﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:06,548
‫{\an8}سجل القائدة، التقويم النجمي 50460،3.

2
00:00:06,798 --> 00:00:10,385
‫ما زلنا نستقصي انقلاباً سديمياً لعدة أيام.

3
00:00:10,552 --> 00:00:13,304
‫لم يسبق أن شُوهدت مثل هذه الظاهرة
‫في "ألفا كوادرنت"

4
00:00:13,430 --> 00:00:16,474
‫وهذا يثبت شيئاً ما غامضاً
‫بالنسبة إلينا هنا.

5
00:00:17,058 --> 00:00:19,894
‫ووفقاً لنظريات الاتحاد الفلكية،

6
00:00:20,061 --> 00:00:22,105
‫الانقلابات السديمية غير مستقرة تماماً،

7
00:00:22,188 --> 00:00:24,816
‫من المفترض أن تتلاشى خلال بضع سنين، لكن...

8
00:00:25,150 --> 00:00:27,485
‫يبدو أن عمر هذا الانقلاب قرون.

9
00:00:28,069 --> 00:00:29,654
‫ربما كانت النظريات خاطئة.

10
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
‫أخيراً، ربما لم تسنح لهم فرصة
‫أن ينظروا إلى الشيء الحقيقي.

11
00:00:32,949 --> 00:00:34,034
‫ليس خاطئاً بالكامل.

12
00:00:34,242 --> 00:00:37,120
‫هذه الشواطئ البلازمية التي نقترب منها
‫يبدو أنها جاهزة للانفجار.

13
00:00:37,203 --> 00:00:40,206
‫"توم" تراجع بقدر ألفين كيلومتر،
‫سيمنحنا ذلك هامشاً آمناً.

14
00:00:40,290 --> 00:00:41,291
‫حاضر أيتها القائدة.

15
00:00:41,374 --> 00:00:44,794
‫"هاري"، اضبط اللواقط
‫على الفحص الضوئي الشامل، مسح مستمر.

16
00:00:44,878 --> 00:00:47,672
‫إذا انفجر ذلك السديم،
‫لا أريد أن أفوت تلك الضربة.

17
00:00:49,299 --> 00:00:51,718
‫سيد "كيم"، أريد أن يكون انتباهك
‫مركزاً على اللواقط.

18
00:00:52,093 --> 00:00:55,055
‫آسف أيتها القائدة، أعمل على فحص طيفي كامل.

19
00:00:55,513 --> 00:00:58,266
‫لم تتنبأ النظرية الفلكية
‫أن هذا سيكون فاتناً جداً،

20
00:00:58,892 --> 00:01:02,771
‫الجمال والغموض، مزيج مغر.

21
00:01:03,521 --> 00:01:05,023
‫لا أحد يخالفك الرأي هنا.

22
00:01:05,482 --> 00:01:06,733
‫صحيح يا "توفوك"؟

23
00:01:06,983 --> 00:01:09,611
‫لدي قدرة كاملة على تقدير هذه الظاهرة،

24
00:01:09,736 --> 00:01:13,114
‫بدون عاطفية عرضية يجدها البشر ضرورية جداً.

25
00:01:13,364 --> 00:01:15,742
‫أن تتأثر بالمشاعر ليس دائماً أمراً عرضياً.

26
00:01:15,825 --> 00:01:17,660
‫أحياناً تكون مسألة جوهرية.

27
00:01:46,731 --> 00:01:47,857
‫ادخل.

28
00:01:50,026 --> 00:01:51,194
‫سيد "كيم".

29
00:01:51,653 --> 00:01:52,862
‫هل يمكنني مساعدتك؟

30
00:01:56,449 --> 00:01:58,660
‫هذا "كال توه"، أليس كذلك؟ شطرنج فولكاني؟

31
00:01:59,494 --> 00:02:03,581
‫لعبة "كال توه" أمام الشطرنج،
‫تكون كالشطرنج أمام لعب الأطفال.

32
00:02:05,208 --> 00:02:06,334
‫ينبغي علي أن أعرف.

33
00:02:07,836 --> 00:02:09,295
‫ما الذي يدور في خلدك يا حامل الراية؟

34
00:02:11,214 --> 00:02:13,883
‫"توفوك"، أحتاج إلى مساعدتك.

35
00:02:14,676 --> 00:02:17,929
‫أريد أن أزيل المشاعر
‫كما يفعل الفولكانيين.

36
00:02:18,012 --> 00:02:20,056
‫سيد "كيم"، إنها عملية تستمر مدى الحياة.

37
00:02:20,140 --> 00:02:25,061
‫أدرك ذلك، وأعلم أيضاً،
‫أن الفولكانيين يستخدمون تقنيات معينة.

38
00:02:26,229 --> 00:02:27,689
‫الـ"تاهنساهات".

39
00:02:28,231 --> 00:02:31,025
‫التفكيك الفكري للأشكال العاطفية.

40
00:02:34,612 --> 00:02:35,905
‫أنا عازم على التعلم.

41
00:02:37,532 --> 00:02:38,825
‫هل لي أن أسأل لماذا؟

42
00:02:41,953 --> 00:02:46,291
‫لدي مشاعر لا أريد امتلاكها.

43
00:02:47,292 --> 00:02:49,377
‫ذلك سيبدو بديهياً.

44
00:02:49,752 --> 00:02:51,838
‫وما طبيعة تلك المشاعر؟

45
00:02:54,382 --> 00:02:56,801
‫أنا واقع في الحب، ولا أريد أن أكون كذلك.

46
00:02:58,386 --> 00:02:59,429
‫فهمت.

47
00:02:59,929 --> 00:03:02,849
‫ومن هو المستهدف بمشاعرك؟

48
00:03:04,601 --> 00:03:07,145
‫اسمها "مريانا".

49
00:03:08,396 --> 00:03:10,940
‫لست على علم بشخص له ذلك الاسم
‫على متن السفينة.

50
00:03:11,024 --> 00:03:12,650
‫إنها ليست من أفراد الطاقم.

51
00:03:15,278 --> 00:03:17,280
‫إنها شخصية في حجرة التجسيم.

52
00:03:19,616 --> 00:03:22,410
‫أنت مغرم بحاسوب روتيني؟

53
00:03:24,162 --> 00:03:25,622
‫تلك هي المشكلة.

54
00:03:39,510 --> 00:03:40,803
‫مثير للاهتمام.

55
00:05:33,583 --> 00:05:35,626
‫"الأنا الثانية"

56
00:05:38,129 --> 00:05:41,424
‫{\an8}أن تحلل معضلة عاطفية يعني
‫أن تسلبها شيئاً من قوتها.

57
00:05:41,507 --> 00:05:44,927
‫{\an8}الخطوة الأولى هي أن تحدد المعضلة
‫التي وقعت بها.

58
00:05:45,011 --> 00:05:46,471
‫{\an8}أخبرتك، إنني واقع في الحب.

59
00:05:46,554 --> 00:05:49,891
‫{\an8}هناك أنواع مختلفة من الحب يا حامل الراية.
‫يجب أن تتعلم التمييز بينها.

60
00:05:49,974 --> 00:05:52,518
‫{\an8}على سبيل المثال،
‫أخبرتني أنك قابلت ذلك الشخص،

61
00:05:52,602 --> 00:05:55,521
‫{\an8}فقط من أيام مضت، لكنك تشعر بالذهول مع ذلك.

62
00:05:55,730 --> 00:05:58,232
‫{\an8}لا يمكنني نسيانها ولو للحظة.

63
00:05:58,316 --> 00:06:00,151
‫{\an8}- هل كنت قادراً على النوم؟
‫- لا.

64
00:06:00,234 --> 00:06:01,736
‫{\an8}- هل أكلت؟
‫- لا.

65
00:06:01,986 --> 00:06:04,405
‫{\an8}هل بدا روتينك اليومي نوعاً ما فارغاً؟

66
00:06:04,530 --> 00:06:07,158
‫{\an8}- ربما سخيفاً حتى؟
‫- نعم.

67
00:06:07,241 --> 00:06:10,453
‫{\an8}أنت تعاني من "شون ها لوك"، الابتلاع.

68
00:06:10,703 --> 00:06:13,998
‫{\an8}إنه الشكل الأكثف
‫والأخطر نفسياً لغريزة الحب.

69
00:06:14,082 --> 00:06:16,375
‫{\an8}أظن أن البشر يسمونه "الحب من أول نظرة".

70
00:06:16,501 --> 00:06:19,212
‫{\an8}لكننا نتحدث عن شخصية حجرة تجسيم.

71
00:06:19,295 --> 00:06:22,632
‫{\an8}ذلك لا علاقة له بالموضوع.
‫المعضلة العاطفية التي وقعت بها مشابهة،

72
00:06:22,757 --> 00:06:25,885
‫{\an8}لذلك، فإن التفكيك المنطقي العلاجي

73
00:06:26,135 --> 00:06:29,013
‫{\an8}المتبوع بحمية إيقاف تأملي،

74
00:06:29,931 --> 00:06:31,390
‫{\an8}كما سأوضح.

75
00:06:38,397 --> 00:06:40,358
‫{\an8}أبعد إلى اليسار قليلاً.

76
00:06:42,360 --> 00:06:43,861
‫كلا. هذا زائد عن الحد.

77
00:06:44,445 --> 00:06:45,571
‫"نيلكس".

78
00:06:49,492 --> 00:06:50,827
‫هل رأيت "مريانا"؟

79
00:06:51,619 --> 00:06:52,620
‫ممتاز.

80
00:06:52,703 --> 00:06:55,206
‫مرحباً أيها السادة. جهزوا الأشياء فقط،

81
00:06:55,289 --> 00:06:56,958
‫من أجل الاجتماع الصغير هذا المساء.

82
00:06:57,166 --> 00:06:59,127
‫نسيت الـ"لواو" تماماً.

83
00:06:59,210 --> 00:07:01,337
‫أسلوب "بولينساني"، لقد أنجزت بحثي.

84
00:07:01,587 --> 00:07:04,257
‫أهملت الرد على الرسالة
‫أيها الملازم "توفوك"،

85
00:07:04,465 --> 00:07:06,676
‫لم يكن ذلك سهواً، أؤكد لك ذلك.

86
00:07:07,093 --> 00:07:08,886
‫- أين "مريانا"؟
‫- من؟

87
00:07:09,595 --> 00:07:10,930
‫إنها جزء من هذا البرنامج.

88
00:07:11,055 --> 00:07:12,348
‫لا أتذكرها.

89
00:07:12,890 --> 00:07:16,394
‫كيف لك أن ألا تعرفها؟
‫إنها طويلة ورياضية وشقراء.

90
00:07:16,769 --> 00:07:18,688
‫وإحدى مديري الترفيه.

91
00:07:18,771 --> 00:07:21,649
‫أظن أنها تعطي "كايس"
‫درساً في الإبحار المائي.

92
00:07:22,066 --> 00:07:24,068
‫لا، ليس هناك.

93
00:07:25,778 --> 00:07:26,904
‫هناك.

94
00:07:27,697 --> 00:07:31,200
‫"هاري"، "توفوك"،
‫البحيرة في حالة ممتازة اليوم،

95
00:07:31,284 --> 00:07:32,785
‫- مرحباً يا "هاري".
‫- مرحباً يا "مريانا".

96
00:07:32,869 --> 00:07:34,954
‫- كنا نتكلم عنك للتو.
‫- حقاً؟

97
00:07:35,037 --> 00:07:37,331
‫قالت "مريانا" إنك كنت طالباً متفوقاً.

98
00:07:37,415 --> 00:07:39,167
‫إنها مدربة عظيمة.

99
00:07:39,667 --> 00:07:41,461
‫هل أنت جاهز لترطيب أذنيك؟

100
00:07:41,794 --> 00:07:45,548
‫- "الفولكانيون" لا يبحرون بالماء.
‫- لم لا؟

101
00:07:45,631 --> 00:07:49,552
‫يفضل الملازم "توفوك" الوحدة في مسكنه
‫ولعبة "كال توه."

102
00:07:49,802 --> 00:07:51,596
‫إنني متأكدة أنه بإمكاننا
‫القيام بأفضل من ذلك.

103
00:07:51,762 --> 00:07:54,390
‫- أنا عائدة لأداء الواجب، شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

104
00:07:55,349 --> 00:07:57,852
‫هناك لعبة كرة طائرة، ستبدأ على الرمال.

105
00:07:57,935 --> 00:08:00,521
‫نفضل أنا والسيد "كيم"
‫أن نتجاذب أطراف الحديث.

106
00:08:00,813 --> 00:08:03,483
‫- هل لديك رغبة بالانضمام إلينا؟
‫- حسناً.

107
00:08:06,569 --> 00:08:08,696
‫جربت خصلة الشعر المعكوسة هذا الصباح.

108
00:08:08,821 --> 00:08:11,073
‫أظن أنني شددت وتراً، تحسس ذلك.

109
00:08:13,826 --> 00:08:14,994
‫تبدو مثل عقدة.

110
00:08:15,203 --> 00:08:16,621
‫أنا متأكد من أنها كذلك.

111
00:08:21,584 --> 00:08:22,919
‫هل أنتما صديقان؟

112
00:08:23,336 --> 00:08:24,462
‫- نعم.
‫- لا.

113
00:08:24,921 --> 00:08:26,339
‫نحن زميلان.

114
00:08:27,131 --> 00:08:30,259
‫أحترم السيد "كيم" لذكائه ونزاهته،

115
00:08:30,343 --> 00:08:32,929
‫وأفترض أنه يبادلني نفس الاحترام.

116
00:08:33,471 --> 00:08:36,557
‫لذا، "الفولكانيون" لا يبحرون مائياً،
‫وليس لديهم أصدقاء؟

117
00:08:37,225 --> 00:08:39,727
‫لدينا علاقات صداقة وصحبة،

118
00:08:39,810 --> 00:08:43,064
‫لكن بدون الأبعاد العاطفية
‫التي يكابدها البشر.

119
00:08:44,482 --> 00:08:46,192
‫أنا وأنت صديقان، أليس كذلك؟

120
00:08:48,236 --> 00:08:49,237
‫أجل.

121
00:08:49,445 --> 00:08:50,446
‫جيد.

122
00:08:50,821 --> 00:08:52,532
‫من "تشاكوتاي" إلى "توفوك" و"كيم".

123
00:08:52,782 --> 00:08:54,075
‫احضرا إلى جسر التحكم.

124
00:08:54,158 --> 00:08:56,077
‫عُلم، نحن في طريقنا.

125
00:08:56,702 --> 00:08:59,956
‫هناك لعبة "لواو" مساء، ستأتيان كلاكما،
‫أليس كذلك؟

126
00:09:00,248 --> 00:09:01,457
‫- لا.
‫- نعم.

127
00:09:02,667 --> 00:09:04,502
‫لابد أن تتوقفا عن القيام بذلك.

128
00:09:05,044 --> 00:09:06,128
‫يا حامل الراية.

129
00:09:11,968 --> 00:09:15,596
‫كما تنبأت، كانت أجوبتك مصاغة
‫مثل معادلة رياضية.

130
00:09:15,680 --> 00:09:18,349
‫- ماذا تقصد؟
‫- انتبه لتعبيرات وجهك،

131
00:09:18,432 --> 00:09:21,269
‫عندما لم يستدع "نيلكس" "مريانا"،
‫بدا عليك الانزعاج.

132
00:09:21,519 --> 00:09:23,521
‫- ذلك ليس صحيحاً.
‫- إنه صحيح تماماً.

133
00:09:23,688 --> 00:09:27,233
‫حتى هذه اللحظة، كان "نيلكس" يستخدم
‫مصطلحات "فولكانية" مثل الـ"سولاك"،

134
00:09:27,358 --> 00:09:31,070
‫الطرف الثالث، الذي بافتقاره للاهتمام
‫يسفه اهتمامك.

135
00:09:31,404 --> 00:09:32,989
‫أخمن أنه حقاً يزعجني.

136
00:09:33,072 --> 00:09:36,826
‫ووصول "كايس" مع "مريانا"
‫عجل فيك الـ"كي أوه نار"،

137
00:09:36,909 --> 00:09:38,995
‫الشعور بكونك مكشوفاً تماماً.

138
00:09:39,078 --> 00:09:40,288
‫كنت محرجاً.

139
00:09:40,371 --> 00:09:43,457
‫لو ألقت "كايس" نظرة على وجهي،
‫لعرفت ما كنت أشعر به.

140
00:09:43,541 --> 00:09:46,085
‫عندما وضعت "مريانا"
‫يدك على وتر شعرها المشدود.

141
00:09:46,168 --> 00:09:47,837
‫دعنا لا نتكلم عن ذلك.

142
00:09:48,629 --> 00:09:49,672
‫افتح جسر التحكم.

143
00:09:49,922 --> 00:09:51,716
‫كل ذلك كان متوقعاً.

144
00:09:51,799 --> 00:09:54,510
‫ذلك ما كنت أحاول أن أجعلك تلاحظه.

145
00:09:54,594 --> 00:09:56,220
‫بالنسبة إلى الذكاء الـ"فولكاني" المدرب،

146
00:09:56,304 --> 00:10:00,099
‫الحب العاطفي الشديد لا يتعدى كونه
‫مجموعة من التصرفات النمطية،

147
00:10:00,266 --> 00:10:01,767
‫بما أنهم لا يمتلكون انضباطنا،

148
00:10:01,851 --> 00:10:05,271
‫ينجرف البشر في هذه العملية حتى النهاية،
‫بشكل نمطي.

149
00:10:05,813 --> 00:10:07,148
‫وكيف تنتهي؟

150
00:10:07,315 --> 00:10:10,443
‫إما بانقلاب
‫إلى علاقة أكثر توازناً وثباتاً،

151
00:10:11,569 --> 00:10:13,404
‫أو إلى ظروف مأساوية.

152
00:10:13,738 --> 00:10:17,158
‫لا يمكن أن يكون لدي علاقة ثابتة ومتوازنة
‫مع شخصية حجرة تجسيم.

153
00:10:17,241 --> 00:10:18,868
‫"مريانا" مجرد شخصية غرفة تجسيم،

154
00:10:19,327 --> 00:10:22,663
‫- لا يمكنها أبداً أن تبادلني نفس المشاعر.
‫- بالضبط.

155
00:10:22,747 --> 00:10:26,459
‫يفرض المنطق مسلكاً وحيداً وهو الانسحاب.

156
00:10:32,298 --> 00:10:33,633
‫سأخبرك بالحقيقة.

157
00:10:34,634 --> 00:10:36,218
‫أنا لا أحب الإبحار المائي حتى.

158
00:10:41,432 --> 00:10:44,101
‫درجة الحرارة 5 آلاف درجة على مقياس
‫"كيلفن" وهي في ازدياد.

159
00:10:44,685 --> 00:10:45,686
‫أيتها القائدة؟

160
00:10:45,770 --> 00:10:49,106
‫وجدنا شاطئ بلازما يبدو
‫أن ثوان فقط تفصله عن الاشتعال.

161
00:10:49,190 --> 00:10:52,151
‫إن كانت هناك عملية مجهولة تمنع هذا السديم

162
00:10:52,234 --> 00:10:55,029
‫من الانفجار،
‫فسنتمكن من رؤيتها خلال حدوثها.

163
00:10:55,112 --> 00:10:56,322
‫وإن لم يكن هناك عملية؟

164
00:10:56,489 --> 00:10:58,282
‫وضعت يدي على أجهزة التحكم.

165
00:10:58,449 --> 00:11:01,077
‫سنخرج من هنا حتى قبل أن تلمس دروع سفينتا.

166
00:11:01,160 --> 00:11:03,621
‫درجة الحرارة هي 9 آلاف على مقياس "كيلفن".

167
00:11:04,038 --> 00:11:06,540
‫ألتقط تفاعل شلال ذري ثانوي.

168
00:11:07,333 --> 00:11:09,043
‫ها قد بدأت،

169
00:11:29,522 --> 00:11:31,857
‫أحرق شاطئ البلازما نفسه بالكامل.

170
00:11:32,066 --> 00:11:34,276
‫دون التسبب بسلسلة من التفاعلات في السديم.

171
00:11:34,693 --> 00:11:36,320
‫"هاري"، ما الذي أخمد ألسنة اللهب؟

172
00:11:36,695 --> 00:11:39,865
‫تظهر اللواقط نوعاً
‫من أثر التثبيط بين الشواطئ،

173
00:11:39,949 --> 00:11:41,200
‫ولكن لا يمكنني عزلها.

174
00:11:41,325 --> 00:11:43,327
‫مثل حاجز نار في الفضاء.

175
00:11:44,870 --> 00:11:46,580
‫إن فهمنا كيف حدث هذا،

176
00:11:46,664 --> 00:11:49,750
‫ربما نستطيع إيجاد طريقة
‫لاحتواء عطل المحرك الفائق.

177
00:11:49,834 --> 00:11:51,419
‫أو لأي تفاعل بلازما.

178
00:11:51,502 --> 00:11:53,504
‫إنه تحر يستحق التتبع.

179
00:11:54,046 --> 00:11:57,258
‫"توم"، يبدو آمناً للغاية، خذنا للقيام
‫بفحص دقيق قصير المدى للواقط.

180
00:11:57,341 --> 00:11:59,635
‫دعونا نكتشف كل ما بوسعنا حول هذه الظاهرة.

181
00:11:59,718 --> 00:12:00,719
‫أجل أيتها القائدة.

182
00:12:01,345 --> 00:12:03,764
‫أراكم جميعاً
‫في لعبة "لواو" الخاصة بـ"نيلكس".

183
00:12:04,306 --> 00:12:06,392
‫متأكدة أن الجميع سيحضر.

184
00:12:20,573 --> 00:12:23,284
‫- أيتها الملازم، تبدين حقاً...
‫- استوائية؟

185
00:12:23,868 --> 00:12:26,620
‫- متجاوزة لحدود الروعة.
‫- شكراً.

186
00:12:26,704 --> 00:12:29,165
‫بالطبع، لا شيء يمكن أن يرقى لهذا القميص.

187
00:12:29,290 --> 00:12:34,545
‫إنه محاكاة دقيقة لقمصان ركوب الأمواج
‫الخاصة "دادي أو" في عام 1962،

188
00:12:34,628 --> 00:12:35,754
‫تقليد أميركي.

189
00:12:35,838 --> 00:12:38,507
‫يمكنني القول إنك أفرطت التفكير في ذلك.

190
00:12:38,591 --> 00:12:40,843
‫- إنك مخطئة تماماً في ذلك.
‫- لنذهب، أخبرت "فوريك".

191
00:12:40,926 --> 00:12:42,428
‫سنلتقيه في الساعة الـ4.

192
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
‫تعلم كيف يصبح الـ"فولكاني"
‫عندما يتأخر أحدهم.

193
00:12:45,181 --> 00:12:47,558
‫- "فوريك"؟ كنت أظن أننا نقابل "هاري".
‫- إنه لن يأتي.

194
00:12:47,641 --> 00:12:49,685
‫- لم لا؟
‫- قال إنه مشغول.

195
00:12:50,352 --> 00:12:51,979
‫- بماذا؟
‫- لا أعرف.

196
00:12:53,189 --> 00:12:55,483
‫سنقابلك أنا و"هاري" و"فوريك"
‫في لعبة "لواو".

197
00:12:55,566 --> 00:12:58,569
‫أنت واثق نوعاً ما بقدرتك على الإقناع.

198
00:12:59,361 --> 00:13:00,613
‫نعم، أنا واثق.

199
00:13:03,407 --> 00:13:04,450
‫ادخل.

200
00:13:04,950 --> 00:13:06,660
‫الأمواج المتكسرة عالية يا سيد "كيم".

201
00:13:06,785 --> 00:13:07,786
‫مرحباً يا "توم".

202
00:13:09,079 --> 00:13:10,998
‫"هاري"، هذه هي لعبة "لواو".

203
00:13:11,165 --> 00:13:13,584
‫تبدو كأنك لبست من أجل جنازة، ماذا تفعل؟

204
00:13:13,667 --> 00:13:15,085
‫تأمل "فولكاني".

205
00:13:15,753 --> 00:13:18,297
‫- لماذا؟
‫- لأكظم مشاعري.

206
00:13:23,219 --> 00:13:24,512
‫هل هناك خطب ما؟

207
00:13:24,929 --> 00:13:26,096
‫ليس بالضبط.

208
00:13:29,058 --> 00:13:31,477
‫المرأة الملاذ؟

209
00:13:31,894 --> 00:13:32,978
‫ماذا كان اسمها؟

210
00:13:33,854 --> 00:13:35,189
‫"مريانا".

211
00:13:35,773 --> 00:13:36,941
‫كيف عرفت ذلك؟

212
00:13:37,358 --> 00:13:39,485
‫منذ يومين، في كل مرة أبحث عنك،

213
00:13:39,568 --> 00:13:41,529
‫الجواب دائماً، "في حجرة التجسيم الأولى".

214
00:13:41,695 --> 00:13:45,282
‫ولأنك لم تحب الإبحار المائي،
‫تصورت أن هناك شيئاً ما يجري.

215
00:13:45,991 --> 00:13:47,326
‫هل تصرفاتي مكشوفة هكذا؟

216
00:13:48,494 --> 00:13:49,745
‫تبدو مثل "توفوك".

217
00:13:49,828 --> 00:13:52,581
‫"توفوك" ؟ هل هو من أخبرك أن تفعل ذلك؟

218
00:13:53,374 --> 00:13:56,126
‫منطقياً، أفضل مسلك هو التراجع.

219
00:13:56,418 --> 00:13:57,670
‫التأمل يساعد.

220
00:13:57,753 --> 00:14:02,591
‫التراجع حالة كلاسيكية
‫من الإنكار الـ"فولكاني"، في رأيي.

221
00:14:03,092 --> 00:14:04,301
‫بحقك يا "هاري".

222
00:14:05,511 --> 00:14:07,763
‫جميعنا وقعنا بحب شخصية حجرة تجسيم.

223
00:14:07,846 --> 00:14:09,014
‫يحدث ذلك.

224
00:14:09,098 --> 00:14:11,642
‫تتعامل مع ذلك بالبقاء على رتابتك المعتادة.

225
00:14:11,725 --> 00:14:13,352
‫وليس بالاختباء في مسكنك.

226
00:14:13,435 --> 00:14:14,645
‫أنا لا أختبئ.

227
00:14:14,979 --> 00:14:17,606
‫أنا أفكك المعضلة العاطفية.

228
00:14:20,609 --> 00:14:22,027
‫حسناً.

229
00:14:22,778 --> 00:14:23,779
‫تمتع.

230
00:14:26,866 --> 00:14:28,200
‫لا، انتظر.

231
00:14:28,951 --> 00:14:31,078
‫أيها الحاسوب، اعطني إضاءة مثالية.

232
00:14:33,581 --> 00:14:35,374
‫بدأت أتعب من هذا على أي حال.

233
00:14:36,041 --> 00:14:38,460
‫أيها الحاسوب،
‫أعطني قميصاً واحداً من "هاواي".

234
00:14:38,669 --> 00:14:40,212
‫حدد المعاملات.

235
00:14:40,796 --> 00:14:42,256
‫رسوم الأناناس.

236
00:15:08,282 --> 00:15:09,283
‫مرحباً.

237
00:15:11,076 --> 00:15:13,579
‫- تحياتي يا سيد "فولكان".
‫- لا، شكراً لك.

238
00:15:13,871 --> 00:15:16,749
‫أنجزت قدراً كبيراً من البحث العرقي،

239
00:15:16,832 --> 00:15:18,584
‫على حضارات الـ"بوليسيان" على الأرض.

240
00:15:18,667 --> 00:15:20,544
‫العقد أو الإكليل المتفتح،

241
00:15:20,628 --> 00:15:23,672
‫يُقال إنه يمثل الحب المتفتح.

242
00:15:23,756 --> 00:15:25,841
‫إنه تقليد عجيب، ألا تظن ذلك؟

243
00:15:25,925 --> 00:15:26,926
‫عجيب.

244
00:15:28,385 --> 00:15:31,096
‫هل برمجت قطعة مركزية بذلك الحجم؟

245
00:15:31,722 --> 00:15:34,308
‫أيها الحاسوب، افتح ملف معالجة معاملات.

246
00:15:41,148 --> 00:15:47,029
‫حياة مجسم ترفيهي، أكل، ورقص، ولباس متحرر.

247
00:15:48,781 --> 00:15:50,240
‫أرى الإغراء.

248
00:15:50,866 --> 00:15:51,992
‫دورك.

249
00:15:59,750 --> 00:16:01,043
‫شكراً لك.

250
00:16:02,586 --> 00:16:03,712
‫"توفوك"،

251
00:16:04,046 --> 00:16:05,547
‫سعيدة لرؤيتك هنا.

252
00:16:05,798 --> 00:16:09,843
‫لن أعصي أمراً أبداً أيتها القائدة،
‫مهما كان مرهقاً.

253
00:16:09,927 --> 00:16:12,680
‫هناك اختلاف بين الأمر والاقتراح.

254
00:16:12,763 --> 00:16:15,307
‫الأمسية ما زالت في بدايتها أيها الملازم،
‫دعنا نختلط.

255
00:16:15,724 --> 00:16:17,226
‫الـ"فولكانيون" لا يفعلون ذلك.

256
00:16:18,602 --> 00:16:19,645
‫مثير للاهتمام.

257
00:16:19,728 --> 00:16:20,938
‫ما ذلك؟

258
00:16:21,522 --> 00:16:22,898
‫بعد إذنكما.

259
00:16:32,783 --> 00:16:35,327
‫خطأ شائع بين اللاعبين المبتدئين.

260
00:16:36,161 --> 00:16:39,164
‫بوضع الـ"تي أن"
‫في الجوانب المقابلة لـ"كول توه"،

261
00:16:39,331 --> 00:16:41,959
‫فإنك تحاولين تقديم توازن فضائي.

262
00:16:42,251 --> 00:16:44,211
‫استراتيجية ستفشل على الغالب.

263
00:16:44,503 --> 00:16:45,546
‫لماذا؟

264
00:16:45,629 --> 00:16:47,923
‫"كول توه" ليست كفاحاً من أجل التوازن.

265
00:16:48,215 --> 00:16:52,428
‫إنها حول إيجاد بذور النظام،
‫حتى في خضم الفوضى العميقة.

266
00:16:53,554 --> 00:16:54,555
‫هلا تسمحين لي؟

267
00:16:55,347 --> 00:16:56,432
‫أرجوك.

268
00:17:05,357 --> 00:17:06,650
‫كم هي جميلة.

269
00:17:07,276 --> 00:17:08,902
‫"كول توه"، ليست حول الجمال.

270
00:17:09,278 --> 00:17:12,573
‫أفهم ذلك، لكنها لا تزال جميلة.

271
00:17:14,408 --> 00:17:16,160
‫هل تعلمت أن تلعب على "فولكان"؟

272
00:17:16,744 --> 00:17:20,497
‫نعم، منذ كنت في الخامسة،
‫أخذت دروساً من معلم.

273
00:17:21,040 --> 00:17:23,167
‫ظننت أنك ربما تستمتع بأن تحظى بخصم.

274
00:17:23,792 --> 00:17:26,962
‫لابد أن اللعب وحيداً يصبح مكشوفاً أحياناً.

275
00:17:27,963 --> 00:17:29,381
‫إنك تملكين بصيرة.

276
00:17:30,132 --> 00:17:31,216
‫نعم، أنا كذلك.

277
00:17:31,675 --> 00:17:33,969
‫- بصيرة للغاية.
‫- مرحباً يا آنسة.

278
00:17:35,804 --> 00:17:37,848
‫- شكراً لك.
‫- سيدي؟

279
00:17:38,432 --> 00:17:39,600
‫لا، شكراً.

280
00:17:41,685 --> 00:17:43,896
‫أنت الوحيد هنا الذي لا يضع إكليلاً.

281
00:17:44,188 --> 00:17:47,149
‫تبدو الزخرفة نوعاً ما مفرطة.

282
00:17:47,608 --> 00:17:49,109
‫أنا لا أصدقك.

283
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
‫أستميحك عذراً.

284
00:17:50,861 --> 00:17:52,863
‫أظن أنك تحاول عزل نفسك،

285
00:17:52,946 --> 00:17:55,157
‫والقيام باحتجاج علني في نفس الوقت.

286
00:17:56,033 --> 00:17:57,076
‫وضحي.

287
00:17:57,618 --> 00:18:00,537
‫لم ترد الحضور في المقام الأول.

288
00:18:00,829 --> 00:18:04,208
‫كونك الوحيد هنا بدون إكليل
‫يجعلك بعيداً عن الآخرين،

289
00:18:04,291 --> 00:18:07,252
‫مما يسمح لك رمزياً بالحفاظ على عزلتك.

290
00:18:07,711 --> 00:18:11,090
‫وطالما أن كل شخص يمكنه
‫أن يرى أنك الوحيد بدون إكليل،

291
00:18:11,173 --> 00:18:14,343
‫فإنك توحي إليهم أنك تفضل أن تكون
‫في مكان آخر.

292
00:18:19,223 --> 00:18:21,517
‫منطقك معصوم عن الخطأ.

293
00:18:33,403 --> 00:18:34,613
‫شكراً.

294
00:18:40,577 --> 00:18:42,412
‫شكراً، أنا أتضور جوعاً.

295
00:18:42,704 --> 00:18:43,705
‫وأنا أيضاً.

296
00:18:43,872 --> 00:18:46,750
‫لنجد لنا بقعة، هذا المكان يمتلئ بسرعة.

297
00:18:47,126 --> 00:18:51,964
‫سمحت لنفسي بالفعل
‫بحجز مائدة أيتها الملازم،

298
00:18:52,047 --> 00:18:53,632
‫تطل على البحيرة.

299
00:18:55,050 --> 00:18:59,805
‫- عبرت عن شغف بذلك المشهد بعينه.
‫- حقاً؟

300
00:18:59,888 --> 00:19:02,349
‫منذ 5 أيام، في محادثة أجريناها
‫في قسم الهندسة،

301
00:19:02,432 --> 00:19:04,726
‫فيما يخص برامج حجرة التجسيم.

302
00:19:07,437 --> 00:19:08,981
‫أظن أنني قمت بذلك.

303
00:19:09,439 --> 00:19:10,566
‫ذاكرة جيدة.

304
00:19:10,941 --> 00:19:12,151
‫بالطبع.

305
00:19:15,445 --> 00:19:16,864
‫حسناً يا حامل الراية.

306
00:19:18,073 --> 00:19:19,199
‫دعنا نذهب.

307
00:19:37,301 --> 00:19:38,343
‫"هاري".

308
00:19:39,428 --> 00:19:40,429
‫ماذا؟

309
00:19:40,971 --> 00:19:43,098
‫هل تريد أن تحصل على شيء لتأكله أم لا؟

310
00:19:43,974 --> 00:19:45,309
‫لا أعلم.

311
00:19:45,642 --> 00:19:47,436
‫ربما ليست بالفكرة الجيدة.

312
00:19:48,478 --> 00:19:50,480
‫استمع، أنا عائد إلى مسكني.

313
00:19:50,898 --> 00:19:52,274
‫- "هاري".
‫- "توم".

314
00:19:57,404 --> 00:19:58,447
‫حسناً.

315
00:19:59,031 --> 00:20:01,283
‫حسناً، سأراك غداً.

316
00:20:11,501 --> 00:20:13,921
‫أحب تهيج الماء.

317
00:20:16,048 --> 00:20:17,174
‫الخطر.

318
00:20:18,467 --> 00:20:20,177
‫حيث تتقاذفك...

319
00:20:20,969 --> 00:20:22,596
‫الأمواج والرياح.

320
00:20:24,640 --> 00:20:27,976
‫ولكن في الوقت ذاته، تشعر أنك المسيطر.

321
00:20:28,310 --> 00:20:29,853
‫وهم السيطرة.

322
00:20:31,146 --> 00:20:32,439
‫ذلك صحيح بالضبط.

323
00:20:32,856 --> 00:20:35,692
‫لأنه لا أحد يستطيع السيطرة
‫على الرياح والأمواج.

324
00:20:37,361 --> 00:20:41,031
‫لكن لبضع لحظات، عندما تكون على الماء،

325
00:20:42,282 --> 00:20:44,785
‫والركوب مثالي،

326
00:20:46,078 --> 00:20:47,663
‫تشعر أنك تستطيع ذلك.

327
00:20:48,997 --> 00:20:50,040
‫هل مررت بهذا الشعور قط؟

328
00:20:50,874 --> 00:20:51,875
‫لا.

329
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
‫أبداً؟

330
00:20:55,087 --> 00:20:56,755
‫ألا تملك خيالاً؟

331
00:20:57,422 --> 00:20:59,841
‫إن كنت تقصدين بالخيال القدرة على

332
00:20:59,925 --> 00:21:02,594
‫توليد الخيالات عفوياً في عقلي،

333
00:21:02,678 --> 00:21:07,057
‫إذن، نعم، لدي خيال متطور جداً
‫كبقية أبناء عرقي.

334
00:21:07,182 --> 00:21:09,810
‫حسناً، تخيل هذا،

335
00:21:10,310 --> 00:21:13,814
‫أنك أنت بمنطقك وعقلك

336
00:21:14,106 --> 00:21:18,819
‫تنزلق فوق أمواج لا نهائية من العاطفة.

337
00:21:19,111 --> 00:21:20,737
‫تؤمن أنك مسيطر،

338
00:21:21,071 --> 00:21:23,490
‫لكنك تعلم أن السيطرة مجرد وهم.

339
00:21:24,533 --> 00:21:29,413
‫تؤمن أنك تفهم الأعماق من تحتك.

340
00:21:31,206 --> 00:21:33,917
‫لكن ذلك وهم أيضاً.

341
00:21:35,669 --> 00:21:39,006
‫يمكنني أن أفهم لماذا يجدك
‫حامل الراية "كيم" لا تقاومي.

342
00:21:39,715 --> 00:21:44,928
‫ويمكنني أن أفهم
‫لماذا يعجب بك "هاري" ويحترمك،

343
00:21:45,887 --> 00:21:47,806
‫لأنه من الواضح أنه يحترمك.

344
00:21:48,932 --> 00:21:51,768
‫وكذلك أنا.

345
00:21:53,312 --> 00:21:55,147
‫يجب أن أعود إلى مسكني.

346
00:21:56,106 --> 00:21:57,274
‫أرجوك، امكث.

347
00:21:57,899 --> 00:22:00,569
‫لم يسبق لي أن قابلت أحداً مثلك.

348
00:22:01,445 --> 00:22:04,364
‫يجب أن أعترف أنني أشاركك نفس الاستنتاج.

349
00:22:04,990 --> 00:22:07,743
‫أنت شخص مميز.

350
00:22:08,076 --> 00:22:09,119
‫إذن، امكث.

351
00:22:09,786 --> 00:22:10,996
‫الوقت متأخر.

352
00:22:11,288 --> 00:22:12,456
‫يجب أن أذهب.

353
00:22:13,248 --> 00:22:14,708
‫إذن، عد غداً.

354
00:22:15,125 --> 00:22:16,626
‫متأكدة أن الطقس سيهدأ غداً.

355
00:22:17,627 --> 00:22:18,712
‫لا شك.

356
00:22:19,212 --> 00:22:20,297
‫أرجوك.

357
00:22:21,923 --> 00:22:23,091
‫ربما.

358
00:22:25,177 --> 00:22:27,429
‫طابت ليلتك يا "توفوك".

359
00:22:28,764 --> 00:22:29,973
‫طابت ليلتك يا "مريانا".

360
00:22:43,528 --> 00:22:46,239
‫أيها الحاسوب، أنهي برنامج المضيف.

361
00:22:53,872 --> 00:22:55,624
‫سجل القائدة، تكملة.

362
00:22:55,791 --> 00:22:57,334
‫أكملنا فحص اللواقط،

363
00:22:57,417 --> 00:23:00,462
‫وأثبتنا صحة اكتشافنا
‫لحقل تثبيط غير اعتيادي،

364
00:23:00,545 --> 00:23:04,424
‫هو المسؤول عن إبقاء هذا السديم
‫غير المستقر من التحول إلى كتلة من اللهب.

365
00:23:04,508 --> 00:23:06,635
‫ما زال منشأ ذلك الحقل غامضاً.

366
00:23:07,636 --> 00:23:11,431
‫يبدو أن حقل التثبيط يظهر فقط
‫عندما تشتعل شواطئ البلازما،

367
00:23:11,515 --> 00:23:13,558
‫وكأن النار ذاتها تطلق الحقل.

368
00:23:13,642 --> 00:23:16,144
‫الذي يمد النار بحلقة تغذية.

369
00:23:16,228 --> 00:23:18,480
‫والتي حفظت هذا السديم لمئات السنين.

370
00:23:18,563 --> 00:23:20,941
‫سيد "كيم" هل لدينا بيانات كافية
‫عن حقل التثبيط هذا،

371
00:23:21,024 --> 00:23:23,568
‫لإنتاج حقل بشكل طبيعي
‫باستخدام طبق الانحراف؟

372
00:23:23,860 --> 00:23:26,780
‫- "هاري" ؟ هل لدينا البيانات؟
‫- نعم أيتها القائدة.

373
00:23:28,031 --> 00:23:29,199
‫لكنه سيستغرق بعض الوقت.

374
00:23:29,282 --> 00:23:32,119
‫يجب أن نحاكي العملية في الحاسوب
‫ونحاول بعثها من جديد

375
00:23:32,202 --> 00:23:33,578
‫باستخدام طبق الانحراف.

376
00:23:34,037 --> 00:23:35,372
‫من المحتمل خلال أسابيع.

377
00:23:35,956 --> 00:23:37,541
‫المشروع ملكك يا حامل الراية.

378
00:23:37,791 --> 00:23:40,293
‫"توم"، واصل المسار نحو "ألفا كوادرنت"
‫بمعدل سرعة القفزة الزمنية 6.

379
00:23:40,460 --> 00:23:41,461
‫حاضر أيتها القائدة.

380
00:23:44,297 --> 00:23:47,425
‫أيتها القائدة، الدافع لا يستجيب.

381
00:23:47,509 --> 00:23:49,803
‫من جسر التحكم إلى قسم الهندسة.
‫"بيلانا"، ماذا يحدث؟

382
00:23:49,886 --> 00:23:52,222
‫لست متأكدة أيتها القائدة،
‫نتبع المشكلة الآن.

383
00:23:52,305 --> 00:23:53,306
‫عُلم.

384
00:23:53,473 --> 00:23:55,267
‫"هاري"، ساعد "بيلانا".

385
00:23:55,350 --> 00:23:58,186
‫من الممكن أن يكون للسديم
‫أثر على أنظمة السفينة.

386
00:23:58,854 --> 00:24:01,106
‫هذا احتمال لا يمكن تجاهله.

387
00:24:07,612 --> 00:24:10,782
‫يعمل محرك السرعة الفائقة
‫ضمن مستويات التحمل المقررة.

388
00:24:10,866 --> 00:24:13,618
‫احتواء المادة والمادة المضادة موجود
‫ضمن حقل القوة المقترح.

389
00:24:13,702 --> 00:24:15,412
‫محركات الدفع أيضاً...

390
00:24:15,495 --> 00:24:17,164
‫- ضمن قدرة التحمل.
‫- نعم.

391
00:24:17,289 --> 00:24:20,959
‫من المرجح أن هناك عطلاً ما
‫في مسالك الحاسوب.

392
00:24:21,042 --> 00:24:22,669
‫لا يوجد أي عطل في الدافع،

393
00:24:22,752 --> 00:24:25,463
‫لكن الأوامر من الموجه لا تصل هناك فحسب.

394
00:24:25,839 --> 00:24:27,591
‫يبدو محرك القفزة الزمنية على ما يرام.

395
00:24:28,216 --> 00:24:29,467
‫الدفع أيضاً.

396
00:24:29,759 --> 00:24:31,803
‫أظن أن المشكلة لا بد أن تكون في مكان آخر،

397
00:24:32,012 --> 00:24:34,264
‫أظن أنه ربما تم إغلاق الموجه.

398
00:24:35,056 --> 00:24:38,685
‫كأن يكون عطل ما في مسالك الحاسوب؟

399
00:24:38,768 --> 00:24:39,769
‫ربما.

400
00:24:39,853 --> 00:24:41,479
‫قلت ذلك لتوي. أنت لا تصغي يا "هاري".

401
00:24:41,563 --> 00:24:43,481
‫سأعود إلى موقعي أيتها الملازم.

402
00:24:43,648 --> 00:24:46,359
‫أنا آسف، أظن أن ذهني مشغول بأمور شتى.

403
00:24:47,235 --> 00:24:48,528
‫انس أمرها.

404
00:24:49,946 --> 00:24:51,156
‫ماذا قال "توم" لك؟

405
00:24:51,448 --> 00:24:52,657
‫لم يقل أي كلمة.

406
00:24:52,741 --> 00:24:55,202
‫لاحظت الطريقة التي كنت تنظر بها
‫إلى "مريانا" البارحة.

407
00:24:55,952 --> 00:24:59,247
‫مرحباً، اسمي "(هاري)
‫اقرئني كما تقرأ كتاب (كيم)".

408
00:24:59,998 --> 00:25:01,208
‫إنه ليس بذلك السوء.

409
00:25:01,499 --> 00:25:02,792
‫من الواضح، أنه كذلك.

410
00:25:03,251 --> 00:25:04,878
‫لا يمكنني نسيانها.

411
00:25:05,503 --> 00:25:07,589
‫الخوارزمية المدخلة غير مقبولة.

412
00:25:07,923 --> 00:25:10,592
‫لماذا لا تأخذ استراحة؟
‫يمكنني معالجته من هنا.

413
00:25:11,718 --> 00:25:14,596
‫شكراً.
‫سأكون في مسكني إن احتجت إلي.

414
00:25:21,811 --> 00:25:23,104
‫سطح السفينة رقم 3.

415
00:25:27,400 --> 00:25:28,944
‫أيها الحاسوب، تجاهل ذلك الأمر.

416
00:25:30,820 --> 00:25:32,072
‫غرفة التجسيم رقم 1.

417
00:25:34,908 --> 00:25:37,452
‫أيها الحاسوب، فعل برنامج منتجع "نيلكس".

418
00:25:37,953 --> 00:25:40,038
‫ذلك النظام يعمل حالياً.

419
00:26:02,978 --> 00:26:04,104
‫مرحباً يا "هاري".

420
00:26:05,063 --> 00:26:06,481
‫تستمتعان سوية؟

421
00:26:08,149 --> 00:26:10,652
‫أعلم الآن لماذا طلبت مني
‫أن أبتعد عن حجرة التجسيم.

422
00:26:12,320 --> 00:26:15,782
‫سيد "كيم"، أنت تسيء فهم طبيعة هذه الحالة.

423
00:26:15,865 --> 00:26:17,993
‫غيرتك غير مبررة تماماً.

424
00:26:18,076 --> 00:26:19,577
‫توقف عن تحليلي،

425
00:26:20,787 --> 00:26:24,791
‫احترمتك ووثقت بك،
‫وأنت فعلت ذلك من وراء ظهري.

426
00:26:24,874 --> 00:26:26,501
‫لم أفعل شيئاً من هذا القبيل.

427
00:26:26,584 --> 00:26:27,877
‫إذن، ماذا تسمي هذا؟

428
00:26:28,086 --> 00:26:32,132
‫لعبة "كول توه"، والتي ألعبها
‫مع روتين حاسوب غير حساس.

429
00:26:32,215 --> 00:26:35,760
‫"هاري"، لم أقصد أذيتك، ولم ارتكب أي خطأ.

430
00:26:36,720 --> 00:26:39,597
‫سأتقبل ذلك منها يا "توفوك"، ولكن ليس منك.

431
00:26:39,806 --> 00:26:42,809
‫طلبت مني الابتعاد عنها،
‫وكان ينبغي عليك فعل الشيء ذاته.

432
00:26:43,059 --> 00:26:46,438
‫أنت توحي بوجود رغبة من طرفي
‫لا وجود لها ببساطة.

433
00:26:46,771 --> 00:26:50,066
‫"مريانا" مجرد صورة مجسمة تفاعلية
‫أخاذة لا أكثر.

434
00:26:51,443 --> 00:26:52,986
‫طالما تقول ذلك أيها الملازم.

435
00:26:53,528 --> 00:26:56,489
‫سيد "كيم"، أثمن علاقة عملنا.

436
00:26:56,573 --> 00:26:58,491
‫لن أسمح لشخصية حجرة تجسيم أن تعرقل ذلك.

437
00:26:58,575 --> 00:27:02,370
‫- أظن أن ذلك متأخر قليلاً.
‫- "توفوك"، "هاري"، توقفا عن الجدال.

438
00:27:02,620 --> 00:27:06,416
‫- حاسوب، احذف برنامج "مريانا" الثانوي.
‫- "توفوك"، ما الذي...

439
00:27:07,250 --> 00:27:08,626
‫ذلك لن يفيد.

440
00:27:08,710 --> 00:27:10,754
‫من غير المفترض أن آتي إليك بهذا الخصوص.

441
00:27:10,837 --> 00:27:12,630
‫كان ينبغي أن أحل الأمر بنفسي.

442
00:27:24,559 --> 00:27:26,770
‫لنجربه مرة أخرى يا سيد "باريس"،
‫معدل سرعة القفزة الزمنية 6.

443
00:27:26,936 --> 00:27:29,147
‫- تم وضع المسلك.
‫- شغل.

444
00:27:31,858 --> 00:27:34,527
‫يتبين لي أننا لا نتحرك يا سيد "باريس".

445
00:27:34,611 --> 00:27:36,112
‫لم أفهم ذلك أيتها القائدة.

446
00:27:36,196 --> 00:27:37,739
‫هل لديك أي أفكار يا "بيلانا"؟

447
00:27:38,156 --> 00:27:41,743
‫ما زال محرك القفزة الزمنية يعمل،
‫ويبدو أن موجه التحكم يعمل،

448
00:27:41,826 --> 00:27:43,453
‫لكن المحركات لا تستجيب.

449
00:27:43,536 --> 00:27:47,207
‫ربما تعطل الحاسوب،
‫لكن يبدو أنني لا أستطيع تعيين العطل.

450
00:27:47,374 --> 00:27:50,835
‫لنجر تحليل حاسوب من المستوى 4 لكل الأنظمة.

451
00:27:51,836 --> 00:27:52,921
‫حاضر أيتها القائدة.

452
00:27:53,338 --> 00:27:56,216
‫أيتها القائدة، جعلت دوافع مؤخرة السفينة
‫تستجيب للتو.

453
00:27:56,299 --> 00:27:59,010
‫- ليست كافية.
‫- سآخذها يا "بيلانا".

454
00:27:59,469 --> 00:28:00,470
‫"توم"، لنذهب.

455
00:28:00,720 --> 00:28:03,431
‫بهذه السرعة، سنكون خارج السديم غداً.

456
00:28:03,515 --> 00:28:04,641
‫جيد بما فيه الكفاية.

457
00:28:20,573 --> 00:28:21,908
‫نقلتك.

458
00:28:29,707 --> 00:28:32,001
‫أظنك ستجد أن أدائي تحسن.

459
00:28:32,377 --> 00:28:33,670
‫كيف وصلت إلى هنا؟

460
00:28:33,837 --> 00:28:37,215
‫بسيطة، نقلت نفسي من حجرة التجسيم
‫إلى عيادة المرضى،

461
00:28:37,382 --> 00:28:39,384
‫وعندها استخدمت الباعث المتحرك لطبيبك.

462
00:28:39,843 --> 00:28:41,511
‫حذفتك من حجرة التجسيم.

463
00:28:42,011 --> 00:28:44,180
‫لكنك فعلت ذلك لمصلحة "هاري".

464
00:28:44,639 --> 00:28:46,933
‫أعلم أنك أردت مواصلة رؤيتي.

465
00:28:48,143 --> 00:28:49,894
‫أحب "هاري"، لكن،

466
00:28:51,020 --> 00:28:52,272
‫حسناً، أنت مختلف.

467
00:28:53,273 --> 00:28:54,691
‫أنت لا تشبه أحداً آخر.

468
00:28:56,860 --> 00:28:59,779
‫لماذا أتيت هنا، إلى مسكني؟

469
00:29:00,739 --> 00:29:02,866
‫أنت أشبه بعالم جديد
‫بالنسبة إلي يا "توفوك"،

470
00:29:03,825 --> 00:29:05,660
‫أريد أن أعرف كل شيء عنك.

471
00:29:05,744 --> 00:29:09,205
‫لم أدرك كم كان وجودي وحيداً،

472
00:29:10,039 --> 00:29:12,125
‫لكنني لا أستطيع العودة
‫إلى ما كنت عليه الأمور،

473
00:29:13,042 --> 00:29:14,419
‫وليس بدونك.

474
00:29:18,798 --> 00:29:21,009
‫من "توفوك" إلى جسر التحكم، تحذير من دخيل.

475
00:29:21,092 --> 00:29:22,677
‫فريق أمني إلى مسكني.

476
00:29:22,844 --> 00:29:23,887
‫لا!

477
00:29:24,929 --> 00:29:26,139
‫لماذا فعلت ذلك؟

478
00:29:26,222 --> 00:29:28,850
‫- ألا تريدنا أن نكون معاً؟
‫- بالنظر لأفعالك السالفة،

479
00:29:28,933 --> 00:29:33,062
‫ليس أمامي أي خيار سوى اعتبارك تهديداً
‫لي ولـ"الرحالة".

480
00:29:33,396 --> 00:29:36,524
‫لكنك مخطئ. لن أفعل أي شيء يؤذيك.

481
00:29:37,567 --> 00:29:39,402
‫أوقفه!

482
00:29:42,197 --> 00:29:44,365
‫لديك إذن بالدخول إلى أنظمة تحكم السفينة؟

483
00:29:44,449 --> 00:29:49,204
‫وسأستخدمها جميعاً إن توجب علي ذلك،
‫لا يمكنك حذفي ببساطة.

484
00:30:02,884 --> 00:30:05,011
‫أين ذلك الشخص الآن؟

485
00:30:05,094 --> 00:30:07,263
‫عندما وصل الأمن إلى مسكن "توفوك"،

486
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
‫قامت بتحميل نفسها على الحاسوب،

487
00:30:10,517 --> 00:30:11,935
‫وإلى حجرة التجسيم.

488
00:30:12,143 --> 00:30:14,395
‫لنركز على الموضوع، ما هي طبيعتها؟

489
00:30:14,479 --> 00:30:16,648
‫على الأرجح برنامج حاسوب حساس.

490
00:30:17,106 --> 00:30:18,817
‫تفحصت قاعدة بيانات الأسطول النجمي.

491
00:30:18,983 --> 00:30:20,860
‫حدث مثل هذا الأمر سابقاً.

492
00:30:21,236 --> 00:30:24,781
‫تم الاستيلاء على "إنتربرايز دي" تحت قيادة
‫"بيكارد" من قبل شخصية مجسمة.

493
00:30:24,989 --> 00:30:26,908
‫درسنا تلك الحالة في الأكاديمية.

494
00:30:27,200 --> 00:30:29,786
‫استطاعت التحكم بالسفينة
‫من داخل حجرة التجسيم.

495
00:30:30,370 --> 00:30:32,372
‫ربما قامت "مريانا" بالشيء نفسه.

496
00:30:32,455 --> 00:30:35,875
‫كانت قادرة على إسكات تحذير الدخيل
‫بعمل إرادي.

497
00:30:36,000 --> 00:30:38,920
‫هل ذلك يعني أنها تمتلك تشغيل
‫نظامنا الحاسوبي بأكمله؟

498
00:30:39,003 --> 00:30:43,550
‫- ربما.
‫- هل من المحتمل أنها مصدر أعطالنا الغامضة؟

499
00:30:43,633 --> 00:30:45,301
‫بالتأكيد، إن ذلك محتمل.

500
00:30:45,426 --> 00:30:48,429
‫إذا كانت "مريانا" قادرة على التلاعب
‫بمسالك حاسوب سفينتنا،

501
00:30:48,513 --> 00:30:50,932
‫ستكون قد تمكنت من تعطيل الدافع،
‫وعندها غطت أثرها،

502
00:30:51,015 --> 00:30:52,517
‫لذلك، لم نتمكن من اكتشاف السبب.

503
00:30:52,600 --> 00:30:54,769
‫لكن لماذا؟ ما هو دافعها وراء ذلك؟

504
00:30:54,978 --> 00:30:57,856
‫أظن أن ذلك له علاقة بمشاعرها نحوي.

505
00:30:57,939 --> 00:31:01,109
‫في مسكني، أشارت إلى وحدتها وعبرت

506
00:31:01,192 --> 00:31:03,528
‫عن رغبتها في استمرار علاقتنا.

507
00:31:03,903 --> 00:31:06,990
‫لكن ما علاقة ذلك بتعطيل الدافع؟

508
00:31:07,532 --> 00:31:09,742
‫هل من المعقول أنها تحاول
‫إبقاءنا بجانب السديم؟

509
00:31:10,994 --> 00:31:14,122
‫بدأ كل هذا في يوم وصولنا إلى هنا.
‫ذلك حين قابلتها.

510
00:31:14,747 --> 00:31:17,166
‫ربما يؤثر السديم
‫على حجرة التجسيم على نحو ما.

511
00:31:17,333 --> 00:31:20,295
‫مما أدى إلى ذكاء غير موجود هناك.

512
00:31:20,461 --> 00:31:21,546
‫هذا محتمل.

513
00:31:22,839 --> 00:31:24,007
‫على أي حال.

514
00:31:24,799 --> 00:31:27,886
‫لا يمكنني السماح لها
‫بتعزيز سيطرتها على سفينتنا.

515
00:31:28,136 --> 00:31:31,264
‫"توفوك" و"باريس" و"توريس"
‫انزلوا إلى غرفة التجسيم رقم 1.

516
00:31:31,681 --> 00:31:34,767
‫أريد حلاً لهذه الحالة بطريقة أو أخرى.

517
00:31:41,983 --> 00:31:43,818
‫منعتنا من دخول البرنامج.

518
00:31:43,902 --> 00:31:45,904
‫سنكون محظوظين لو استطعنا فتح الأبواب.

519
00:31:47,906 --> 00:31:48,990
‫نحن محظوظون.

520
00:31:49,365 --> 00:31:52,368
‫ربما فتحت "مريانا" الأبواب،
‫يُنصح بأخذ الحذر.

521
00:32:01,836 --> 00:32:04,047
‫سأحاول الوصول إلى لوحة التحكم الداخلية.

522
00:32:12,513 --> 00:32:13,765
‫الأمر مخيف بعض الشيء.

523
00:32:14,223 --> 00:32:17,477
‫تحاول "مريانا" إعادة إنشاء أجواء لقائي
‫السابق معها.

524
00:32:18,102 --> 00:32:20,188
‫تعلم كيف تختارهم حقاً يا "توفوك".

525
00:32:27,236 --> 00:32:29,447
‫تمكنت من الوصول إلى حاسوب حجرة التجسيم.

526
00:32:29,739 --> 00:32:32,367
‫لا أسجل أي شيء غير معتاد في حجرة التجسيم.

527
00:32:32,825 --> 00:32:34,535
‫يبدو أنها تعمل بشكل ممتاز.

528
00:32:35,411 --> 00:32:38,289
‫هناك إشارة لفضاء بديل آتية
‫من خارج سفينة "الرحالة".

529
00:32:38,373 --> 00:32:39,999
‫إنه نوع من الاتصال العلوي.

530
00:32:41,751 --> 00:32:44,504
‫هناك شخص ما على ظهر السفينة يستغل الـ...

531
00:32:45,254 --> 00:32:46,422
‫"بيلانا"!

532
00:33:18,955 --> 00:33:20,248
‫أطلق النار على لوحة التحكم.

533
00:33:48,943 --> 00:33:51,154
‫- ما حالة الدروع؟
‫- لا تزال متماسكة أيتها القائدة،

534
00:33:51,320 --> 00:33:53,364
‫لكن مفرغات الضغط لا تعمل.

535
00:33:54,907 --> 00:33:56,868
‫انخفضت دروع الميمنة إلى 80 بالمئة.

536
00:33:56,951 --> 00:33:58,244
‫ماذا يحدث هناك في الأسفل؟

537
00:33:58,327 --> 00:34:00,663
‫هاجمتنا "مريانا" وحاولت احتجازي.

538
00:34:00,747 --> 00:34:04,375
‫- إنها تتحكم بشخصيات حجرة التجسيم.
‫- إنها ليست في حجرة التجسيم بالفعل.

539
00:34:04,459 --> 00:34:06,294
‫عثرت على اتصال علوي من السديم.

540
00:34:06,377 --> 00:34:08,588
‫إنها في سفينة مخفية أو محطة فضائية.

541
00:34:09,088 --> 00:34:11,174
‫إنها تتلاعب بحجرة التجسيم من هناك.

542
00:34:11,257 --> 00:34:13,634
‫إنها تستخدم شخصية "مريانا" مثل دمية.

543
00:34:13,718 --> 00:34:14,761
‫كواجهة تختفي خلفها.

544
00:34:14,844 --> 00:34:17,513
‫طريقة لتتجول في "الرحالة" وتتفاعل معنا.

545
00:34:17,847 --> 00:34:20,433
‫"توفوك"، ارجع إلي.

546
00:34:20,600 --> 00:34:21,934
‫أنا أنتظرك.

547
00:34:22,060 --> 00:34:25,063
‫"هاري"، حاول تتبع التواصل العلوي، جدها.

548
00:34:26,689 --> 00:34:30,443
‫لا تجعلي هذا الأمر أكثر صعوبة مما هو عليه
‫أيتها القائدة.

549
00:34:30,651 --> 00:34:32,945
‫هل أنت مسؤولة عن نيران البلازما؟

550
00:34:33,362 --> 00:34:36,699
‫أنت لا تتركين لي أي خيار سوى مسألة القوة.

551
00:34:37,450 --> 00:34:38,910
‫ماذا تريدين؟

552
00:34:39,577 --> 00:34:40,620
‫"توفوك".

553
00:34:40,995 --> 00:34:42,371
‫أريد "توفوك".

554
00:34:42,663 --> 00:34:44,916
‫دعيه يأتي إلى حجرة التجسيم بمفرده،

555
00:34:45,917 --> 00:34:47,752
‫وإلا سأدمر السفينة.

556
00:35:06,938 --> 00:35:08,106
‫"توفوك".

557
00:35:08,773 --> 00:35:09,899
‫لقد عدت.

558
00:35:12,151 --> 00:35:13,653
‫كانت خياراتي محدودة.

559
00:35:13,903 --> 00:35:15,154
‫نحن وحدنا الآن.

560
00:35:18,950 --> 00:35:21,285
‫لا يستطيع أحد رؤيتنا أو سماعنا.

561
00:35:21,786 --> 00:35:23,621
‫نستطيع فعل ما نشاء،

562
00:35:24,622 --> 00:35:26,290
‫لا يجب عليك التظاهر أكثر،

563
00:35:27,542 --> 00:35:29,127
‫أنه عالمنا الخاص.

564
00:35:29,585 --> 00:35:32,338
‫نجحت في اجتذابي إلى هنا
‫من خلال تهديد السفينة،

565
00:35:32,922 --> 00:35:37,009
‫لكن أي محاولة لخلق الود بينا لن تنجح.

566
00:35:37,468 --> 00:35:39,846
‫لقد عزلت مصدر الاتصال العلوي.

567
00:35:39,929 --> 00:35:41,472
‫استعدوا للنقل.

568
00:35:43,391 --> 00:35:47,478
‫أتفهم إحساسك بالواجب والولاء للقائدة،

569
00:35:48,187 --> 00:35:49,772
‫لكن لدينا شيء أقوى من ذلك،

570
00:35:50,148 --> 00:35:52,733
‫علاقة تتخطى الواجب والولاء.

571
00:35:54,527 --> 00:35:56,445
‫أعلم أنك تريد أن تكون معي يا "توفوك".

572
00:35:57,530 --> 00:36:02,034
‫يجب أن تغادري "الرحالة" الآن،
‫وتسمحي لنا بإكمال مسارنا.

573
00:36:02,243 --> 00:36:03,411
‫لن أفعل ذلك.

574
00:36:04,120 --> 00:36:05,872
‫أقترح أن تعيدي النظر،

575
00:36:05,955 --> 00:36:08,416
‫وإلا ستضطر القائدة "جينواي"
‫إلى اتخاذ إجراءاتها.

576
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
‫لا يمكنها فعل شيء. أنت ستمكث هنا معي.

577
00:36:14,130 --> 00:36:15,798
‫سيتوجب عليها قبول ذلك فحسب.

578
00:36:19,051 --> 00:36:20,094
‫فعل.

579
00:36:20,386 --> 00:36:22,430
‫قم بالنقل إلى مصدر الاتصال العلوي.

580
00:36:22,555 --> 00:36:23,598
‫توقف!

581
00:36:33,733 --> 00:36:35,902
‫انخفضت قدرة تحمل الدروع إلى 47 بالمئة.

582
00:37:02,678 --> 00:37:05,223
‫- تم تدمير الدروع.
‫- حاول استدعاء "توفوك".

583
00:37:05,556 --> 00:37:08,059
‫لا أستطيع، أيتها القائدة.
‫شيء ما يحجب الإشارة.

584
00:37:29,538 --> 00:37:30,623
‫"مريانا"؟

585
00:37:32,667 --> 00:37:34,877
‫سفينتكم لا حول لها ولا قوة.

586
00:37:36,212 --> 00:37:41,467
‫إذا أشعلت حزمة أخرى، سيُدمر جسد السفينة.

587
00:37:44,345 --> 00:37:48,307
‫- أنت تستخدمين السديم كسلاح.
‫- إنه سديمي.

588
00:37:48,766 --> 00:37:50,810
‫سأطلق النار إن كان ذلك ضرورياً.

589
00:37:50,893 --> 00:37:52,186
‫تأخرت كثيراً.

590
00:37:52,645 --> 00:37:54,730
‫لقد ضبطت تسلسل الاشتعال للتو.

591
00:37:55,481 --> 00:37:57,608
‫أنا وحدي أستطيع إيقافه.

592
00:38:04,991 --> 00:38:08,119
‫هل أنت بمفردك هنا في هذه المحطة

593
00:38:08,995 --> 00:38:10,288
‫في هذا السديم؟

594
00:38:11,664 --> 00:38:14,083
‫أجل، ذلك عملي.

595
00:38:15,418 --> 00:38:16,836
‫لا أفهم.

596
00:38:19,755 --> 00:38:23,009
‫أمنع نيران البلازما من التحول
‫إلى سلسلة تفاعل.

597
00:38:24,510 --> 00:38:27,805
‫أنت مسؤولة عن حقول التفريغ،
‫كنا نتحرى عن ذلك.

598
00:38:28,681 --> 00:38:29,765
‫ذلك صحيح.

599
00:38:29,932 --> 00:38:33,185
‫ولدتها من هنا للحفاظ على السديم،

600
00:38:33,394 --> 00:38:37,106
‫حتى يتسنى لآخرين من كوكبي
‫الاستمتاع بجماله.

601
00:38:40,401 --> 00:38:42,611
‫أشاهد السفن عندما تمر بالجوار.

602
00:38:44,322 --> 00:38:45,906
‫إنهم حتى لا يعرفون أنني هنا.

603
00:38:48,492 --> 00:38:50,911
‫أنت وحيدة.

604
00:38:53,247 --> 00:38:54,373
‫باختياري.

605
00:38:55,333 --> 00:38:59,253
‫أفضل أن أكون هنا وحيدة.

606
00:38:59,920 --> 00:39:01,881
‫لكنك تواصلت مع حجرة التجسيم خاصتنا،

607
00:39:02,173 --> 00:39:04,884
‫واختلقت شخصية لتختلطي بنا.

608
00:39:05,176 --> 00:39:07,720
‫كي أسري عن نفسي. قمت بذلك من قبل،

609
00:39:07,845 --> 00:39:10,639
‫اخترقت حاسوب مركبة فضائية عابرة،

610
00:39:10,973 --> 00:39:14,393
‫وتفحصت كل التفاصيل الصغيرة لحياتهم.

611
00:39:16,395 --> 00:39:20,316
‫لكنني لم أتوقع أن أجد شيئاً

612
00:39:21,359 --> 00:39:24,153
‫مسلياً كحجرة التجسيم خاصتكم.

613
00:39:24,570 --> 00:39:27,198
‫لم أتوقع أن أجدك.

614
00:39:28,657 --> 00:39:34,205
‫أنت لا تشبه أي شيء آخر صادفته من قبل.

615
00:39:37,208 --> 00:39:39,210
‫ولا أستطيع أن أكون بدونك.

616
00:39:43,547 --> 00:39:48,135
‫ابق معي هنا،
‫وسأسمح لسفينتكم بمتابعة مسارها.

617
00:39:50,346 --> 00:39:52,014
‫إن كان ذلك الخيار الوحيد،

618
00:39:52,431 --> 00:39:56,060
‫أنا عازم على التضحية بنفسي
‫لأنقذ أفراد طاقمي.

619
00:39:56,143 --> 00:39:57,853
‫كلا، ذلك لا يكفي.

620
00:39:58,312 --> 00:40:00,147
‫يجب أن ترغب بالبقاء معي.

621
00:40:00,481 --> 00:40:02,900
‫إن كنت فهمت هويتي وشخصيتي حقاً،

622
00:40:03,275 --> 00:40:05,986
‫كنت ستعرفين أنه لا يمكنني
‫أن أبادلك المشاعر أبداً.

623
00:40:06,278 --> 00:40:11,075
‫لكنك تشبهني أكثر مما تشبههم.

624
00:40:11,659 --> 00:40:14,954
‫رأيت الطريقة التي عزلت بها نفسك.

625
00:40:15,413 --> 00:40:18,749
‫حتى ضمن حشد من الناس، أنت وحيد.

626
00:40:19,959 --> 00:40:21,669
‫ينبغي أن نكون معاً.

627
00:40:23,671 --> 00:40:24,797
‫يجب أن أعترف.

628
00:40:25,256 --> 00:40:27,633
‫إنني وجدت محادثتنا محفزة،

629
00:40:28,384 --> 00:40:33,806
‫وذكاءك وبصيرتك عذبين وغير متوقعين.

630
00:40:35,141 --> 00:40:36,767
‫في ظروف أخرى،

631
00:40:36,851 --> 00:40:39,687
‫من المحتمل أن أكون مستعداً
‫لقضاء وقت بصحبتك،

632
00:40:40,521 --> 00:40:44,400
‫لأستمر وأشاركك الأفكار والمعرفة،

633
00:40:46,110 --> 00:40:49,697
‫لكن لدي بيت وزوجة في "فولكان".

634
00:40:50,906 --> 00:40:54,160
‫لدي مهمة وزملاء يعتمدون علي.

635
00:40:57,621 --> 00:41:01,125
‫ليس لدي فهم كامل للعواطف،

636
00:41:03,210 --> 00:41:09,717
‫أظنك لو كنت تهتمين بي حقاً،
‫لن تواصلي هذا المسار من الأفعال.

637
00:41:30,863 --> 00:41:32,031
‫بإمكانك الذهاب.

638
00:41:38,954 --> 00:41:41,707
‫سيعمل جهاز التواصل خاصتكم الآن.

639
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
‫من "توفوك" إلى "الرحالة".

640
00:41:47,213 --> 00:41:48,506
‫تابع، "توفوك".

641
00:41:48,672 --> 00:41:49,965
‫أنا جاهز للعودة.

642
00:41:51,133 --> 00:41:53,093
‫استعدوا لإبراقي إلى السفينة.

643
00:41:57,765 --> 00:42:00,559
‫أيتها القائدة، أنظمة السفينة تعود
‫للعمل مجدداً.

644
00:42:01,602 --> 00:42:02,978
‫عُلم يا "توفوك".

645
00:42:03,145 --> 00:42:04,313
‫استعداد.

646
00:42:08,359 --> 00:42:09,568
‫فكري في هذا.

647
00:42:10,528 --> 00:42:14,907
‫ربما تكون مشاعرك نحوي
‫دليلاً على حاجة أعمق.

648
00:42:16,158 --> 00:42:21,038
‫وحدة أعمق بكثير
‫مما أنت مستعدة للاعتراف بها.

649
00:42:23,415 --> 00:42:26,168
‫لماذا لا تطلبين استبدالاً؟

650
00:42:26,752 --> 00:42:28,712
‫اسمحي لشخص آخر أن يشغل هذه المهمة.

651
00:42:30,172 --> 00:42:33,592
‫جربي أن تعيشي بين أفراد من جنسك لفترة.

652
00:42:39,390 --> 00:42:43,602
‫سيكون ذلك أفضل شيء للقيام به منطقياً.

653
00:42:44,812 --> 00:42:45,854
‫نعم.

654
00:42:47,606 --> 00:42:48,774
‫ربما سأجرب ذلك.

655
00:42:55,614 --> 00:42:58,492
‫من "توفوك" إلى "الرحالة"، جاهز للنقل.

656
00:42:59,493 --> 00:43:01,328
‫لكن ماذا عنك يا "توفوك"؟

657
00:43:02,621 --> 00:43:04,123
‫هل ستكون وحيداً دائماً؟

658
00:43:16,093 --> 00:43:19,972
‫سجل الرئيس الأمني، التقويم النجمي 50471،3.

659
00:43:20,389 --> 00:43:22,891
‫تم إصلاح ضرر السفينة المتبقي بسهولة،

660
00:43:22,975 --> 00:43:25,311
‫وتركنا سديم "مريانا" خلفنا سريعاً.

661
00:43:25,519 --> 00:43:29,732
‫عادت "الرحالة" إلى مسارها
‫واستأنفت أنا روتيني الطبيعي.

662
00:43:54,673 --> 00:43:55,674
‫سيد "كيم".

663
00:43:56,592 --> 00:43:59,386
‫هل أنت مهتم بتعلم لعبة "كال توه"؟

664
00:44:01,430 --> 00:44:04,725
‫ظننت أن "كال توه" تفوق فهم البشر.

665
00:44:06,852 --> 00:44:08,145
‫ليس كلياً.

666
00:44:13,651 --> 00:44:14,735
‫يا حامل الراية.

667
00:44:16,153 --> 00:44:21,533
‫فشلت في احترام تعقيدات مشاعرك.

668
00:44:23,327 --> 00:44:26,288
‫أعتذر عن افتقاري لتقدير المشاعر.

669
00:44:29,917 --> 00:44:31,377
‫لا تلق بالاً لذلك يا "توفوك"،

670
00:44:32,378 --> 00:44:33,796
‫الاعتذار مقبول.

671
00:44:42,221 --> 00:44:43,972
‫ألن يستغرق هذا سنيناً لنتعلمه؟

672
00:44:44,306 --> 00:44:45,516
‫حقاً بالفعل.

673
00:44:46,475 --> 00:44:47,643
‫هل يمكن أن أنضم إليكما؟

674
00:44:47,976 --> 00:44:49,103
‫- لا.
‫- لا.

675
00:44:49,561 --> 00:44:52,022
‫لكن، شكراً لك.

