﻿1
00:00:08,842 --> 00:00:11,511
‫ما خطبك يا "هاري"؟ تبدو شاحباً بعض الشيء.

2
00:00:11,594 --> 00:00:15,348
‫لقد تطوعت لاختبار طيران،
‫وليس للقيام بمهمة انتحارية.

3
00:00:15,432 --> 00:00:20,270
‫كيف لنا أن نجرب "دلتا فلاير" الجديدة
‫دون ركوب المخاطر؟

4
00:00:22,105 --> 00:00:25,275
‫مخاطرة أخرى كتلك،
‫وسيكون علينا إعادة بنائها مجدداً.

5
00:00:28,028 --> 00:00:30,947
‫هناك سفينة تتجه بسرعة نحو ميمنة سفينتنا.

6
00:00:31,031 --> 00:00:32,032
‫الدروع.

7
00:00:32,115 --> 00:00:34,534
‫المدى، 50 كم.

8
00:00:34,617 --> 00:00:35,785
‫10.

9
00:00:35,869 --> 00:00:37,245
‫إنها تحلق بمحاذاتنا.

10
00:00:39,247 --> 00:00:41,291
‫يا للعجب. سفينة رائعة.

11
00:00:41,374 --> 00:00:43,168
‫إنها تتفحصنا.

12
00:00:43,251 --> 00:00:46,379
‫هنا الملازم "توم باريس".
‫عرف عن نفسك، من فضلك.

13
00:00:47,422 --> 00:00:50,633
‫منافذ عادم موجهة،
‫وبكرات ناقل حركة متسارعة…

14
00:00:51,342 --> 00:00:52,927
‫لا بد أن سفينتكم سريعة.

15
00:00:54,095 --> 00:00:55,972
‫إنها تأخذنا إلى حيث نريد أن نذهب.

16
00:00:56,056 --> 00:00:57,348
‫تفقدا راداراتكما.

17
00:00:57,432 --> 00:01:00,477
‫ستشاهدان مذنباً
‫على الجانب الآخر من الحقل النجمي.

18
00:01:00,560 --> 00:01:03,563
‫أتساءل أي السفينتين ستصل هناك أولاً.

19
00:01:03,646 --> 00:01:05,482
‫يبدو الأمر كتحد.

20
00:01:05,565 --> 00:01:07,108
‫هل ستقبله؟

21
00:01:08,610 --> 00:01:10,695
‫لن نتسابق معها.

22
00:01:10,779 --> 00:01:13,323
‫- هذا اختبار طيران، صحيح؟
‫- أجل، ولكن…

23
00:01:13,406 --> 00:01:17,994
‫أيوجد طريقة أفضل لاختبار سفينتنا
‫من رؤيتها مستواها أمام بعض المنافسة؟

24
00:01:18,495 --> 00:01:20,747
‫نحن جاهزون. هل عليّ العد حتى 3؟

25
00:01:22,791 --> 00:01:23,875
‫لا أعتقد ذلك.

26
00:03:16,613 --> 00:03:18,281
‫إنها تتفوق علينا في قدرتها على المناورة.

27
00:03:18,364 --> 00:03:19,365
‫"السباق"

28
00:03:19,449 --> 00:03:21,701
‫هذا لا يعني أني أوافق
‫على هذا التدريب الضال

29
00:03:21,784 --> 00:03:23,578
‫ولكن قد يمكننا تقليص الفارق.

30
00:03:24,579 --> 00:03:29,208
‫- نظام الدفع الصاروخي الجديد.
‫- هذه هي الروح المطلوبة يا "هاري".

31
00:03:36,758 --> 00:03:40,887
‫{\an8}إننا نقلص المسافة. 100 متر. 50.

32
00:03:40,970 --> 00:03:44,724
‫{\an8}شغل المولدات الاحتياطية، وأعد تحويل
‫الطاقة إلى أجهزة الدفع الصاروخية.

33
00:03:57,904 --> 00:04:00,740
‫والفائز هو "دلتا فلاير" بفارق ضئيل.

34
00:04:02,450 --> 00:04:03,868
‫{\an8}ثمة خطب ما بسفينتها.

35
00:04:03,952 --> 00:04:06,204
‫{\an8}قمرة القيادة تمتلئ بغاز الـ"نايوسين".

36
00:04:06,287 --> 00:04:08,164
‫{\an8}استعداد من أجل نقل حالة طارئة.

37
00:04:16,464 --> 00:04:17,715
‫{\an8}هل أنت بخير؟

38
00:04:18,675 --> 00:04:19,926
‫{\an8}أظن ذلك.

39
00:04:20,009 --> 00:04:22,387
‫{\an8}أخبرتك بأنها لم تكن فكرة سديدة.

40
00:04:22,470 --> 00:04:24,889
‫{\an8}هل يعني ذلك أنك تخشى المحاولة مجدداً؟

41
00:04:24,973 --> 00:04:27,892
‫{\an8}أجل، يا "هاري"؟ هل تخشى ذلك؟

42
00:04:27,976 --> 00:04:30,520
‫{\an8}لا. بالطبع لا.

43
00:04:30,603 --> 00:04:33,773
‫{\an8}ولكن سفينتك لا تصلح لجولة أخرى وحسب.

44
00:04:33,856 --> 00:04:36,234
‫{\an8}تعرض محول الطاقة لدي لحمل زائد.

45
00:04:36,317 --> 00:04:38,444
‫{\an8}بإمكاننا العثور
‫على قطع غيار على متن "فوياجر".

46
00:04:38,528 --> 00:04:40,989
‫{\an8}كنا على وشك العودة بطبيعة الحال.
‫أليس كذلك، يا "توم"؟

47
00:04:41,072 --> 00:04:43,700
‫{\an8}أجل، كما تريد أيها الملازم "المتشوق".

48
00:04:48,955 --> 00:04:52,083
‫{\an8}كنت أتطلع لقضاء وقتي المخصص
‫في المحاكي طوال الأسبوع.

49
00:04:52,166 --> 00:04:54,627
‫{\an8}لم لا تأخذين 3 ساعات من شخص آخر؟

50
00:04:54,711 --> 00:04:57,130
‫{\an8}لأنه لم يتبق سوى الوقت المخصص لك.

51
00:04:58,798 --> 00:05:02,719
‫{\an8}تمكنت أنا و"توم" أخيراً من الحصول
‫على عطلة في نهاية الأسبوع سوياً.

52
00:05:02,802 --> 00:05:06,389
‫{\an8}تبادلت الخدمات مع أفراد الطاقم
‫حتى نتمكن من الانفراد بالمحاكي.

53
00:05:06,472 --> 00:05:08,975
‫{\an8}- إجازة رومانسية؟
‫- هذه هي الفكرة من الموضوع، أجل.

54
00:05:09,058 --> 00:05:12,770
‫{\an8}حسناً، في المعتاد لا أتردد بتقديم صنيع،

55
00:05:12,854 --> 00:05:15,773
‫{\an8}ولكني كنت أتحرق لأمتع نفسي
‫بممارسة هواية جديدة.

56
00:05:15,857 --> 00:05:18,484
‫{\an8}شيء تمتع الأطباء البشريون
‫بممارسته على مر القرون.

57
00:05:20,987 --> 00:05:22,697
‫{\an8}لقد حجزت لنفسي موعداً للعب الغولف.

58
00:05:24,198 --> 00:05:25,450
‫{\an8}حسناً…

59
00:05:25,533 --> 00:05:28,995
‫إن كانت ممارسة الغولف أهم من سعادتنا…

60
00:05:30,163 --> 00:05:32,623
‫وأول فرصة لنا لنكون وحدنا منذ أشهر…

61
00:05:33,916 --> 00:05:35,585
‫حسناً.

62
00:05:35,668 --> 00:05:37,962
‫خذي ساعاتي الثلاثة.

63
00:05:38,046 --> 00:05:39,589
‫شكراً لك.

64
00:05:39,672 --> 00:05:41,799
‫إذن، ما البرنامج الذي تعتزمين تشغيله؟

65
00:05:41,883 --> 00:05:44,844
‫- شيء جديد يدعى "غيدي برايم".
‫- سمعت عن ذلك.

66
00:05:44,927 --> 00:05:49,348
‫فردوس الإجازات الذي يجعل
‫"رايزا" قبلة للسائحين.

67
00:05:49,432 --> 00:05:52,143
‫مساحات مترامية الأطراف من شواطئ كريستالية،
‫وشعاب حالمة،

68
00:05:52,226 --> 00:05:53,519
‫وشلالات مضيئة.

69
00:05:53,603 --> 00:05:56,939
‫وملعب للغولف بالتأكيد، إن لم أكن مخطئاً.

70
00:05:57,023 --> 00:05:58,608
‫لم لا أنضم إليكما؟

71
00:05:58,691 --> 00:06:01,110
‫لسبب ما،
‫لا أظن أن ذلك ينسجم مع الجو العام.

72
00:06:01,194 --> 00:06:04,781
‫لا تكوني واثقة لهذه الدرجة.
‫فأنت لم تريني في ملابس السباحة.

73
00:06:08,868 --> 00:06:10,703
‫هل يمكنك مناولتي حاقن الـ"فيريديوم"؟

74
00:06:15,541 --> 00:06:18,836
‫حاقن الـ"فيريديوم". لنرَ.

75
00:06:20,379 --> 00:06:21,881
‫الأداة ذات المقبض الطويل.

76
00:06:23,758 --> 00:06:25,051
‫بالطبع!

77
00:06:32,391 --> 00:06:35,436
‫- مريح.
‫- طياري المساعد يظن ذلك أيضاً.

78
00:06:35,520 --> 00:06:36,646
‫طيار مساعد؟

79
00:06:37,230 --> 00:06:39,941
‫كنت في طريقي للقائه عندما صادفتكما.

80
00:06:42,110 --> 00:06:44,487
‫أخبريني بالمزيد عن المكان الذي جئت منه.

81
00:06:45,071 --> 00:06:49,951
‫إنه نظام نجمي ثلاثي صغير
‫يبعد حوالي نصف فرسخ نجمي.

82
00:06:50,034 --> 00:06:52,745
‫3 شموس. لا بد أن هذا يجعل النهار طويلاً.

83
00:06:56,374 --> 00:06:58,084
‫هل أنت دائماً فضولي بهذا القدر؟

84
00:06:59,836 --> 00:07:01,671
‫يتوقف ذلك على الشخص الذي أحادثه.

85
00:07:02,338 --> 00:07:06,092
‫تم تركيب محول الطاقة الجديد
‫وهو جاهز للانطلاق.

86
00:07:06,175 --> 00:07:07,552
‫شكراً.

87
00:07:07,635 --> 00:07:09,679
‫نظام الدفع لديك جميل.

88
00:07:09,762 --> 00:07:11,305
‫لقد صممته بنفسي.

89
00:07:11,389 --> 00:07:16,853
‫ولم أستطع إلا أن ألاحظ
‫أن نظام السرعة الفائقة لديك بدائي.

90
00:07:16,936 --> 00:07:19,814
‫السرعة الفائقة،
‫إن كنت ترغب في الإسراع في خط مستقيم،

91
00:07:19,897 --> 00:07:22,817
‫ولكن بالنسبة إلي،
‫أجد ذلك مجرد فيزياء، وليس طيراناً.

92
00:07:22,900 --> 00:07:24,777
‫أعتقد أنها مسألة أذواق.

93
00:07:25,778 --> 00:07:30,074
‫على كل، لنوع الطيران الذي أمارسه،
‫نظام السرعة الفائقة لا يهم.

94
00:07:30,158 --> 00:07:32,785
‫طول مضمار السباق 2 مليار كم لا غير.

95
00:07:32,869 --> 00:07:34,036
‫مضمار السباق؟

96
00:07:35,037 --> 00:07:36,330
‫أي نوع من مضامير السباق؟

97
00:07:36,414 --> 00:07:38,624
‫{\an8}سباق عبر النجوم الأنتارية.

98
00:07:38,708 --> 00:07:42,253
‫{\an8}3 مراحل تغطي مسافة 2.3 مليار كم.

99
00:07:42,336 --> 00:07:46,174
‫وتتراوح العقبات ما بين
‫عناقيد نجمية قزمة إلى ظواهر شاذة.

100
00:07:46,257 --> 00:07:50,553
‫طاقم من فردين، والأهم ألا تتجاوز
‫سرعة السفينة سرعة الضوء.

101
00:07:50,636 --> 00:07:54,348
‫إنه… إنه أعظم اختبار
‫لتصميم السفينة ومهارات القيادة.

102
00:07:54,432 --> 00:07:57,768
‫ناهيك عن أنه استنزاف هائل لموارد "فوياجر".

103
00:07:57,852 --> 00:08:00,354
‫هل تقترح تكليف 15 من رجال الطاقم

104
00:08:00,438 --> 00:08:02,231
‫لتعديل "دلتا فلاير"؟

105
00:08:02,315 --> 00:08:04,859
‫للسباق مبادئ توجيهية محددة للغاية.

106
00:08:04,942 --> 00:08:08,196
‫يجب أن تعمل جميع السفن
‫على وقود الـ"ديوتوريوم" المخضب.

107
00:08:08,279 --> 00:08:10,156
‫و"دلتا فلاير" غير معدّة لذلك.

108
00:08:10,239 --> 00:08:12,992
‫وافقت "إيرينا" على إعارتنا محول وقود.

109
00:08:13,826 --> 00:08:16,829
‫كابتن، هذا السباق أكثر من مجرد حدث رياضي.

110
00:08:16,913 --> 00:08:19,081
‫حتى عهد قريب، كانت هذه المنطقة ساحة حرب.

111
00:08:19,165 --> 00:08:22,251
‫تصارعت 4 أجناس مختلفة من الكائنات
‫لحوالي قرن للسيطرة عليها.

112
00:08:22,335 --> 00:08:25,171
‫والآن، ولأول مرة، يتنافسون سلمياً.

113
00:08:25,254 --> 00:08:27,423
‫احتفالاً بالمعاهدة الجديدة
‫التي أنهت الحرب.

114
00:08:27,507 --> 00:08:30,551
‫يجسد هذا السباق كل شيء يبجله الاتحاد…

115
00:08:30,635 --> 00:08:33,387
‫التعايش السلمي، والتبادل الحر للأفكار.

116
00:08:33,471 --> 00:08:35,264
‫أعتقد أنها فكرة رائعة.

117
00:08:36,557 --> 00:08:37,975
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

118
00:08:38,059 --> 00:08:39,810
‫بكل تأكيد.

119
00:08:39,894 --> 00:08:42,813
‫ستوفر هذه المنافسة
‫الاستراحة التي نحتاج إليها.

120
00:08:43,981 --> 00:08:46,526
‫ستمنحنا الفرصة لتكوين بعض الصداقات.

121
00:08:46,609 --> 00:08:49,111
‫وستمنح الطاقم القليل من الراحة والاسترخاء.

122
00:08:50,947 --> 00:08:52,865
‫الطلب مقبول.

123
00:08:52,949 --> 00:08:54,283
‫شكراً لك، كابتن.

124
00:08:55,535 --> 00:08:57,787
‫هناك أمر واحد، أيها السادة.

125
00:08:57,870 --> 00:09:01,082
‫الآن وبما أننا في السباق، فسنشارك لنفوز.

126
00:09:01,165 --> 00:09:03,584
‫في نهاية المطاف، شرف "ستارفليت" على المحك.

127
00:09:04,919 --> 00:09:07,838
‫لا تقلقي. إنه في أيد أمينة.

128
00:09:27,483 --> 00:09:29,068
‫نصيحة صغيرة، أيها الطبيب.

129
00:09:29,819 --> 00:09:32,572
‫ليس من المفترض ممارسة
‫هذه اللعبة بين الجدران.

130
00:09:33,114 --> 00:09:34,740
‫هل أنت هنا لتزيد الأسى علي؟

131
00:09:35,449 --> 00:09:36,993
‫عفواً؟

132
00:09:37,076 --> 00:09:39,537
‫كنت أخطط لممارسة الغولف في "سانت أندروز".

133
00:09:39,620 --> 00:09:44,458
‫عوضاً عن ذلك، ألعب بالاستعانة
‫بالكؤوس في المستشفى، بسببك.

134
00:09:44,542 --> 00:09:46,294
‫- أنا؟
‫- لا تكن خجولاً.

135
00:09:46,377 --> 00:09:48,004
‫لقد وافقت على إجازتك.

136
00:09:48,838 --> 00:09:50,715
‫هل أخبرتك الكابتن بشأن سباق السرعة؟

137
00:09:51,591 --> 00:09:54,885
‫أي سباق؟ كنت أتحدث عن إجازتك الرومانسية.

138
00:09:57,305 --> 00:09:59,348
‫لا.

139
00:09:59,432 --> 00:10:00,850
‫لا تقل لي إنك نسيت.

140
00:10:01,601 --> 00:10:04,020
‫أسد لي معروفاً، أيها الطبيب.
‫راقب وظائف جسدي الحيوية.

141
00:10:04,103 --> 00:10:05,354
‫لماذا؟

142
00:10:05,438 --> 00:10:08,733
‫في غضون 5 دقائق،
‫قد تحدث حالة طبية طارئة في قسم الهندسة.

143
00:10:11,527 --> 00:10:13,654
‫ربما سأتمكن من استعادة موعد لعب الغولف.

144
00:10:24,373 --> 00:10:27,168
‫- مرحباً.
‫- أتيت مبكراً.

145
00:10:34,383 --> 00:10:36,260
‫هل حزمت حقائبك؟

146
00:10:36,344 --> 00:10:37,970
‫ليس بعد.

147
00:10:39,263 --> 00:10:42,475
‫في الواقع… قد يكون هناك مشكلة بسيطة.

148
00:10:43,059 --> 00:10:43,934
‫مشكلة؟

149
00:10:46,646 --> 00:10:50,691
‫لدي فرصة لقيادة الـ"فلاير" في سباق،
‫سباق فريد للغاية،

150
00:10:50,775 --> 00:10:53,736
‫وتعتقد الكابتن أنها فكرة رائعة.

151
00:10:53,819 --> 00:10:57,990
‫ولذلك، أظنني تحمست لدرجة أني نسيت خططنا.

152
00:10:59,325 --> 00:11:02,745
‫ولكن ليس علي القيام بذلك. ستتفهم الكابتن.

153
00:11:03,371 --> 00:11:05,206
‫- لا بأس بالأمر.
‫- لا، كان علي أن أتذكر.

154
00:11:05,289 --> 00:11:08,292
‫بدا الأمر وكأنه فرصة مذهلة.

155
00:11:08,376 --> 00:11:11,253
‫- طيارون من كل…
‫- قلت، لا بأس.

156
00:11:13,756 --> 00:11:15,049
‫حقاً؟

157
00:11:15,132 --> 00:11:19,053
‫سيبقى المحاكي في مكانه.
‫ولكن السباق لن يبقى.

158
00:11:23,599 --> 00:11:25,434
‫أنا لا أستحقك.

159
00:11:26,018 --> 00:11:27,812
‫أنت محق بشأن ذلك.

160
00:11:30,523 --> 00:11:33,567
‫إذن، سنخطط لهذه العطلة في يوم آخر.

161
00:11:33,651 --> 00:11:36,070
‫- بالتأكيد.
‫- سأعوضك عن ذلك.

162
00:11:36,153 --> 00:11:37,446
‫أعدك.

163
00:11:48,707 --> 00:11:50,084
‫هل ستسهرين؟

164
00:11:54,422 --> 00:11:56,757
‫- هل أحضر لك شيئاً؟
‫- لا، شكراً.

165
00:12:01,220 --> 00:12:03,597
‫- هل أنت بخير؟
‫- قدماي.

166
00:12:03,681 --> 00:12:06,392
‫لم أحظ بفرصة للجلوس طوال اليوم.

167
00:12:06,475 --> 00:12:09,228
‫إن كنت تفكر في إبهاجي، فلا تتعب نفسك.

168
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
‫من؟ أنا؟ أبداً.

169
00:12:12,940 --> 00:12:15,901
‫وبالمناسبة، بإمكانك استعادة
‫الوقت المخصص لك في المحاكي.

170
00:12:15,985 --> 00:12:18,404
‫ماذا عن عطلتك نهاية الأسبوع مع "توم"؟

171
00:12:18,487 --> 00:12:19,989
‫قام بإلغائها.

172
00:12:21,824 --> 00:12:24,785
‫هل لديه أدنى فكرة كم استغرق التخطيط لذلك؟

173
00:12:25,536 --> 00:12:29,081
‫لا. ولن تخبره بذلك.

174
00:12:32,501 --> 00:12:35,254
‫سيشارك في هذا السباق الكبير، وهو متحمس،

175
00:12:35,337 --> 00:12:38,799
‫و… لا أريد إفساد الأمر عليه.

176
00:12:39,508 --> 00:12:43,637
‫أنا متأكد أنك إذا أخبرته
‫بمدى أهمية هذه العطلة لك،

177
00:12:43,721 --> 00:12:45,055
‫فسيعيد النظر.

178
00:12:45,931 --> 00:12:47,057
‫على الأرجح.

179
00:12:48,184 --> 00:12:51,228
‫ولكن ينبغي أن يكون قادراً
‫على فعل ما يسعده.

180
00:12:52,897 --> 00:12:54,565
‫ماذا بشأن ما يسعدك؟

181
00:12:55,566 --> 00:12:57,735
‫حان الوقت لأواجه الحقائق، يا "نيلكس".

182
00:13:00,613 --> 00:13:02,990
‫أنا و"توم" لا نصلح لبعضنا البعض.

183
00:13:05,326 --> 00:13:07,745
‫ألم تعودي مغرمة به إذن؟

184
00:13:07,828 --> 00:13:09,163
‫لم أقل ذلك.

185
00:13:10,289 --> 00:13:14,460
‫ولكن، "بيلانا"،
‫إذا كنتما ما زلتما تحبان بعضكما…

186
00:13:15,336 --> 00:13:16,545
‫ربما لا يكفي ذلك.

187
00:13:18,088 --> 00:13:21,050
‫قولي إني رومانسي عنيد،
‫ولكني ما زلت أعتقد أنه كاف.

188
00:13:23,761 --> 00:13:26,764
‫أجل، يوجد عبارة كلينغونية
‫اعتادت جدتي ترديدها.

189
00:13:27,681 --> 00:13:29,058
‫"موك تاه".

190
00:13:29,975 --> 00:13:31,685
‫وتعني "ثنائي غير متوافق."

191
00:13:34,271 --> 00:13:35,898
‫وهذه هي حالتي مع "توم".

192
00:13:37,650 --> 00:13:40,819
‫ما أكرهه هو استغراق
‫الأمر مني 3 سنين لإدراك ذلك.

193
00:13:43,531 --> 00:13:48,160
‫إن كنتما فعلاً "موك تاه"،
‫فلا بد أن تلك السنين الـ3 كانت مريعة.

194
00:13:48,244 --> 00:13:49,453
‫لا.

195
00:13:50,913 --> 00:13:53,541
‫"توم" شاب رائع.

196
00:13:53,624 --> 00:13:56,335
‫وأمضينا أوقاتاً ممتعة سوياً.

197
00:13:56,418 --> 00:13:58,546
‫ويبدو ذلك كافياً بالنسبة إليه.

198
00:14:01,215 --> 00:14:03,008
‫ولكن ليس بالنسبة إلي.

199
00:14:05,094 --> 00:14:06,804
‫لم لا تقولين ذلك لـ"توم"؟

200
00:14:06,887 --> 00:14:10,266
‫أخطط لذلك… بعد السباق.

201
00:14:11,767 --> 00:14:15,312
‫حتى ذلك الوقت، سيكون قد خذلك مجدداً.

202
00:14:18,148 --> 00:14:22,069
‫ربما لا أعرف الكثير
‫عن التقاليد الكلينغونية كجدتك،

203
00:14:22,152 --> 00:14:26,824
‫ولكن إخفاء ما تفكرين فيه
‫عن "توم" لا يبدو أمراً مشرّفاً.

204
00:14:31,787 --> 00:14:35,749
‫أشعر بتحسن في قدماي. علي العودة إلى العمل.

205
00:14:42,464 --> 00:14:46,594
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 54058.6.

206
00:14:46,677 --> 00:14:50,431
‫تمت الموافقة على طلبنا
‫لمشاركة "دلتا فلاير" في السباق.

207
00:14:50,514 --> 00:14:55,811
‫سألتقي بمنسق السباق، السفير "أوزال"،
‫للاتفاق على التفاصيل.

208
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
‫لدينا فرق قطعت مسافات بعيدة.

209
00:14:57,855 --> 00:14:59,773
‫ولكن لم يأت أياً منها
‫من مكان أبعد من "ألفا كوادرنت".

210
00:14:59,857 --> 00:15:03,027
‫نحن مستعدون دائماً للذهاب
‫بعيداً في سبيل هدف نبيل.

211
00:15:04,737 --> 00:15:08,073
‫لا غبار على طلب مشاركتكم.

212
00:15:08,157 --> 00:15:12,411
‫تستوفي "دلتا فلاير" شروطنا.
‫كل ما عليكم فعله الآن هو الفوز.

213
00:15:12,494 --> 00:15:15,289
‫ثمة ما ينبئني أن باقي الفرق
‫لن تجعل الأمر بهذه السهولة.

214
00:15:15,372 --> 00:15:17,750
‫- من المنصة إلى الكابتن.
‫- تفضل، أيها القائد.

215
00:15:17,833 --> 00:15:20,336
‫وردنا اتصال للسفير.

216
00:15:21,253 --> 00:15:22,296
‫حوله إلى هنا.

217
00:15:34,350 --> 00:15:36,060
‫طلبت عدم مقاطعتي.

218
00:15:36,143 --> 00:15:38,979
‫أعتذر، ولكن الأكسانيين يهددون بالانسحاب

219
00:15:39,063 --> 00:15:41,774
‫ما لم يُسمح لهم
‫باستضافة مراسم ما بعد السباق.

220
00:15:41,857 --> 00:15:44,068
‫هل وضحت لهم أننا وعدنا الشيسويين بذلك؟

221
00:15:44,151 --> 00:15:47,571
‫أجل. قالوا إن ذلك… غير مقبول.

222
00:15:50,074 --> 00:15:51,951
‫قم بترتيب اجتماع آخر.

223
00:15:52,034 --> 00:15:54,286
‫علي أن أجد طريقة لإرضائهم.

224
00:15:56,664 --> 00:16:00,250
‫آمل ألا ينتهي السباق
‫الذي شاركتم فيه قبل أن يبدأ.

225
00:16:00,334 --> 00:16:01,460
‫هل الأمر بهذه الجدية؟

226
00:16:01,543 --> 00:16:03,545
‫ما زال السلام في غاية الهشاشة.

227
00:16:04,088 --> 00:16:07,591
‫كل قرار أتخذه، مهما كان تافهاً،
‫يؤخذ على أنه ذو دلالة رمزية.

228
00:16:07,675 --> 00:16:10,386
‫كلما قدمت تنازلاً لأحد المشاركين…

229
00:16:10,469 --> 00:16:13,472
‫- يشعر آخر بالإهانة، أجل.
‫- ربما يمكننا المساعدة.

230
00:16:13,555 --> 00:16:15,516
‫سيكون ذلك رائعاً، ولكن كيف؟

231
00:16:16,350 --> 00:16:20,521
‫من خلال تقديم أرض حيادية للقيام
‫بالأنشطة السابقة واللاحقة للسباق.

232
00:16:20,604 --> 00:16:25,442
‫بما أننا لم ننحز قط لأي طرف في صراعكم،
‫لا يمكن اتهامك بالمحاباة.

233
00:16:25,526 --> 00:16:28,612
‫إذا كانت مهاراتكم في السباق
‫ببراعة مواهبكم الدبلوماسية،

234
00:16:28,696 --> 00:16:30,823
‫فلن يكون لباقي الفرق أي فرصة.

235
00:16:45,379 --> 00:16:47,673
‫هذا شخص يجب الحذر منه.

236
00:16:47,756 --> 00:16:50,801
‫- ما قصته؟
‫- اسمه "أسان".

237
00:16:50,884 --> 00:16:54,096
‫كان طياراً حربياً لا يعرف الرحمة.

238
00:16:58,017 --> 00:17:01,937
‫- أين تذهب؟
‫- استطلاع شخصي بسيط.

239
00:17:02,021 --> 00:17:03,772
‫نحن المضيفون.

240
00:17:07,484 --> 00:17:09,820
‫الملازم "توم باريس".
‫أهلا بك على متن سفينتنا.

241
00:17:13,490 --> 00:17:18,328
‫هل أستطيع أن أحضر لك شيئاً؟ شراب؟
‫شيئاً لتأكله؟ جولة على السفينة؟

242
00:17:18,412 --> 00:17:20,372
‫هل تم تكليفك بخدمتي؟

243
00:17:21,957 --> 00:17:23,417
‫ليس بالضبط.

244
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
‫هل نحن صديقان؟

245
00:17:25,836 --> 00:17:27,379
‫لا أظن ذلك.

246
00:17:27,463 --> 00:17:31,717
‫إذن، لا بد أنك أحد أولئك الطيارين
‫الذين يؤمنون برفاق المعركة.

247
00:17:33,635 --> 00:17:38,432
‫صحح لي كلامي إن كنت مخطئاً،
‫ولكننا في سباق ودي، وليس معركة.

248
00:17:39,558 --> 00:17:42,394
‫إن كان هذا ما تعتقده،
‫فقد خسرت السباق منذ اللحظة.

249
00:17:44,313 --> 00:17:45,856
‫حسناً…

250
00:17:46,482 --> 00:17:48,358
‫سررت بالحديث معك.

251
00:17:52,946 --> 00:17:54,490
‫هل تعلمت شيئاً؟

252
00:17:54,573 --> 00:17:56,825
‫أجل، علي ترك الضيافة لـ"نيلكس".

253
00:17:57,409 --> 00:17:58,952
‫- "جوكسوم"!
‫- من؟

254
00:17:59,036 --> 00:18:03,040
‫- طياري المساعد.
‫- "إيرينا". مرحباً.

255
00:18:04,124 --> 00:18:05,501
‫يبدو أنهما صديقان حميمان.

256
00:18:05,584 --> 00:18:06,919
‫إنهما زميلان في فريق واحد.

257
00:18:08,212 --> 00:18:10,506
‫زميلان مقربان وشخصيان في فريق واحد.

258
00:18:12,007 --> 00:18:14,176
‫كانت قصة جميلة وانتهت.

259
00:18:15,010 --> 00:18:16,178
‫بحقك.

260
00:18:19,848 --> 00:18:22,601
‫"سيفن"، أجري فحصاً
‫على أجهزة الاستشعار الجانبية.

261
00:18:23,769 --> 00:18:24,978
‫فور انتهائي.

262
00:18:25,062 --> 00:18:27,022
‫من ماذا؟

263
00:18:27,106 --> 00:18:30,818
‫رسم أفضل مضمار للمرحلة الأولى من السباق.

264
00:18:30,901 --> 00:18:34,488
‫يبدو أن الطاقم بأكمله يعاني من حمى السباق.

265
00:18:34,571 --> 00:18:37,366
‫ربما يمكنك إقناع الطبيب بتطوير لقاح.

266
00:18:40,035 --> 00:18:42,704
‫يفاجئني استثمارك للوقت في هذا الأمر.

267
00:18:42,788 --> 00:18:48,794
‫في البداية، اعتبرت النشاط غير ذي أهمية،
‫ولكني أدركت أنه مهم لمعنويات الطاقم.

268
00:18:48,877 --> 00:18:50,838
‫ولعلاقتي بالملازم "باريس".

269
00:18:52,548 --> 00:18:54,800
‫علاقتك بالملازم "باريس"؟

270
00:18:56,135 --> 00:18:58,011
‫كنت أتحدث على الصعيد المهني.

271
00:18:58,095 --> 00:19:01,223
‫غالباً ما أعمل معه على المشاكل الملاحية.

272
00:19:01,306 --> 00:19:07,187
‫يكون غير منظم أحياناً،
‫ولكنه ضابط كفؤ، وربان بارع بكل وضوح.

273
00:19:08,105 --> 00:19:10,691
‫طبعه غير المنظم
‫هو ما يحتاج المرء للاعتياد عليه.

274
00:19:11,942 --> 00:19:13,318
‫بلا شك.

275
00:19:13,402 --> 00:19:15,946
‫ولكني أدركت أني إذا تقبلت
‫بعضاً من اهتماماته،

276
00:19:16,029 --> 00:19:18,073
‫ودعمته في أهدافه الشخصية،

277
00:19:18,157 --> 00:19:20,659
‫فسنكون قادرين على العمل
‫بفعالية أكبر كزميلين في الطاقم.

278
00:19:33,922 --> 00:19:35,674
‫"هاري"، أين كنت؟

279
00:19:35,757 --> 00:19:37,926
‫قل "كابلا".

280
00:19:39,219 --> 00:19:43,182
‫تعني "نجاح". أردت التقاط صورة لتلك اللحظة.

281
00:19:43,265 --> 00:19:45,309
‫ناهيك عن ذلك التعبير الحائر والظريف.

282
00:19:46,059 --> 00:19:48,061
‫ماذا تفعلين ببزة الطيران هذه؟

283
00:19:48,145 --> 00:19:50,898
‫طرأ تغيير على الخطة.
‫أنا مساعد الطيار الجديد.

284
00:19:52,316 --> 00:19:54,401
‫اسمعي، لا وقت لدي للمقالب.

285
00:19:54,484 --> 00:19:57,738
‫ولا أنا. أأنت مستعد لتشغيل نظام الدفع؟

286
00:19:58,405 --> 00:20:00,407
‫- "بيلانا"…
‫- حسناً.

287
00:20:00,490 --> 00:20:02,492
‫كنت مستاءة لإلغائك عطلتنا،

288
00:20:02,576 --> 00:20:06,288
‫ثم أدركت… لم علينا قضاء هذا الوقت متفرقين

289
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
‫بينما يمكن لنا القيام سوياً بشيء تحبه؟

290
00:20:10,167 --> 00:20:11,335
‫ماذا عن "هاري"؟

291
00:20:12,586 --> 00:20:15,505
‫كلفته بمهمة فحص
‫من المستوى 5 في قسم الهندسة.

292
00:20:15,589 --> 00:20:16,924
‫هذا فظيع.

293
00:20:17,007 --> 00:20:18,759
‫إني أمزح وحسب.

294
00:20:18,842 --> 00:20:22,512
‫أخبرته عن صعوبة إيجاد وقت لنقضيه سوياً،
‫وكان متفهماً.

295
00:20:22,596 --> 00:20:27,476
‫على أي حال، من منظوري،
‫أنت تستعيض عن ملازم صغير بكبير مهندسين.

296
00:20:29,478 --> 00:20:34,816
‫لا يتوجب عليك إقناعي.
‫ما كنت لأطلب مساعد طيار أفضل.

297
00:20:36,485 --> 00:20:39,279
‫ولكن تذكري، لسنا في عطلة.

298
00:20:39,363 --> 00:20:41,156
‫هدفنا هو الفوز.

299
00:20:41,240 --> 00:20:43,825
‫وأنت تعرف كم أكره الخسارة.

300
00:20:45,410 --> 00:20:49,122
‫الدفع الصاروخي قيد العمل.
‫يتم فتح بوابات منصة الإطلاق.

301
00:20:51,959 --> 00:20:54,253
‫يتحرك المتسابقون نحو مواقعهم.

302
00:20:57,589 --> 00:20:58,590
‫أيها السفير.

303
00:21:00,968 --> 00:21:04,346
‫نرحب بكم في المنافسة الأولى
‫لسباق "أنتاريان ترانس ستيلر رالي".

304
00:21:05,305 --> 00:21:08,392
‫تشكل هذه اللحظة نقطة واعدة
‫في تاريخنا المشترك،

305
00:21:08,475 --> 00:21:10,894
‫إنها فرصة لنضع العداوات القديمة جانباً

306
00:21:10,978 --> 00:21:14,606
‫ونتآزر سوياً بروح من السلام
‫والمنافسة الودية.

307
00:21:15,565 --> 00:21:18,652
‫حظاً موفقاً لكم جميعاً.
‫استعدوا لشارة البداية.

308
00:21:24,366 --> 00:21:26,660
‫كابتن، هلا تتفضلين؟

309
00:21:27,744 --> 00:21:29,121
‫سيد "توفوك"…

310
00:21:31,123 --> 00:21:32,207
‫أطلق النار.

311
00:21:56,398 --> 00:21:59,151
‫تجاوزنا سفينتين إضافيتين.
‫وما زالت تتقدمنا 3 سفن.

312
00:21:59,234 --> 00:22:00,444
‫كيف حال محرك الدفع؟

313
00:22:00,527 --> 00:22:03,530
‫ساخن، ولكنه مستقر،
‫بفضل محول الوقود الجديد.

314
00:22:04,948 --> 00:22:07,200
‫كانت تلك السفينة رقم 8.

315
00:22:07,284 --> 00:22:08,702
‫"أسان".

316
00:22:08,785 --> 00:22:12,289
‫كائناً من كان، لقد كشط دروعنا.
‫المحركات الصاروخية اليسرى توقفت.

317
00:22:12,372 --> 00:22:13,623
‫جاري التعويض.

318
00:22:14,708 --> 00:22:16,793
‫كانت تلك حيلة قديمة.

319
00:22:16,877 --> 00:22:19,379
‫في أيام الأكاديمية،
‫كنا نطلق عليها "الكشط".

320
00:22:19,463 --> 00:22:22,341
‫كاد "أسان" يخرجنا من السباق بكشطنا.

321
00:22:22,424 --> 00:22:23,675
‫هل الوقت ضيق؟

322
00:22:23,759 --> 00:22:25,802
‫20 ثانية للعلامة الثالثة.

323
00:22:25,886 --> 00:22:28,805
‫و"أسان" يقلص الفارق، بفضل حيلته الصغيرة.

324
00:22:28,889 --> 00:22:31,058
‫حسناً، إنه سباق طويل.

325
00:22:31,641 --> 00:22:32,768
‫سنلحق به.

326
00:22:35,854 --> 00:22:37,647
‫كيف أداء فريقنا؟

327
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
‫أذعت تقدم "دلتا فلاير"
‫عبر الاتصالات منذ 11 دقيقة.

328
00:22:42,569 --> 00:22:45,781
‫في سباق كهذا، 11 دقيقة قد تكون دهراً.

329
00:22:48,450 --> 00:22:52,871
‫"دلتا فلاير" في المركز الرابع،
‫وقد قطعت 62 بالمئة من مسار السباق.

330
00:22:52,954 --> 00:22:57,000
‫سفينة الأكسانيين في المركز الثالث،
‫وقد قطعت 68 بالمئة من مسار السباق.

331
00:22:57,084 --> 00:23:01,254
‫- إنك لا تجعلين الأمر مشوقاً.
‫- إني أبث المعلومات ذات الصلة.

332
00:23:01,338 --> 00:23:03,924
‫الأمر كله يتعلق بطريقة التوصيل.
‫هل تسمحين لي؟

333
00:23:05,967 --> 00:23:07,469
‫انتباه، إلى جميع أفراد الطاقم.

334
00:23:07,552 --> 00:23:09,638
‫تأهبوا لسماع مستجدات السباق!

335
00:23:09,721 --> 00:23:12,724
‫لم يتبق سوى 58 مليون كم في المرحلة الأولى،

336
00:23:12,808 --> 00:23:16,186
‫سفن الأكسانيين والإيمهوتيبين والتريليين
‫ما زالت تتصارع على الصدارة.

337
00:23:16,269 --> 00:23:20,148
‫مهلاً. اعترضت السفينة رقم 8
‫السفينة رقم 3 في نظام "دارلا".

338
00:23:20,232 --> 00:23:21,691
‫والآن، رقم 3 تغير مسارها.

339
00:23:21,775 --> 00:23:25,487
‫وباستغلال قوى الجاذبية من عملاق غازي،
‫تعوض خسارتها!

340
00:23:25,570 --> 00:23:27,114
‫يبدو ذلك كسباق مثير.

341
00:23:27,197 --> 00:23:29,449
‫من الواضح
‫أن الأمر كله يتعلق بطريقة التوصيل.

342
00:23:33,286 --> 00:23:37,874
‫انتهى أمر الأكسانيين.
‫والمنافسة الآن بين "إيرينا" و"أسان" فقط.

343
00:23:37,958 --> 00:23:41,211
‫في غضون دقائق،
‫سيصبحان مجرد صدى على راداراتنا الخلفية.

344
00:23:42,295 --> 00:23:44,673
‫ما زال أمامنا انقلاب "موبيوس".

345
00:23:44,756 --> 00:23:45,841
‫ما هذا؟

346
00:23:46,883 --> 00:23:48,802
‫قولي لي إنك قرأت دليل السباق.

347
00:23:49,469 --> 00:23:52,639
‫ألقيت عليه نظرة… بدرجة أو بأخرى.

348
00:23:52,722 --> 00:23:55,142
‫عظيم.

349
00:23:55,225 --> 00:23:58,019
‫ماذا يعني هذا الـ"موبيوس"؟

350
00:23:58,103 --> 00:23:59,479
‫ألق نظرة.

351
00:24:00,564 --> 00:24:03,775
‫يغطي الثلث الأخير من المسار بالكامل.

352
00:24:03,859 --> 00:24:07,946
‫المستوى 6 من التشوهات في الفضاء الجزئي،
‫وقوى قص وزني.

353
00:24:08,029 --> 00:24:11,658
‫اعتبريه كأنه ثقب دودي متعكر المزاج.

354
00:24:13,660 --> 00:24:16,163
‫ما زالت سفينتا التريليين
‫والإيمهوتيبين في الطليعة.

355
00:24:16,246 --> 00:24:18,248
‫و"دلتا فلاير" متأخرة عنهما ببضعة ثوان.

356
00:24:18,331 --> 00:24:21,168
‫وفي هذه الأثناء،
‫تواصل سفينتا الشيسويين التقدم،

357
00:24:21,251 --> 00:24:23,044
‫وتتبوءان المركزين الرابع والخامس.

358
00:24:23,128 --> 00:24:25,589
‫- تقريري الأمني الأسبوعي.
‫- سأقرؤه لاحقاً.

359
00:24:25,672 --> 00:24:28,925
‫- يوجد عدة أمور لمناقشتها.
‫- قالت، لاحقاً يا "توفوك".

360
00:24:29,009 --> 00:24:32,095
‫ثمة خطب ما. إنهما يختفيان.

361
00:24:32,179 --> 00:24:34,931
‫الإشعاع من تحويل "موبيوس"
‫يعرقل عمل أجهزة الاستشعار لدينا.

362
00:24:35,015 --> 00:24:36,433
‫كيف سنتتبع تقدمهما؟

363
00:24:36,516 --> 00:24:40,645
‫لا يمكننا ذلك. ليس قبل خروجهما
‫من الطرف الآخر من الظاهرة الشاذة.

364
00:24:40,729 --> 00:24:42,606
‫أتريد التحدث عن ذلك التقرير الآن، "توفوك"؟

365
00:24:43,231 --> 00:24:45,442
‫لاحقاً، إذا كان ذلك مسموحاً.

366
00:24:45,525 --> 00:24:47,277
‫50 متراً.

367
00:24:47,652 --> 00:24:49,487
‫40.

368
00:24:49,571 --> 00:24:51,031
‫يمكننا العبور.

369
00:24:51,114 --> 00:24:54,201
‫- لا، إنهما متقاربتان.
‫- سأعكس قطبية الدرع الواقي.

370
00:24:54,284 --> 00:24:57,996
‫ستصد دروعهما. لماذا ننتظر
‫حدوث انفراج طالما يمكننا إحداثه؟

371
00:24:58,079 --> 00:25:00,248
‫- لا، إنها مجازفة خطيرة.
‫- مجازفة خطيرة؟

372
00:25:00,332 --> 00:25:02,334
‫لا تبدو كـ"توم باريس" الذي أعرفه.

373
00:25:02,417 --> 00:25:05,212
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أشغل النظام الصاروخي المساعد.

374
00:25:05,295 --> 00:25:07,380
‫سنحتاج إلى قدرة إضافية
‫على المناورة لنعبر الفجوة.

375
00:25:07,464 --> 00:25:09,132
‫- "بيلانا"…
‫- قم بتوجيه السفينة وحسب.

376
00:25:20,477 --> 00:25:23,647
‫ها هما. إنها "دلتا فلاير".
‫إنهما في الصدارة!

377
00:25:23,730 --> 00:25:25,607
‫إنهما يتقدمان!

378
00:25:25,690 --> 00:25:28,151
‫- لقد فعلناها!
‫- كان عليك الانتظار.

379
00:25:28,818 --> 00:25:31,029
‫- وجدت فرصة سانحة، فاغتنمتها.
‫- أنا الربان.

380
00:25:31,112 --> 00:25:32,989
‫وهذا يعني أني أنا من يتولى الطيران.

381
00:25:33,073 --> 00:25:36,409
‫انتباه، إلى كل المتسابقين. وقع حادث.

382
00:25:36,493 --> 00:25:38,620
‫اثبتوا في أماكنكم وأطفئوا محركاتكم.

383
00:25:54,302 --> 00:25:56,763
‫- قدم لي التقرير.
‫- حالته تتجه للاستقرار.

384
00:25:56,846 --> 00:26:00,267
‫ينبغي أن أكون قادراً على البدء
‫بعملية تجديد الجلد في غضون ساعات.

385
00:26:00,350 --> 00:26:02,352
‫- كان هذا خطأ "أسان".
‫- لماذا؟

386
00:26:02,435 --> 00:26:05,730
‫اصطدم بي مراراً،
‫فتعرض مولد الدرع لحمل زائد.

387
00:26:05,814 --> 00:26:08,942
‫انفجرت لوحة تحكم "جوكسوم".
‫حالفه الحظ في بقائه حياً.

388
00:26:11,528 --> 00:26:14,030
‫إن كنت مذنباً بشيء،
‫فهو الحلول بالمرتبة الثانية.

389
00:26:14,114 --> 00:26:17,075
‫وسأعالج هذا الوضع في الجولة التالية.

390
00:26:17,784 --> 00:26:19,786
‫إنك لا تحسن الدفاع عن نفسك.

391
00:26:19,869 --> 00:26:22,289
‫ربما كان لنا صلة بما حدث أيضاً.

392
00:26:22,747 --> 00:26:26,042
‫كشطنا كلا درعيهما
‫أثناء وجودنا في الظاهرة الشاذة.

393
00:26:26,126 --> 00:26:27,460
‫عمداً؟

394
00:26:27,544 --> 00:26:31,339
‫كان المسار ضيقاً.
‫وكان الجميع يطير بعدوانية شديدة.

395
00:26:31,423 --> 00:26:34,342
‫لا يتحمل فريقك المسؤولية، كابتن.

396
00:26:34,426 --> 00:26:36,970
‫كانت مولداتي تتعرض أصلاً
‫للحمل الزائد عندما حدث الاحتكاك.

397
00:26:37,554 --> 00:26:39,806
‫ربما لا يقع اللوم على أحد.

398
00:26:40,890 --> 00:26:44,978
‫عثرت على هذا
‫موصولاً بمولد الدرع في سفينتها.

399
00:26:46,146 --> 00:26:48,023
‫أجريت تحليلاً.

400
00:26:48,106 --> 00:26:52,319
‫إنه عاكس طوري،
‫مصمم للتسبب بحمل زائد على النظام.

401
00:26:53,445 --> 00:26:57,824
‫من الصعب تصديق أن أحداً قد يتمادى هكذا
‫لمجرد إخراج أحد المنافسين من السباق.

402
00:26:58,992 --> 00:27:01,911
‫قد تكون هذه
‫أكثر من مجرد قضية غش بسيطة، كابتن.

403
00:27:03,455 --> 00:27:06,041
‫أعتقد أن أحدهم يحاول إنهاء السلام.

404
00:27:12,005 --> 00:27:15,675
‫ربما أغفلت شيئاً،
‫ولكننا نتحدث عن عمل تخريبي واحد.

405
00:27:15,759 --> 00:27:17,510
‫كيف لهذا أن يهدد معاهدتكم؟

406
00:27:17,594 --> 00:27:19,429
‫بمفرده، لن يفعل…

407
00:27:20,013 --> 00:27:23,767
‫ولكن ورد إلينا عدة تهديدات
‫ذات طابع أكثر خطورة.

408
00:27:23,850 --> 00:27:26,978
‫- ممن؟
‫- جماعات معارضة للتحالف.

409
00:27:27,062 --> 00:27:30,440
‫تجار سلاح، وانفصاليين، ومتطرفين سياسيين.

410
00:27:30,523 --> 00:27:33,026
‫لم أكن متأكداً من مدى جديتها.

411
00:27:33,109 --> 00:27:36,363
‫- واضح أنها تشكل تهديداً أمنياً.
‫- أجل.

412
00:27:36,446 --> 00:27:39,866
‫فعلنا كل شيء لحماية المتسابقين،
‫ولكن قد لا يكون ذلك كافياً.

413
00:27:41,743 --> 00:27:44,662
‫لا أريد المخاطرة بالمزيد من الأرواح.

414
00:27:45,246 --> 00:27:49,626
‫علينا إلغاء السباق أو تأجيله
‫إلى أن نتمكن من ضمان سلامة الجميع.

415
00:27:49,709 --> 00:27:51,169
‫لا.

416
00:27:51,252 --> 00:27:54,297
‫إذا توقفنا الآن،
‫فإننا نسمح للمتطرفين بالفوز.

417
00:27:55,006 --> 00:27:56,800
‫إنها محقة.

418
00:28:00,470 --> 00:28:02,180
‫حسناً إذن.

419
00:28:02,263 --> 00:28:05,475
‫إن كان هذا ما تجمعون عليه،
‫سنواصل غداً كما هو مقرر.

420
00:28:06,142 --> 00:28:09,521
‫كابتن، إن قررت الانسحاب، سنكون متفهمين.

421
00:28:09,604 --> 00:28:12,982
‫آخر مرة تفقدت فيها الوضع،
‫أعتقد أننا كنا نتجه للفوز.

422
00:28:20,115 --> 00:28:23,493
‫ها أنتما هنا.
‫تهانينا على احتلالكما الصدارة.

423
00:28:23,576 --> 00:28:26,454
‫- شكراً.
‫- بالتأكيد، لن تفوزا.

424
00:28:26,538 --> 00:28:28,540
‫- لماذا؟
‫- لأننا سنفوز.

425
00:28:29,666 --> 00:28:31,918
‫أنت تنظرين إلى طيارك المساعد الجديد.

426
00:28:32,001 --> 00:28:34,921
‫تحققت من أحد مسؤولي السباق.
‫الأمر قانوني تماماً.

427
00:28:35,004 --> 00:28:39,050
‫وهي فرصة لكلينا للعودة إلى السباق.

428
00:28:39,134 --> 00:28:41,678
‫أقدر هذه البادرة، ولكن سفينتي قد تضررت.

429
00:28:41,761 --> 00:28:44,764
‫أنت لا تعرفين "هاري".
‫ما أن يعقد العزم على شيء ما…

430
00:28:44,848 --> 00:28:47,517
‫فلن يصلح سفينتك وحسب،
‫بل سيلمع حواجزها أيضاً.

431
00:28:48,351 --> 00:28:50,019
‫كيف يمكنك رفض عرضي؟

432
00:28:51,062 --> 00:28:52,689
‫على ما يبدو، لا يمكنني.

433
00:28:58,445 --> 00:29:01,197
‫هيا، يمكنك أن تقوليها.

434
00:29:01,281 --> 00:29:02,991
‫هذا محرج.

435
00:29:03,074 --> 00:29:05,535
‫أريد التأكد من أننا على بينة مما نفعل.

436
00:29:07,412 --> 00:29:10,999
‫"يميناً عند إشارتي، ثم أعد ضبط رؤيتي."

437
00:29:11,082 --> 00:29:13,001
‫بمعنى؟

438
00:29:13,585 --> 00:29:15,962
‫تقدم 86 درجة نحو العملاق الأحمر،

439
00:29:16,045 --> 00:29:19,507
‫ثم أعد معايرة أجهزة الاستشعار
‫للتعويض عن التداخل الضوئي.

440
00:29:19,591 --> 00:29:21,050
‫عظيم. التالي؟

441
00:29:21,134 --> 00:29:24,012
‫هل علي أن أمضي صباحي
‫في ترديد أغاني الأطفال؟

442
00:29:24,095 --> 00:29:26,139
‫جعلني ذلك أنجح في الأكاديمية.

443
00:29:26,222 --> 00:29:27,849
‫لقد فُصلت.

444
00:29:31,102 --> 00:29:33,772
‫حسناً، رددي من بعدي.

445
00:29:33,855 --> 00:29:36,775
‫"لست الربان. لن أحاول الطيران بالسفينة."

446
00:29:37,817 --> 00:29:39,402
‫هذا المقطع ليس فيه قافية.

447
00:29:41,446 --> 00:29:42,864
‫هل من أحد هنا؟

448
00:29:42,947 --> 00:29:46,117
‫- ها هو منافسنا.
‫- هل جئت للتجسس علينا؟

449
00:29:46,201 --> 00:29:48,870
‫مررت لاستعارة مفتاح متعدد الاستخدامات.

450
00:29:49,913 --> 00:29:51,581
‫يبدو أنك لم تنل كفايتك من النوم.

451
00:29:51,664 --> 00:29:54,667
‫- سهرنا أنا و"إيرينا" طوال الليل.
‫- حقاً؟

452
00:29:54,751 --> 00:29:56,377
‫بإجراء الإصلاحات.

453
00:29:57,545 --> 00:30:01,174
‫بصراحة، لا أذكر آخر مرة
‫حظيت فيها بهذا القدر من المرح.

454
00:30:01,257 --> 00:30:05,386
‫إنها مرحة، وذكية.
‫إننا ننسجم سوياً دونما مجهود.

455
00:30:05,470 --> 00:30:08,765
‫سأسألها إن كانت تريد قضاء وقت
‫على متن "فوياجر" بعد السباق.

456
00:30:09,599 --> 00:30:10,934
‫ماذا بشأن "جوكسوم"؟

457
00:30:11,017 --> 00:30:15,814
‫تبين أنهما مجرد زميلين. أعرف ما تريد قوله.

458
00:30:15,897 --> 00:30:19,234
‫لا. في الواقع، كنت على وشك أن أهنئك.

459
00:30:19,317 --> 00:30:23,738
‫ليست من الـ"بورغ"،
‫وليست صورة مجسمة، وليست ميتة.

460
00:30:23,822 --> 00:30:26,533
‫يبدو أنك قد عثرت أخيراً
‫على المرأة المثالية لك.

461
00:30:27,158 --> 00:30:29,202
‫لتلتحق جميع الفرق بسفنها.

462
00:30:29,285 --> 00:30:31,746
‫سنستأنف السباق في غضون 30 دقيقة.

463
00:30:31,830 --> 00:30:33,331
‫أراكما في المضمار.

464
00:30:45,677 --> 00:30:49,889
‫انتباه، إلى جميع أفراد الطاقم.
‫تأهبوا لسماع مستجدات السباق.

465
00:30:49,973 --> 00:30:52,851
‫بعد خوضها لتحد هائل فرضه فريق التريليين،

466
00:30:52,934 --> 00:30:57,397
‫تمكنت "دلتا فلاير" من التمسك بالصدارة
‫متجهة نحو المرحلة الثالثة والأخيرة.

467
00:31:04,028 --> 00:31:06,281
‫إننا نقترب من النجوم المتوهجة.

468
00:31:06,364 --> 00:31:08,700
‫"مباشرة نحو البوابات."

469
00:31:08,783 --> 00:31:10,785
‫"ثم أعد ضبط القياسات."

470
00:31:12,245 --> 00:31:14,706
‫كان يعلو وجه "هاري" الإشراق، أليس كذلك؟

471
00:31:14,789 --> 00:31:16,416
‫أي إشراق؟

472
00:31:16,499 --> 00:31:18,710
‫ذلك المظهر الذي تبدو عليه
‫حينما تلتقي أحدهم لأول مرة.

473
00:31:18,793 --> 00:31:21,462
‫أجل. كانت وجنتاه متوردتين أكثر من المعتاد.

474
00:31:22,630 --> 00:31:26,968
‫إننا نعبر النجوم المتوهجة.
‫"هاري" و"إيرينا" خلفنا مباشرة.

475
00:31:27,051 --> 00:31:30,054
‫يمكنك التخفيف من استخدام
‫النظام الصاروخي الآن.

476
00:31:30,138 --> 00:31:32,473
‫أريد الاحتفاظ ببعض الوقود
‫من أجل الجولة الأخيرة.

477
00:31:33,892 --> 00:31:36,853
‫لو كانت الظروف ملائمة،
‫لربما كان لهما مستقبل معاً.

478
00:31:37,562 --> 00:31:38,980
‫ماذا؟

479
00:31:39,063 --> 00:31:40,315
‫"هاري" و"إيرينا".

480
00:31:41,357 --> 00:31:44,193
‫لقد التقيا لتوهما.
‫ما زال الوقت مبكراً للتخطيط للزواج.

481
00:31:44,861 --> 00:31:48,823
‫لا، أقصد أن بعض الأشخاص
‫يتناغمون سوياً دون عناء.

482
00:31:48,907 --> 00:31:52,243
‫والبعض الآخر، مهما بذلوا من جهد…

483
00:31:53,161 --> 00:31:54,913
‫هل نتحدث عنهما أم عن أنفسنا؟

484
00:31:54,996 --> 00:31:56,164
‫ماذا؟

485
00:31:58,291 --> 00:31:59,584
‫لا، لم أقصد…

486
00:31:59,667 --> 00:32:02,337
‫ثمة ما يزعجك. فدعينا نتحدث بشأنه.

487
00:32:04,714 --> 00:32:06,341
‫علينا التركيز على السباق.

488
00:32:12,305 --> 00:32:16,142
‫ربما "هاري" و"إيرينا" لا يشكلان
‫فريقاً رائعاً في النهاية.

489
00:32:16,225 --> 00:32:18,227
‫إنهما متأخران عن الركب.

490
00:32:18,311 --> 00:32:20,730
‫ألاحظ وجود أعطال في نواقل البلازما…

491
00:32:21,439 --> 00:32:23,691
‫ولكننا تفقدناها مرتين الليلة الماضية.

492
00:32:23,775 --> 00:32:25,401
‫لا بد أننا أغفلنا شيئاً ما.

493
00:32:25,485 --> 00:32:27,862
‫سنخرج من السباق في غضون دقائق.

494
00:32:28,947 --> 00:32:32,283
‫أعتقد أن بإمكاني تحويل
‫مسار الطاقة عبر مشعب الدفع.

495
00:32:32,367 --> 00:32:34,035
‫لا.

496
00:32:34,118 --> 00:32:35,078
‫لم لا؟

497
00:32:35,161 --> 00:32:37,372
‫قد يؤدي ذلك إلى إتلاف وشائع المفاعل.

498
00:32:37,872 --> 00:32:40,750
‫ما علاقة وشائع المفاعل بمشعبات الدفع؟

499
00:32:40,833 --> 00:32:43,252
‫إنهما نظامان مختلفان عما أنت معتاد عليه.

500
00:32:44,837 --> 00:32:46,547
‫أنت تريدين الفوز، أليس كذلك؟

501
00:32:48,257 --> 00:32:49,634
‫بالطبع أريد ذلك.

502
00:32:51,636 --> 00:32:56,265
‫ولكن يبدو أنه في كل مرة أقدم اقتراحاً،
‫تجدين سبباً لرفضه.

503
00:32:56,849 --> 00:32:59,310
‫أنا أكثر دراية بسفينتي منك.

504
00:33:00,436 --> 00:33:01,437
‫ماذا الآن؟

505
00:33:02,522 --> 00:33:04,857
‫أظن أنها فتحة الحقن.

506
00:33:04,941 --> 00:33:06,693
‫لا، إنه حمل زائد في لوحة تحكمي!

507
00:33:12,156 --> 00:33:14,909
‫إنها المرة الثانية التي تنفجر فيها
‫لوحة تحكم طيارك المساعد.

508
00:33:15,493 --> 00:33:16,995
‫مصادفة غريبة.

509
00:33:17,870 --> 00:33:20,081
‫أنا آسفة، يا "هاري".

510
00:33:20,164 --> 00:33:21,708
‫أنا حقاً آسفة.

511
00:33:27,839 --> 00:33:31,801
‫لقد خربت سفينتك الخاصة… مرتين.

512
00:33:33,261 --> 00:33:35,888
‫لماذا تحاولين جاهدة الخروج من هذا السباق؟

513
00:33:47,567 --> 00:33:49,277
‫ما الذي يحصل بحق الجحيم؟

514
00:33:50,528 --> 00:33:51,946
‫اجلسي ولا تتحركي!

515
00:33:58,911 --> 00:34:01,164
‫حسناً. إذا لم تتحدثي إلي…

516
00:34:02,290 --> 00:34:04,792
‫ربما ستتحدثين إلى الأمن الأنتاري.

517
00:34:08,379 --> 00:34:09,922
‫لقد عطلت نظام الاتصالات.

518
00:34:11,883 --> 00:34:15,470
‫سننتظر وحسب. سيأتي أحدهم في نهاية المطاف.

519
00:34:21,017 --> 00:34:25,021
‫تجاوزنا آخر علامة.
‫أحان الوقت لتشغيل النظام الصاروخي؟

520
00:34:25,104 --> 00:34:26,314
‫كما تريدين.

521
00:34:27,523 --> 00:34:29,108
‫ماذا حصل لـ"أنا الربان"؟

522
00:34:30,818 --> 00:34:33,446
‫لقد أزعجك ذلك حقاً، أليس كذلك؟

523
00:34:33,529 --> 00:34:36,657
‫ألهذا تعتقدين أننا غير متناغمين
‫كحال "هاري" و"إيرينا"؟

524
00:34:36,741 --> 00:34:39,285
‫هلا تحدثنا بشأن ذلك لاحقاً؟
‫"أسان" يدنو منا.

525
00:34:39,368 --> 00:34:41,662
‫أظن أنه يجدر بك تشغيل النظام الصاروخي إذن.

526
00:34:41,746 --> 00:34:43,664
‫تم تشغيل النظام الصاروخي.

527
00:34:46,626 --> 00:34:49,837
‫- لم يعد هذا يتعلق بالسباق، صحيح؟
‫- أنت أخبريني.

528
00:34:57,845 --> 00:35:00,556
‫إذا كنا سنجلس هنا،
‫ربما علينا رؤية من سيفوز.

529
00:35:00,640 --> 00:35:03,559
‫لست في وضع يسمح لك بالتطلب.

530
00:35:04,185 --> 00:35:07,730
‫اعترف بذلك، "هاري"،
‫أنت تشعر بالفضول أيضاً.

531
00:35:14,529 --> 00:35:16,823
‫ما زالت "دلتا فلاير" في الطليعة.

532
00:35:18,616 --> 00:35:20,368
‫هنيئاً لهما.

533
00:35:22,912 --> 00:35:25,790
‫ظننت أنه لو تمكنا
‫من القيام بهذا الأمر معاً،

534
00:35:25,873 --> 00:35:29,085
‫هذا الأمر الذي تهتم بشأنه،
‫فقد يحسن ذلك من علاقتنا.

535
00:35:29,168 --> 00:35:30,837
‫لم أكن أعلم أنها تحتاج إلى تحسين.

536
00:35:31,963 --> 00:35:33,297
‫وهذا جزء من المشكلة.

537
00:35:34,674 --> 00:35:37,051
‫- وما البقية؟
‫- أنت تعلم البقية.

538
00:35:39,679 --> 00:35:44,016
‫إذن، نكشط الدروع من حين لآخر.
‫فهذا يبقي الأمور مشوقة.

539
00:35:44,100 --> 00:35:46,352
‫ربما التشويق لا يكفي لي.

540
00:35:50,356 --> 00:35:51,858
‫ماذا تفعل؟

541
00:35:51,941 --> 00:35:54,694
‫إنهما يتوقفان. إنهما عاجزان عن الحركة.

542
00:36:00,074 --> 00:36:01,742
‫كم يبعدان عن خط النهاية؟

543
00:36:01,826 --> 00:36:04,078
‫أقل من مليون كم.

544
00:36:07,790 --> 00:36:11,419
‫كان ذلك "أسان"! لماذا نكتفي بالجلوس هنا؟

545
00:36:11,502 --> 00:36:16,090
‫إن كان لدينا مشكلة، فسنحلها هنا وحالاً.

546
00:36:16,174 --> 00:36:19,302
‫لقد فعلت كل ما بوسعك
‫لإخراج نفسك من السباق،

547
00:36:19,385 --> 00:36:23,181
‫والآن تبدين قلقة
‫من عدم وصول "دلتا فلاير" إلى خط النهاية.

548
00:36:26,767 --> 00:36:29,687
‫إني أرى أكثر من 12 سفينة هناك.

549
00:36:29,770 --> 00:36:31,522
‫متفرجون، وشخصيات رسمية…

550
00:36:32,231 --> 00:36:36,319
‫جميعهم احتشدوا باسم السلام.
‫أمر مؤثر، أليس كذلك؟

551
00:36:37,570 --> 00:36:39,947
‫لقد خططت للقيام بهجوم ما.

552
00:36:40,031 --> 00:36:42,867
‫هناك المئات من الأبرياء هناك.

553
00:36:42,950 --> 00:36:44,285
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟

554
00:36:45,620 --> 00:36:47,663
‫لا يشعر الجميع بالارتياح

555
00:36:47,747 --> 00:36:50,333
‫تجاه الاختلاط بالكائنات الأخرى
‫كما هو حالك، يا "هاري".

556
00:36:51,500 --> 00:36:54,295
‫البعض منا يعتقد أن الحال
‫كان أفضل عندما كنا منقسمين.

557
00:36:54,378 --> 00:36:57,757
‫لم أطلب منك قط التخلي عن السباق،
‫أو عن اهتماماتك.

558
00:36:57,840 --> 00:36:59,425
‫لم أطلب منك قط التخلي عن سجيتك.

559
00:36:59,508 --> 00:37:02,970
‫الشخص الوحيد الذي أريد أن أكونه
‫هو الشاب الذي تحبينه.

560
00:37:04,096 --> 00:37:05,223
‫يا للهول.

561
00:37:06,349 --> 00:37:09,685
‫- لم أكن أعلم بمشاعرك.
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟

562
00:37:12,563 --> 00:37:14,857
‫دائماً ما يبدو أن لك أولويات أخرى.

563
00:37:14,941 --> 00:37:18,277
‫إني أريك أولوياتي الآن.

564
00:37:18,361 --> 00:37:22,156
‫ما كانت "دلتا فلاير" لتشارك
‫في هذا السباق لو لم تخبرينا عنه.

565
00:37:22,240 --> 00:37:24,909
‫وأعطيتنا محول الوقود لنصبح مؤهلين.

566
00:37:27,161 --> 00:37:28,496
‫محول الوقود.

567
00:37:28,579 --> 00:37:33,542
‫لهذا أنت مهتمة
‫باجتياز "توم" و"بيلانا" لخط النهاية.

568
00:37:33,626 --> 00:37:37,129
‫ماذا تراك فعلت به؟ هل فخخته لينفجر؟

569
00:37:44,929 --> 00:37:47,431
‫لماذا لم تحادثني بشأن هذا من قبل؟

570
00:37:47,515 --> 00:37:50,518
‫تتمتعين بهذا المظهر الكلينغوني القاسي…

571
00:37:51,310 --> 00:37:55,523
‫ولم أعتقد أنك تهتمين بالأمور العاطفية.

572
00:37:56,941 --> 00:37:58,859
‫هل أبدو بتلك القساوة الآن؟

573
00:38:00,486 --> 00:38:03,114
‫هل يعني ذلك أنك ترغبين
‫في بعض الأمور العاطفية؟

574
00:38:04,949 --> 00:38:05,992
‫ربما.

575
00:38:06,742 --> 00:38:09,036
‫عن أي نوع من الأمور نتحدث بالضبط؟

576
00:38:09,120 --> 00:38:10,496
‫أنت أخبرني.

577
00:38:12,957 --> 00:38:14,667
‫حسناً، هناك…

578
00:38:19,505 --> 00:38:21,007
‫القبلات.

579
00:38:22,258 --> 00:38:23,634
‫إنها لطيفة.

580
00:38:25,428 --> 00:38:27,263
‫وهناك…

581
00:38:28,347 --> 00:38:31,392
‫"أنت أهم شخص في العالم بالنسبة إلي."

582
00:38:32,727 --> 00:38:34,562
‫يروقني ذلك أيضاً.

583
00:38:36,480 --> 00:38:38,816
‫وهناك "السعادة الأبدية."

584
00:38:40,735 --> 00:38:42,278
‫كيف تعمل هذه؟

585
00:38:43,529 --> 00:38:47,074
‫حسب العادات، تستلزم عرض زواج.

586
00:38:55,916 --> 00:38:59,211
‫يجري فحصنا بنوع من النبضات المعدلة.

587
00:38:59,295 --> 00:39:00,504
‫إنها من سفينة "إيرينا".

588
00:39:00,588 --> 00:39:02,590
‫لا بد أنهما يتساءلان عن سبب توقفنا.

589
00:39:02,673 --> 00:39:04,925
‫ثمة شيء غريب بخصوص اتساع الموجات.

590
00:39:05,009 --> 00:39:06,969
‫مهلاً.

591
00:39:08,929 --> 00:39:10,556
‫إنها شفرة "موريس".

592
00:39:10,639 --> 00:39:13,684
‫استخدمتها مع "هاري" في برنامج
‫كابتن "بروتون" ثلاثي الأبعاد.

593
00:39:13,768 --> 00:39:15,061
‫ماذا يقول؟

594
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
‫"محوّل…

595
00:39:18,689 --> 00:39:20,149
‫الوقود…

596
00:39:20,941 --> 00:39:21,942
‫مفخخ.

597
00:39:22,526 --> 00:39:23,361
‫انتزعه."

598
00:39:23,444 --> 00:39:24,904
‫ماذا يعني بـ"مفخخ"؟

599
00:39:26,447 --> 00:39:29,075
‫ذلك المحوّل يسرب نظائر الـ"فيريديوم".

600
00:39:29,158 --> 00:39:30,618
‫لماذا لم يحذرنا الحاسوب؟

601
00:39:31,535 --> 00:39:33,454
‫تم التلاعب بأجهزة الاستشعار.

602
00:39:33,537 --> 00:39:35,247
‫هل يمكنك احتواء التسريب؟

603
00:39:35,331 --> 00:39:37,917
‫فات الأوان. يتفاعل الـ"فيريديوم" الآن
‫مع بلازما الاعوجاج.

604
00:39:38,000 --> 00:39:40,920
‫- هذه كارثة ستنتهي بدمار السفينة.
‫- خلال أقل من دقيقة.

605
00:39:41,003 --> 00:39:42,671
‫نفذي ما قاله "هاري". انتزعي المحول.

606
00:39:42,755 --> 00:39:44,965
‫فات الأوان. علي أن أنتزع لبّ المفاعل.

607
00:39:45,049 --> 00:39:46,175
‫هنا؟

608
00:39:46,258 --> 00:39:48,511
‫لن ننجو أبداً من الانفجار.

609
00:39:48,594 --> 00:39:51,430
‫وكذلك لن ينجو أحد في نطاق مليون كم.

610
00:39:54,100 --> 00:39:55,518
‫إنهما يتحركان مجدداً.

611
00:39:58,479 --> 00:40:01,482
‫بعيداً… عن خط النهاية.

612
00:40:08,322 --> 00:40:11,409
‫تبقى 30 ثانية على الانفجار.

613
00:40:11,492 --> 00:40:14,787
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- إلى سديم مظلم يغمره غاز أيوني.

614
00:40:14,870 --> 00:40:16,288
‫وينبغي به أن يحتوي الانفجار.

615
00:40:16,914 --> 00:40:19,375
‫لا يمكنني الوصول إلى تعليمات الانتزاع.

616
00:40:19,458 --> 00:40:21,210
‫تبقى 20 ثانية على الانفجار.

617
00:40:22,378 --> 00:40:23,546
‫ما هو جوابك؟

618
00:40:23,629 --> 00:40:24,713
‫جوابي؟

619
00:40:26,173 --> 00:40:27,425
‫هل تقبلين الزواج بي؟

620
00:40:27,508 --> 00:40:29,677
‫تبقى 15 ثانية على الانفجار.

621
00:40:29,760 --> 00:40:32,430
‫- هل تطلب يدي الآن؟
‫- إنها لحظة مثل كل اللحظات.

622
00:40:32,513 --> 00:40:34,974
‫- تبقى 10 ثوان على الانفجار.
‫- عادت التعليمات للظهور.

623
00:40:35,057 --> 00:40:37,518
‫9، 8…

624
00:40:41,105 --> 00:40:42,064
‫الوضع آمن!

625
00:40:42,148 --> 00:40:42,982
‫- 4…
‫- انطلق.

626
00:40:43,065 --> 00:40:44,066
‫…3…

627
00:40:59,039 --> 00:41:00,249
‫اللعنة.

628
00:41:04,837 --> 00:41:06,881
‫يؤسفني أن فريقك لم يحقق الفوز، كابتن.

629
00:41:08,966 --> 00:41:10,968
‫من "جينوي" إلى المنصة. قدم تقريرك.

630
00:41:11,051 --> 00:41:13,679
‫كانت هذه موجة اهتزاز
‫ناجمة عن انفجار مضاد للمادة.

631
00:41:13,762 --> 00:41:16,640
‫يبعد حوالي 1.2 مليون كم من هنا.

632
00:41:16,724 --> 00:41:17,975
‫أرجو المعذرة.

633
00:41:25,608 --> 00:41:26,942
‫"بيلانا".

634
00:41:30,112 --> 00:41:33,324
‫- أظن أننا خسرنا.
‫- على حسب الوضع.

635
00:41:34,200 --> 00:41:35,367
‫حسب ماذا؟

636
00:41:35,451 --> 00:41:37,411
‫على حسب إجابتك عن سؤالي.

637
00:41:39,497 --> 00:41:42,541
‫ظننت أنك سألته لأننا أوشكنا أن ننفجر.

638
00:41:42,625 --> 00:41:46,754
‫حسناً، ما زلنا على قيد الحياة،
‫وما زال سؤالي مطروحاً.

639
00:41:50,424 --> 00:41:52,259
‫كيف يعقل أنك لم تسألني ذلك من قبل؟

640
00:41:52,343 --> 00:41:53,844
‫كيف يعقل أنك ما زلت تتفادين السؤال؟

641
00:41:53,928 --> 00:41:55,888
‫- إني أفكر.
‫- فكري بسرعة أكبر.

642
00:41:55,971 --> 00:41:57,640
‫لماذا؟ هل ستتراجع عن السؤال؟

643
00:41:57,723 --> 00:42:01,727
‫لا، ولكني قد أبدأ بالتوسل.
‫وقد يصبح الأمر محرجاً.

644
00:42:05,648 --> 00:42:07,858
‫سجل الكابتن، إضافي.

645
00:42:07,942 --> 00:42:12,321
‫زارنا الأنتاريون للمشاركة
‫في احتفالات ما بعد السباق،

646
00:42:12,404 --> 00:42:15,533
‫مما سمح لي بمنح إجازة
‫إلى 2 من كبار الضباط لدي

647
00:42:15,616 --> 00:42:18,577
‫للاستمتاع بإجازة رومانسية مستحقة.

648
00:42:18,661 --> 00:42:21,455
‫ما زالت "دلتا فلاير"
‫بحاجة إلى نواة اعوجاج جديدة،

649
00:42:21,539 --> 00:42:24,208
‫ولكني لا أظن
‫أنهما في عجلة من أمرهما لإصلاحها.

650
00:42:25,209 --> 00:42:28,420
‫نخب… الفائزين.

651
00:42:33,551 --> 00:42:36,637
‫اسم "بيلانا باريس" له وقع جميل على الأذن.

652
00:42:36,720 --> 00:42:38,430
‫شكراً، ولكن لدي خاتم في إصبعي.

653
00:42:40,766 --> 00:42:44,186
‫على أي حال،
‫يعجبني وقع "توم توريس" على الأذن.

654
00:42:44,937 --> 00:42:47,523
‫- آمل أنها دعابة.
‫- مهلاً.

655
00:42:47,606 --> 00:42:49,650
‫نحن في القرن الـ24.

656
00:43:00,536 --> 00:43:02,246
‫{\an8}"متزوجان حديثاً"

657
00:43:54,506 --> 00:43:56,508
‫ترجمة "طلال الصمادي"

