﻿1
00:00:08,466 --> 00:00:09,342
‫قدموا تقريراً.

2
00:00:09,426 --> 00:00:11,720
‫ظهرت سفينة متخفية للتو
‫عند مؤخرة ميسرة سفينتنا.

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,264
‫- أيمكنكم تحديدها؟
‫- أعادوا تشغيل الإخفاء.

4
00:00:15,974 --> 00:00:18,268
‫ذلك الانفجار التدميري
‫يحمل طابع الـ"كلينغون".

5
00:00:20,103 --> 00:00:22,147
‫مناورات مراوغة. اتصل بهم.

6
00:00:23,940 --> 00:00:24,774
‫لا يستجيبون.

7
00:00:32,615 --> 00:00:35,118
‫الدروع في ميسرة السفينة
‫تعطلت بنسبة 50 بالمئة.

8
00:00:35,201 --> 00:00:36,745
‫أعادوا تشغيل تخفيهم.

9
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
‫تشير قراءات الـ"تيتريون"
‫إلى أنه طراد من فئة "دي 7".

10
00:00:40,582 --> 00:00:43,460
‫"دي 7"؟ انتهت منذ عقود.

11
00:00:44,043 --> 00:00:45,754
‫إذا كانت التكنولوجيا لديهم قديمة…

12
00:00:45,837 --> 00:00:48,757
‫فقد نتمكن من اختراق تخفيهم
‫من خلال ماسحات متغيرة الأطوار.

13
00:00:49,674 --> 00:00:50,592
‫افعل ذلك.

14
00:00:51,426 --> 00:00:54,888
‫من المنصة إلى المقاييس الفلكية.
‫ابدئي المسح متغير الأطوار.

15
00:00:57,891 --> 00:00:59,225
‫اكتشفت وجود سفينة.

16
00:00:59,851 --> 00:01:01,936
‫أنقل المسار إلى القسم التكتيكي.

17
00:01:02,979 --> 00:01:04,189
‫وصلتني.

18
00:01:04,272 --> 00:01:05,440
‫أطلقوا الأسلحة الطورية.

19
00:01:11,946 --> 00:01:13,114
‫تخفينا قد انكشف.

20
00:01:13,698 --> 00:01:15,575
‫حوّل طاقة الطوارئ إلى الدروع.

21
00:01:17,702 --> 00:01:19,454
‫البواعث الأمامية لا تعمل.

22
00:01:20,955 --> 00:01:23,041
‫سفينة الاتحاد تتصل مجدداً.

23
00:01:23,124 --> 00:01:25,001
‫- أجبهم.
‫- أيها الكابتن.

24
00:01:25,084 --> 00:01:28,213
‫قد يمنحنا هذا مزيداً من الوقت
‫لإعادة تشغيل التخفي. على الشاشة.

25
00:01:29,547 --> 00:01:33,885
‫هنا الكابتن "كاثرين جينوي"
‫من سفينة الاتحاد النجمية "فوياجر".

26
00:01:33,968 --> 00:01:34,803
‫تراجعوا.

27
00:01:35,220 --> 00:01:38,389
‫لن نستسلم لألدّ أعداء
‫إمبراطورية الـ"كلينغون".

28
00:03:29,834 --> 00:03:31,544
‫أعتقد أن هناك سوء تفاهم.

29
00:03:32,295 --> 00:03:33,296
‫"النبوءة"

30
00:03:33,379 --> 00:03:36,216
‫وقّعت الإمبراطورية معاهدة سلام
‫مع الاتحاد منذ أكثر من 80 عاماً.

31
00:03:36,299 --> 00:03:38,426
‫وإن لم أكن مخطئة، فما زالت المعاهدة سارية.

32
00:03:38,509 --> 00:03:39,594
‫أنت تكذبين.

33
00:03:40,094 --> 00:03:41,387
‫{\an8}أنا لا أكذب.

34
00:03:41,971 --> 00:03:45,183
‫{\an8}ولكن حتى لو كنت أكذب،
‫فسفينتكم ليست نداً لسفينتنا.

35
00:03:46,142 --> 00:03:47,727
‫{\an8}أقترح أن نناقش هذا.

36
00:03:47,810 --> 00:03:49,062
‫{\an8}ماذا هناك لنناقشه؟

37
00:03:49,938 --> 00:03:51,481
‫{\an8}المعاهدة على سبيل المثال.

38
00:03:51,564 --> 00:03:54,776
‫{\an8}سأتيح لكم الدخول إلى قاعدة بياناتنا
‫لأثبت لكم أني أقول الحقيقة.

39
00:03:55,193 --> 00:03:57,445
‫{\an8}قاعدة البيانات يمكن تزويرها.

40
00:03:59,155 --> 00:04:01,699
‫{\an8}لدي فرد من الـ"كلينغون"
‫يعمل على هذه السفينة.

41
00:04:01,783 --> 00:04:03,117
‫{\an8}هذا مستحيل.

42
00:04:03,201 --> 00:04:04,661
‫{\an8}إنها كبيرة المهندسين لدي.

43
00:04:05,536 --> 00:04:08,414
‫{\an8}سأقابل كبيرة المهندسين تلك.

44
00:04:09,290 --> 00:04:11,751
‫{\an8}سيكون شرفاً لنا أن تكون ضيفنا.

45
00:04:17,173 --> 00:04:18,967
‫{\an8}أنت بأمان هنا، أعدك بذلك.

46
00:04:19,050 --> 00:04:22,136
‫{\an8}سامحني إن كنت لا أجد وعد البشريين محل ثقة.

47
00:04:22,220 --> 00:04:24,514
‫{\an8}أود أن أعرف
‫ماذا تفعلون في "دلتا كوادرانت".

48
00:04:24,597 --> 00:04:27,767
‫{\an8}لن أجيب عن أية أسئلة
‫حتى أرى المهندسة من الـ"كلينغون".

49
00:04:39,696 --> 00:04:40,738
‫{\an8}الكابتن "كوهلار".

50
00:04:41,698 --> 00:04:44,617
‫{\an8}الملازم "توريس"، كبيرة المهندسين هنا.

51
00:04:46,661 --> 00:04:47,996
‫{\an8}أنت حامل بطفل.

52
00:04:49,080 --> 00:04:50,790
‫هذا ما أخبرني به الطبيب.

53
00:04:51,457 --> 00:04:54,252
‫هل حملت به أثناء شهر "نيبوك" المقدس؟

54
00:04:55,086 --> 00:04:56,379
‫ليس لدي أدنى فكرة.

55
00:04:56,462 --> 00:04:58,798
‫كان منذ 14 أو 15 أسبوعاً مضت.

56
00:05:00,425 --> 00:05:02,969
‫{\an8}يبدو هذا صحيحاً، ولكن هذا ليس من شأنك.

57
00:05:04,929 --> 00:05:06,431
‫علي أن أعود إلى سفينتي.

58
00:05:06,514 --> 00:05:08,725
‫ألست مهتماً بمعرفة معلومات عن المعاهدة؟

59
00:05:09,142 --> 00:05:11,185
‫{\an8}إليك نسخة من اتفاقيات "كيتومر".

60
00:05:11,269 --> 00:05:12,895
‫{\an8}يجب أن أعود إلى سفينتي.

61
00:05:12,979 --> 00:05:15,940
‫ليس قبل أن أحصل على تأكيد منك
‫بأنكم لن تطلقوا النار على سفينتي ثانية.

62
00:05:22,155 --> 00:05:23,531
‫أعدك بذلك.

63
00:05:27,827 --> 00:05:30,330
‫رافق الكابتن "كوهلار"
‫إلى غرفة النقل مرة أخرى.

64
00:05:31,164 --> 00:05:32,081
‫حاضر كابتن.

65
00:05:40,173 --> 00:05:42,008
‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

66
00:05:45,053 --> 00:05:46,304
‫إنها الحقيقة.

67
00:05:46,888 --> 00:05:48,848
‫كيف يمكنك التأكد من ذلك؟

68
00:05:48,931 --> 00:05:50,433
‫تقول المخطوطات،

69
00:05:50,516 --> 00:05:53,936
‫"ستجدوني بعد أن تتصالح دارا حرب."

70
00:05:54,812 --> 00:05:57,231
‫قومنا والاتحاد،

71
00:05:57,315 --> 00:06:00,526
‫عدونا اللدود، الآن بينهما سلام.

72
00:06:00,943 --> 00:06:03,071
‫هذا ما يدّعيه البشر.

73
00:06:03,780 --> 00:06:06,115
‫قد تكون تلك الاتفاقيات خدعة.

74
00:06:06,199 --> 00:06:07,950
‫العلامات الأخرى موجودة.

75
00:06:08,451 --> 00:06:12,080
‫ستعرفونني قبل أن أعرف العالم.

76
00:06:12,163 --> 00:06:14,082
‫لم يولد الطفل بعد.

77
00:06:14,499 --> 00:06:16,334
‫إنه لا يعرف العالم بعد.

78
00:06:16,417 --> 00:06:18,711
‫أنت تفسر المخطوطات جيداً.

79
00:06:18,795 --> 00:06:21,464
‫علينا أن نتأكد من الأدلة.

80
00:06:21,881 --> 00:06:24,926
‫شكوكك تبعث الظلام في قلبي يا "تي غريث".

81
00:06:25,009 --> 00:06:28,179
‫ما الدليل الذي كان مع أسلافنا،
‫عندما بدؤوا هذه الرحلة؟

82
00:06:28,805 --> 00:06:30,848
‫لا شيء سوى إيمانهم.

83
00:06:32,100 --> 00:06:33,976
‫اطلب من الآخرين أن يستعدوا.

84
00:06:34,644 --> 00:06:38,022
‫جاء يوم الانفصال.

85
00:06:47,865 --> 00:06:50,409
‫أيتها الكابتن،
‫مركز سفينة الـ"كلينغون" يتصدع.

86
00:06:50,910 --> 00:06:52,745
‫إنذار أحمر، اتصل بهم.

87
00:06:53,621 --> 00:06:55,331
‫تحياتي لك أيتها الكابتن.

88
00:06:56,457 --> 00:06:59,585
‫سببت ضرراً لسفينتنا
‫أكثر مما اعتقده مهندسيّ.

89
00:07:00,461 --> 00:07:03,673
‫يمكننا أن نرسل فريقاً لمساعدتكم
‫في إنشاء حقل عازل.

90
00:07:03,756 --> 00:07:05,508
‫- ليس لدينا وقت.
‫- إنه محق.

91
00:07:05,591 --> 00:07:07,885
‫مركزهم سيتصدع في أقل من 30 ثانية.

92
00:07:07,969 --> 00:07:10,012
‫أطلب النقل الطارىء.

93
00:07:10,513 --> 00:07:11,431
‫كابتن.

94
00:07:11,514 --> 00:07:13,766
‫طاقمهم بالكامل عدده 204.

95
00:07:18,146 --> 00:07:21,065
‫أنشىء حقول طاقة حول منطقة المكوك،
‫وانقلهم إلى هنا.

96
00:07:21,649 --> 00:07:24,068
‫أخبر طاقمك أن يستعدوا للإخلاء.

97
00:07:24,152 --> 00:07:25,069
‫10 ثوانٍ.

98
00:07:25,486 --> 00:07:27,447
‫إن كنا ما نزال قريبين عندما يتصدع مركزهم…

99
00:07:27,530 --> 00:07:29,532
‫انطلق بأقصى سرعة حالما ينتقل طاقمهم.

100
00:07:30,867 --> 00:07:31,742
‫5…

101
00:07:32,368 --> 00:07:33,202
‫4…

102
00:07:33,703 --> 00:07:34,954
‫3.

103
00:07:35,037 --> 00:07:35,955
‫نقلناهم.

104
00:07:53,639 --> 00:07:55,850
‫أنقذتمونا من موتٍ مخزٍ.

105
00:07:55,933 --> 00:08:00,188
‫تشير سجلات أجهزة الاستشعار
‫إلى أن فشل العزل لم يكن بسبب أسلحتنا.

106
00:08:00,271 --> 00:08:02,857
‫فعّلتم سلسلة للتدمير الذاتي.

107
00:08:03,357 --> 00:08:05,776
‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة
‫لنصعد إلى متن "فوياجر".

108
00:08:05,860 --> 00:08:07,487
‫ولم كنتم تريدون ذلك بشدة؟

109
00:08:07,570 --> 00:08:10,656
‫إنه واجبنا المقدس أن نكون هنا.

110
00:08:12,200 --> 00:08:13,451
‫أنا لا أفهم.

111
00:08:15,036 --> 00:08:16,704
‫منذ أكثر من 100 عام مضت…

112
00:08:17,455 --> 00:08:20,249
‫كان جدي الأكبر جزءاً من طائفة

113
00:08:20,333 --> 00:08:22,960
‫كانت تؤمن بأن الإمبراطورية قد ضلت طريقها.

114
00:08:23,836 --> 00:08:25,713
‫اكتشفوا نصاً مقدساً.

115
00:08:26,255 --> 00:08:28,633
‫أخبرهم بأن ينطلقوا في رحلة

116
00:08:28,716 --> 00:08:31,302
‫إلى منطقة نائية من المجرة.

117
00:08:31,385 --> 00:08:34,263
‫هل كنتم تسافرون منذ 4 أجيال؟

118
00:08:34,347 --> 00:08:39,060
‫كان قومي يعلمون دائماً
‫أن الرحلة ستكون طويلة وشاقة…

119
00:08:40,311 --> 00:08:43,064
‫ولكن المخطوطات قالت أننا سنكافأ.

120
00:08:43,898 --> 00:08:44,857
‫كيف؟

121
00:08:45,900 --> 00:08:48,152
‫سوف نجد "كوفاه ماغ".

122
00:08:48,569 --> 00:08:50,196
‫مخلّصة قومنا.

123
00:08:50,613 --> 00:08:53,241
‫من ستقودنا إلى إمبراطورية جديدة.

124
00:08:53,950 --> 00:08:57,286
‫تأمرنا المخطوطات باتباعها أينما ذهبت.

125
00:08:57,787 --> 00:08:59,997
‫وما علاقة أي من هذا بـ"فوياجر"؟

126
00:09:01,165 --> 00:09:03,042
‫أعتقد أن "كوفاه ماغ"…

127
00:09:03,876 --> 00:09:06,921
‫هي طفلة "بيلانا" التي لم تولد بعد.

128
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
‫أنت تمزحين!

129
00:09:10,132 --> 00:09:12,718
‫إنهم يأخذون معتقداتهم على محمل الجد.

130
00:09:13,219 --> 00:09:15,471
‫على محمل الجد لدرجة تدمير سفينتهم؟

131
00:09:16,013 --> 00:09:17,974
‫ألم يكن بوسعهم أن يتبعونا ببساطة؟

132
00:09:18,057 --> 00:09:19,517
‫من الواضح،

133
00:09:19,600 --> 00:09:23,104
‫أن نصهم المقدس أخبرهم
‫أن يتخلصوا من الأساليب القديمة

134
00:09:23,187 --> 00:09:25,815
‫بمجرد أن يجدوا هذه الـ"كوفاه ماغ".

135
00:09:25,898 --> 00:09:29,235
‫اعتبروا سفينتهم
‫آخر بقايا الإمبراطورية الفاسدة.

136
00:09:29,652 --> 00:09:31,195
‫كنت آمل أن تكون ابنتنا متميزة،

137
00:09:31,279 --> 00:09:33,906
‫ولكني لم أحلم قط
‫أن تصبح مخلّصة الـ"كلينغون".

138
00:09:33,990 --> 00:09:35,157
‫هذا ليس مضحكاً.

139
00:09:35,825 --> 00:09:38,452
‫قد يكونون خطرين.
‫ماذا لو كانوا يريدون إيذاء الطفلة؟

140
00:09:38,536 --> 00:09:39,745
‫بالنسبة لهم، طفلتك مقدسة.

141
00:09:39,829 --> 00:09:41,831
‫ومن المستبعد أن يفعلوا أي شيء لإيذائها.

142
00:09:41,914 --> 00:09:44,709
‫200 من الـ"كلينغون"
‫يشكلون تهديداً أمنياً كبيراً.

143
00:09:44,792 --> 00:09:48,588
‫أقترح أن نبيقهم معزولين في منطقة المكوك
‫حتى نجد لهم موطناً مناسباً.

144
00:09:48,671 --> 00:09:51,882
‫هناك أطفال ونساء هناك،
‫لا يمكننا أن نحتجزهم هكذا.

145
00:09:51,966 --> 00:09:53,217
‫- أوافق.
‫- أيتها الكابتن.

146
00:09:53,301 --> 00:09:55,177
‫ضع المزيد من أفراد الأمن في كل طابق.

147
00:09:55,261 --> 00:09:58,889
‫وتأكد من أن الـ"كلينغون"
‫يعرفون القوانين ويلتزمون بها.

148
00:09:58,973 --> 00:10:01,642
‫يجب أن تكون قمرة القيادة، وكذلك قسم
‫الهندسة، خارج الحدود المسموحة لهم.

149
00:10:01,726 --> 00:10:03,519
‫وأبعدهم عن جميع المناطق المحظورة.

150
00:10:03,936 --> 00:10:06,022
‫رغم تبجيلهم للملازم "توريس"،

151
00:10:06,105 --> 00:10:08,357
‫يجب أن تخضع للمراقبة الأمنية
‫على مدار الساعة.

152
00:10:08,774 --> 00:10:10,026
‫هذا ما ينقصني.

153
00:10:10,109 --> 00:10:11,736
‫أين سينامون؟

154
00:10:12,778 --> 00:10:15,281
‫سنضاعف العدد في الغرف، سأطلب متطوعين.

155
00:10:16,240 --> 00:10:19,410
‫لن يكون هذا سهلاً،
‫ولكن حتى نتمكن من إيجاد مكان آخر لهم،

156
00:10:19,493 --> 00:10:21,704
‫علينا أن نبذل قصارى جهدنا
‫لنجعلهم يشعرون بالراحة.

157
00:10:21,787 --> 00:10:22,955
‫انصراف.

158
00:10:41,599 --> 00:10:43,976
‫كابتن، عليك أن تجربي الـ"غاخ".

159
00:10:44,060 --> 00:10:45,853
‫- لا أريد، شكراً لك.
‫- حسناً.

160
00:10:45,936 --> 00:10:48,314
‫ولكني سعيدة برؤيتك متحمساً وسعيداً بالأمر.

161
00:10:48,397 --> 00:10:50,691
‫حسناً، عكفت على دراسة
‫قاعدة بيانات الـ"كلينغون".

162
00:10:50,775 --> 00:10:52,443
‫إنهم أشخاص مذهلون.

163
00:10:52,526 --> 00:10:54,028
‫وأقوياء للغاية.

164
00:10:54,111 --> 00:10:57,990
‫ويبدو جلياً أنهم يقدرون مهاراتي في الطهي.

165
00:10:58,616 --> 00:11:01,118
‫يبدو أن كل شيء يسير بسلاسة.

166
00:11:01,202 --> 00:11:03,162
‫ليس كل شيء تماماً.

167
00:11:03,913 --> 00:11:06,832
‫اشتكى بعض أفراد "ستارفليت" من…

168
00:11:07,875 --> 00:11:09,168
‫الرائحة.

169
00:11:10,002 --> 00:11:12,046
‫أنا عن نفسي، أجدها جذابة.

170
00:11:12,713 --> 00:11:15,132
‫تشبه رائحة المسك إلى حدٍ ما.

171
00:11:15,216 --> 00:11:19,178
‫ربما يمكننا أن نعدل أجهزة التحكم في البيئة
‫لترشح رائحة المسك.

172
00:11:19,261 --> 00:11:20,221
‫لص!

173
00:11:21,055 --> 00:11:22,932
‫إذا لمست طعامي مرة أخرى،

174
00:11:23,015 --> 00:11:24,058
‫فسأقتلك!

175
00:11:24,141 --> 00:11:25,476
‫حسناً، فليهدأ الجميع.

176
00:11:25,559 --> 00:11:27,436
‫أخذ "غاخ" من طبقي!

177
00:11:27,520 --> 00:11:31,107
‫بعد إذنك أيها الملازم الثاني،
‫كنت أدرس آداب سلوكيات الـ"كلينغون".

178
00:11:31,190 --> 00:11:33,275
‫يجب ألا تتقاتلا على الطعام!

179
00:11:33,359 --> 00:11:36,946
‫وفرا طاقتكما للمعركة لتتمكنا
‫من محاربة أولئك الذين سيتحدونكم.

180
00:11:38,614 --> 00:11:40,074
‫اهدآ!

181
00:11:42,493 --> 00:11:43,494
‫هذا يكفي!

182
00:11:44,620 --> 00:11:46,497
‫لديك روح متقدة.

183
00:11:48,499 --> 00:11:50,251
‫ستكون رفيقاً جديراً.

184
00:11:53,254 --> 00:11:54,505
‫يا له من يوم.

185
00:12:00,803 --> 00:12:04,098
‫لم ألتق بمجموعة أكثر نهماً
‫من تلك المجموعة في حياتي.

186
00:12:04,640 --> 00:12:07,977
‫لا بد وأني قدمت أكثر من 300 وجبة.

187
00:12:08,060 --> 00:12:10,813
‫سيد "نيلكس"، هلا أسألك ماذا تفعل هنا؟

188
00:12:12,231 --> 00:12:13,232
‫نحن رفيقان في السكن.

189
00:12:14,650 --> 00:12:16,318
‫لا بد وأن ثمة خطأ ما.

190
00:12:17,194 --> 00:12:19,029
‫لا، ليس ثمة أي خطأ.

191
00:12:19,113 --> 00:12:21,532
‫تنازلت عن مسكني لعائلة من الـ"كلينغون".

192
00:12:22,158 --> 00:12:24,118
‫وعندما تفقدت الأماكن مع القائد "تشاكوتي"،

193
00:12:24,201 --> 00:12:26,328
‫كنت أنت الوحيد الذي لم يشارك مسكنه بعد.

194
00:12:26,787 --> 00:12:28,289
‫كان يجب أن تستشيرني أولاً.

195
00:12:29,582 --> 00:12:32,334
‫نحن صديقان مقربان، وعرفت أنك لن تمانع.

196
00:12:33,627 --> 00:12:34,670
‫سيد "نيلكس"…

197
00:12:35,212 --> 00:12:37,882
‫بقدر ما أستمتع برفقتك…

198
00:12:38,507 --> 00:12:40,426
‫فأنا أفضل العزلة في مسكني الخاص.

199
00:12:42,011 --> 00:12:45,514
‫أتريدني حقاً أن أعود وأطلب
‫من تلك العائلة أن تخرج؟

200
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
‫جيد.

201
00:12:50,561 --> 00:12:54,815
‫لأني أعدك بأننا سنستمتع سوياً،
‫يا سيد "فولكان".

202
00:12:56,400 --> 00:12:58,861
‫تعلمت بعض أغاني الشراب
‫الخاصة بالـ"كلينغون".

203
00:13:02,114 --> 00:13:03,574
‫وسأعلمها لك.

204
00:13:13,709 --> 00:13:14,752
‫من "باريس" إلى "توريس".

205
00:13:14,835 --> 00:13:16,045
‫كدت أن أنتهي.

206
00:13:16,128 --> 00:13:17,588
‫قلت هذا منذ ساعة مضت.

207
00:13:17,671 --> 00:13:20,674
‫سأكون عندك خلال دقيقة، أعدك بهذا.
‫انتهى إرسال "توريس".

208
00:13:20,758 --> 00:13:23,719
‫راقب أجهزة إعادة النسخ،
‫تعطلت مرة اليوم بالفعل.

209
00:13:25,930 --> 00:13:26,889
‫إنها هي!

210
00:13:39,944 --> 00:13:42,530
‫عندما قلت سأكون عندك خلال دقيقة،
‫لم تكوني تمزحين.

211
00:13:42,613 --> 00:13:45,991
‫نصب لي مجموعة من الـ"كلينغون"
‫فخاً خارج قسم الهندسة.

212
00:13:46,075 --> 00:13:49,787
‫فقررت أن نقل نفسي
‫سيكون أسهل من خوض غمار التحدي.

213
00:13:51,539 --> 00:13:53,499
‫بدأت أشعر وكأني سجينة.

214
00:13:54,250 --> 00:13:57,002
‫حسناً، على الأقل
‫لديك رفيق وسيم في زنزانتك.

215
00:13:57,628 --> 00:14:00,256
‫كم من الوقت تظن أنهم سيبقون على السفينة؟

216
00:14:00,339 --> 00:14:03,342
‫كنت أظن أنك ستسعدين بوجود
‫أفراداً آخرين من الـ"كلينغون" حولك.

217
00:14:04,176 --> 00:14:07,471
‫لطالما أخبرتني أنك غير سعيدة
‫كونك الوحيدة من الـ"كلينغون" هنا.

218
00:14:07,555 --> 00:14:09,890
‫أظن أنه علي أن أكون حريصة فيما أتمناه.

219
00:14:09,974 --> 00:14:12,810
‫ربما عليك أن تتحدثي إلى بعضهم،
‫وتمنحينهم الفرصة.

220
00:14:13,519 --> 00:14:14,353
‫تفضل.

221
00:14:17,231 --> 00:14:20,109
‫- أيتها الكابتن.
‫- عذراً للإزعاج، ولكني أحتاج للمساعدة.

222
00:14:20,734 --> 00:14:22,945
‫بدأ 10 من الـ"كلينغون" إضراباً عن الطعام.

223
00:14:23,028 --> 00:14:26,073
‫وقالوا أنهم لن يأكلوا
‫حتى توافقي على مقابلة مجلس شيوخهم.

224
00:14:26,156 --> 00:14:27,408
‫هذا سخيف.

225
00:14:27,491 --> 00:14:29,493
‫من الواضح أن معتقداتهم بغاية الأهمية لهم.

226
00:14:29,577 --> 00:14:31,579
‫يحسبونني شيئاً لست عليه.

227
00:14:31,662 --> 00:14:34,331
‫تحدثي معهم فحسب، واسمعي ما سيقولونه.

228
00:14:36,375 --> 00:14:39,920
‫قد نظل مع هؤلاء الأشخاص لفترة،
‫لا يمكنك تجاهلهم إلى الأبد.

229
00:14:40,004 --> 00:14:41,297
‫يمكنني أن أحاول.

230
00:14:41,672 --> 00:14:44,466
‫سأرافقك، إن كان هذا سيريحك أكثر.

231
00:15:13,746 --> 00:15:15,372
‫أنت تشرفيننا بحضورك.

232
00:15:18,584 --> 00:15:19,960
‫انظروا إلى نتوءات جبهتها!

233
00:15:21,170 --> 00:15:22,630
‫كان "موراك" محقاً.

234
00:15:23,505 --> 00:15:25,132
‫دماؤك ليست نقية.

235
00:15:26,634 --> 00:15:27,551
‫لا.

236
00:15:27,968 --> 00:15:29,553
‫كان والدي بشرياً.

237
00:15:32,014 --> 00:15:34,016
‫ألم تستطع رؤية هذا بنفسك؟

238
00:15:34,642 --> 00:15:36,477
‫- نعم، ولكن…
‫- لم لم تخبرنا بذلك؟

239
00:15:36,560 --> 00:15:37,603
‫لم يكن أمراً مهماً.

240
00:15:38,687 --> 00:15:40,105
‫ألم يكن مهماً؟

241
00:15:42,274 --> 00:15:47,071
‫دمرنا سفينتنا
‫لأنك قلت إنها والدة الـ"كوفاه ماغ"!

242
00:15:47,154 --> 00:15:48,989
‫أرني أين كُتب

243
00:15:49,073 --> 00:15:52,159
‫أن الـ"كوفاه ماغ"
‫يجب أن تكون من دماء "كلينغون" نقية.

244
00:15:52,242 --> 00:15:56,038
‫لن تقودنا النبوءة إلى طفلة مهجنة!

245
00:15:56,121 --> 00:15:57,414
‫مهلاً، على رسلك.

246
00:15:58,374 --> 00:15:59,333
‫من أنت؟

247
00:15:59,917 --> 00:16:02,503
‫أنا والد تلك الطفلة المهجنة.

248
00:16:03,837 --> 00:16:05,673
‫المزيد من الدماء البشرية.

249
00:16:06,173 --> 00:16:09,093
‫الـ"كوفاه ماغ" الذي اكتشفته
‫ليس حتى نصف "كلينغون".

250
00:16:09,176 --> 00:16:12,054
‫قضيت حياتي أفسر المخطوطات،

251
00:16:12,137 --> 00:16:15,307
‫وأنا أقول أن كل علامات النبوءة موجودة هنا.

252
00:16:15,891 --> 00:16:16,892
‫كاذب.

253
00:16:18,435 --> 00:16:21,105
‫قدتنا إلى مخلّصة مزيفة.

254
00:16:31,824 --> 00:16:33,409
‫أخبرتك أن هذا كان خطأ.

255
00:16:33,492 --> 00:16:35,995
‫أيتها الملازم، أحتاج إلى مساعدتك.

256
00:16:36,078 --> 00:16:38,914
‫أي مساعدة أخرى مني
‫وستجد نفسك في حرب مقدسة.

257
00:16:39,331 --> 00:16:41,250
‫هذا هو ما أحاول أن أمنعه.

258
00:16:48,590 --> 00:16:51,010
‫إن طفلتي مجرد طفلة.

259
00:16:51,343 --> 00:16:52,845
‫وليست مخلّصة.

260
00:16:52,928 --> 00:16:54,138
‫قد تكونين محقة،

261
00:16:54,221 --> 00:16:56,724
‫ولكن يجب أن نقنع قومي أنها كذلك.

262
00:16:56,807 --> 00:16:57,808
‫لماذا؟

263
00:16:58,976 --> 00:17:01,311
‫سافرنا لأكثر من 30 ألف سنة ضوئية

264
00:17:01,395 --> 00:17:03,689
‫في رحلة بحث عن هذه المخلّصة.

265
00:17:03,772 --> 00:17:06,692
‫وخلال أكثر من 100 عام، لم نجد شيئاً…

266
00:17:07,359 --> 00:17:09,903
‫إلا المصاعب والعزلة.

267
00:17:11,405 --> 00:17:13,240
‫عندما رأيت الملازم "توريس"…

268
00:17:13,866 --> 00:17:15,617
‫وأنها حامل في طفلة…

269
00:17:16,285 --> 00:17:20,205
‫لم أكن أعرف إن كنت أنظر
‫إلى والدة "كوفاه ماغ" أم لا.

270
00:17:20,914 --> 00:17:24,918
‫ولكني عرفت أني أنظر إلى فرصة
‫لإنهاء تلك الرحلة العبثية.

271
00:17:25,711 --> 00:17:27,629
‫ألا تؤمن بالنبوءة إذاً؟

272
00:17:27,713 --> 00:17:30,883
‫ما أؤمن به هو
‫أن قومي قد عانوا بما فيه الكفاية.

273
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
‫وإذا قبلوا طفلتك على أنها الـ"كوفاه ماغ"،

274
00:17:34,011 --> 00:17:36,096
‫سيكون لك تأثير كبير عليهم.

275
00:17:36,847 --> 00:17:38,307
‫يمكننا أن نجد كوكباً مناسباً.

276
00:17:38,390 --> 00:17:41,852
‫ويمكنك أن تخبريهم أنه وطنهم الجديد،
‫وسيتبعونك إلى هناك.

277
00:17:42,561 --> 00:17:44,271
‫لن أكذب على قومك.

278
00:17:44,688 --> 00:17:46,190
‫وما هو البديل؟

279
00:17:46,815 --> 00:17:50,152
‫أن يظل قومي على متن سفينتكم،
‫ويستنزفون مواردكم؟

280
00:17:50,694 --> 00:17:54,448
‫أتفق مع الملازم "توريس"،
‫لا أشعر بالارتياح لخداع قومك.

281
00:17:54,865 --> 00:17:57,076
‫ربما لن تضطري إلى الكذب عليهم لإقناعهم.

282
00:17:57,910 --> 00:17:59,119
‫ماذا تقترح؟

283
00:17:59,953 --> 00:18:02,498
‫إذا درست المخطوطات معي،

284
00:18:02,581 --> 00:18:07,252
‫قد نتمكن من تفسيرها
‫بطريقة تظهر متسقة مع أحداث حياتك.

285
00:18:07,961 --> 00:18:12,049
‫ثم سنلفت انتباه المجلس إلى ذلك الاتساق.

286
00:18:13,092 --> 00:18:16,470
‫إذاً، أنت تريد تهويل الحقيقة قليلاً.

287
00:18:16,970 --> 00:18:18,597
‫من المحتمل

288
00:18:18,680 --> 00:18:22,559
‫أن المخطوطات المقدسة
‫قد كتبها رجل مجنون في أحد الكهوف.

289
00:18:22,643 --> 00:18:25,479
‫أو ربما تكون بالفعل بوحي من السماء.

290
00:18:25,562 --> 00:18:28,899
‫في كلا الاحتمالين، قادتنا لأكثر من قرن.

291
00:18:29,483 --> 00:18:34,530
‫إذا بدأ قومي في الاعتقاد
‫بأن المخطوطات المقدسة قد ضللتهم…

292
00:18:35,405 --> 00:18:36,824
‫قد يتجهون إلى العنف.

293
00:18:37,574 --> 00:18:38,992
‫هل هذا تهديد؟

294
00:18:39,409 --> 00:18:41,036
‫إنها الحقيقة فقط.

295
00:18:42,371 --> 00:18:45,833
‫تبذلين كل ما في وسعك لتعودي
‫بقومك إلى ديارهم، أيتها الكابتن.

296
00:18:46,750 --> 00:18:48,836
‫وهذا هو كل ما أفعله مع قومي.

297
00:18:54,007 --> 00:18:55,008
‫إنها تقول،

298
00:18:55,092 --> 00:18:58,428
‫"سينحدر الـ(كوفاه ماغ) من بيت نبيل."

299
00:19:00,430 --> 00:19:02,015
‫أنا لا أنحدر من بيت نبيل.

300
00:19:02,099 --> 00:19:04,101
‫وأنا متأكدة تماماً من أن زوجي كذلك أيضاً.

301
00:19:04,726 --> 00:19:06,645
‫جميعنا لدينا نبل في دمائنا.

302
00:19:06,728 --> 00:19:08,772
‫إذا رجعنا إلى أسلافنا قليلاً.

303
00:19:08,856 --> 00:19:11,692
‫إذاً، فهذه المخطوطات
‫قد تعني أي شيء تريدها أن تعنيه.

304
00:19:12,192 --> 00:19:13,986
‫مكتوب أن…

305
00:19:14,069 --> 00:19:16,280
‫والدة الـ"كوفاه ماغ"

306
00:19:16,363 --> 00:19:17,948
‫ستكون من خارج الكوكب.

307
00:19:18,991 --> 00:19:20,993
‫ألم تولدي على مستعمرة فيدرالية؟

308
00:19:21,076 --> 00:19:22,995
‫العديد من الـ"كلينغون" ولدوا خارج الكوكب.

309
00:19:23,078 --> 00:19:26,290
‫إنها تقول أيضاً إنك قد عشت حياة منعزلة.

310
00:19:26,707 --> 00:19:28,876
‫وتحملت العديد من الصعاب.

311
00:19:29,376 --> 00:19:30,752
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

312
00:19:32,838 --> 00:19:34,423
‫وفقاً لهذا…

313
00:19:35,716 --> 00:19:40,220
‫يفترض أني قد أحرزت نصراً مدوياً
‫أمام جيش من 10 آلاف محارب.

314
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
‫ألم تفعلي ذلك؟

315
00:19:41,680 --> 00:19:44,516
‫لم نواجه 10 آلاف محارب حتى.

316
00:19:45,392 --> 00:19:47,102
‫إلا إن ضممت إليهم الـ"بورغ".

317
00:19:47,519 --> 00:19:49,813
‫هل ساعدت في تدمير إحدى سفنهم؟

318
00:19:51,356 --> 00:19:52,191
‫أعتقد ذلك.

319
00:19:52,274 --> 00:19:55,068
‫ألا يمكن أن يكون هذا نصرك المجيد؟

320
00:19:55,611 --> 00:19:56,737
‫أظن ذلك.

321
00:19:59,198 --> 00:20:01,033
‫أين صور "كيلاس"؟

322
00:20:02,784 --> 00:20:04,536
‫أين شارة عائلتك؟

323
00:20:05,662 --> 00:20:07,122
‫تعارضت ألوانها مع السجادة.

324
00:20:09,124 --> 00:20:11,793
‫ألا تمجدين أياً من تقاليد قومك؟

325
00:20:12,836 --> 00:20:13,837
‫ليس تماماً.

326
00:20:14,838 --> 00:20:17,466
‫هناك تقليد واحد يمكننا أن نمجده معاً.

327
00:20:21,970 --> 00:20:22,971
‫ماذا تفعل؟

328
00:20:24,348 --> 00:20:25,474
‫إنه منتصف اليوم.

329
00:20:26,225 --> 00:20:29,144
‫وقت تذكر تضحيات أسلافنا.

330
00:20:30,395 --> 00:20:32,898
‫ألم تقرئي أي مناشدة للموتى من قبل؟

331
00:20:33,315 --> 00:20:34,942
‫ليس منذ أن كنت طفلة.

332
00:20:35,359 --> 00:20:38,237
‫لن يستريح الموتى في "ستوفو كور"

333
00:20:38,320 --> 00:20:40,656
‫ما لم يمجد الأحياء ذكراهم.

334
00:20:43,909 --> 00:20:47,454
‫ربما هناك شخص يمكنني
‫أن أمجده بالنيابة عنك.

335
00:20:47,996 --> 00:20:50,123
‫من كنت تناشدين عندما كنت طفلة؟

336
00:20:51,083 --> 00:20:52,209
‫جدتي.

337
00:20:52,751 --> 00:20:53,919
‫ماذا كان اسمها؟

338
00:20:54,836 --> 00:20:55,837
‫"لانان".

339
00:21:00,717 --> 00:21:01,718
‫"كيلاس"…

340
00:21:03,095 --> 00:21:06,139
‫نتوسل إليك أن تتذكر أولئك المحاربين…

341
00:21:07,140 --> 00:21:09,059
‫الذين ماتوا دفاعاً عن اسمك.

342
00:21:10,644 --> 00:21:13,981
‫أخرجهم من كهوف اليأس…

343
00:21:15,315 --> 00:21:17,359
‫وأظهر ذاتك لهم…

344
00:21:19,069 --> 00:21:20,237
‫بكامل مجدك.

345
00:21:20,320 --> 00:21:21,989
‫صحيح، "بكامل مجدك".

346
00:21:22,781 --> 00:21:24,241
‫تذكر "كولاكس"…

347
00:21:25,075 --> 00:21:26,285
‫ابن "أمار".

348
00:21:27,744 --> 00:21:29,496
‫تذكر "تاليج"…

349
00:21:30,706 --> 00:21:33,208
‫ابنة "كارين".

350
00:21:36,753 --> 00:21:38,171
‫تذكر "لانان"…

351
00:21:39,965 --> 00:21:41,383
‫ابنة "كريليك".

352
00:21:57,399 --> 00:21:58,692
‫ماذا حدث لك؟

353
00:21:58,775 --> 00:22:00,402
‫جرحت نفسي أثناء الحلاقة.

354
00:22:01,403 --> 00:22:02,446
‫هل هذه أثر عضة؟

355
00:22:02,946 --> 00:22:04,323
‫هاجمني فرد من الـ"كلينغون".

356
00:22:04,906 --> 00:22:06,199
‫هل ضايقته؟

357
00:22:06,700 --> 00:22:08,410
‫ضايقتها، وليس ضايقته.

358
00:22:08,493 --> 00:22:11,330
‫ولم تكن متضايقة، كانت مثارة.

359
00:22:12,831 --> 00:22:14,166
‫لست مندهشاً.

360
00:22:14,708 --> 00:22:18,253
‫درست الجزء الخاص بطقوس التزاوج
‫في قاعدة بياناتهم الثقافية.

361
00:22:18,712 --> 00:22:21,715
‫إذاً، ربما يمكنك أن تخبرني
‫كيف أقنع أنثى بضعف حجمي

362
00:22:21,798 --> 00:22:23,258
‫أني لست مهتماً بها.

363
00:22:23,925 --> 00:22:26,011
‫- لا يمكنك ذلك على الأرجح.
‫- رائع.

364
00:22:26,094 --> 00:22:27,596
‫بحسب ما فهمته،

365
00:22:27,679 --> 00:22:29,639
‫لديك خياران.

366
00:22:29,723 --> 00:22:30,724
‫إما أن تقتلها…

367
00:22:31,433 --> 00:22:32,851
‫أو تواعدها.

368
00:22:33,393 --> 00:22:35,729
‫وبما أن الخيار الأول مرفوض تماماً…

369
00:22:35,812 --> 00:22:36,772
‫ما هذا؟

370
00:22:36,855 --> 00:22:40,859
‫تصريح لك بالانخراط في علاقة عاطفية
‫مع شخص من جنس غريب.

371
00:22:40,942 --> 00:22:43,236
‫تأكد من الحصول على موافقة الكابتن أيضاً.

372
00:22:44,571 --> 00:22:46,198
‫سجل كبيرة المهندسين،

373
00:22:46,281 --> 00:22:49,159
‫التاريخ النجمي، 54518.2.

374
00:22:49,242 --> 00:22:51,995
‫قضيت اليومين الماضيين
‫بمراجعة المخطوطات المقدسة

375
00:22:52,079 --> 00:22:55,207
‫استعداداً لمثولي أمام مجلس الـ"كلينغون".

376
00:22:55,290 --> 00:22:58,835
‫كما اقترح "كوهلار" أيضاً
‫أن أجهز بعض القصص المشوقة

377
00:22:58,919 --> 00:23:00,504
‫لتساعدني على إقناعهم.

378
00:23:00,587 --> 00:23:04,382
‫كان هذا عندما أطلقوا النيران على "فلاير"،

379
00:23:04,466 --> 00:23:07,928
‫قاتل "توفوك" و"نيلكس" ببسالة،
‫لكن كان هناك الكثير من الـ"هيروجين".

380
00:23:08,011 --> 00:23:10,263
‫وكان علي أن أواجه وحدي

381
00:23:10,347 --> 00:23:13,892
‫10 من أشرس صياديهم.

382
00:23:15,185 --> 00:23:17,145
‫هل هذه هي القصة التي تتذكرها؟

383
00:23:17,229 --> 00:23:19,523
‫المبالغة جزء من عادات الـ"كلينغون".

384
00:23:20,315 --> 00:23:21,608
‫إنها تبلي بلاءً حسناً.

385
00:23:21,691 --> 00:23:24,903
‫…من بين يدي، مما أرغمني
‫على أن أواجه الصياد الأخير

386
00:23:24,986 --> 00:23:27,072
‫في معركة تشابك بالأيدي.

387
00:23:27,489 --> 00:23:29,324
‫كان قتالاً مجيداً.

388
00:23:29,866 --> 00:23:32,661
‫سيفخر أسلافك بهذا.

389
00:23:39,042 --> 00:23:41,169
‫أنت تقصين قصة جيدة…

390
00:23:41,962 --> 00:23:43,922
‫ولكن ليس هذا هو سبب وجودك هنا.

391
00:23:44,589 --> 00:23:48,552
‫يقول البعض إنك والدة الـ"كوفاه ماغ"

392
00:23:49,511 --> 00:23:52,055
‫التي ستقودنا إلى وطننا الجديد.

393
00:23:52,722 --> 00:23:56,268
‫هل أخبرتك طفلتك التي لم تولد بعد بمكانه؟

394
00:24:01,982 --> 00:24:03,525
‫تقول المخطوطات…

395
00:24:04,568 --> 00:24:09,030
‫"ستتبعون خطواتي قبل أن أخطوها."

396
00:24:11,491 --> 00:24:13,160
‫بالأمس، غيرنا المسار…

397
00:24:13,869 --> 00:24:16,496
‫باتجاه كوكب شبيه كثيراً بكوكب "كرونوس".

398
00:24:18,165 --> 00:24:19,958
‫ولذلك، يمكننا أن نقول…

399
00:24:20,917 --> 00:24:24,379
‫أنكم الآن تتبعون طفلتي إلى موطن جديد.

400
00:24:26,464 --> 00:24:28,675
‫إنك تقولين الكلمات التي نود سماعها.

401
00:24:28,758 --> 00:24:31,428
‫ولكن "كوهلار" هو من لقنها لك.

402
00:24:32,429 --> 00:24:34,806
‫هل أنت دميته في غرفة النوم أيضاً؟

403
00:24:35,432 --> 00:24:38,018
‫انتبه لكلماتك. أنت تتحدث عن زوجتي.

404
00:24:38,435 --> 00:24:39,853
‫إنه يتحدث!

405
00:24:39,936 --> 00:24:41,396
‫لم أكن أعرف أنك تمتلك لساناً.

406
00:24:41,855 --> 00:24:43,064
‫لا تدخله في هذا الأمر.

407
00:24:43,481 --> 00:24:46,443
‫أترون كيف يختبئ خلف أنثاه؟

408
00:24:47,819 --> 00:24:51,573
‫من المكتوب في المخطوطات أيضاً،
‫أن والد الـ"كوفاه ماغ"

409
00:24:51,656 --> 00:24:53,700
‫سيكون محارباً نبيلاً.

410
00:24:55,076 --> 00:24:58,413
‫هل يرفض أي محارب نبيل أي تحدٍ قط؟

411
00:24:58,955 --> 00:25:01,208
‫لم أرفض أي تحدٍ.

412
00:25:02,542 --> 00:25:04,628
‫لم أدعك إلى تحدٍ بعد.

413
00:25:09,466 --> 00:25:10,800
‫أنت وأنا…

414
00:25:14,346 --> 00:25:15,680
‫في قتال حتى الموت.

415
00:25:17,682 --> 00:25:19,392
‫- "توم".
‫- لا تتدخلي في هذا.

416
00:25:29,861 --> 00:25:31,154
‫وأنا أقبل.

417
00:25:41,873 --> 00:25:43,124
‫ماذا كان يفترض بي أن أقول؟

418
00:25:43,208 --> 00:25:44,709
‫ماذا عن قول "لا"؟

419
00:25:44,793 --> 00:25:47,420
‫كانوا كلهم يشاهدون،
‫كان من الممكن أن يحدث شغب إن رفضت.

420
00:25:47,504 --> 00:25:49,422
‫إذاً، هل ستعرض نفسك للقتل؟

421
00:25:49,506 --> 00:25:51,758
‫- ما الذي يجعلك متأكدة من خسارتي؟
‫- بحقك!

422
00:25:51,841 --> 00:25:55,178
‫حسناً، ليس لدي أي نية لقتال أحد حتى الموت.

423
00:25:55,262 --> 00:25:59,516
‫ولكن ألم يكن المقصد من هذا كله
‫أن نجعلهم يصدقون أننا والدا مخلّصتهم؟

424
00:25:59,599 --> 00:26:01,601
‫تجاوز الأمر كل الحدود،
‫ضعي نهاية لهذا أرجوك.

425
00:26:02,143 --> 00:26:03,353
‫هذا ما أنويه.

426
00:26:03,979 --> 00:26:04,980
‫السيد "توفوك".

427
00:26:10,694 --> 00:26:11,695
‫أيها السادة…

428
00:26:12,821 --> 00:26:15,949
‫أخشى أن الملازم "باريس" لم يكن
‫يمتلك السلطة لقبول هذا التحدي.

429
00:26:16,032 --> 00:26:18,618
‫لن أسمح بأي قتال حتى الموت على متن سفينتي.

430
00:26:19,035 --> 00:26:22,080
‫قلت لك إن هذا الأحمق ليس هو الأب الحقيقي.

431
00:26:22,163 --> 00:26:25,250
‫الملازم "باريس" قادر تماماً
‫على قتالك يا سيد "تي جريث".

432
00:26:25,667 --> 00:26:27,794
‫ولكن أنا من تمنعه من فعل هذا.

433
00:26:27,877 --> 00:26:30,338
‫والد الـ"كوفاه ماغ"

434
00:26:30,422 --> 00:26:32,799
‫ما كان ليسمح لامرأة أن تتحدث بالنيابة عنه.

435
00:26:33,842 --> 00:26:34,843
‫"تي غريث".

436
00:26:36,052 --> 00:26:38,596
‫هناك سابقة لتسوية مشرفة.

437
00:26:40,181 --> 00:26:43,810
‫مباراة غير مميتة،
‫يتم الاقتتال فيها بسلاح غير حاد.

438
00:26:43,893 --> 00:26:48,356
‫ويكون النصر لأول محارب
‫يسقط خصمه على الأرض لـ3 مرات.

439
00:26:48,440 --> 00:26:49,482
‫إنها قواعد الجبناء!

440
00:26:49,566 --> 00:26:51,151
‫هل كان الإمبراطور "ميوريك" جباناً؟

441
00:26:52,193 --> 00:26:54,404
‫كان هو من وضع هذه القواعد.

442
00:26:54,487 --> 00:26:58,491
‫ليضمن أن محاربيه سيقتلون أعدائهم،
‫لا بعضهم بعضاً.

443
00:27:00,577 --> 00:27:02,412
‫إن وافقت على هذه الشروط…

444
00:27:03,663 --> 00:27:05,290
‫سأسمح بالمباراة.

445
00:27:07,292 --> 00:27:10,295
‫سأراك في ساحة المعركة!

446
00:27:15,425 --> 00:27:18,887
‫هل أتوقع أن لديك برنامج تدريبي
‫مناسب من أجل هذا أيتها الملازم؟

447
00:27:20,555 --> 00:27:21,556
‫سيكون مستعداً.

448
00:27:21,639 --> 00:27:23,558
‫سأدربه بنفسي.

449
00:27:32,108 --> 00:27:33,026
‫مرحباً.

450
00:27:35,362 --> 00:27:36,279
‫"نيلكس".

451
00:27:38,448 --> 00:27:39,491
‫أهناك خطب يا "هاري"؟

452
00:27:40,158 --> 00:27:41,159
‫هل رأيتها؟

453
00:27:41,242 --> 00:27:42,535
‫من؟

454
00:27:42,619 --> 00:27:44,204
‫تلك المرأة من الـ"كلينغون".

455
00:27:44,287 --> 00:27:46,664
‫تلك التي اشتبكت معها في ردهة الطعام.

456
00:27:46,748 --> 00:27:48,124
‫الضابط "تشاريغا".

457
00:27:48,208 --> 00:27:49,209
‫نعم، هي.

458
00:27:49,751 --> 00:27:51,044
‫لم أرها اليوم.

459
00:27:51,461 --> 00:27:53,296
‫كانت تتبعني في كل مكان.

460
00:27:53,380 --> 00:27:54,422
‫لماذا؟

461
00:27:54,506 --> 00:27:55,507
‫كانت تريد مواعدتي.

462
00:27:57,425 --> 00:27:58,927
‫يا لك من رجل محظوظ.

463
00:27:59,010 --> 00:28:01,554
‫إنها نموذج رائع لأنوثة الـ"كلينغون".

464
00:28:02,013 --> 00:28:04,224
‫أعتقد أن الأمر يرجع لاختلاف الأذواق.

465
00:28:04,307 --> 00:28:06,017
‫لم ترني قط!

466
00:28:06,101 --> 00:28:07,310
‫انتظر!

467
00:28:07,394 --> 00:28:10,021
‫- لدي فكرة أفضل.
‫- "نيلكس"، ماذا تفعل؟

468
00:28:10,105 --> 00:28:12,273
‫جارني فحسب، أنا أخلصك منها.

469
00:28:13,316 --> 00:28:17,070
‫عندما أقول أنك تحصل على طبقين فقط
‫من "براكت"، فهذا كل ما ستحصل عليه!

470
00:28:17,153 --> 00:28:18,696
‫أتفهمني أيها الملازم الثاني؟

471
00:28:19,197 --> 00:28:20,865
‫نعم سيدي، كما تقول.

472
00:28:21,282 --> 00:28:22,826
‫لا أعتقد أنك تفهم!

473
00:28:22,909 --> 00:28:26,913
‫إذا أمسكت بك تأكل أكثر من حصتك مرة أخرى،
‫فسأقتلعها من بطنك.

474
00:28:28,665 --> 00:28:29,999
‫اركض!

475
00:28:31,000 --> 00:28:32,001
‫عذراً.

476
00:28:52,105 --> 00:28:54,649
‫لم أكن أعتقد أنك وافقت
‫على هذا النوع من المنافسات.

477
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
‫لا أوافق، أنا هنا بصفة رسمية.

478
00:28:57,694 --> 00:29:00,405
‫هل تعلم بأنهما سيتقاتلان بأسلحة غير مميتة؟

479
00:29:00,488 --> 00:29:03,783
‫سيدهشك مدى الضرر
‫الذي قد يسببه الـ"باتلث" غير الحاد.

480
00:29:04,409 --> 00:29:06,536
‫أيها المحاربون، تجمعوا!

481
00:29:09,789 --> 00:29:12,417
‫سيكون اليوم يوماً غير مناسب لتموت فيه.

482
00:29:12,751 --> 00:29:14,169
‫سأحاول أن أتذكر هذا.

483
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
‫فليوجهكما الشرف!

484
00:29:27,891 --> 00:29:31,519
‫أرى الخوف في عينيك، أيها البشري.

485
00:29:31,978 --> 00:29:35,690
‫الـ"كلينغون" الوحيدة التي أخافها
‫هي زوجتي بعد أن تنهي مناوبة مزدوجة.

486
00:30:44,259 --> 00:30:46,052
‫هذا مذهل، إنه يهزمه.

487
00:30:58,022 --> 00:30:59,190
‫لقد بدأ.

488
00:30:59,941 --> 00:31:01,359
‫ما الذي تتحدث عنه؟

489
00:31:01,442 --> 00:31:02,569
‫إنه يموت.

490
00:31:04,195 --> 00:31:06,865
‫في الأساس، أنا الذي يمكنه
‫أن يحدد هذا النوع من التشخيص.

491
00:31:06,948 --> 00:31:08,032
‫إنه الـ"نيهريت".

492
00:31:08,658 --> 00:31:11,744
‫إنه يقتل كل من لم يحالفه الحظ منا
‫بالموت في المعركة.

493
00:31:18,418 --> 00:31:20,962
‫إنه فيروس ارتجاعي يدمر الخلايا.

494
00:31:21,045 --> 00:31:23,298
‫من خلال مهاجمة الأغشية السيتوبلازمية.

495
00:31:23,381 --> 00:31:25,133
‫ألم يكن من المفترض
‫أن تكتشفه مرشحاتنا الحيوية

496
00:31:25,216 --> 00:31:27,218
‫عندما نقلنا الـ"كلينغون" إلى سفينتنا؟

497
00:31:27,302 --> 00:31:28,761
‫إنه فيروس خبيث.

498
00:31:28,845 --> 00:31:30,263
‫يظل كامناً،

499
00:31:30,346 --> 00:31:32,807
‫ويخفي نفسه في صورة مادة وراثية خاملة

500
00:31:32,891 --> 00:31:35,560
‫إلى أن ينشط لسبب غير مفهوم.

501
00:31:36,352 --> 00:31:38,646
‫الـ"نيهريت" يأتي دائماً بدون إنذار.

502
00:31:39,355 --> 00:31:41,774
‫راجعت فحوصاتي
‫على جميع الـ"كلينغون" الآخرين.

503
00:31:42,191 --> 00:31:43,484
‫جميعهم حاملين للفيروس.

504
00:31:45,862 --> 00:31:48,615
‫لم لم تخبرنا بأن قومك حاملين لأحد الأمراض؟

505
00:31:48,698 --> 00:31:51,242
‫لم نعتبره مرضاً قط.

506
00:31:51,326 --> 00:31:53,870
‫إنه أشبه بالشيخوخة.

507
00:31:54,412 --> 00:31:55,455
‫هل هو معدٍ؟

508
00:31:56,748 --> 00:31:57,916
‫فقط للـ"كلينغون".

509
00:32:04,047 --> 00:32:07,425
‫أتسمحون لنا ببعض الخصوصية؟
‫أريد أن أفحص الملازم "توريس".

510
00:32:08,426 --> 00:32:09,427
‫بالطبع.

511
00:32:29,113 --> 00:32:30,782
‫والطفلة أيضاً؟

512
00:32:31,950 --> 00:32:33,159
‫أخشى ذلك.

513
00:32:37,705 --> 00:32:38,957
‫لم أنا هنا؟

514
00:32:41,376 --> 00:32:42,835
‫أنت مريض.

515
00:32:42,919 --> 00:32:44,170
‫سقطت أثناء القتال.

516
00:32:46,839 --> 00:32:47,924
‫الـ"نيهريت".

517
00:32:48,424 --> 00:32:49,342
‫نعم.

518
00:32:50,176 --> 00:32:51,636
‫شكراً لأنك أخبرتنا.

519
00:32:52,053 --> 00:32:54,097
‫والآن، أنا وطفلتي مصابان به أيضاً.

520
00:32:57,725 --> 00:32:59,644
‫أين تحسب نفسك ذاهباً؟

521
00:32:59,727 --> 00:33:02,897
‫لأجهز لرحلتي إلى الـ"ستوفو كور".

522
00:33:02,981 --> 00:33:04,649
‫يجب أن تكون في مستشفى السفينة.

523
00:33:04,732 --> 00:33:06,693
‫هل تستطيع علاجي؟

524
00:33:06,776 --> 00:33:07,819
‫ليس الآن، ولكن…

525
00:33:07,902 --> 00:33:10,405
‫لا تمنعني من ممارسة طقوسي إذاً.

526
00:33:28,673 --> 00:33:32,593
‫الطفلة ليست هي الـ"كوفاه ماغ".

527
00:33:33,177 --> 00:33:35,471
‫ولكن الأب قبل تحديك.

528
00:33:35,555 --> 00:33:37,015
‫لقد هزمك!

529
00:33:37,098 --> 00:33:39,517
‫لقد هزمني الـ"نيهريت"!

530
00:33:41,853 --> 00:33:44,564
‫"بيلانا توريس" وطفلتها

531
00:33:44,647 --> 00:33:46,941
‫سيقعان ضحية له أيضاً.

532
00:33:47,358 --> 00:33:48,443
‫هذا مستحيل!

533
00:33:48,526 --> 00:33:50,403
‫كلتاهما تحملان المرض.

534
00:33:50,903 --> 00:33:52,280
‫أخبرتني بنفسها.

535
00:33:52,947 --> 00:33:56,743
‫ولكن المخطوطات تقول
‫أن الـ"كوفاه ماغ" أصغر من الشيخوخة

536
00:33:57,160 --> 00:33:59,996
‫وأقوى من المرض.

537
00:34:01,080 --> 00:34:03,624
‫لا يمكن أن تكون هي المخلّصة.

538
00:34:05,626 --> 00:34:07,628
‫علينا أن نستأنف بحثنا.

539
00:34:08,337 --> 00:34:10,923
‫لن يوافق "كوهلار" والكثير من الآخرين.

540
00:34:11,007 --> 00:34:13,134
‫إذاً، علينا أن نفعل ذلك وحدنا!

541
00:34:14,844 --> 00:34:16,596
‫لمصلحة قومنا.

542
00:34:18,931 --> 00:34:19,932
‫كيف؟

543
00:34:21,392 --> 00:34:23,519
‫سننتظر اللحظة المناسبة.

544
00:34:25,021 --> 00:34:26,606
‫وعندما تحين…

545
00:34:27,732 --> 00:34:29,776
‫سنستولي على "فوياجر"!

546
00:34:40,578 --> 00:34:44,415
‫حددنا موقعين محتملين
‫لمستعمرتين في النصف الجنوبي.

547
00:34:44,832 --> 00:34:47,085
‫سنحتاج إلى المسوحات الطبوغرافية.

548
00:34:47,168 --> 00:34:48,294
‫سأجهزها.

549
00:34:51,839 --> 00:34:53,424
‫ما كان يجدر بي أن أشك بك.

550
00:34:55,468 --> 00:34:58,137
‫يبدو أن العلامات كانت موجودة طوال الوقت.

551
00:35:00,098 --> 00:35:01,766
‫سأنضم إلى بعثة الاستطلاع.

552
00:35:03,059 --> 00:35:04,560
‫أنت مريض يا صديقي العجوز.

553
00:35:05,561 --> 00:35:06,813
‫يجب أن تبقى هنا.

554
00:35:08,648 --> 00:35:12,527
‫أريد أن أقضي أيامي الأخيرة
‫في المساعي المجيدة.

555
00:35:13,778 --> 00:35:16,572
‫لا تطلب مني أن أموت داخل هذه الجدران.

556
00:35:19,992 --> 00:35:21,661
‫سننتقل خلال ساعة.

557
00:35:35,758 --> 00:35:38,970
‫أجهزة نقلكم أكثر تعقيداً من أجهزتنا.

558
00:35:39,053 --> 00:35:40,972
‫درست أنظمة نقل الـ"كلينغون".

559
00:35:41,055 --> 00:35:43,391
‫التكنولوجيا الأساسية لا تختلف كثيراً.

560
00:35:43,474 --> 00:35:47,103
‫ولكنك تمكنت من نقل طاقمنا كله
‫إلى متن "فوياجر" في مرة واحدة.

561
00:35:47,436 --> 00:35:49,564
‫نحن عادة لا نحبذ فعل هذا لدواعٍ أمنية.

562
00:35:49,647 --> 00:35:52,275
‫ولكن في حالات الطوارىء،
‫يمكننا أن نزيد القوة العازلة.

563
00:35:53,276 --> 00:35:55,194
‫هل هذه هي الماسحات الضوئية المستهدفة؟

564
00:35:55,278 --> 00:35:58,156
‫بالضبط. إنها تعمل بالمبادىء نفسها
‫التي تعمل بها أجهزتكم.

565
00:36:05,121 --> 00:36:06,247
‫هل قلت إن الأمر عاجل؟

566
00:36:06,330 --> 00:36:09,333
‫أريد أن أجري فحوصات حيوية
‫أكثر دقة على طفلتك.

567
00:36:09,417 --> 00:36:10,501
‫إنها ليست مريضة، أليس كذلك؟

568
00:36:10,585 --> 00:36:12,545
‫لا، ولكني قد أكتشف شيئاً.

569
00:36:14,505 --> 00:36:17,008
‫سأتولى قيادة الفريق المتجه إلى الموقع "أ".

570
00:36:17,091 --> 00:36:19,343
‫سيكون "كوهلار" مسؤولاً عن فريق الموقع "ب".

571
00:36:20,178 --> 00:36:21,888
‫- صباح الخير أيها القائد.
‫- مرحباً يا "هاري".

572
00:36:32,481 --> 00:36:34,567
‫وقع إطلاق نار في غرفة أجهزة النقل رقم 1.

573
00:36:35,693 --> 00:36:36,903
‫من القيادة إلى "تشاكوتي".

574
00:36:51,876 --> 00:36:53,002
‫إنهم على السطح.

575
00:36:53,085 --> 00:36:55,004
‫والآن، صوب على ضباط منصة قيادة.

576
00:36:56,631 --> 00:36:59,175
‫فعّلوا حقل قوة حول الطابق رقم 1!

577
00:36:59,258 --> 00:37:01,093
‫انقل باقي طاقمهم.

578
00:37:02,678 --> 00:37:05,181
‫أيتها الكابتن، أتتبع عدة تنقلات.

579
00:37:05,264 --> 00:37:07,433
‫يتم نقل بعض الأفراد من طاقمنا إلى السطح.

580
00:37:07,516 --> 00:37:08,768
‫افصل الطاقة عن أجهزة النقل.

581
00:37:11,562 --> 00:37:12,813
‫لا أستطيع.

582
00:37:12,897 --> 00:37:14,315
‫من القيادة إلى الهندسة.

583
00:37:15,233 --> 00:37:16,609
‫"بيلانا"، أجيبي.

584
00:37:18,319 --> 00:37:19,612
‫ليس هناك أحد في الهندسة.

585
00:37:24,450 --> 00:37:25,952
‫ماذا عن ضباط القيادة؟

586
00:37:26,035 --> 00:37:27,662
‫ما زلت لا يمكنني الدخول.

587
00:37:29,288 --> 00:37:31,249
‫أيمكنك أن تنقلنا إلى هناك؟

588
00:37:32,041 --> 00:37:33,167
‫سأحاول.

589
00:37:41,342 --> 00:37:43,427
‫أيها الحاسوب، افتح أبواب غرفة النقل.

590
00:37:43,511 --> 00:37:45,930
‫تخطي الأمن، "توفوك باي ألفا".

591
00:38:26,429 --> 00:38:28,848
‫امنحوني ميتة محارب.

592
00:38:31,892 --> 00:38:33,060
‫أتوسل إليكم.

593
00:38:33,644 --> 00:38:34,478
‫آسفة.

594
00:38:34,937 --> 00:38:37,273
‫قتل الرحمة غير مسموح في منصة قيادتي.

595
00:38:40,443 --> 00:38:41,527
‫أعد طاقمنا مرة أخرى.

596
00:38:42,737 --> 00:38:44,155
‫أجل، سيدتي.

597
00:39:00,713 --> 00:39:02,798
‫لم لستُ في الـ"ستوفو كور"؟

598
00:39:03,382 --> 00:39:05,176
‫لأنك بصحة جيدة كحيوان الـ"تارغ".

599
00:39:07,303 --> 00:39:08,387
‫وماذا عن الـ"نيهريت"؟

600
00:39:09,013 --> 00:39:09,847
‫لقد زال.

601
00:39:10,264 --> 00:39:13,893
‫يعود الفضل في ذلك إلى طفلة "بيلانا توريس".

602
00:39:14,935 --> 00:39:17,229
‫تمتلك الطفلة خلايا جذعية مهجنة

603
00:39:17,313 --> 00:39:19,774
‫تحتوي على الحمض النووي
‫لكل من البشر والـ"كلينغون".

604
00:39:19,857 --> 00:39:21,567
‫استخدمتها لتكوين مضاد للفيروس.

605
00:39:23,069 --> 00:39:26,030
‫هل عالجتني الطفلة؟

606
00:39:26,113 --> 00:39:27,740
‫كنت أنا من ابتكر العلاج.

607
00:39:27,823 --> 00:39:28,824
‫أيها الطبيب!

608
00:39:29,367 --> 00:39:31,744
‫نعم، بالطبع، الطفلة عالجتك من مرضك.

609
00:39:32,411 --> 00:39:35,247
‫الـ"كوفاه ماغ" عالجتنا جميعاً.

610
00:39:36,207 --> 00:39:39,585
‫إنها المخلّصة حقاً.

611
00:39:48,803 --> 00:39:52,264
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي، 54529.8.

612
00:39:52,723 --> 00:39:54,934
‫بينما كنا نساعد الـ"كلينغون"
‫في الانتقال إلى موطنهم الجديد…

613
00:39:55,518 --> 00:39:58,562
‫كانت الحياة على متن "فوياجر"
‫تعود إلى طبيعتها تدريجياً.

614
00:40:01,232 --> 00:40:02,983
‫أيها الحاسوب، افتح الباب.

615
00:40:03,484 --> 00:40:06,153
‫تم منع الدخول إلى هذا المسكن.

616
00:40:06,237 --> 00:40:07,571
‫بسلطة من؟

617
00:40:08,072 --> 00:40:09,073
‫"نيلكس".

618
00:40:09,573 --> 00:40:11,450
‫سيد "نيلكس"، افتح الباب.

619
00:40:12,118 --> 00:40:14,120
‫سأكون معك خلال دقيقة أيها القائد.

620
00:40:14,829 --> 00:40:15,913
‫هذا حذائي.

621
00:40:15,996 --> 00:40:19,041
‫أيها الحاسوب، تخطي الأمن.
‫التفويض، "توفوك باي"…

622
00:40:24,046 --> 00:40:25,423
‫إلى اللقاء يا صغيرتي.

623
00:40:25,506 --> 00:40:27,383
‫إلى اللقاء يا محاربي المقدام.

624
00:40:40,438 --> 00:40:42,106
‫سأفتقدها حقاً.

625
00:41:00,708 --> 00:41:02,585
‫لا تقلق يا سيد "فولكان".

626
00:41:05,045 --> 00:41:06,714
‫سأجعل هذا المكان…

627
00:41:07,590 --> 00:41:09,675
‫مرتباً في لحظة.

628
00:41:11,802 --> 00:41:14,513
‫اذهب فحسب يا سيد "نيلكس".

629
00:41:23,397 --> 00:41:24,398
‫ما هذا؟

630
00:41:24,482 --> 00:41:27,359
‫إنه الـ"باتلث" الذي أعطاه لي والد جدي.

631
00:41:28,235 --> 00:41:29,361
‫إنه لابنتك.

632
00:41:31,489 --> 00:41:34,700
‫آمل أن تحكي لها عنا في يوم ما.

633
00:41:36,911 --> 00:41:38,204
‫سأفعل.

634
00:41:48,589 --> 00:41:50,883
‫تمنياتي بالتوفيق يا "بيلانا توريس".

635
00:42:02,770 --> 00:42:05,523
‫لا يبدو من الجيد أن نعلقه على الحائط.

636
00:42:05,606 --> 00:42:08,234
‫لن أدعك تخدشه في الطابق ثلاثي الأبعاد.

637
00:42:09,401 --> 00:42:12,154
‫أنا واثق من أن ابنتنا
‫لن تمانع بأن تقرضه إلى أبيها

638
00:42:12,238 --> 00:42:13,656
‫بين الحين والآخر.

639
00:42:15,407 --> 00:42:18,744
‫أتعلمين؟ سننجب طفلة مميزة حقاً.

640
00:42:19,620 --> 00:42:21,330
‫ألم تكتشف هذا سوى الآن؟

641
00:42:22,248 --> 00:42:25,543
‫كنت آمل أن تكون فنانة، أو ربما موسيقية.

642
00:42:26,752 --> 00:42:30,005
‫ولكنها بالفعل مخلّصة جنس بأكمله.

643
00:42:31,465 --> 00:42:33,259
‫هل تصدق هذا حقاً؟

644
00:42:33,676 --> 00:42:36,804
‫لا أعرف، هناك العديد من المصادفات
‫التي تحتاج إلى شرح.

645
00:42:37,596 --> 00:42:40,182
‫كم كانت احتمالات
‫أن يصطدموا بالسفينة الوحيدة

646
00:42:40,266 --> 00:42:42,893
‫في "دلتا كودرانت" بأكملها التي
‫تقل على متنها واحدة من الـ"كلينغون"؟

647
00:42:42,977 --> 00:42:45,854
‫ربما الاحتمالات ذاتها لأن نتزوج أنا وأنت.

648
00:42:48,107 --> 00:42:50,693
‫ربما علينا أن نسميها "كوفاه ماغ".

649
00:42:51,527 --> 00:42:53,028
‫للاحتياط فقط.

650
00:42:57,408 --> 00:42:58,701
‫أضفه إلى قائمة الأسماء.

651
00:43:55,382 --> 00:43:57,384
‫ترجمة "طلال الصمادي"

