‫"توفوك"، أعد الاتصال بالسفير "ترين"،
‫اسأله إن كان سيوفر دعماً تكتيكياً،

305
00:24:24,129 --> 00:24:26,673
‫خرائط، تحليل لطبيعة الأسلحة،
‫تقارير استخباراتية.

306
00:24:28,175 --> 00:24:30,427
‫قبل أن أخاطر بحياة أحد آخر،
‫أريد أن أعرف بالضبط،

307
00:24:30,510 --> 00:24:32,220
‫ما الذي نقحم أنفسنا به.

308
00:24:35,307 --> 00:24:38,518
‫بالنظر لردائك، فأنت مقاتل متدرب،

309
00:24:39,644 --> 00:24:41,104
‫ألا أقول الحقيقة؟

310
00:24:41,771 --> 00:24:43,356
‫اسمع، لقد كان هناك سوء فهم،

311
00:24:43,773 --> 00:24:44,983
‫أنا لست مقاتلاً،

312
00:24:46,026 --> 00:24:49,446
‫توقف مكوكي عن العمل من قبل الـ"كرايدن"
‫وهبطت في منطقة الاشتباك،

313
00:24:49,988 --> 00:24:51,740
‫والتقيت بواحدة من دورياتكم،

314
00:24:51,823 --> 00:24:53,074
‫أعطوني هذا الزي.

315
00:24:53,366 --> 00:24:54,618
‫أية وحدة؟

316
00:24:55,744 --> 00:24:56,745
‫الرابعة.

317
00:24:57,245 --> 00:24:58,246
‫الرابعة؟

318
00:24:58,705 --> 00:25:00,415
‫إنهم مقاتلون ذوو بأس.

319
00:25:00,498 --> 00:25:06,004
‫أخبرنا هل طردت أنت وحلفاؤك
‫العدو من الغابات؟

320
00:25:07,297 --> 00:25:08,715
‫خضنا قتال باسلاً.

321
00:25:09,049 --> 00:25:12,302
‫إذن، فأنت مقاتل عظيم
‫حتى لو ادعيت أنت غير ذلك.

322
00:25:12,469 --> 00:25:14,721
‫"مارنا" تقول الحقيقة يا "تشاكوتاي"،

323
00:25:15,055 --> 00:25:17,557
‫مرحباً بك بين جيراني.

324
00:25:18,141 --> 00:25:19,142
‫شكراً لك،

325
00:25:20,310 --> 00:25:21,645
‫إنه لأمر لطيف.

326
00:25:21,853 --> 00:25:23,730
‫هل تحتاج إلى شيء آخر؟

327
00:25:23,939 --> 00:25:25,732
‫مشروب؟ أغطية دافئة؟

328
00:25:26,191 --> 00:25:28,360
‫ما أحتاج إليه فعلاً،
‫هو بعض معدات الاتصالات،

329
00:25:28,443 --> 00:25:29,694
‫للاتصال بطاقمي.

330
00:25:29,778 --> 00:25:32,280
‫لا نمتلك أية وسيلة لإشعار شعبك.

331
00:25:33,198 --> 00:25:35,867
‫لقد قادنا الـ"كرايدن" بعيداً
‫عن بيوتنا وزرعنا،

332
00:25:36,034 --> 00:25:37,702
‫واستولى على الآلات التي كنا نملكها.

333
00:25:38,328 --> 00:25:40,956
‫هل تعرفون أين يمكنني العثور على مكان ما
‫به معدات اتصال؟

334
00:25:42,624 --> 00:25:45,335
‫- الفرقة التقنية.
‫- هل بإمكانك أن تدلني كيف أصل إلى هناك؟

335
00:25:45,460 --> 00:25:46,836
‫إنها ليست قريبةً جداً،

336
00:25:46,962 --> 00:25:49,965
‫على الأقل 10 ألف خطوة
‫عبوراً بالغابات الكثيفة.

337
00:25:51,258 --> 00:25:52,926
‫إذن، من الأفضل أن أبدأ.

338
00:25:54,177 --> 00:25:56,680
‫يوم جديد قادم، استرح حتى ذلك الحين.

339
00:25:56,763 --> 00:25:58,181
‫نعم، أرجوك يا "تشاكوتاي".

340
00:25:58,640 --> 00:26:00,350
‫استرح حتى بزوغ النهار الجديد.

341
00:26:03,561 --> 00:26:04,562
‫أعتقد أنني سأفعل.

342
00:26:07,899 --> 00:26:09,025
‫هيا أيها الجيران،

343
00:26:09,442 --> 00:26:11,820
‫فلنمنح المقاتل "تشاكوتاي" بعض الهدوء.

344
00:26:33,258 --> 00:26:35,260
‫أردت أن أعرف إن كنت تحتاج إلى المزيد.

345
00:26:39,264 --> 00:26:40,307
‫لا، شكراً لك،

346
00:26:43,393 --> 00:26:44,728
‫لكنه كان لذيذاً.

347
00:26:46,062 --> 00:26:47,272
‫والأزهار؟

348
00:26:47,814 --> 00:26:49,024
‫هل أعجبوك؟

349
00:26:49,441 --> 00:26:51,067
‫لقد زرعتهم بنفسي.

350
00:26:52,319 --> 00:26:53,611
‫جميلة جداً.

351
00:26:55,113 --> 00:26:58,700
‫كنت قد سمعت أقوالاً أن الـ"كرايدن"
‫يتركون المقاتلين الأموات مقلوبين،

352
00:26:59,743 --> 00:27:00,827
‫هل هذا صحيح؟

353
00:27:02,579 --> 00:27:03,830
‫بإمكانك أن تخبرني،

354
00:27:03,913 --> 00:27:07,375
‫"بينو" يقول إنني لا زلت صغيرةً
‫لأعلم بالأمر، لكنني لست كذلك.

355
00:27:08,877 --> 00:27:11,254
‫إنه صحيح بأن "كرايدن"
‫لا يحترمون معتقداتكم.

356
00:27:11,338 --> 00:27:12,881
‫الـ"كرايدن" متوحشون،

357
00:27:13,256 --> 00:27:17,093
‫أنا لا أفهم لماذا حرقوا بيوتنا
‫ولماذا يسعون لقتلنا جميعاً.

358
00:27:17,761 --> 00:27:18,887
‫ولا أنا أيضاً.

359
00:27:19,054 --> 00:27:20,722
‫لم نستول على مزروعاتهم قط،

360
00:27:21,765 --> 00:27:23,683
‫لم نقتل أخوتهم قط،

361
00:27:24,351 --> 00:27:25,643
‫إذن، لماذا يكرهوننا؟

362
00:27:25,977 --> 00:27:27,479
‫أتمنى لو كنت أعرف.

363
00:27:28,146 --> 00:27:30,190
‫الكره شيء لا أستطيع فهمه جيداً.

364
00:27:33,109 --> 00:27:34,778
‫أخي مقاتل أيضاً.

365
00:27:35,904 --> 00:27:39,115
‫- حقاً؟
‫- لقد غادر إلى المعركة قبل موسمين،

366
00:27:40,533 --> 00:27:42,160
‫كنت أصغر بكثير حينها،

367
00:27:44,162 --> 00:27:47,749
‫كان قوياً ومسروراً لرؤيته في هذه الألوان،

368
00:27:49,250 --> 00:27:50,251
‫مثلك،

369
00:27:52,545 --> 00:27:53,797
‫لربما كنت قد لمحته،

370
00:27:54,422 --> 00:27:55,548
‫يدعى "داريو".

371
00:27:56,049 --> 00:27:57,842
‫هناك الكثير من الجنود في الحرب،

372
00:27:58,259 --> 00:27:59,594
‫ما التقيت سوى عدد قليل منهم.

373
00:28:00,136 --> 00:28:02,847
‫إنه قائد الفريق لوحدة الدفاع السابعة.

374
00:28:04,182 --> 00:28:05,433
‫السابعة؟

375
00:28:06,476 --> 00:28:08,436
‫هل أنت متأكدة أنه كان مع الفرقة السابعة؟

376
00:28:08,520 --> 00:28:10,313
‫إنهم شجعان جداً في المعركة،

377
00:28:10,939 --> 00:28:12,315
‫هل سمعت بهم؟

378
00:28:13,650 --> 00:28:16,111
‫الدورية التي كنت معها
‫كان من المفترض أن تلتقي معهم.

379
00:28:16,194 --> 00:28:17,278
‫لماذا لم تفعل؟

380
00:28:17,362 --> 00:28:18,863
‫لكنت قد رأيته.

381
00:28:19,989 --> 00:28:22,158
‫لقد وقعنا في كمين من قبل أن تُتاح
‫لنا الفرصة.

382
00:28:22,659 --> 00:28:26,663
‫لكن عندما ستعود إلى القتال،
‫ستراه على الأرجح حينها،

383
00:28:27,789 --> 00:28:29,374
‫بإمكانك أن تحمل رسالةً إليه.

384
00:28:30,458 --> 00:28:32,627
‫لن أعود إلى منطقة الاشتباك،

385
00:28:33,086 --> 00:28:36,089
‫يتوجب علي الوصول إلى الوحدة التقنية
‫كي أستطيع الاتصال بمركبتي.

386
00:28:36,172 --> 00:28:38,675
‫إذن، تأخذ رسالتي إلى الوحدة التقنية،

387
00:28:38,883 --> 00:28:41,428
‫على الأرجح أن أحد المقاتلين سيوصل
‫الرسالة إلى "داريو".

388
00:28:41,678 --> 00:28:42,762
‫هل ستفعل ذلك الأمر؟

389
00:28:43,805 --> 00:28:44,806
‫أرجوك؟

390
00:28:49,060 --> 00:28:51,187
‫سأذهب لأكتبها الآن قبل بزوغ النهار الجديد.

391
00:29:04,659 --> 00:29:06,870
‫- أتمنى لك نهاراً ممتعاً.
‫- شكرا.

392
00:29:07,328 --> 00:29:09,247
‫مؤن من أجل مسيرتك الطويلة.

393
00:29:10,123 --> 00:29:12,292
‫امض سالماً أيها المدافع "تشاكوتاي".

394
00:29:12,792 --> 00:29:13,835
‫شكراً لكما،

395
00:29:14,919 --> 00:29:16,421
‫لقد كنتم لطيفين جداً معي.

396
00:29:20,508 --> 00:29:21,968
‫كتابات لأخي.

397
00:29:22,594 --> 00:29:24,262
‫هل ستكون متأكداً من أن يحصل عليهم؟

398
00:29:24,804 --> 00:29:26,014
‫سأبذل قصارى جهدي.

399
00:29:26,389 --> 00:29:27,974
‫قصارى جهدك سيكون كافياً،

400
00:29:29,058 --> 00:29:31,978
‫الرائحة الزكية للأزهار
‫ستبقي العدو بعيداً عنك.

401
00:29:34,105 --> 00:29:35,940
‫إذن، من الأفضل أن تحتفظي بواحدة لنفسك.

402
00:30:28,117 --> 00:30:29,285
‫أبي!

403
00:30:47,595 --> 00:30:50,807
‫لا تقاوم وإلا ستُقتل.

404
00:31:06,406 --> 00:31:09,492
‫لا يوجد أثر لبقايا خلوية على حطام المكوك،

405
00:31:10,034 --> 00:31:12,203
‫لذلك هناك احتمال بأن
‫"تشاكوتاي" نجا من التحطم.

406
00:31:12,287 --> 00:31:15,540
‫حسناً، ولسوء الحظ، فإن الحطام
‫قد وجد داخل أراضي العدو.

407
00:31:15,623 --> 00:31:19,377
‫لذلك هناك أيضاً احتمال بأنه قد
‫أُسر أو قُتل على يد الأعداء.

408
00:31:19,460 --> 00:31:21,796
‫ها أنت ذا تنظر إلى الجانب المشرق
‫مجدداً يا "توفوك".

409
00:31:22,505 --> 00:31:23,882
‫ما هذا "العدو"؟

410
00:31:23,965 --> 00:31:27,302
‫إنه المصطلح الذي يطلقه شعب السفير "ترين"
‫للتعريف بعدوهم.

411
00:31:27,385 --> 00:31:30,054
‫على ما يبدو، إنهم متوحشون
‫يطلقون النار بدون سابق إنذار،

412
00:31:30,138 --> 00:31:33,683
‫يستخدمون الأسلحة الكيميائية الحيوية،
‫لارتكاب مجازر بحق المدنيين بشكل متكرر،

413
00:31:34,183 --> 00:31:37,437
‫إن حصل وواجهناهم، سيكون من الحذر القول
‫إنهم لن يعلقوا لافتة ترحيب.

414
00:31:38,813 --> 00:31:40,690
‫أريد فريقاً على السطح في أقرب وقت ممكن.

415
00:31:40,773 --> 00:31:42,483
‫كنت أتمنى أن تقولي هذا يا "توفوك"،
‫هيا بنا.

416
00:31:42,567 --> 00:31:43,902
‫علي أن أحذركما.

417
00:31:43,985 --> 00:31:47,655
‫تحليلي التكتيكي لا يبشر بخير
‫بخصوص نجاح مثل هذه العملية،

418
00:31:48,156 --> 00:31:49,949
‫بالنظر إلى الوضع في منطقة المعركة،

419
00:31:50,033 --> 00:31:51,618
‫هناك احتمال كبير جداً،

420
00:31:51,701 --> 00:31:54,287
‫أن فريق الاستطلاع سيتكبد خسائر فادحةً.

421
00:31:54,996 --> 00:31:57,248
‫هل تقول إنه علينا فقط
‫أن نتخلى عن "تشاكوتاي"؟

422
00:31:57,332 --> 00:32:00,710
‫- على العكس تماماً.
‫- أفترض أنك قد توصلت إلى خطة بديلة؟

423
00:32:00,793 --> 00:32:05,590
‫بالتأكيد، لقد توصلت إلى أنه من الأقل خطورة
‫على مسار العمل ذهاب واحد من أفراد الطاقم،

424
00:32:05,673 --> 00:32:06,966
‫للقيام بالتسلل،

425
00:32:07,175 --> 00:32:08,801
‫برفقة وحدة المغاوير،

426
00:32:08,885 --> 00:32:10,845
‫التي وافق على تقديمها السفير "ترين".

427
00:32:11,554 --> 00:32:13,473
‫هذا جيد بالنسبة إلي،
‫متى ينبغي علي أن أغادر؟

428
00:32:14,641 --> 00:32:17,393
‫شيء ما يخبرني بأنه
‫ليس هذا ما في ذهن "توفوك".

429
00:32:17,560 --> 00:32:20,855
‫بطبيعة الحال، أنا الشخص المنطقي لتنفيذ
‫هذه المهمة.

430
00:32:22,982 --> 00:32:24,192
‫بطبيعة الحال.

431
00:32:30,573 --> 00:32:31,658
‫اجثو هناك!

432
00:32:31,741 --> 00:32:32,909
‫"تشاكوتاي"!

433
00:32:37,455 --> 00:32:40,541
‫سمعت الانفجارات فرجعت للمساعدة.

434
00:32:42,168 --> 00:32:43,753
‫ماذا فعل الـ"كرايدن" لك؟

435
00:32:45,546 --> 00:32:47,090
‫قاموا بالتحقيق معي.

436
00:32:50,426 --> 00:32:52,971
‫- أين جدك؟
‫- لست أدري،

437
00:32:53,972 --> 00:32:56,516
‫إنه طاعن في السن، وقلبه ليس قوياً،

438
00:32:57,016 --> 00:32:58,726
‫يحتاج إلي لأعتني به.

439
00:33:01,312 --> 00:33:02,355
‫أنت!

440
00:33:05,608 --> 00:33:07,652
‫أنت! أريد أن أتحدث إلى مسؤولك!

441
00:33:09,654 --> 00:33:11,114
‫مهلا! أنا أتحدث إليك،

442
00:33:11,197 --> 00:33:13,616
‫أريد أن أعرف ماذا فعلتم لجد هذه الفتاة؟

443
00:33:13,700 --> 00:33:15,201
‫إنه عجوز ويحتاج إلى عناية طبية...

444
00:33:16,494 --> 00:33:17,620
‫"تشاكوتاي"!

445
00:33:20,415 --> 00:33:23,501
‫"بينو" كان دائماً يقول ستكون أكثر
‫إشراقا عندما يحل النهار الجديد.

446
00:33:25,837 --> 00:33:27,463
‫جدك رجل حكيم.

447
00:33:37,640 --> 00:33:38,933
‫هذا صحيح،

448
00:33:39,642 --> 00:33:40,852
‫خذي قسطاً من الراحة الآن.

449
00:33:41,019 --> 00:33:42,478
‫سترعاني، أليس كذلك؟

450
00:33:43,104 --> 00:33:45,231
‫بغض النظر عما سيحدث لاحقاً؟

451
00:33:48,234 --> 00:33:49,652
‫أغمضي عينيك،

452
00:33:51,988 --> 00:33:53,489
‫واحلمي بأخوك العظيم.

453
00:34:10,256 --> 00:34:11,257
‫تابعوا التقدم يا "فوري".

454
00:34:11,340 --> 00:34:12,341
‫لا تطلق النار،

455
00:34:21,726 --> 00:34:23,102
‫نحن قادمون.

456
00:34:24,645 --> 00:34:25,772
‫واصلوا التقدم!

457
00:34:30,276 --> 00:34:32,612
‫- إلى أين يأخذونهم؟
‫- لست أدري،

458
00:34:32,779 --> 00:34:35,865
‫سيقتادون إلى منشأة الإبادة.

459
00:34:35,948 --> 00:34:36,949
‫لماذا؟

460
00:34:37,366 --> 00:34:39,494
‫لأنهم طاعنون في السن وأجلهم طويل جداً،

461
00:34:39,577 --> 00:34:42,038
‫يعتقد الـ"كرايدن" أنهم غير ملائمين للعمل،

462
00:34:42,121 --> 00:34:44,457
‫لن يكونوا خدماً جيدين، مثلنا.

463
00:34:45,124 --> 00:34:46,250
‫"بينو"!

464
00:34:47,627 --> 00:34:48,795
‫"بينو"!

465
00:34:48,878 --> 00:34:49,921
‫"كاريا"!

466
00:34:50,004 --> 00:34:51,464
‫إلى أين يأخذونك؟

467
00:34:51,672 --> 00:34:54,342
‫كوني قويةً يا حفيدتي.

468
00:34:54,425 --> 00:34:55,968
‫من سيعتني بك؟

469
00:34:56,052 --> 00:34:59,013
‫سنرى بعضنا الآخر مجدداً، في الحياة الآخرة.

470
00:35:00,014 --> 00:35:01,557
‫- أطلق سراحه!
‫- "كاريا"!

471
00:35:01,641 --> 00:35:03,101
‫أطلق سراحه!

472
00:35:03,935 --> 00:35:04,936
‫توقف مكانك.

473
00:35:05,019 --> 00:35:06,104
‫أبعد يديك عنها!

474
00:35:07,105 --> 00:35:08,356
‫لا تلمسها!

475
00:35:09,190 --> 00:35:10,274
‫توقف!

476
00:35:13,402 --> 00:35:15,071
‫ما الخطب أيتها الجميلة؟

477
00:35:15,404 --> 00:35:17,156
‫أطلق سراح جدي!

478
00:35:17,573 --> 00:35:20,701
‫- هل تقصدين هذا الرجل؟
‫- لا! "كاريا"!

479
00:35:21,702 --> 00:35:23,037
‫أرجوك!

480
00:35:23,412 --> 00:35:24,872
‫أطلق سراحه!

481
00:35:25,039 --> 00:35:28,793
‫لا ترغبين برؤيته يعاني،
‫أليس كذلك أيتها الجميلة؟

482
00:35:28,876 --> 00:35:29,961
‫لا.

483
00:35:30,044 --> 00:35:33,339
‫لا تقلقي. ستنتهي معاناة عجائز الـ"فوري"
‫قريباً بما يكفي.

484
00:35:33,422 --> 00:35:34,465
‫لا!

485
00:35:34,757 --> 00:35:36,175
‫"بينو"!

486
00:35:36,259 --> 00:35:39,345
‫خذ هذه اللقيطة النواحة إلى منشأة الإبادة.

487
00:35:40,054 --> 00:35:42,723
‫لا، "تشاكوتاي" أطلق سراحي!

488
00:35:42,807 --> 00:35:44,433
‫"تشاكوتاي" ساعدني!

489
00:35:50,106 --> 00:35:51,482
‫أنتم أيها الوحوش الملاعين!

490
00:36:02,368 --> 00:36:04,912
‫هل السفير "ترين" وجنوده جاهزون
‫للصعود على متن المركبة؟

491
00:36:04,996 --> 00:36:06,706
‫- أجل أيتها الكابتن.
‫- تنشيط.

492
00:36:10,835 --> 00:36:12,712
‫مرحباً بك على متن المركبة أيها السفير،

493
00:36:12,879 --> 00:36:15,423
‫شكراً لموافقتكم على مساعدتنا
‫في العثور على فرد الطاقم.

494
00:36:15,631 --> 00:36:17,675
‫لا داعي للشكر أيتها الكابتن.

495
00:36:18,259 --> 00:36:21,929
‫أية ضحية من ضحايا عدونا
‫المتعطش للدماء الـ"فوري"،

496
00:36:22,680 --> 00:36:25,558
‫ستجد دائما أصدقاء بين شعب الـ"كرايدن".

497
00:36:40,072 --> 00:36:41,324
‫"تشاكوتاي"،

498
00:36:42,366 --> 00:36:43,743
‫اهدأ الآن،

499
00:36:44,327 --> 00:36:45,828
‫سأفك قيدك،

500
00:36:51,167 --> 00:36:53,044
‫آسف لتركك مقلوباً وقتاً طويلاً،

501
00:36:55,087 --> 00:36:58,049
‫كان علي أن أختبئ في الغابة
‫إلى أن يبتعد الـ"كرايدن".

502
00:37:12,271 --> 00:37:14,941
‫ماذا حصل للقرويين من مستعمرة "لارهانا"؟

503
00:37:15,316 --> 00:37:16,943
‫لقد تم اقتيادهم عبر الغابات.

504
00:37:17,860 --> 00:37:18,945
‫ومدافعوك؟

505
00:37:20,279 --> 00:37:21,405
‫قُتلوا جميعاً.

506
00:37:22,823 --> 00:37:24,659
‫شكراً على قدومك من أجلي،

507
00:37:25,201 --> 00:37:26,869
‫لقد عرضت نفسك للخطر.

508
00:37:27,078 --> 00:37:28,287
‫وأنت يا "تشاكوتاي"،

509
00:37:28,496 --> 00:37:31,874
‫قاتلت معنا ضد "الكرايدن"
‫مع أنك غريب عن هذا الكوكب،

510
00:37:32,375 --> 00:37:35,795
‫رأيتك تبدد أيامك ولياليك،
‫لتحمي "رايفن" من العدو.

511
00:37:37,255 --> 00:37:39,966
‫أنت تقول الحقيقة عندما تنعتهم بالوحوش،

512
00:37:42,718 --> 00:37:45,596
‫ماذا ستفعل الآن كون رجالك قد رحلوا؟

513
00:37:45,888 --> 00:37:47,556
‫سألتحق بالوحدة الخامسة،

514
00:37:47,640 --> 00:37:49,225
‫إنهم يحاولون إطلاق سراح القرويين،

515
00:37:49,976 --> 00:37:51,560
‫لا يبدو الأمر مبشراً بالنسبة لهم.

516
00:37:53,896 --> 00:37:55,106
‫سأرافقك.

517
00:37:55,189 --> 00:37:57,566
‫لا، سأصطحبك إلى القيادة،

518
00:37:58,192 --> 00:37:59,568
‫كي ترسل إشارةً لشعبك.

519
00:37:59,652 --> 00:38:01,279
‫يمكن لهذا الأمر أن يتأجل،

520
00:38:01,779 --> 00:38:05,533
‫أما الآن،
‫فأنت تحتاج إلى مساعدتي للقضاء على العدو.

521
00:38:17,712 --> 00:38:20,965
‫تراجعوا!

522
00:38:22,383 --> 00:38:25,219
‫العدو يقترب! من الأسلم التراجع!

523
00:38:50,578 --> 00:38:51,620
‫"برون"!

524
00:38:54,248 --> 00:38:55,666
‫يا جنود الـ"فوري"!

525
00:38:55,958 --> 00:38:57,293
‫أنتم محاصرون،

526
00:38:57,460 --> 00:38:59,712
‫ألقوا بأسلحتكم واستسلموا،

527
00:39:03,090 --> 00:39:05,551
‫أوقفوا إطلاق النار!

528
00:39:05,885 --> 00:39:07,428
‫سيكون عليك أن تقتلني أولاً!

529
00:39:09,472 --> 00:39:11,974
‫أوقف النار أيها القائد "تشاكوتاي"،

530
00:39:13,100 --> 00:39:15,186
‫لا تطلق النار أيها القائد.

531
00:39:15,436 --> 00:39:18,606
‫كيف تعرف اسمي؟ أنا الملازم "توفوك".

532
00:39:18,856 --> 00:39:21,484
‫"توفوك"؟ لا تقترب أكثر.

533
00:39:22,318 --> 00:39:24,570
‫جئت لأعيدك إلى سفينة "الرحالة".

534
00:39:24,653 --> 00:39:27,698
‫اقتله يا "تشاكوتاي"! إنه تكتيك "كرايدن".

535
00:39:27,782 --> 00:39:30,493
‫أؤكد لك أيها القائد، إنها ليست خدعةً،

536
00:39:30,576 --> 00:39:31,994
‫إنه أنا الملازم "توفوك"،

537
00:39:32,078 --> 00:39:33,537
‫ألم تتعرف علي؟

538
00:39:36,374 --> 00:39:38,167
‫إنه العدو.

539
00:39:38,918 --> 00:39:40,419
‫أنت وحش يا "كرايدن"،

540
00:39:40,669 --> 00:39:43,923
‫دمرت تلك القرية،
‫قتلت "بينو"، وأخذت "كاريا" بعيداً،

541
00:39:44,298 --> 00:39:45,341
‫كانت مجرد طفلة،

542
00:39:45,424 --> 00:39:47,718
‫لقد غسلوا دماغك أيها القائد.

543
00:39:48,135 --> 00:39:49,804
‫انظر عن كثب،

544
00:39:52,223 --> 00:39:55,434
‫حاول أن تسترجع الأمور،
‫المكوك الخاص بك تعطل،

545
00:39:56,018 --> 00:39:59,355
‫هؤلاء الناس، الـ"فوري"، أسروك.

546
00:39:59,438 --> 00:40:01,565
‫لا، لقد أنقذوني.

547
00:40:01,732 --> 00:40:03,692
‫هذا ما يريدون منك تصديقه،

548
00:40:04,318 --> 00:40:08,572
‫لكنهم كانوا يعلمونك ويدربونك لخوص حربهم.

549
00:40:09,156 --> 00:40:10,866
‫تقدم خطوةً أخرى وسأقتلك.

550
00:40:12,993 --> 00:40:16,163
‫أنت القائد "تشاكوتاي"
‫من السفينة الفضائية سفينة "الرحالة"،

551
00:40:16,414 --> 00:40:21,085
‫أنت عالم، مستكشف، لست قاتلاً.

552
00:40:27,216 --> 00:40:28,217
‫"توفوك".

553
00:40:28,300 --> 00:40:29,552
‫أجل أيها القائد.

554
00:40:31,345 --> 00:40:32,847
‫كيف استطعت ارتداء هذه الألوان؟

555
00:40:33,973 --> 00:40:37,768
‫"الكرايدن"، إنهم وحوش، قتلة.

556
00:40:37,935 --> 00:40:39,186
‫على العكس تماماً،

557
00:40:39,520 --> 00:40:41,647
‫إنهم من ساعدونا على إيجاد مكانك،

558
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
‫لقد تتبعناك إلى معسكر للـ"فوري"،

559
00:40:44,942 --> 00:40:47,236
‫تسللنا إلى المنشأة، ولكنك كنت قد رحلت،

560
00:40:47,319 --> 00:40:50,072
‫ولكنهم كانوا قد أحضروك بالفعل هنا
‫لتقاتل في هذه المعركة،

561
00:40:50,948 --> 00:40:54,285
‫قبل اليوم، لا شيء مما شهدته
‫هنا كان حقيقياً،

562
00:40:54,827 --> 00:40:58,289
‫هذه هي الطريقة التي يستخدمها الـ"فوري"
‫لتجنيد وتدريب الجنود.

563
00:40:58,831 --> 00:41:00,082
‫لا أصدقك!

564
00:41:00,166 --> 00:41:03,961
‫سأثبت لك الأمر إن أخفضت سلاحك،

565
00:41:34,158 --> 00:41:36,118
‫هل تعرف هذا المكان؟

566
00:41:38,996 --> 00:41:40,623
‫إنها مستعمرة "لاهارنا".

567
00:41:56,263 --> 00:41:57,515
‫أحد المدافعين.

568
00:41:58,015 --> 00:42:00,434
‫"مارك"، أيها الجيران! أحد المدافعين.

569
00:42:03,562 --> 00:42:05,481
‫مدافع، "كاريا".

570
00:42:09,109 --> 00:42:11,737
‫مرحباً بك في مستعمرة "لاهارنا"
‫أيها المدافع العظيم.

571
00:42:13,239 --> 00:42:14,615
‫مرحباً بك بكل سرور.

572
00:42:25,668 --> 00:42:29,213
‫"سجل الكابتن، التقويم النجمي 51096.5"،

573
00:42:29,588 --> 00:42:31,507
‫على الرغم من أن الملازم "توفوك" تمكن

574
00:42:31,590 --> 00:42:34,635
‫من إعادة القائد "تشوكاتاي" سالماً
‫إلى المركبة،

575
00:42:34,718 --> 00:42:36,053
‫قد يستلزم بعض الوقت،

576
00:42:36,136 --> 00:42:39,139
‫قبل أن تلتئم جروحه النفسية تماماً.

577
00:42:39,807 --> 00:42:43,894
‫تخميني هو أن الـ"فوري" قد استخدموا
‫مزيجاً من التقنيات للتحكم بالعقل،

578
00:42:44,144 --> 00:42:48,023
‫تتضمن إسقاطات ضوئيةً صوريةً،
‫وزيادة المحفزات العاطفية.

579
00:42:48,315 --> 00:42:50,901
‫وتلاعب بالعقل بشكل متطور للغاية.

580
00:42:51,151 --> 00:42:53,028
‫نظراً لحالة منطقة تحت المهاد الخاصة بك،

581
00:42:53,195 --> 00:42:54,947
‫سأقول بأنهم جعلوك مضطرباً جداً،

582
00:42:55,030 --> 00:42:57,366
‫كانوا قادرين على إقناعك
‫بأن أمك ليست سوي حبة لفت.

583
00:42:59,034 --> 00:43:01,829
‫كل ما اختبرته كان نوعاً من المحاكاة؟

584
00:43:01,912 --> 00:43:04,540
‫باستثناء المعركة التي كنت تقاتل فيها
‫عندما وجدك "توفوك".

585
00:43:05,332 --> 00:43:08,127
‫على ما يبدو، مهاجمة القائد المُحاكى،

586
00:43:08,210 --> 00:43:10,963
‫مؤشر على تخرجك من التدريب الأساسي.

587
00:43:11,213 --> 00:43:12,715
‫والرجال الذين حاربت إلى جانبهم،

588
00:43:13,090 --> 00:43:14,258
‫لم يكن أي منهم حقيقياً؟

589
00:43:14,758 --> 00:43:16,760
‫"نايمن" و"رايفن" لم يقتلوا أمام ناظري؟

590
00:43:16,969 --> 00:43:19,471
‫إلى حد ما يمكننا القول،
‫إنهم كانوا جزءاً من المحاكاة،

591
00:43:19,555 --> 00:43:23,642
‫الفكرة كانت بجعلك مرتبطاً
‫بزملائك الجنود والقرويين،

592
00:43:23,726 --> 00:43:25,477
‫حتى يثير قتلهم غضبك.

593
00:43:29,315 --> 00:43:30,399
‫لماذا أنا؟

594
00:43:31,066 --> 00:43:32,067
‫لعبة حظ،

595
00:43:32,401 --> 00:43:34,069
‫كنت تمر عبر فضائهم،

596
00:43:34,153 --> 00:43:36,405
‫وكنت مجنداً واعداً شأنك شأن أي شخص آخر،

597
00:43:37,031 --> 00:43:40,159
‫لقد قيل لنا بأن الـ"فوري" لديهم العديد
‫من هذه المنشآت التدريبية،

598
00:43:40,242 --> 00:43:42,244
‫حيث يجندون شعبهم،

599
00:43:42,328 --> 00:43:44,246
‫وأي فضائيين قادرون على القبض عليهم.

600
00:43:44,705 --> 00:43:46,498
‫باختصار أيها القائد، لقد تعرضت

601
00:43:46,582 --> 00:43:49,168
‫لشكل متطور جداً من الحرب الدعائية.

602
00:43:50,753 --> 00:43:53,130
‫إذن، فإن الـ"كرايدن" لا يقتلون
‫المواطنين الأبرياء؟

603
00:43:53,505 --> 00:43:55,299
‫لا ينتهكون قدسية قتلى الـ"فوري"؟

604
00:43:55,966 --> 00:43:56,967
‫لا أعلم.

605
00:43:57,843 --> 00:44:00,971
‫لكن الـ"كرايدن" يتهمون الـ"فوري"
‫بمثل هذه الممارسات الوحشية.

606
00:44:02,306 --> 00:44:05,809
‫لقد كنت مهتماً بالـ"فوري"،
‫وكرهت الـ"كرايدن"،

607
00:44:05,893 --> 00:44:07,645
‫أردت قتل كل شخص منهم.

608
00:44:07,728 --> 00:44:09,480
‫من الواضح أنه كان هذا هو المطلوب.

609
00:44:10,731 --> 00:44:11,774
‫أيتها الكابتن.

610
00:44:11,899 --> 00:44:14,902
‫السفير "ترين" يرغب بالحديث مع القائد.

611
00:44:15,277 --> 00:44:19,990
‫أود أن أعبر عن مدى سرور شعبنا
‫بسماع أخبار شفائك،

612
00:44:20,074 --> 00:44:23,952
‫وإنني آسف على عدم تمكننا
‫من إنقاذك من عدونا في وقت أبكر.

613
00:44:30,793 --> 00:44:32,544
‫هل قلت شيئاً خاطئاً؟

614
00:44:33,253 --> 00:44:34,546
‫لا أعلم.

615
00:44:36,173 --> 00:44:37,758
‫إن سمحت لي أيتها الكابتن.

616
00:44:44,932 --> 00:44:46,225
‫"تشاكوتاي"؟

617
00:44:51,688 --> 00:44:55,651
‫كنت أتمنى لو كان التوقف عن الكره
‫بمثل سهولة البدء به.

