﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,378
‫في الحلقة السابقة من
‫رحلات النجوم "سفينة الرحالة"

2
00:00:03,628 --> 00:00:06,089
‫الكابتن "براكسون"
‫من حقبة سفينة الزمن الاتحادية،

3
00:00:06,172 --> 00:00:07,882
‫جئت من القرن الـ29 على كوكب الأرض.

4
00:00:07,966 --> 00:00:09,259
‫لماذا تطلق النار علينا؟

5
00:00:09,384 --> 00:00:12,011
‫مركبتكم مسؤولة عن كارثة في قرني،

6
00:00:12,095 --> 00:00:15,056
‫انفجار زمني مدمر سيحدث
‫للنظام الشمسي للأرض،

7
00:00:15,140 --> 00:00:17,058
‫عدت في الوقت المناسب
‫لأمنع تلك الحادثة.

8
00:00:17,142 --> 00:00:18,476
‫مهمتي هي تدميركم.

9
00:00:21,688 --> 00:00:24,357
‫يبدو أننا أُصبنا بنوع ما
‫من التشوهات الجاذبية،

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,025
‫نحن نُجذب إلى داخلها، أيضاً.

11
00:00:33,366 --> 00:00:35,660
‫من الصعب أن نصدق أن سفينةً
‫من القرن الـ29،

12
00:00:35,744 --> 00:00:38,204
‫تمكنت من الهبوط هنا من دون
‫أن تتم ملاحظتها.

13
00:00:38,288 --> 00:00:40,707
‫تلك السفينة لا يجب أن تكون هنا،
‫إنها تخص قرناً آخر،

14
00:00:41,708 --> 00:00:42,834
‫يجب علينا أن نعيدها.

15
00:00:42,917 --> 00:00:44,627
‫لا أحد يعرف أن شيئاً ما هناك في الأعلى.

16
00:00:44,711 --> 00:00:47,338
‫علينا أن نخبر أحداً ما بهذا الشأن،
‫يجب علينا أن نتصل بـ"ناسا".

17
00:00:47,422 --> 00:00:48,715
‫إنها تحمل تهديد أمني.

18
00:00:49,090 --> 00:00:51,676
‫اذهبي إلى "غريفيث"، احصلي على البيانات،
‫وتخلصي منها.

19
00:00:51,843 --> 00:00:53,928
‫ماذا فعلتم بحاسوبي بحق الجحيم؟

20
00:00:54,012 --> 00:00:55,096
‫إنه معطل!

21
00:00:55,180 --> 00:00:57,599
‫- الخادم الصلب مدمر.
‫- انخفضا!

22
00:01:00,060 --> 00:01:03,229
‫"ستيرلنغ" يستخدم تقنية القرن الـ29 ضدنا.

23
00:01:03,354 --> 00:01:05,273
‫ربما لن نكون قادرين على مجاراته.

24
00:01:09,235 --> 00:01:10,236
‫نعم.

25
00:01:11,488 --> 00:01:13,907
‫- إنه يتصل بحاسوبنا.
‫- أعدنا إلى المدار،

26
00:01:13,990 --> 00:01:16,159
‫- وأريد تقريراً كاملاً من...
‫- أيتها الكابتن "جاينواي"...

27
00:01:16,701 --> 00:01:18,161
‫هل أنت من القرن الـ24؟

28
00:01:18,661 --> 00:01:20,872
‫وهنا طوال هذا الوقت،
‫ظننت أنكم من القرن الـ29،

29
00:01:21,539 --> 00:01:23,374
‫على ما يبدو أنه لدي أفضلية
‫في ميدان الوطن.

30
00:01:24,501 --> 00:01:26,377
‫والآن الخاتمة.

31
00:01:31,966 --> 00:01:34,636
‫دعني أخمن،
‫اقتحم أحدهم الشاحنة الليلة الماضية،

32
00:01:34,719 --> 00:01:37,013
‫بينما كنت نائمةً، وحاول
‫أن ينتزع الستريو.

33
00:01:37,096 --> 00:01:38,264
‫وأنت قاومتهم بشجاعة لمنع ذلك،

34
00:01:39,140 --> 00:01:40,975
‫والآن تصلح الضرر.

35
00:01:41,059 --> 00:01:42,435
‫ذلك ما حدث تماماً.

36
00:01:42,519 --> 00:01:43,812
‫بطلي،

37
00:01:50,777 --> 00:01:53,696
‫كيف تبدو؟ أعني، الحياة كجاسوس.

38
00:01:54,656 --> 00:01:55,657
‫إنه سري.

39
00:01:55,990 --> 00:01:56,991
‫صحيح.

40
00:01:57,408 --> 00:01:58,451
‫نسيت،

41
00:01:59,869 --> 00:02:02,831
‫لكنك قلت "عميل سري"
‫ولا أحد يقول "عميل سري".

42
00:02:02,914 --> 00:02:05,708
‫وأنت تفعل ذلك كثيراً.
‫تقوم بأمور ليست صحيحةً تماماً.

43
00:02:07,460 --> 00:02:08,711
‫كما لو أنك لا تنتمي إلى هنا.

44
00:02:09,087 --> 00:02:10,505
‫"رين"، أنت تتخيلين.

45
00:02:10,588 --> 00:02:12,632
‫وأنت تهين ذكائي.

46
00:02:13,633 --> 00:02:16,052
‫مساء البارحة،
‫التقطت إشارة صحن طائر في المدار،

47
00:02:16,136 --> 00:02:18,429
‫واليوم، حياتي خارج السيطرة كلياً،

48
00:02:18,513 --> 00:02:20,306
‫لذا، لا تعتقد أنني غبية جداً لكي لا ألاحظ.

49
00:02:23,518 --> 00:02:24,519
‫اعتذر.

50
00:02:25,728 --> 00:02:26,729
‫اعتذارك مقبول.

51
00:02:26,813 --> 00:02:29,649
‫هل ستقبلين أيضاً أنه يوجد أرواح
‫على المحك هنا؟

52
00:02:30,817 --> 00:02:32,152
‫كلما استمريت بطرح الأسئلة،

53
00:02:32,235 --> 00:02:35,071
‫كلما عقدت الأمور، على الجميع.

54
00:02:37,740 --> 00:02:38,741
‫سأحاول.

55
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
‫إذن،

56
00:02:45,999 --> 00:02:47,208
‫لماذا أصبحت عالمة فلك؟

57
00:02:49,460 --> 00:02:50,461
‫أخي.

58
00:02:51,045 --> 00:02:53,089
‫كان لديه منظار فلكي، كاسر أشعة صغير،

59
00:02:54,257 --> 00:02:56,801
‫بالكاد يمكنك رؤية المنزل
‫الشجري المجاور فعلياً، لكن،

60
00:02:57,635 --> 00:02:58,636
‫كان كافياً،

61
00:02:59,679 --> 00:03:01,848
‫كان كافياً لرؤية حلقات زحل.

62
00:03:03,182 --> 00:03:05,768
‫أتذكر أنني اعتدت أن أظن
‫أنها كانت تبدو كـأنها...

63
00:03:06,436 --> 00:03:08,271
‫جواهر من كنز قرصان،

64
00:03:11,441 --> 00:03:13,151
‫وكل ما أردته منذ ذلك الحين هو،

65
00:03:15,820 --> 00:03:16,863
‫الصعود إلى الأعلى ولمسها.

66
00:03:18,615 --> 00:03:19,616
‫صباح الخير.

67
00:03:21,034 --> 00:03:22,869
‫أيها العميل "توفاك"، ما الجديد؟

68
00:03:23,244 --> 00:03:24,245
‫الفطور هو الجديد.

69
00:03:25,121 --> 00:03:26,122
‫هل حققتم أي تقدم؟

70
00:03:26,372 --> 00:03:27,373
‫أظن ذلك.

71
00:03:27,457 --> 00:03:31,336
‫طبق مفلفل، سجق ساخن
‫وجرعة "جالايث".

72
00:03:31,628 --> 00:03:34,839
‫هذا ليس فطوراً،
‫إنها فترة بعد الظهر في ملعب "دودجر".

73
00:03:35,089 --> 00:03:36,674
‫وذلك ليس استنتاجاً.

74
00:03:36,966 --> 00:03:38,134
‫أيمكنك مناولتي الطبق المفلفل؟

75
00:03:38,593 --> 00:03:41,012
‫كل شيء تفعلونه أيها الشباب
‫هو تعديل قطعة صغيرة معطلة فقط.

76
00:03:46,226 --> 00:03:47,227
‫هذه الأشياء نوع من...

77
00:03:48,228 --> 00:03:49,229
‫مادة خام.

78
00:03:49,562 --> 00:03:51,397
‫تستخدم غالباً
‫من أجل إرسال إشارة تحديد موقع.

79
00:03:52,357 --> 00:03:53,441
‫يوجد خيار آخر.

80
00:03:54,984 --> 00:03:56,694
‫صحن اللاسلكي في المرصد.

81
00:03:57,654 --> 00:03:58,821
‫يمكننا استخدام الضبط نفسه.

82
00:03:58,905 --> 00:04:01,699
‫نفس الضبط الذي
‫استخدمته لإرسال تلك الرسالة إلى...

83
00:04:03,701 --> 00:04:05,703
‫أياً كان اسمه في المدار.

84
00:04:06,454 --> 00:04:07,872
‫سنطلب مساعدتك.

85
00:04:08,373 --> 00:04:09,415
‫لا تمزح.

86
00:04:10,500 --> 00:04:11,501
‫ما هو قرارك؟

87
00:04:11,709 --> 00:04:13,253
‫ليس بمعدة فارغة.

88
00:06:05,239 --> 00:06:07,617
‫"نهاية المستقبل، الجزء ثاني"

89
00:06:11,996 --> 00:06:13,790
‫{\an8}"ستارلنغ" حمل 20 بالمئة تقريباً،

90
00:06:13,873 --> 00:06:16,000
‫{\an8}من صميم حواسيبنا
‫بينما كنا نحاول أن نبرق أثيرياً،

91
00:06:16,084 --> 00:06:17,418
‫{\an8}السفينة الزمنية من خارج هذا البناء.

92
00:06:17,502 --> 00:06:19,879
‫{\an8}إنني أستبدل تلك البرامج بأسرع ما أستطيع،

93
00:06:19,962 --> 00:06:21,923
‫{\an8}لكن بعضها غير قابل للاسترداد.

94
00:06:22,924 --> 00:06:26,803
‫{\an8}مثلاً الطبيب لم يبق منه شيء فعلياً،
‫رحل ببساطة وحسب.

95
00:06:27,053 --> 00:06:29,472
‫{\an8}لسوء الحظ، الطبيب هو إحدى مشاكلنا وحسب.

96
00:06:29,847 --> 00:06:31,057
‫{\an8}أسلحتنا لا تستجيب.

97
00:06:31,265 --> 00:06:34,060
‫{\an8}"توفاك"و"باريس" ما زالا مفقودين
‫في مكان ما في "لوس أنجلوس"،

98
00:06:34,227 --> 00:06:36,813
‫{\an8}وقد أكدنا فرضية الكابتن "براكستون"،

99
00:06:36,979 --> 00:06:38,731
‫{\an8}إن حاول "ستارلنغ" الطيران إلى المستقبل،

100
00:06:39,524 --> 00:06:41,275
‫{\an8}ستكون على الأرجح نهايةً كارثيةً.

101
00:06:41,859 --> 00:06:44,695
‫{\an8}أيتها الكابتن، حللت فرضية "براكستون"،

102
00:06:46,405 --> 00:06:47,406
‫{\an8}بشكل مخطط،

103
00:06:47,949 --> 00:06:49,909
‫{\an8}التكنولوجيا الزمنية معقدة بشكل لا يصدق.

104
00:06:50,743 --> 00:06:53,412
‫{\an8}لا يهم كم يكون عبقرياً "ستارلنغ" هذا،

105
00:06:53,496 --> 00:06:55,748
‫{\an8}ليس طياراً متمرناً من القرن الـ29.

106
00:06:56,457 --> 00:06:57,917
‫{\an8}بدون تقويم دقيق،

107
00:06:58,000 --> 00:07:00,378
‫{\an8}تلك السفينة ستمزق الفضاء
‫الزمني الكمي إلى أجزاء.

108
00:07:01,003 --> 00:07:03,172
‫{\an8}في اللحظة التي يقفز فيها إلى القرن الـ29،

109
00:07:03,589 --> 00:07:06,050
‫{\an8}لن يكون هناك قرن 29،
‫ليس بالنسبة إلى الأرض على أية حال.

110
00:07:06,425 --> 00:07:09,095
‫{\an8}- سيُدمر النظام الشمسي.
‫- أريد السفينة الزمنية تلك.

111
00:07:10,138 --> 00:07:13,558
‫{\an8}الناقلات البعيدة المدى ما تزال معطلةً،
‫يجب علينا أن نترك المدار ثانيةً.

112
00:07:14,183 --> 00:07:16,185
‫{\an8}أيتها الكابتن، أنصح بشدة عكس ذلك،

113
00:07:19,939 --> 00:07:21,023
‫{\an8}"غزو أو خدعة"

114
00:07:21,149 --> 00:07:22,984
‫{\an8}أكثر منظمات الأخبار المرخصة،

115
00:07:23,067 --> 00:07:25,570
‫{\an8}حددت أن شكل "سفينة الرحالة" مخادع،

116
00:07:25,862 --> 00:07:28,906
‫{\an8}مع ذلك، أرصد أيضاً، قنوات أكثر رسمية و...

117
00:07:29,449 --> 00:07:32,910
‫{\an8}الجيش الأمريكي يتعاطى مع
‫الأمور بجدية أكثر قليلاً وحسب.

118
00:07:33,244 --> 00:07:35,621
‫{\an8}إن جازفنا بمرور آخر
‫عبر الغلاف الجوي السفلي،

119
00:07:35,830 --> 00:07:38,040
‫{\an8}فهناك فرصة حصول اعتراض
‫من قبل القوى الجوية.

120
00:07:38,458 --> 00:07:39,542
‫{\an8}إن لم نصل إلى السفينة،

121
00:07:40,793 --> 00:07:42,253
‫{\an8}ربما نتمكن من الوصول إلى الرجل.

122
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
‫"توريس"، أريدك...

123
00:07:43,796 --> 00:07:46,924
‫أيتها الكابتن "جاينواي"،
‫أستقبل بثاً من الملازم "توفاك"،

124
00:07:47,425 --> 00:07:48,426
‫صوتياً فقط.

125
00:07:49,135 --> 00:07:50,553
‫سيد "توفاك"، تقريرك.

126
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
‫أنا والملازم "باريس"
‫على مرصد "غريفيث" في تلال "هوليوود".

127
00:07:54,557 --> 00:07:57,768
‫عدلنا ناقل القمر الصناعي لينقل ويستقبل،

128
00:07:57,977 --> 00:07:59,562
‫ترددات اتصال "سفينة الرحالة".

129
00:08:01,272 --> 00:08:04,233
‫- آسف على الاتصال الرديء.
‫- إنه سليم إلى حد ما، سيد "توفاك".

130
00:08:04,317 --> 00:08:05,193
‫ما الذي حدث؟

131
00:08:05,276 --> 00:08:07,361
‫انضمت إلينا إمرأة شابة،

132
00:08:07,445 --> 00:08:09,238
‫موظفة في مختبر فلكي،

133
00:08:09,739 --> 00:08:11,699
‫كانت هي من أرسلت رسالةً
‫إلى "سفينة الرحالة"،

134
00:08:12,158 --> 00:08:15,369
‫لكن مخبرها تحت إشراف
‫شخص يدعى "هنري ستارلنغ."

135
00:08:16,037 --> 00:08:17,330
‫لقد قابلنا السيد "ستارلنغ".

136
00:08:17,872 --> 00:08:19,832
‫لديه سفينة زمنية، وهو الشخص،

137
00:08:19,916 --> 00:08:22,418
‫الذي سيسبب الكارثة في القرن الـ29.

138
00:08:22,752 --> 00:08:24,921
‫إذن، سيكون علينا إيجاد طريقة لإيقافه.

139
00:08:25,755 --> 00:08:27,006
‫أخبرني عن تلك المرأة الشابة.

140
00:08:27,465 --> 00:08:28,466
‫هل يمكننا الوثوق بها؟

141
00:08:29,217 --> 00:08:33,095
‫بدا ظاهراً أنها والملازم "باريس"
‫مرتبطان عبر مستوى ثقافي.

142
00:08:35,181 --> 00:08:36,599
‫سيتوجب علي قول "نعم".

143
00:08:38,267 --> 00:08:40,228
‫أسأل إن كانت ستساعدنا.

144
00:08:44,899 --> 00:08:48,152
‫"كرونوويركس".

145
00:09:06,462 --> 00:09:07,463
‫كيف تجري الأمور؟

146
00:09:07,672 --> 00:09:11,008
‫أجد اهتمامك بأن أكون بخير أقل من الحقيقة.

147
00:09:11,717 --> 00:09:13,678
‫حاول أن تكون ممتناً أكثر قليلاً،
‫أيها الطبيب،

148
00:09:13,761 --> 00:09:16,013
‫المخططات التي حملتها من سفينتك،

149
00:09:16,430 --> 00:09:19,475
‫تشير إلى أنك كنت ملازماً لعيادة
‫المرضى 24 ساعةً يومياً.

150
00:09:22,395 --> 00:09:24,355
‫عانيت مؤخراً من فقدان برنامج خطير،

151
00:09:24,438 --> 00:09:26,899
‫وما زلت ضمن عملية استرداد ملفات ذاكرتي،

152
00:09:27,733 --> 00:09:29,443
‫لكن على ما يبدو، بفرص قليلة،

153
00:09:29,527 --> 00:09:31,320
‫تم نقلي بالصورة المجسمة إلى مواقع أخرى.

154
00:09:32,029 --> 00:09:34,532
‫بلا شك، تستخدم منهجاً مماثلاً.

155
00:09:35,449 --> 00:09:37,034
‫مظهر صورتي المجسمة.

156
00:09:37,451 --> 00:09:40,037
‫استخدمناه لاختبار تصميمات
‫شرائحنا الإلكترونية الجديدة.

157
00:09:41,163 --> 00:09:43,499
‫خططتها لك من خلال مصادر في المكتب.

158
00:09:44,584 --> 00:09:47,044
‫برنامجك ليس معقداً جداً حقاً.

159
00:09:47,587 --> 00:09:48,588
‫تلك مسألة رأي.

160
00:09:49,755 --> 00:09:51,340
‫الآن، أيمكنك إعادتي إلى مركبتي الآن؟

161
00:09:52,675 --> 00:09:53,801
‫لا يمكنني فعل ذلك، ليس بعد.

162
00:09:54,343 --> 00:09:55,845
‫لدي بعض الأسئلة أريد أن يُجاب عليها.

163
00:09:56,679 --> 00:09:58,514
‫إن كنت بحاجة إلى خبرة طبية،

164
00:09:59,056 --> 00:10:00,933
‫سأرشدك إلى طبيب محلي آخر.

165
00:10:01,392 --> 00:10:05,187
‫كل ما تتحدث عنه الكابتن "جاينواي"
‫بشأن كارثة سببتها، هي عبارة عن دخان فقط،

166
00:10:06,230 --> 00:10:08,649
‫جئتم إلى هنا، لتسرقوا سفينتي الزمنية.

167
00:10:09,066 --> 00:10:10,985
‫ببساطة ليست تلك القضية.

168
00:10:11,485 --> 00:10:14,071
‫تلك السفينة الزمنية من القرن الـ29،

169
00:10:14,196 --> 00:10:17,533
‫تكنولوجيا متطورة بأكثر من 500 سنة
‫من أي شيء لديكم،

170
00:10:17,617 --> 00:10:19,285
‫ستحبون وضع أيديكم عليها،

171
00:10:19,368 --> 00:10:22,163
‫تصورتم أنني سأكون هدفاً سهلاً،
‫بالعودة إلى

172
00:10:22,246 --> 00:10:24,498
‫إنسان "نيندرتال" القرن الـ20
‫الذي لا يعرف ما لديه،

173
00:10:25,124 --> 00:10:26,876
‫لكنك عرفت ذلك رغم ذلك، أليس كذلك؟

174
00:10:27,209 --> 00:10:30,630
‫علامة استجابة شديدة الارتياب
‫لاضطراب شخصية ثنائية القطب.

175
00:10:32,256 --> 00:10:33,591
‫إن كان تاريخي دقيقاً،

176
00:10:33,716 --> 00:10:35,801
‫"كاليفورنيا الجنوبية"
‫في أواخر القرن الـ20،

177
00:10:35,885 --> 00:10:37,678
‫ليس لديها نقص بالأطباء النفسيين،

178
00:10:38,095 --> 00:10:39,847
‫المؤهلين ومن نوع آخر.

179
00:10:40,389 --> 00:10:41,641
‫أقترح أن تجد واحداً.

180
00:10:42,224 --> 00:10:43,225
‫الآن،

181
00:10:45,394 --> 00:10:46,604
‫أعدني إلى "سفينة الرحالة."

182
00:10:48,314 --> 00:10:50,816
‫علمت أن أسلحتكم متضررة،

183
00:10:51,359 --> 00:10:53,069
‫وناقل اتصالات سفينتكم معطوب جزئياً،

184
00:10:53,444 --> 00:10:55,613
‫لكنني لم أحصل على كامل الملفات الشخصية.

185
00:10:56,947 --> 00:10:58,074
‫علي أن أعرف عدوي.

186
00:10:59,533 --> 00:11:02,620
‫أعطني صورةً للحالة النفسية
‫للكابتن "جاينواي".

187
00:11:02,995 --> 00:11:04,955
‫أنا طبيب، لست قاعدة بيانات.

188
00:11:05,456 --> 00:11:06,832
‫سأقول إنك نوعاً ما، كلاهما،

189
00:11:07,750 --> 00:11:08,751
‫ابدأ الحديث.

190
00:11:09,835 --> 00:11:12,046
‫أو أعاني من العواقب؟

191
00:11:12,755 --> 00:11:13,756
‫بصعوبة،

192
00:11:14,673 --> 00:11:15,758
‫أنا صورة مجسمة،

193
00:11:16,926 --> 00:11:18,928
‫لا أختبر الألم،

194
00:11:19,720 --> 00:11:20,721
‫ولا أخاف الموت.

195
00:11:21,389 --> 00:11:22,765
‫ليست لديك وسيلة لإجباري.

196
00:11:26,560 --> 00:11:27,561
‫الألم.

197
00:11:30,689 --> 00:11:32,566
‫إنه إحساس مثير، أليس كذلك؟

198
00:11:34,944 --> 00:11:35,945
‫لم أدرك هذا مطلقاً.

199
00:11:36,987 --> 00:11:38,239
‫كم يمكن أن يكون مزعجاً؟

200
00:11:41,992 --> 00:11:44,870
‫هذا هو الشعور الذي يسببه الحريق.

201
00:11:45,621 --> 00:11:48,124
‫بالنسبة لإنسان يعاني
‫ما تعاني منه أنت الآن،

202
00:11:49,125 --> 00:11:50,501
‫لابد أنه يحترق.

203
00:11:56,340 --> 00:11:57,341
‫كيف؟

204
00:11:57,883 --> 00:12:00,177
‫بإعادة تشكيل مجساتك للاستجابة اللمسية.

205
00:12:00,886 --> 00:12:02,430
‫سهلة كفطيرة مثالية.

206
00:12:11,814 --> 00:12:13,065
‫أترغب بتعاون أكبر؟

207
00:12:18,696 --> 00:12:20,030
‫أنا في اجتماع "ديف"،

208
00:12:21,782 --> 00:12:22,783
‫ضعها على الخط.

209
00:12:22,950 --> 00:12:24,243
‫سيد "ستارلنغ"،

210
00:12:25,411 --> 00:12:27,872
‫يا إلهي، أنا خائفة جداً، يحاولون إيجادي.

211
00:12:27,955 --> 00:12:28,956
‫لا أعرف ماذا أفعل.

212
00:12:29,290 --> 00:12:31,417
‫اهدأي يا "رين"،
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

213
00:12:31,625 --> 00:12:32,835
‫كل شيء ليس على ما يرام.

214
00:12:32,918 --> 00:12:35,671
‫الناس يطلقون النار علي، سيجدونني.

215
00:12:35,754 --> 00:12:37,006
‫لا أعرف ماذا أفعل.

216
00:12:37,089 --> 00:12:40,426
‫بلى، يمكنك، ستقفزين في سيارة أجرة
‫وتأتين إلى مكتبي.

217
00:12:40,676 --> 00:12:41,677
‫ستكونين بأمان هنا.

218
00:12:41,886 --> 00:12:43,095
‫لا، سيجدونني.

219
00:12:43,512 --> 00:12:44,513
‫أين أنت؟

220
00:12:44,597 --> 00:12:47,266
‫في نفق قطارات "بلازا"، بجانب النافورة.

221
00:12:48,058 --> 00:12:50,060
‫رجاءً تعال وخذني، رجاءً.

222
00:12:50,519 --> 00:12:51,520
‫سأرسل أحداً.

223
00:12:51,604 --> 00:12:52,605
‫لا!

224
00:12:52,855 --> 00:12:53,856
‫أنت.

225
00:12:56,108 --> 00:12:57,318
‫أنا حقاً خائفة.

226
00:12:59,487 --> 00:13:00,488
‫أنا قادم على الفور.

227
00:13:04,450 --> 00:13:06,494
‫لقد صدقني، بعض الشيء.

228
00:13:07,244 --> 00:13:08,245
‫ماذا تعنين؟

229
00:13:08,579 --> 00:13:11,165
‫لا أعرف، بدا في صوته بعض الريبة.

230
00:13:14,543 --> 00:13:17,254
‫احزم الغداء، أيها الطبيب سنذهب في نزهة.

231
00:13:17,880 --> 00:13:19,256
‫في حال نسيت،

232
00:13:19,673 --> 00:13:23,511
‫أستطيع الظهور فقط في غرفة مزودة
‫بـنظام خروج تصوير مجسم،

233
00:13:23,802 --> 00:13:26,347
‫باختصار، لن أذهب إلى أي مكان.

234
00:14:30,077 --> 00:14:32,496
‫تبديد مقياس التداخل يعمل،

235
00:14:32,580 --> 00:14:34,790
‫ذلك سيهتم بأي استكشاف عبر الرادار.

236
00:14:34,874 --> 00:14:38,460
‫وشكلت الدروع لـتخفي صورنا المرئية.

237
00:14:39,378 --> 00:14:41,255
‫ما لم يظهر أحدهم فوقنا تماماً،

238
00:14:41,338 --> 00:14:44,049
‫يجب أن نبدو كطائرة صغيرة من القرن الـ20.

239
00:14:44,466 --> 00:14:45,676
‫الناقلات تعمل.

240
00:14:46,927 --> 00:14:49,054
‫يجب أن نكون ضمن النطاق
‫في غضون عشر دقائق،

241
00:14:51,098 --> 00:14:53,142
‫تستطيعين رؤية شبه جزيرة
‫"باها كاليفورنيا" بشكل كلي،

242
00:14:54,560 --> 00:14:57,187
‫كدت أنسى كم هو جميل
‫المنظر من هذا الارتفاع.

243
00:14:58,314 --> 00:14:59,815
‫لم أفكر أبداً أنني سآراه ثانيةً.

244
00:15:01,692 --> 00:15:03,694
‫تدربت كطيار في أمريكا الشمالية،
‫أليس كذلك؟

245
00:15:04,486 --> 00:15:06,071
‫هذا صحيح، في سنتي الأولى في الأكاديمية.

246
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
‫ثم ذهبت إلى كوكب الزهرة لعدة أشهر،

247
00:15:08,073 --> 00:15:10,326
‫لأتعلم كيف أتعامل مع عواصف الغلاف الجوي،

248
00:15:11,160 --> 00:15:14,955
‫ومن ثم تجنبت كويكبات لمدة فصل ضمن الحزام.

249
00:15:15,039 --> 00:15:18,334
‫على ما يبدو تسليت في الأكاديمية
‫أكثر مما فعلت.

250
00:15:18,417 --> 00:15:21,378
‫أتذكر أنني تفاديت عدة ضربات في المختبر.

251
00:15:22,212 --> 00:15:25,925
‫فقط أنت، يا "بيلانا"، تمكنت من بدء مشاجرة
‫في النظرية النجمية 101.

252
00:15:27,259 --> 00:15:29,136
‫أظن أنني كنت أكثر

253
00:15:29,803 --> 00:15:32,181
‫حماسة بقليل في تلك الأيام.

254
00:15:32,598 --> 00:15:33,599
‫أظن ذلك.

255
00:15:36,602 --> 00:15:37,603
‫"تشاكوتاي".

256
00:15:39,188 --> 00:15:40,356
‫ماذا لو بقينا هنا؟

257
00:15:41,357 --> 00:15:43,108
‫ماذا لو لم نجد طريقاً للعودة؟

258
00:15:44,610 --> 00:15:47,196
‫ما تزال توجد عدة أماكن معزولة
‫متروكة في هذا القرن.

259
00:15:48,322 --> 00:15:49,490
‫علينا أن نتوارى عن الأنظار.

260
00:15:50,074 --> 00:15:51,283
‫سيتوجب علينا الحصول على وظائف.

261
00:15:52,743 --> 00:15:54,954
‫فكرت بشأن مزاولة علم الآثار طوال الوقت.

262
00:15:55,496 --> 00:15:57,289
‫ربما تمكنت من تدريسه في الجامعة،

263
00:15:57,373 --> 00:15:59,458
‫أو العمل على إحدى الحفر الهامة
‫في أمريكا الوسطى

264
00:15:59,792 --> 00:16:02,795
‫لا تزال توجد الكثير من الاكتشافات الهامة
‫لتُنجز في هذا القرن.

265
00:16:04,088 --> 00:16:05,381
‫يمكن أن أربح جائزة "نوبل".

266
00:16:06,924 --> 00:16:08,258
‫هذا كثير للتواري عن الأنظار.

267
00:16:11,095 --> 00:16:12,096
‫ماذا عنك؟

268
00:16:13,639 --> 00:16:16,850
‫"(كلينغونية) كفوءة للغاية
‫تبحث عن مكان كمهندس."

269
00:16:18,686 --> 00:16:19,937
‫سأوظفك في ثانية.

270
00:16:21,772 --> 00:16:22,773
‫دعنا نبدأ هبوطنا.

271
00:16:25,526 --> 00:16:26,902
‫تم ضبط مسار الاقتراب.

272
00:16:27,987 --> 00:16:29,196
‫طاقة كاملة للدوافع.

273
00:16:30,406 --> 00:16:31,615
‫احذري الطيور.

274
00:16:46,505 --> 00:16:47,548
‫من "باريس" إلى "تشاكوتاي".

275
00:16:48,007 --> 00:16:49,008
‫تكلم.

276
00:16:49,091 --> 00:16:50,926
‫وصل "ستارلنغ"، مع الطبيب.

277
00:16:51,301 --> 00:16:53,595
‫ماذا؟ كيف يمكن ذلك؟

278
00:16:53,887 --> 00:16:56,098
‫لا أعرف، هل أنت ضمن النطاق؟

279
00:16:56,181 --> 00:16:57,182
‫تقريباً.

280
00:16:57,349 --> 00:16:58,350
‫دقيقتان إضافيتان.

281
00:17:00,978 --> 00:17:04,189
‫لا أعرف، أيها الطبيب
‫كنت هادئاً بصورة مرعبة في الطريق إلى هنا.

282
00:17:04,523 --> 00:17:06,233
‫لست مبرمجاً لأجري حديثاً قصيراً.

283
00:17:06,817 --> 00:17:09,445
‫ربما قلق بعض الشيء
‫لكونك خارجاً في العالم الحقيقي.

284
00:17:10,404 --> 00:17:12,448
‫إنها بيئة أخرى بالنسبة لي.

285
00:17:15,993 --> 00:17:17,411
‫أحسن التصرف، أيها الطبيب،

286
00:17:20,497 --> 00:17:23,292
‫إن بدأ زملائك بإحداث أية مشكلة،
‫ستصبح غباراً مجسماً.

287
00:17:29,590 --> 00:17:31,842
‫تم تحديد زوايا ثلاثية
‫الأبعاد لمكان العربة، "تشاكوتاي"،

288
00:17:32,051 --> 00:17:33,719
‫استعد لاتصال علوي بالفاحص،

289
00:17:34,136 --> 00:17:36,680
‫ستكون قادراً على الإطباق في اللحظة
‫التي يكون "ستارلنغ" في الداخل.

290
00:17:39,892 --> 00:17:42,186
‫سيد، "ستارلنغ"، أنا سعيدة بوجودك هنا.

291
00:17:42,478 --> 00:17:45,939
‫أخبري أصدقاءك الجدد أن يخرجوا
‫وإلا سيموت زميلهم هنا.

292
00:17:46,023 --> 00:17:47,232
‫عم تتحدث؟

293
00:17:50,110 --> 00:17:51,111
‫دعينا نذهب.

294
00:17:51,195 --> 00:17:53,155
‫عربتي في هذا الطريق.

295
00:17:53,238 --> 00:17:54,448
‫سنستقل سيارتي.

296
00:17:56,992 --> 00:17:58,911
‫حسناً، تركت أمتعتي في العربة.

297
00:17:59,661 --> 00:18:01,413
‫سأرسل أحداً للعودة من أجلها.

298
00:18:03,415 --> 00:18:04,583
‫هل هناك مشكلة؟

299
00:18:04,708 --> 00:18:05,709
‫لا.

300
00:18:08,837 --> 00:18:12,007
‫يسلك الاتجاه الخاطئ، لا يذهبون نحو العربة.

301
00:18:12,091 --> 00:18:13,550
‫سيد، "تشاكوتاي"، توجد مشكلة.

302
00:18:23,644 --> 00:18:26,605
‫ذلك الرجل حاول قتلي.

303
00:18:26,688 --> 00:18:28,982
‫لا، حاول إنقاذك،

304
00:18:30,400 --> 00:18:31,401
‫إلى أين سنذهب؟

305
00:18:31,485 --> 00:18:33,445
‫إلى مكتبي، ستكونين بأمان هناك.

306
00:18:33,529 --> 00:18:34,530
‫مكتب، حسناً.

307
00:18:43,539 --> 00:18:45,624
‫- "دورثي جاندلربافيليشن"
‫- سنعيد تعديل مكان "ستارلنغ"

308
00:18:45,707 --> 00:18:47,417
‫سيتوجب عليكم أخذه خارج سيارته.

309
00:18:50,379 --> 00:18:51,672
‫ربما لن يكون هناك وقت كاف.

310
00:18:54,258 --> 00:18:56,510
‫- حددت الإحداثيات.
‫- الآن، "تشاكوتي"!

311
00:18:56,969 --> 00:18:58,679
‫تم الإطباق على مكان "ستارلنغ".

312
00:18:59,012 --> 00:19:00,013
‫التنشيط جار.

313
00:19:01,014 --> 00:19:03,142
‫"دنبار"، خذ الطرق الخارجية.

314
00:19:03,267 --> 00:19:05,060
‫كابوس الـ101 هذا وقت...

315
00:19:05,853 --> 00:19:07,020
‫يا إلهي!

316
00:19:09,022 --> 00:19:10,023
‫اركضي!

317
00:19:13,610 --> 00:19:14,903
‫قاعدة مخفف الصدمة محملة بإفراط،

318
00:19:15,863 --> 00:19:19,449
‫تم تنشيط جهاز من نوع ما،
‫إنه متداخل مع الناقل.

319
00:19:57,487 --> 00:19:58,488
‫هل الجميع بخير؟

320
00:19:58,906 --> 00:20:00,365
‫- أظن ذلك.
‫- أيها الطبيب؟

321
00:20:00,699 --> 00:20:03,035
‫تم تزويدي بـمتحكم ذاتي،

322
00:20:03,118 --> 00:20:05,162
‫مساند ذاتي، مصدر مجسم متحرك.

323
00:20:05,412 --> 00:20:09,208
‫باختصار، أنا حر وهادىء البال.

324
00:20:11,835 --> 00:20:14,630
‫أيتها الكابتن، لدينا "ستارلنغ"
‫في مصدات نواقلنا،

325
00:20:14,713 --> 00:20:16,215
‫لكن لا يمكننا إعادته من جديد.

326
00:20:16,298 --> 00:20:18,717
‫التداخل يعرقل سبل الحاسوب.

327
00:20:18,884 --> 00:20:20,177
‫الدوافع الخلفية معطلة.

328
00:20:22,721 --> 00:20:25,432
‫أيتها الكابتن، نقترب بشكل كاف من المكوك
‫لنقوم بنقل قصير المدى،

329
00:20:25,557 --> 00:20:27,017
‫من "جاينواي" إلى الناقل رقم واحد،

330
00:20:27,100 --> 00:20:29,645
‫أطبق مصدات قاعدة المكوك وقم بالتنشيط.

331
00:20:29,728 --> 00:20:32,397
‫- عُلم.
‫- "تشاكوتي"، سنرحل من هنا.

332
00:20:32,481 --> 00:20:34,191
‫سيد "كيم"، دعنا نذهب.

333
00:20:38,028 --> 00:20:39,279
‫تم تطهير المصدات.

334
00:20:39,404 --> 00:20:41,615
‫لقد أخذوا "ستارلنغ" من أيدينا.

335
00:20:42,574 --> 00:20:44,201
‫نحن نفقد الارتفاع.

336
00:20:50,624 --> 00:20:52,668
‫لديه ما يشبه الفاحص.

337
00:20:55,587 --> 00:20:57,422
‫أنه يبرز إشارة تداخل من نوع ما.

338
00:20:59,675 --> 00:21:01,927
‫أنا أعزله، وأخمد السعة.

339
00:21:05,639 --> 00:21:06,640
‫نلنا منه.

340
00:21:09,726 --> 00:21:10,727
‫تباً.

341
00:21:12,187 --> 00:21:15,065
‫من "جاينواي" إلى عيادة المرضى،
‫طوارىء طبية إلى غرفة النقل رقم واحد.

342
00:21:15,440 --> 00:21:16,441
‫عُلم، أيتها الكابتن.

343
00:21:21,363 --> 00:21:22,656
‫الدافع لا يستجيب.

344
00:21:23,282 --> 00:21:25,617
‫"سفينة الرحالة"، نحن نهبط.

345
00:22:32,100 --> 00:22:33,101
‫أين نحن؟

346
00:22:35,645 --> 00:22:37,064
‫هذا الشخص يبدو هندياً.

347
00:22:38,899 --> 00:22:39,900
‫وتلك...

348
00:22:40,025 --> 00:22:41,359
‫لا أعرف ما قصتها.

349
00:22:46,156 --> 00:22:47,324
‫ما ذلك الشيء على رأسها؟

350
00:22:57,209 --> 00:22:58,210
‫احذر، إنها امرأة قوية.

351
00:22:59,711 --> 00:23:00,837
‫تبدو كمقاتل.

352
00:23:01,588 --> 00:23:02,589
‫من أنتما؟

353
00:23:02,964 --> 00:23:03,965
‫أنتما أولاً.

354
00:23:04,966 --> 00:23:07,385
‫هل تتجسسان علينا، أيها القائد؟

355
00:23:11,098 --> 00:23:12,099
‫لا.

356
00:23:12,933 --> 00:23:14,017
‫فقط نمر بجانبكم.

357
00:23:14,601 --> 00:23:16,561
‫بطائرتكم التسللية الجديدة؟

358
00:23:17,687 --> 00:23:18,688
‫من أرسلكما؟

359
00:23:19,815 --> 00:23:21,149
‫لم يرسلنا أحد.

360
00:23:22,776 --> 00:23:24,194
‫كان لدينا خلل في المحرك.

361
00:23:24,569 --> 00:23:25,570
‫لا أصدقها.

362
00:23:26,404 --> 00:23:29,157
‫يرتديان زياً عسكرياً، يحلقان بطائرة خفية،

363
00:23:29,241 --> 00:23:30,283
‫أتوا من أجلنا.

364
00:23:31,201 --> 00:23:33,245
‫"يو أس أس" تعادل حكومة فيدرالية.

365
00:23:34,162 --> 00:23:36,832
‫الحكومة الفيدرالية هي الوحش.

366
00:23:37,749 --> 00:23:39,709
‫لسنا من الوحش.

367
00:23:40,377 --> 00:23:42,587
‫- خذانا إلى طائرتنا وحسب.
‫- اخرس!

368
00:23:45,423 --> 00:23:46,424
‫ستكون هذه نهايتكما!

369
00:23:46,800 --> 00:23:47,801
‫اطلب تعزيزات.

370
00:24:01,106 --> 00:24:02,399
‫سيكون يوماً طويلاً.

371
00:24:10,490 --> 00:24:14,077
‫واعدت فتياناً اختفوا في الهواء العليل
‫في الموعد الأول.

372
00:24:14,161 --> 00:24:16,371
‫أفترض أنها تتكلم بشكل مجازي.

373
00:24:16,496 --> 00:24:20,125
‫لكن لم أر ذلك يحدث فعلياً،

374
00:24:20,458 --> 00:24:22,544
‫وأنت سيد "ليجور سيوت".

375
00:24:22,711 --> 00:24:24,421
‫هذا اسم لم آخذه بعين الاعتبار.

376
00:24:24,504 --> 00:24:27,507
‫ذلك الفتى ضربك عدة مرات.

377
00:24:27,591 --> 00:24:32,554
‫يجب أن تكون لديك كدمة حول عينك
‫أو شفة متورمة أو أنف مكسور.

378
00:24:32,637 --> 00:24:36,433
‫حاولي أن تسترخي، يبدو أنك تهذين.

379
00:24:37,893 --> 00:24:40,854
‫هل أنا هكذا؟ أهذي.

380
00:24:40,937 --> 00:24:43,106
‫آسف يا "رين"،
‫لأنه تم إدخالك في كل هذا.

381
00:24:46,818 --> 00:24:47,819
‫"توفاك" هنا.

382
00:24:48,236 --> 00:24:49,613
‫"توفاك" حصلنا على "ستارلنغ"،

383
00:24:49,863 --> 00:24:51,990
‫لكن فقدنا الاتصال بـ"تشكوتاي" و"توريس".

384
00:24:52,073 --> 00:24:53,783
‫سقط مكوكهما فوق "أريزونا"،

385
00:24:54,284 --> 00:24:56,828
‫سيرسل السيد "كيم" الإحداثيات إلى فاحصكم،

386
00:24:57,037 --> 00:24:58,038
‫أريد منكم إيجادهما.

387
00:24:58,455 --> 00:25:00,248
‫أجل أيتها الكابتن، "توفاك" ينهي الاتصال.

388
00:25:03,168 --> 00:25:04,794
‫السيد "ستارلنغ" تحت السيطرة.

389
00:25:06,338 --> 00:25:09,591
‫أقترح أن تعودا إلى "غرونوويركس"
‫وتكملا العمل هناك،

390
00:25:09,925 --> 00:25:12,928
‫أنا والطبيب يجب علينا أن نشق
‫طريقنا إلى "أريزونا".

391
00:25:18,308 --> 00:25:19,893
‫يعاني إرهاقاً مشبكياً ثانوياً

392
00:25:19,976 --> 00:25:22,229
‫أثناء عملية النقل، حيث تسبب بفقدان الوعي،

393
00:25:22,312 --> 00:25:23,688
‫لكن لا يوجد أي أذىً دائم.

394
00:25:23,772 --> 00:25:24,773
‫هل يمكنك إخراجه منه؟

395
00:25:25,398 --> 00:25:26,399
‫أجل، أيتها الكابتن.

396
00:25:31,696 --> 00:25:34,699
‫مرحباً بك، في القرن الـ24.

397
00:25:36,576 --> 00:25:38,703
‫أخذت الحيطة بالتخلص من فاحصك

398
00:25:38,787 --> 00:25:40,538
‫هكذا يدعى، بالمناسبة.

399
00:25:40,914 --> 00:25:41,915
‫لم يعمل.

400
00:25:42,290 --> 00:25:43,959
‫يجب عليه أن يعيق ناقل اتصالات سفينتكم.

401
00:25:44,042 --> 00:25:46,544
‫يعمل بشكل ممتاز،
‫لا تعرف كيف تستخدمه وحسب.

402
00:25:46,628 --> 00:25:48,088
‫أقري لي ببعض الإنجاز، أيتها الكابتن.

403
00:25:48,588 --> 00:25:50,173
‫لقد قمت بعمل جيد في البداية.

404
00:25:50,882 --> 00:25:52,050
‫حسناً، لقد انتهى كل شيء الآن.

405
00:25:52,550 --> 00:25:53,635
‫لقد فزت،

406
00:25:54,219 --> 00:25:56,137
‫لذلك عطل حقل الطاقة حول "غرونوويركس".

407
00:25:56,429 --> 00:25:57,931
‫أريد سفينة الزمن تلك.

408
00:25:58,556 --> 00:26:00,976
‫لست في مكان يسمح لك بفرض أية طلبات،
‫أيتها الكابتن.

409
00:26:01,434 --> 00:26:02,435
‫على العكس.

410
00:26:02,727 --> 00:26:04,145
‫ما الذي ستفعلينه، تطلقين النار علي؟

411
00:26:04,562 --> 00:26:06,064
‫خطرت الفكرة في بالي.

412
00:26:06,523 --> 00:26:09,442
‫حسناً، لن ينفعك ذلك بشيء،
‫لقد كذبت بشأن السفينة الزمنية.

413
00:26:10,068 --> 00:26:12,279
‫إن حاولتم نقلها ثانيةً، أو اقتربتم منها،

414
00:26:12,779 --> 00:26:14,781
‫سأجعل "لوس أنجلوس" تبدو كوجه القمر.

415
00:26:15,740 --> 00:26:16,992
‫هل ستدمر مدينةً بكاملها؟

416
00:26:18,493 --> 00:26:21,371
‫أنت لا تكترث للمستقبل، و لا للحاضر.

417
00:26:21,454 --> 00:26:22,872
‫ألا يهمك أي شيء، يا سيد "ستارلنغ"؟

418
00:26:23,415 --> 00:26:25,125
‫إصلاح الجنس البشري.

419
00:26:25,375 --> 00:26:26,418
‫لا يبدو الأمر كذلك.

420
00:26:26,918 --> 00:26:28,628
‫لماذا تعتقدين أنني أريد الذهاب
‫إلى المستقبل؟

421
00:26:29,129 --> 00:26:30,130
‫عطلة؟

422
00:26:31,923 --> 00:26:33,591
‫لتحصل على تكنولوجيا إضافية.

423
00:26:34,092 --> 00:26:36,219
‫من أجل ذلك أنت تطلق السفينة الزمنية.

424
00:26:37,220 --> 00:26:39,806
‫فككت السفينة نفسها بأقصى ما أستطيع،

425
00:26:40,849 --> 00:26:43,226
‫لم يتبق شيء لتؤسسي عليه منتجاً تجارياً.

426
00:26:43,643 --> 00:26:46,521
‫والمستقبل، ينتظر فقط ليتم استغلاله.

427
00:26:47,022 --> 00:26:48,481
‫لا تفهمين الأمر وحسب، أليس كذلك؟

428
00:26:48,565 --> 00:26:51,026
‫اخترعت ثورة الحاسوب الدقيق.

429
00:26:51,109 --> 00:26:53,570
‫مستخدماً تقنيةً لم تتوجب أن تكون لديك.

430
00:26:53,903 --> 00:26:56,573
‫هذا خارج الموضوع، منتجاتي تنفع العالم كله.

431
00:26:56,656 --> 00:27:00,618
‫بدوني، لما كان هناك حاسوب محمول،
‫ولا إنترنت، ولا قارئات شيفرة التعرف.

432
00:27:00,702 --> 00:27:03,163
‫ما هو جيد لـ"غرونوويركس" جيد لكل شخص.

433
00:27:03,830 --> 00:27:04,831
‫لا أستطيع التوقف الآن.

434
00:27:05,248 --> 00:27:07,042
‫رحلة واحدة إلى القرن الـ29،

435
00:27:07,125 --> 00:27:08,960
‫وسأتمكن من إرجاع التقنية الكافية،

436
00:27:09,044 --> 00:27:11,921
‫لأبدأ بعشر ثورات حاسوبية.

437
00:27:12,547 --> 00:27:15,091
‫حتى لو حاولت السفر إلى المستقبل،

438
00:27:15,717 --> 00:27:20,513
‫ستخاطر بإحداث انفجار زمني
‫يمكنه أن يقتل مليارات الناس،

439
00:27:20,597 --> 00:27:21,806
‫بما في ذلك أنت.

440
00:27:22,307 --> 00:27:24,559
‫سأقوم بتلك المخاطرة.

441
00:27:25,685 --> 00:27:26,686
‫في زمني،

442
00:27:28,146 --> 00:27:29,147
‫سيد "ستارلنغ"،

443
00:27:30,440 --> 00:27:33,568
‫ليس ثمة كائن بشري سيحلم
‫بتعريض المستقبل للخطر،

444
00:27:33,651 --> 00:27:35,445
‫ليكسب منافع في الزمن الحاضر.

445
00:27:36,029 --> 00:27:39,616
‫أيتها الكابتن، المستقبل الذي تتحدثين عنه
‫يبعد 900 سنة من الآن،

446
00:27:39,949 --> 00:27:42,994
‫لا يمكن أن أقلق بشأن ذلك الآن،
‫لدي شركة أديرها،

447
00:27:43,745 --> 00:27:47,707
‫وعالم كامل مليء بالناس ينتظرني،
‫لأجعل حياتهم أفضل.

448
00:27:52,504 --> 00:27:54,422
‫أيها حاسوب، أعد تنشيط حقل الطاقة.

449
00:27:59,344 --> 00:28:03,056
‫مخزون "غرونوويركس"، أوشك على التحطم.

450
00:28:24,994 --> 00:28:28,790
‫توجد قوتان تعملان في العالم،

451
00:28:29,332 --> 00:28:32,377
‫السير نحو الشعب، والسير نحو الفردية،

452
00:28:33,211 --> 00:28:35,338
‫أنتما السابقان وأنا التالي.

453
00:28:36,339 --> 00:28:37,340
‫أخبرناك،

454
00:28:37,632 --> 00:28:40,051
‫لسنا من حكومة الولايات المتحدة،

455
00:28:40,427 --> 00:28:41,428
‫ولسنا...

456
00:28:41,511 --> 00:28:43,805
‫للوحش عدة رؤوس،
‫وأنا أنظر إلى اثنين منهم.

457
00:28:45,056 --> 00:28:47,767
‫اسمع، اعتدت أن أفكر بأن العنف
‫يمكن أن يكون الحل للمشكلة،

458
00:28:48,476 --> 00:28:49,477
‫لكن هذا ليس صحيحاً.

459
00:28:49,728 --> 00:28:50,729
‫أنت لست وطنياً.

460
00:28:51,062 --> 00:28:53,481
‫كنت مقاتلاً تحررياً، لذلك فكرت.

461
00:28:54,399 --> 00:28:56,192
‫- لن يوصلك ذلك المسدس إلى أي مكان.
‫- "بورتر"!

462
00:28:57,569 --> 00:28:59,070
‫إنهم قادمون، الفيدراليون.

463
00:29:00,655 --> 00:29:02,490
‫- كم عددهم؟
‫- ثلاث سيارات ومروحية.

464
00:29:02,574 --> 00:29:03,950
‫على بعد ميلين على طريق "إيجمونت".

465
00:29:04,117 --> 00:29:05,160
‫حان الوقت أيها الرجال.

466
00:29:12,834 --> 00:29:14,544
‫تمركزوا خلف المنزل.

467
00:29:15,253 --> 00:29:16,838
‫"بوتشي" وأنا سأهتم بهذين الاثنين.

468
00:29:17,756 --> 00:29:19,716
‫- هل من مشبك آخر؟ هناك.
‫- أجل.

469
00:29:24,012 --> 00:29:26,848
‫يبدو أن أصدقاؤكما في الخارج هناك
‫لا يزالون يؤمنون بالعنف.

470
00:29:26,931 --> 00:29:28,057
‫أمر مؤسف لكما.

471
00:29:35,815 --> 00:29:37,025
‫دعنا نوجز.

472
00:29:37,192 --> 00:29:42,322
‫الصحن الطائر في المدار،
‫مسدسات الليزر، الناس، يتلاشون،

473
00:29:42,947 --> 00:29:46,284
‫تم رؤية كل جانب من المهمة،
‫مستحيل ألا تكون عميلاً سرياً.

474
00:29:46,868 --> 00:29:48,661
‫أخبرتك، لا يمكنني أن أتحدث عن ذلك.

475
00:29:49,204 --> 00:29:52,582
‫حسناً، لا تستطيع إبقاء فتاة
‫بعيدة عن الافتراض، أنا عالمة،

476
00:29:53,541 --> 00:29:54,626
‫سأفكر،

477
00:29:55,877 --> 00:30:00,757
‫سأفكر في مقياس احتياطي،
‫سأفكر في مواجهة قريبة.

478
00:30:00,924 --> 00:30:01,925
‫أي شيء.

479
00:30:03,092 --> 00:30:04,969
‫لنتحدث عن طاقم متنوع.

480
00:30:05,470 --> 00:30:07,430
‫لدينا الطبيب،

481
00:30:07,972 --> 00:30:11,518
‫فتىً لم أر ذوقاً أسوأ من ذوقه في الملابس،

482
00:30:12,435 --> 00:30:15,396
‫"توفاك" حيوان زاحف،

483
00:30:15,897 --> 00:30:17,941
‫هل سبق لهذا الفتى أن ابتسم؟

484
00:30:18,733 --> 00:30:20,235
‫ليس بحسب ما أتذكر.

485
00:30:21,569 --> 00:30:25,365
‫وأنت، "توم باريس"،

486
00:30:26,616 --> 00:30:27,617
‫مثير.

487
00:30:28,284 --> 00:30:29,994
‫في "هاودي دودي" على سبيل المثال.

488
00:30:30,370 --> 00:30:31,788
‫أحمق وسيم،

489
00:30:31,871 --> 00:30:35,750
‫على الرغم أنني أشعر أحياناً
‫أنك الرجل الأذكى الذي قابلته.

490
00:30:36,709 --> 00:30:39,546
‫كل هذا الركض من حولك لإنجاز مهمتك،

491
00:30:40,839 --> 00:30:42,632
‫أنت متفان جداً، أتعلم؟

492
00:30:42,715 --> 00:30:47,136
‫كاهتمامك بشيء ما أكثر من اهتمامك
‫بحياتك المتواضعة الخاصة.

493
00:30:49,722 --> 00:30:50,849
‫هل هذا غير مألوف كثيراً؟

494
00:30:53,268 --> 00:30:54,269
‫نعم.

495
00:30:59,357 --> 00:31:00,358
‫فوت المنعطف.

496
00:31:09,617 --> 00:31:12,287
‫جاري تنشيط "سات كوم" 47،

497
00:31:17,208 --> 00:31:19,127
‫تشغيل مسح موقع "ستارلنغ".

498
00:31:20,295 --> 00:31:21,504
‫المسح جار.

499
00:31:37,020 --> 00:31:41,024
‫نحن في "أريزونا"، "تشوكوتي" و"توريس"
‫على بعد 30 كيلو متر شمال "فونكس".

500
00:31:41,107 --> 00:31:43,526
‫- جيد، اذهب إليهما بأسرع ما يمكنك.
‫- أيتها الكابتن.

501
00:31:43,610 --> 00:31:44,903
‫هناك نقل يجري.

502
00:31:45,904 --> 00:31:46,905
‫ماذا؟

503
00:31:49,282 --> 00:31:51,367
‫ذهب "ستارلنغ".
‫تم إبراقه أثيرياً نحو السطح.

504
00:31:51,659 --> 00:31:53,578
‫لديه قمر صناعي من نوع ما في المدار.

505
00:31:53,661 --> 00:31:56,122
‫أرسل إشارة عبر دروعنا
‫كما لو أنها لم تكن موجودةً.

506
00:31:56,205 --> 00:31:57,290
‫أين "ستارلنغ" الآن؟

507
00:31:57,498 --> 00:31:58,499
‫إنني أتعقب الإشارة،

508
00:31:59,417 --> 00:32:01,044
‫يعود إلى بناء "غرونوويركس".

509
00:32:09,552 --> 00:32:11,054
‫عمل جيد سيد "دونبار".

510
00:32:11,888 --> 00:32:13,431
‫أظن أنه حان وقت الخروج من هنا.

511
00:32:16,434 --> 00:32:18,436
‫"غرونوويركس"

512
00:32:28,863 --> 00:32:30,114
‫أظن أن هذا وداعاً.

513
00:32:30,365 --> 00:32:31,616
‫أظنه كذلك.

514
00:32:33,076 --> 00:32:37,080
‫اسمع، هل أنت مشغول ليلة الغد؟

515
00:32:37,622 --> 00:32:38,623
‫لأن،

516
00:32:40,124 --> 00:32:41,960
‫كما تعلم، يجب أن نتسكع معاً.

517
00:32:43,586 --> 00:32:44,754
‫لا أستطيع.

518
00:32:45,630 --> 00:32:46,923
‫حسناً، ماذا عن نهاية هذا الأسبوع؟

519
00:32:50,718 --> 00:32:51,719
‫أنت متزوج.

520
00:32:51,970 --> 00:32:53,346
‫لا، إطلاقاً.

521
00:32:54,389 --> 00:32:55,390
‫فقط،

522
00:32:56,641 --> 00:32:57,642
‫مشغول جداً.

523
00:32:59,102 --> 00:33:01,062
‫نعم، عليك العودة إلى المريخ، أليس كذلك؟

524
00:33:01,604 --> 00:33:02,605
‫زحل.

525
00:33:04,232 --> 00:33:07,360
‫هذا جيد، أخبرتك لطالما أحببت زحل،

526
00:33:07,860 --> 00:33:10,029
‫لذا، أعطني رقم هاتفك.

527
00:33:10,613 --> 00:33:11,614
‫"رين".

528
00:33:15,493 --> 00:33:16,828
‫انبعاثات "تاكيون".

529
00:33:21,290 --> 00:33:22,375
‫إنهم يحركون سفينة الزمن.

530
00:33:22,959 --> 00:33:24,877
‫سفينة الزمن؟ ما الذي تتحدث عنه؟

531
00:33:26,087 --> 00:33:29,757
‫ألا تمانعي التسكع معي لفترة أطول؟

532
00:33:33,594 --> 00:33:36,973
‫نريد الطائرة والذين على متنها.

533
00:33:37,598 --> 00:33:38,766
‫اخرجوا من أرضي.

534
00:33:39,392 --> 00:33:42,395
‫ما الذي سيفعلونه عندما يجدون
‫نصف "كلينغوني" هنا؟

535
00:33:42,478 --> 00:33:43,688
‫من أنتما بحق الجحيم؟

536
00:33:43,771 --> 00:33:45,314
‫من فضلك تنحى جانبا، أيها الضابط.

537
00:33:45,398 --> 00:33:46,649
‫أحذركما...

538
00:33:49,277 --> 00:33:50,319
‫لديهم أسلحة ليزر.

539
00:33:51,070 --> 00:33:52,989
‫رجل أسود وآخر أصلع.

540
00:34:14,052 --> 00:34:15,470
‫ليساعدنا إله السماء.

541
00:34:16,471 --> 00:34:18,806
‫كان تدخلاً إلهياً، غير مرغوب فيه.

542
00:34:32,487 --> 00:34:34,614
‫"توفاك" في المكوك. سيبدأ بالتصليحات.

543
00:34:35,114 --> 00:34:37,200
‫- أيها الطبيب، كيف...
‫- ها قصة طويلة، أيها القائد.

544
00:34:37,825 --> 00:34:39,952
‫يكفي القول، إنني أجري اتصالاً بالديار.

545
00:34:54,050 --> 00:34:55,843
‫إنه "باريس" مجدداُ أيتها الكابتن.
‫اتصال صوتي.

546
00:34:56,177 --> 00:34:57,345
‫قدم تقريراً عن حالتك، "توم".

547
00:34:57,637 --> 00:34:59,055
‫أنهينا الطريق السريع للتو،

548
00:34:59,180 --> 00:35:00,681
‫نحن على طريق صحراوي.

549
00:35:00,765 --> 00:35:02,475
‫مرحباً، أنا "رين روبنسون".

550
00:35:02,558 --> 00:35:06,145
‫أنتم لا تعرفونني، لكن النقطة الأساسية،
‫أنه لا يوجد حركة مرورية على هذا الطريق،

551
00:35:06,229 --> 00:35:07,647
‫سيعلمون أننا نتبعهم.

552
00:35:07,730 --> 00:35:10,149
‫شكراً، سيدة "روبنسون" سأتذكر ذلك،

553
00:35:10,525 --> 00:35:11,859
‫"توم"، مسحنا الموقع،

554
00:35:11,943 --> 00:35:15,530
‫يظهر هناك حقل هبوط صغير
‫أمامك بعشرة كيلو مترات تقريباً.

555
00:35:15,780 --> 00:35:17,198
‫يمكن أن يكون موقع انطلاقه.

556
00:35:17,323 --> 00:35:19,617
‫استمر في العمل عليه،
‫أسلحتنا ما تزال لا تستجيب،

557
00:35:19,700 --> 00:35:22,078
‫و"توريس" لم ينه إصلاح المكوك بعد.

558
00:35:22,161 --> 00:35:23,496
‫ربما كل شي يعتمد عليكم.

559
00:35:23,955 --> 00:35:25,748
‫سأبذل قصارى جهدي. "باريس" ينهي الاتصال.

560
00:35:39,011 --> 00:35:40,138
‫انتبهي!

561
00:35:49,730 --> 00:35:50,815
‫ابقي خلفه.

562
00:35:50,898 --> 00:35:51,899
‫ماذا؟

563
00:35:52,024 --> 00:35:53,359
‫خلفه تماماً.

564
00:36:05,496 --> 00:36:07,331
‫- أقرب قليلاً.
‫- انس الأمر.

565
00:36:08,040 --> 00:36:09,208
‫متر واحد إضافي!

566
00:36:09,292 --> 00:36:10,251
‫أطلق النار وحسب.

567
00:36:25,224 --> 00:36:26,559
‫إنها مليئة بالوقود، حاولي ثانيةً.

568
00:36:27,143 --> 00:36:28,853
‫- حسناً، هل تعتقد أننا نلنا منه؟
‫- أظن ذلك.

569
00:36:41,908 --> 00:36:42,909
‫هيا!

570
00:36:45,369 --> 00:36:46,370
‫اقفزي!

571
00:36:58,966 --> 00:36:59,967
‫من "تشاكوتي" إلى "باريس".

572
00:37:00,384 --> 00:37:01,385
‫ما هو وضعك؟

573
00:37:03,262 --> 00:37:04,263
‫نحن بخير.

574
00:37:04,764 --> 00:37:05,765
‫إصابة موفقة.

575
00:37:07,475 --> 00:37:10,228
‫ألم يكن من المفترض أن تكون سفينة الزمن
‫في تلك الشاحنة؟

576
00:37:14,357 --> 00:37:15,608
‫سأجري مسحاً للحطام.

577
00:37:15,691 --> 00:37:18,444
‫كان ناقلاً زمنياً،
‫شرع في إرسال إشارات "تاكيون"،

578
00:37:18,819 --> 00:37:20,154
‫من "تشاكوتي" إلى "سفينة الرحالة"،

579
00:37:20,571 --> 00:37:23,074
‫سفينة الزمن ليست هناك، أيتها الكابتن،
‫كانت خدعةً،

580
00:37:23,407 --> 00:37:25,451
‫سينطلق "ستارلنغ" من موقع آخر.

581
00:37:30,456 --> 00:37:31,749
‫تنشيط الدفع العلوي.

582
00:37:32,541 --> 00:37:34,543
‫محرك الدفع العلوي مشغل.

583
00:37:36,379 --> 00:37:37,380
‫لننطلق.

584
00:37:37,588 --> 00:37:38,714
‫تم تأكيد الأمر.

585
00:37:51,769 --> 00:37:53,729
‫السفينة الزمنية تدخل
‫الغلاف الأيوني العلوي.

586
00:37:53,813 --> 00:37:54,814
‫تعقب مساره،

587
00:37:54,897 --> 00:37:57,483
‫من "جاينواي" إلى الطائرة المكوكية،
‫عودوا إلى "سفينة الرحالة" فوراً.

588
00:37:57,566 --> 00:37:58,567
‫عُلم، أيتها الكابتن.

589
00:37:59,318 --> 00:38:00,569
‫مدافع الإشعاع لا تزال معطلةً،

590
00:38:00,736 --> 00:38:03,155
‫تم تسليح الطوربيدات الضوئية،
‫لكننا لا نزال لا نستطيع إطلاقها،

591
00:38:04,031 --> 00:38:06,534
‫متعقبات تنشيط الإطلاق لا تستجيب.

592
00:38:06,617 --> 00:38:08,953
‫اعتقد أنه يمكنني إعادة أمر إطلاق النار
‫من خلال دفة السفينة.

593
00:38:09,036 --> 00:38:10,037
‫ليس هناك وقت.

594
00:38:10,705 --> 00:38:12,039
‫تولى جسر التحكم، سيد "كيم"،

595
00:38:12,331 --> 00:38:14,041
‫يجب أن تكون طبيعةً ثانيةً لك من الآن.

596
00:38:14,250 --> 00:38:17,253
‫- أيتها الكابتن.
‫- فتح بوابة الدخول لميناء طوربيد واحد.

597
00:38:17,336 --> 00:38:19,588
‫سأكون هناك لأعيد تشكيل وضع إطلاق يدوي.

598
00:38:19,839 --> 00:38:22,008
‫أيتها الكابتن، مع تشغيل اللواحق للأسفل،

599
00:38:22,091 --> 00:38:24,844
‫عليك إطلاقها من الداخل،
‫إنه عمل خطير، البلازما تستنفذ...

600
00:38:24,927 --> 00:38:25,928
‫تلقيت أوامرك.

601
00:38:32,852 --> 00:38:34,645
‫الناقلات تستجيب من جديد لدي.

602
00:38:35,021 --> 00:38:36,439
‫سيد "باريس"، استعد.

603
00:38:36,647 --> 00:38:37,690
‫سنحضرك على ظهر المركبة.

604
00:38:37,982 --> 00:38:38,983
‫عُلم.

605
00:38:42,778 --> 00:38:43,779
‫سفينتك تنتظر.

606
00:38:47,742 --> 00:38:49,368
‫لم أقابل مطلقاً أحداً مثلك.

607
00:38:52,163 --> 00:38:53,497
‫ولا أعتقد أنني سأفعل.

608
00:38:55,791 --> 00:38:56,792
‫أنا أيضاً.

609
00:39:00,755 --> 00:39:01,964
‫انقل تحياتي إلى زحل.

610
00:39:04,925 --> 00:39:06,093
‫سأفعل.

611
00:39:31,369 --> 00:39:32,661
‫ابدأ انعكاساً زمنياً.

612
00:39:33,329 --> 00:39:34,622
‫البدء جار.

613
00:39:40,669 --> 00:39:42,880
‫من "جسر التحكم" إلى "جاينواي"
‫المكوك عائد إلى ظهر السفينة.

614
00:39:42,963 --> 00:39:43,964
‫جيد، أنا هناك تقريباً.

615
00:39:44,548 --> 00:39:47,093
‫أيتها الكابتن، السفينة الزمنية
‫قفزت إلى معدل السرعة الفائقة واحد.

616
00:39:47,176 --> 00:39:49,095
‫انتقل إلى السرعة الفائقة،
‫لا يمكن أن نفقده الآن.

617
00:39:53,224 --> 00:39:56,227
‫- مرحباً بك في جسر التحكم أيها الطبيب.
‫- شكراً لك، إنني سعيد لكوني هنا.

618
00:39:56,644 --> 00:39:57,645
‫ما هو الوضع؟

619
00:39:58,437 --> 00:40:01,565
‫الكابتن في أنبوب الطوربيد واحد،
‫تجهزه للإطلاق يدوي.

620
00:40:01,816 --> 00:40:02,900
‫أيها الطبيب، انزل إلى هناك.

621
00:40:05,194 --> 00:40:07,279
‫كيف أصل تحديداً إلى أنبوب الطوربيد واحد؟

622
00:40:07,363 --> 00:40:08,614
‫أيتها المتدربة "كابلن"، رافقيه.

623
00:40:08,697 --> 00:40:09,698
‫حاضر، سيدي.

624
00:40:14,745 --> 00:40:17,415
‫السفينة الزمنية تزيد
‫طاقة مولدها للمجال الزمني،

625
00:40:17,498 --> 00:40:19,500
‫سيكون "ستارلنغ" قادراً على
‫فتح شق خلال ثوان.

626
00:40:20,000 --> 00:40:22,169
‫أيها القائد، الحقل الذي سينشئه غير مستقر.

627
00:40:22,420 --> 00:40:25,881
‫إن دخل الشق بهذه الطريقة،
‫ستولد سفينة الزمن تلك انفجاراً زمنياً.

628
00:40:26,549 --> 00:40:29,260
‫ستقع حوادث
‫تماماً كما تنبأت الكابتن "براكستون".

629
00:40:29,718 --> 00:40:31,720
‫ربما ستكون الكارثة حتميةً.

630
00:40:32,012 --> 00:40:33,013
‫القدر، يا "توفوك"؟

631
00:40:33,347 --> 00:40:35,724
‫لن أقبل بذلك،
‫اقترب منه بمسافة عشرة كيلو مترات،

632
00:40:36,100 --> 00:40:37,143
‫سنصطدم به إن توجب علينا ذلك.

633
00:40:37,726 --> 00:40:38,727
‫حاضر، سيدي.

634
00:40:40,438 --> 00:40:43,107
‫وصلت النواة الزمنية تيار كهربائي عال.

635
00:40:44,567 --> 00:40:49,488
‫دخول نقطة 96 الإشارة 047.

636
00:40:56,120 --> 00:40:58,706
‫من "جاينواي" إلى جسر التحكم،
‫تم إعادة تشكيل جديد للإطلاق اليدوي.

637
00:40:58,789 --> 00:41:00,166
‫قم بتسليح الطوربيد.

638
00:41:00,249 --> 00:41:01,250
‫تم تسليح طوربيد.

639
00:41:04,044 --> 00:41:05,045
‫وجه نحو الهدف.

640
00:41:05,379 --> 00:41:07,256
‫- تم التوجيه.
‫- "هيل ستارلنغ."

641
00:41:07,465 --> 00:41:08,466
‫اظهر على الشاشة.

642
00:41:09,592 --> 00:41:10,593
‫هذه "سفينة الرحالة"،

643
00:41:11,010 --> 00:41:12,094
‫انسحب من الشق.

644
00:41:12,386 --> 00:41:13,387
‫أو ماذا؟

645
00:41:13,804 --> 00:41:15,306
‫أسلحتكم معطلة، أيها الصديق.

646
00:41:16,015 --> 00:41:18,184
‫أراكم، يوماً ما.

647
00:41:20,478 --> 00:41:21,896
‫من "تشاكوتاي" إلى "جاينواي".

648
00:41:22,104 --> 00:41:23,564
‫أيتها الكابتن، ليست لدينا فرصة أخرى.

649
00:41:24,231 --> 00:41:25,232
‫سيدخل الشق.

650
00:41:27,109 --> 00:41:28,110
‫أطلق النار!

651
00:41:43,834 --> 00:41:46,253
‫أيتها الكابتن، أصر على أن تأتي
‫إلى عيادة المرضى.

652
00:41:47,129 --> 00:41:48,839
‫سيكون هناك متسع من الوقت أيها الطبيب.

653
00:41:53,260 --> 00:41:54,428
‫جسر التحكم لك، أيتها الكابتن.

654
00:41:54,512 --> 00:41:56,472
‫هل هناك فرصة
‫لنتمكن من إعادة فتح ذلك الشق؟

655
00:41:56,555 --> 00:41:57,556
‫أيتها الكابتن،

656
00:41:58,557 --> 00:42:00,017
‫الشق يفتح.

657
00:42:00,559 --> 00:42:01,852
‫يوجد شيء ما يخرج.

658
00:42:02,269 --> 00:42:03,270
‫إنها سفينة الزمن.

659
00:42:03,604 --> 00:42:05,272
‫- دعونا نرها.
‫- نحن مرحب بنا.

660
00:42:05,356 --> 00:42:06,357
‫اعرضه على الشاشة.

661
00:42:08,609 --> 00:42:09,610
‫الكابتن "براكستون"؟

662
00:42:10,236 --> 00:42:11,237
‫هل تعرفينني؟

663
00:42:11,320 --> 00:42:12,821
‫نعم، لسوء الحظ.

664
00:42:13,113 --> 00:42:15,950
‫حاولت تدمير سفينتنا في القرن الـ24،

665
00:42:16,033 --> 00:42:20,412
‫وفي المرة التالية التي رأيناك فيها،
‫كنت رجلاً كبيراً، متشرداً في العام 1996.

666
00:42:20,579 --> 00:42:22,248
‫لم أجرب ذلك التسلسل الزمني إطلاقاً.

667
00:42:22,456 --> 00:42:23,958
‫إذن، ماذا تفعل هنا؟

668
00:42:24,041 --> 00:42:28,128
‫في قرني، نستطيع مسح الزمن،
‫بقدر ما تستخدمون مجساتكم لمسح الفضاء.

669
00:42:28,379 --> 00:42:31,340
‫هيئة النزاهة الزمنية كشفت سفينتكم،

670
00:42:31,423 --> 00:42:33,968
‫فوق القرن الـ20 على كوكب الأرض
‫وتم إرسالي لأصحح ذلك الانحراف.

671
00:42:34,552 --> 00:42:36,053
‫استعدوا لتتبعوني عائدين إلى داخل الشق.

672
00:42:37,221 --> 00:42:38,889
‫سأعيدكم إلى زمنكم الخاص،

673
00:42:38,973 --> 00:42:41,058
‫إلى إحداثياتكم السابقة في "دلتا كوادرنت".

674
00:42:41,684 --> 00:42:42,685
‫أيها الكابتن،

675
00:42:44,228 --> 00:42:47,106
‫كنا نحاول العودة إلى الديار على الأرض
‫في السنتين الأخيرتين.

676
00:42:47,189 --> 00:42:51,318
‫هل يمكنك إعادتنا إلى قرننا،
‫مع إبقائنا هنا في "ألفا كوادرنت" هنا.

677
00:42:52,194 --> 00:42:53,195
‫آسف.

678
00:42:53,279 --> 00:42:54,697
‫التوجيه الأعلى الزمني.

679
00:42:54,780 --> 00:42:57,324
‫أخشى أن تكونوا وحيدين،
‫"براكستون" ينهي الاتصال.

680
00:43:02,538 --> 00:43:04,540
‫السفينة الزمنية تدخل الشق من جديد.

681
00:43:11,755 --> 00:43:12,756
‫سيد "باريس".

682
00:43:16,927 --> 00:43:18,095
‫اتبعه إلى الداخل.

683
00:43:20,139 --> 00:43:21,140
‫نعم، أيتها الكابتن.

684
00:43:29,106 --> 00:43:32,735
‫سجل الكابتن، التقويم النجمي 50312،5

685
00:43:33,235 --> 00:43:36,363
‫إننا في "دلتا كوادرنت" ثانيةً،
‫في الزمان والمكان المناسبين

686
00:43:36,447 --> 00:43:38,198
‫اللذين واجهنا فيهما
‫السفينة الزمنية لأول مرة.

687
00:43:38,616 --> 00:43:40,284
‫وواصلت المسار إلى الأرض

688
00:43:40,367 --> 00:43:43,162
‫وأمرت الطاقم بالتوجه
‫إلى مائدة الطعام من أجل تناول نخب.

689
00:43:45,289 --> 00:43:46,498
‫- نخبكم.
‫- بدايات جديدة.

690
00:43:46,582 --> 00:43:47,583
‫هنا.

691
00:43:47,791 --> 00:43:48,792
‫إلى المستقبل.

692
00:43:48,876 --> 00:43:49,877
‫ها أنتم.

693
00:43:50,252 --> 00:43:52,963
‫كم ستبقى في الخارج
‫ومن أجل ماذا أيها الطبيب؟

694
00:43:53,213 --> 00:43:55,424
‫إن كنت تشيرين إلى قابلية
‫حركتي المكتشفة حديثاً،

695
00:43:55,507 --> 00:43:56,508
‫فذلك يعتمد علي بشكل كلي.

696
00:43:57,009 --> 00:43:58,344
‫مازلت أحاول أن اكتشف،

697
00:43:58,427 --> 00:44:00,846
‫تماماً كيف يعمل مصدر التحكم الذاتي للطبيب،

698
00:44:00,929 --> 00:44:04,016
‫لكن يبدو أن تحميله، إلى حاسوب السفينة،

699
00:44:04,099 --> 00:44:05,434
‫لن يكون مشكلةً عظيمةً.

700
00:44:06,018 --> 00:44:07,686
‫كما يبدو، العكس صحيح أيضاً.

701
00:44:07,978 --> 00:44:10,230
‫سأكون قادراً على استخدام الباعث عرضاً

702
00:44:10,314 --> 00:44:11,815
‫ربما كما تتزحلقين على زوج من الأحذية.

703
00:44:12,316 --> 00:44:14,234
‫إنه معقد أكثر من ذلك بقليل.

704
00:44:15,027 --> 00:44:17,613
‫كما تعلمين، يا "كيس"،
‫بما أنني سأذهب وأعود الآن،

705
00:44:17,738 --> 00:44:19,657
‫ستزداد مسؤولياتك في عيادة المرضى.

706
00:44:20,449 --> 00:44:22,910
‫قادرة على التحدي، أيها الطبيب،
‫لكن ماذا عنك؟

707
00:44:22,993 --> 00:44:24,620
‫يوجد اهتمامات في حياتك
‫أكثر من عيادة مرضى.

708
00:44:25,037 --> 00:44:26,038
‫لا شيء لا أستطيع علاجه.

709
00:44:26,705 --> 00:44:29,458
‫كما تعلمين أيتها الكابتن،
‫أردت دائماً خصوصيةً أكثر قليلاً.

710
00:44:29,708 --> 00:44:32,044
‫ربما تحت تأثير الظروف، مسكني الخاص.

711
00:44:32,127 --> 00:44:33,629
‫خطوة خطوة، أيها الطبيب.

712
00:44:37,007 --> 00:44:40,135
‫كان يجب عليك رؤية ذلك عندما وصل
‫ضابط إيقاف السيارات إلى العربة.

713
00:44:40,386 --> 00:44:44,348
‫"توفاك" حاول أن يستخدم منطقاً "فولكانياً"
‫نقياً للحديث معها من أجل إعطائنا إشارةً.

714
00:44:44,682 --> 00:44:46,183
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- بالطبع لا.

715
00:44:46,975 --> 00:44:50,437
‫نظراً إلى أن للسيد "باريس" ألفة مزعومة
‫مع أمريكا القرن الـ20،

716
00:44:50,521 --> 00:44:52,523
‫إنها معجزة أن نكون قد تخطينا التجربة
‫في النهاية.

717
00:44:54,775 --> 00:44:55,776
‫"توفاك"،

718
00:44:56,402 --> 00:44:59,738
‫هل سبق وأخبرك أحد أنك حيوان زاحف حقيقي؟

