﻿1
00:00:11,678 --> 00:00:13,346
‫أتسمحين لي بأخذ دقيقة
‫من وقتك أيتها القائدة؟

2
00:00:13,430 --> 00:00:15,598
‫دقيقة واحدة فقط،
‫أنا متوجهة إلى ميناء المكوكات.

3
00:00:15,682 --> 00:00:17,809
‫ظننت أن ليلة الأمس كانت ممتعة،
‫ألا توافقينني الرأي؟

4
00:00:17,892 --> 00:00:20,061
‫كانت ممتعة للغاية، استمتع بها الجميع.

5
00:00:20,145 --> 00:00:23,732
‫كنت أفكر بجعلها مناسبة دورية،
‫لنقل مرة في كل شهر؟

6
00:00:23,815 --> 00:00:25,150
‫بالتأكيد ذلك يستحق محاولة.

7
00:00:25,650 --> 00:00:28,361
‫كنت رائعة بصورة خاصة ليلة الأمس
‫أيتها القائدة.

8
00:00:28,445 --> 00:00:30,530
‫شكراً يا "نيلكس".
‫مرت فترة طويلة.

9
00:00:30,613 --> 00:00:31,990
‫لا تعرفين أبداً،

10
00:00:32,240 --> 00:00:35,660
‫أيتها القائدة، هل تظنين...أعني،

11
00:00:36,745 --> 00:00:37,954
‫كنت أتساءل...

12
00:00:38,955 --> 00:00:40,165
‫عم تتساءل يا "نيلكس"؟

13
00:00:40,832 --> 00:00:44,461
‫هل من الممكن أن تبقي السيد "توفوك"
‫مشغولاً في جسر التحكم هذا المساء؟

14
00:00:45,253 --> 00:00:47,255
‫واثقة من أن بوسعي تدبير أمر ما.

15
00:00:47,714 --> 00:00:49,215
‫إنه سر بيننا يا "نيلكس".

16
00:00:49,466 --> 00:00:51,217
‫وكأن هذا النقاش لم يدر بيننا قط.

17
00:01:04,314 --> 00:01:06,566
‫عزف هاري المنفرد على آلة "الكلارينت"
‫كان جميلاً.

18
00:01:06,858 --> 00:01:10,111
‫كان بوسعي الاستمتاع بالأمسية،
‫بدون قراءة "توفوك" للشعر الـ"فولكاني"،

19
00:01:10,320 --> 00:01:12,781
‫لكن الشيء الأبرز في ليلة أمس كان بالتأكيد،

20
00:01:12,864 --> 00:01:15,325
‫تأدية "كاثرين جينواي"
‫لرقصة "البجعة المحتضرة".

21
00:01:15,408 --> 00:01:17,619
‫تعلمت تلك الرقصة عندما كان عمري 6 أعوام.

22
00:01:17,702 --> 00:01:20,371
‫أُؤكد لك، أنها كانت أفضل رقصة
‫في صف الرقص للمبتدئين.

23
00:01:20,538 --> 00:01:21,539
‫لا أشك بذلك.

24
00:01:21,623 --> 00:01:24,209
‫إذا نظم "نيلكس" ليلة مواهب أخرى،
‫آمل أن تكرري الرقصة.

25
00:01:24,292 --> 00:01:28,546
‫لا، ليس قبل أن يأخذ الأشخاص الآخرون دورهم،
‫كالضابط الأول في السفينة مثلاً.

26
00:01:28,630 --> 00:01:31,257
‫أنا؟ أقدم أداء أمام الناس؟ لا أظن ذلك.

27
00:01:31,466 --> 00:01:34,260
‫هيا يا "تشاكوتاي"،
‫لابد أن يكون لديك موهبة ما،

28
00:01:34,344 --> 00:01:35,762
‫يمكن أن يستمتع بها الناس.

29
00:01:36,054 --> 00:01:39,349
‫ربما أتمكن من الوقوف وعلى رأسي تفاحة
‫ويمكنك أن تصيبها بمدفع الإشعاع.

30
00:01:39,641 --> 00:01:42,685
‫هذا يبدو رائعاً، إن أخطأت بإصابتها،
‫سيتسنى لي أن أصبح القائدة.

31
00:01:44,229 --> 00:01:46,898
‫هناك اضطراب جوي،
‫يحتمل أن نواجه هبوطاً عنيفاً.

32
00:01:47,398 --> 00:01:50,276
‫هذا غريب، منذ دقيقة لم يكن هناك
‫أي دليل يشير لسوء حالة الطقس.

33
00:01:50,360 --> 00:01:52,946
‫أنا أرصد وجود عواصف هوجاء أخرى
‫بالقرب من السطح.

34
00:01:54,197 --> 00:01:55,365
‫برق "أيوني".

35
00:01:55,448 --> 00:01:58,785
‫من الأفضل لنا أن نهبط على الكوكب الخامس
‫كبديل، ونعود عندما يتحسن الجو.

36
00:02:01,329 --> 00:02:03,706
‫أظن أننا تعرضنا لصعقة برق.
‫فقدنا التحكم بالارتفاع.

37
00:02:03,790 --> 00:02:05,041
‫سأحول إلى التحكم اليدوي.

38
00:02:07,752 --> 00:02:11,422
‫- نظام الملاحة معطل.
‫- المحركات العكسية، أقصى قوة للدوافع.

39
00:02:12,674 --> 00:02:15,176
‫تحذير! غاز "هايدريزين" يتسرب.

40
00:02:16,136 --> 00:02:19,055
‫الارتفاع 12 كيلو متراً،
‫درجة حرارة هيكل السفينة 4000 درجة.

41
00:02:19,139 --> 00:02:20,431
‫يتوجب علينا أن نخفف السرعة.

42
00:02:20,723 --> 00:02:22,934
‫سأجرب دوافع الطوارىء المضادة للجاذبية.

43
00:03:01,723 --> 00:03:02,765
‫"كاثرين".

44
00:03:07,520 --> 00:03:08,521
‫"كاثرين".

45
00:04:58,381 --> 00:05:00,466
‫"كاثرين".

46
00:05:00,550 --> 00:05:02,260
‫"المقطع الختامي"

47
00:05:11,144 --> 00:05:12,145
‫{\an8}لا.

48
00:05:12,562 --> 00:05:17,317
‫{\an8}تحذير، مستويات غاز "هايدرزين"
‫هي 112 جزءاً من المليون.

49
00:05:17,734 --> 00:05:19,944
‫ابدؤوا بإجراءات الإخلاء.

50
00:05:58,024 --> 00:05:59,233
‫تماسكي يا "كاثرين".

51
00:06:09,952 --> 00:06:11,496
‫تنفسي،

52
00:06:15,166 --> 00:06:18,127
‫لا ترحلي عني الآن،
‫أرجوك يا "كاثرين" خذي نفساً،

53
00:06:24,550 --> 00:06:26,010
‫اصغي إلي يا "كاثرين".

54
00:06:26,344 --> 00:06:27,470
‫يجب أن تتنفسي.

55
00:06:27,970 --> 00:06:29,472
‫تنفسي!

56
00:06:30,431 --> 00:06:32,225
‫هيا!

57
00:06:36,771 --> 00:06:38,022
‫نعم.

58
00:06:40,942 --> 00:06:42,235
‫"تشاكوتاي".

59
00:06:46,072 --> 00:06:47,406
‫لا تفعلي ذلك بي ثانية.

60
00:06:49,158 --> 00:06:50,284
‫شكراً لك.

61
00:06:53,037 --> 00:06:54,539
‫دخلت في حالة صدمة.

62
00:06:54,914 --> 00:06:56,707
‫جعلتني أشعر بالخوف عليك منذ دقيقة.

63
00:06:57,792 --> 00:07:00,002
‫يجب أن يقلل هذا من تورم جمجمتك.

64
00:07:01,337 --> 00:07:04,298
‫- ستعانين من صداع لفترة من الزمن.
‫- سأتعايش معه.

65
00:07:05,883 --> 00:07:07,593
‫علينا أن ننشئ إشارة تحديد موقع.

66
00:07:09,387 --> 00:07:10,721
‫هوني عليك.

67
00:07:11,597 --> 00:07:12,640
‫أنا بخير.

68
00:07:13,474 --> 00:07:16,144
‫سنحتاج إلى الأغطية يا "تشاكوتاي"،

69
00:07:17,437 --> 00:07:18,688
‫وجبات الطعام.

70
00:07:19,814 --> 00:07:20,898
‫يمكنني جلبها.

71
00:07:21,566 --> 00:07:23,067
‫أنشيء إشارة تحديد الموقع.

72
00:07:23,651 --> 00:07:24,652
‫تفضلي.

73
00:07:28,406 --> 00:07:30,491
‫على الأقل، يبدو أن العاصفة
‫على وشك الانتهاء.

74
00:07:54,599 --> 00:07:57,477
‫- ما الذي كنت تبحث عنه؟
‫- هناك إصابات مدافع إشعاع على الهيكل.

75
00:07:57,560 --> 00:07:59,061
‫يبدو أنها لم تكن صعقة البرق التي ضربتنا.

76
00:07:59,270 --> 00:08:01,022
‫أظن أننا تعرضنا لهجوم لإسقاط المكوك.

77
00:08:01,105 --> 00:08:02,857
‫- من الذي قام بذلك؟
‫- لا أعرف.

78
00:08:03,107 --> 00:08:05,818
‫سأعود لأرى إن كان بإمكاني الحصول على
‫توقيع طاقة من آثار الإصابات.

79
00:08:05,902 --> 00:08:07,612
‫إشارة تحديد الموقع يا "تشاكوتاي"،

80
00:08:07,695 --> 00:08:10,281
‫ربما نتمكن من إخبار أحدهم بمكاننا ليجدنا.

81
00:08:10,364 --> 00:08:12,450
‫تم قطع الاتصال بينما كنت أقوم بمسح المكوك.

82
00:08:28,174 --> 00:08:29,592
‫هل عرفت أي شيء؟

83
00:08:29,675 --> 00:08:31,469
‫- التوقيعات "فيديانية".
‫- "فيديانية"؟

84
00:08:31,844 --> 00:08:33,763
‫ظننت أننا تجاوزنا فضائهم.

85
00:08:33,846 --> 00:08:36,557
‫إن أسقطوا مكوكنا، فثقي أنهم قادمون إلينا.

86
00:08:36,641 --> 00:08:38,226
‫يجب أن نعثر على مكان للاختباء.

87
00:08:39,936 --> 00:08:42,939
‫- ما الأمر؟
‫- يوجد كائنات حية على بعد 50 متراً من هنا.

88
00:08:43,022 --> 00:08:45,191
‫- إنهم قادمون من هذا الاتجاه.
‫- لنذهب من هنا.

89
00:08:45,483 --> 00:08:47,151
‫يوجد مجموعة أخرى في هذا الاتجاه.

90
00:08:47,652 --> 00:08:50,613
‫- نحن مطوقون.
‫- فلنبحث عن ملاذ، سنضطر إلى القتال.

91
00:09:03,876 --> 00:09:06,170
‫تراجعوا الآن،
‫سنطلق النار إن اضطررنا إلى ذلك.

92
00:09:06,879 --> 00:09:07,964
‫تراجعوا للخلف.

93
00:09:09,924 --> 00:09:11,175
‫"تشاكوتاي"!

94
00:09:27,108 --> 00:09:29,360
‫عزف "هاري" المنفرد
‫على آلة "الكلارينت" كان جميلاً.

95
00:09:29,443 --> 00:09:32,697
‫كان بوسعي الاستمتاع بالأمسية،
‫بدون قراءة "توفوك" للشعر الـ"فولكاني"،

96
00:09:32,780 --> 00:09:34,198
‫لكن الشيء الأبرز في ليلة أمس،

97
00:09:34,282 --> 00:09:36,784
‫كانت تأدية "كاثرين"
‫لرقصة "البجعة المحتضرة".

98
00:09:37,201 --> 00:09:40,204
‫تعلمت تلك الرقصة عندما كان عمري 6 سنوات.

99
00:09:40,788 --> 00:09:42,582
‫انتظر دقيقة، ما الذي يجري هنا؟

100
00:09:43,416 --> 00:09:44,500
‫أنت على حق.

101
00:09:45,084 --> 00:09:46,294
‫لقد كنا هنا من قبل.

102
00:09:48,629 --> 00:09:50,089
‫هل تتذكر الـ"فيديانيين"؟

103
00:09:50,840 --> 00:09:53,134
‫نعم، لقد أسقطوا مكوكنا، وهاجمونا.

104
00:09:53,217 --> 00:09:56,012
‫من الممكن أننا قد جلنا
‫في ثمة حلقة متكررة من الوقت.

105
00:09:56,095 --> 00:09:57,805
‫سأقوم بمسح الفوارق الزمنية.

106
00:09:58,848 --> 00:10:01,017
‫مهما كان الذي يجري،
‫لنغير الأسلوب هذه المرة.

107
00:10:01,100 --> 00:10:03,769
‫- دعينا لا نهبط على ذلك الكوكب.
‫- أوافق على ذلك.

108
00:10:04,312 --> 00:10:07,815
‫لا أرى دليلاً على التدفق الزمني،
‫أو أي نوع من المفارقة الزمنية.

109
00:10:07,898 --> 00:10:10,109
‫- أو سفن "فيديانيين".
‫- كل شيء على ما يرام، حتى الآن.

110
00:10:10,192 --> 00:10:11,861
‫من "تشاكوتاي" إلى سفينة "الرحالة"،

111
00:10:11,944 --> 00:10:14,780
‫- من "تشاكوتاي" إلى "الرحالة" هل تتلقوننا؟
‫- نحن خارج المدى.

112
00:10:15,531 --> 00:10:17,283
‫ما زلت أرغب بمعرفة ما الذي جرى لنا.

113
00:10:17,366 --> 00:10:19,994
‫أرسل رسالة فضاء بديل أخبرهم بها
‫أننا لن نهبط على الكوكب.

114
00:10:20,244 --> 00:10:23,039
‫أخبرهم أننا سنبحث عن دليل
‫على وجود مفارقات زمنية.

115
00:10:24,749 --> 00:10:27,960
‫أرصد اقتراب سفينة بسرعة دفع عالية.
‫تسير على مسار اعتراض.

116
00:10:28,044 --> 00:10:30,129
‫- هل هي سفينة "فيديانية"؟
‫- نعم.

117
00:10:30,212 --> 00:10:33,090
‫لقد رأيتها،
‫إنها سفينة حربية محملة بالأسلحة.

118
00:10:33,174 --> 00:10:35,051
‫- إنها تقترب بسرعة.
‫- هل يمكن أن نسبقها؟

119
00:10:35,134 --> 00:10:36,344
‫يمكننا المحاولة.

120
00:10:41,474 --> 00:10:43,893
‫إنهم على بعد 200 ألف كيلو متر وتقترب.

121
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
‫- جار بدء نمط "دلتا 4" للمراوغة.
‫- إنهم يزودون الأسلحة بالطاقة.

122
00:10:47,438 --> 00:10:50,107
‫فعل الدروع،
‫جهز كل منظومة المدافع الإشعاعية.

123
00:10:57,239 --> 00:11:00,034
‫- انخفضت طاقة الدروع إلى 84 بالمئة.
‫- رد على إطلاق النار.

124
00:11:03,829 --> 00:11:05,790
‫- تصويب رائع.
‫- لم يوقفهم ذلك.

125
00:11:07,541 --> 00:11:10,294
‫- لقد فقدنا الدروع.
‫- إطلاق النار على نظام الميمنة.

126
00:11:11,837 --> 00:11:15,091
‫- تلك الضربة أصابت محاقن المفاعل.
‫- أوقف عملها، ستسرب المادة المضادة.

127
00:11:15,257 --> 00:11:17,676
‫الحقول المغناطيسية تتداعى،
‫عوازل تدفق الغاز معطلة.

128
00:11:17,927 --> 00:11:19,136
‫تخلص من النواة.

129
00:11:39,407 --> 00:11:41,534
‫يبدو الأمر كما لو أننا في حلقة زمنية.

130
00:11:41,617 --> 00:11:43,077
‫السؤال هو كيف نخرج منها؟

131
00:11:43,452 --> 00:11:44,703
‫لنحاول استرجاع خطواتنا.

132
00:11:44,829 --> 00:11:47,706
‫سنعود إلى هذا الجزء من الفضاء،
‫قبل أن يبدأ هذا بالحدوث.

133
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
‫موافقة.

134
00:11:49,375 --> 00:11:53,421
‫إن كنا نواجه حقلاً زمنياً،
‫فإن انفجاراً تكيونياً يمكن أن يشتته،

135
00:11:54,672 --> 00:11:55,673
‫"تشاكوتاي".

136
00:11:56,757 --> 00:11:58,384
‫دعيني أخمن، أنها سفينة "فيديانية".

137
00:11:58,717 --> 00:12:02,513
‫سفينتان "فيديانيتان"، لا تزالا على بعد
‫20 مليون كيلومتر، لكنهما متجهتان نحونا.

138
00:12:02,596 --> 00:12:04,849
‫من "ساكجويه" إلى سفينة "الرحالة"
‫هل تسمعوننا؟

139
00:12:05,808 --> 00:12:07,810
‫دخلت للتو في مجال الاتصال أيها القائد.

140
00:12:07,893 --> 00:12:09,854
‫نحن ملاحقان من قبل سفينتين "فيديانيتين".

141
00:12:09,937 --> 00:12:12,398
‫ثبت مساراً باتجاه مكوكنا
‫وقم بتزويد الأسلحة بالطاقة.

142
00:12:12,565 --> 00:12:16,193
‫نعاني من نوع ما من ظاهرة زمنية،
‫حلقة زمنية متكررة.

143
00:12:16,277 --> 00:12:18,028
‫تأكد من قيامك بمسح الفوارق الزمنية.

144
00:12:18,112 --> 00:12:19,822
‫حاضر أيتها القائدة، نحن في طريقنا إليكما.

145
00:12:19,905 --> 00:12:22,032
‫يجدر أن تطلق الانفجار التكيوني الآن.

146
00:12:22,116 --> 00:12:24,118
‫خلال دقائق معدودة، ستكون تلك السفن فوقنا.

147
00:12:24,535 --> 00:12:25,744
‫ها نحن نبدأ.

148
00:12:30,291 --> 00:12:32,251
‫لا يمكنني الجزم إن كانت تؤثر على أي شيء.

149
00:12:32,334 --> 00:12:34,837
‫إن الـ"فيديانيين" ضمن المجال تقريباً،
‫جهزي الأسلحة.

150
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
‫- ما الذي جرى؟
‫- اختفيا فحسب.

151
00:12:45,055 --> 00:12:47,391
‫لكنني ألتقط إشارة لتوقيع زمني متبق.

152
00:12:47,475 --> 00:12:49,727
‫إذن، لابد أن هاتين السفينتين
‫جزء من الحلقة الزمنية.

153
00:12:49,810 --> 00:12:51,979
‫إذن، أدى الانفجار التكيوني إلى تدميرهما.

154
00:12:52,062 --> 00:12:53,314
‫وليس منذ وقت قريب جداً.

155
00:12:53,397 --> 00:12:55,608
‫كنت متعباً من التحدث عن ليلة المواهب.

156
00:12:56,358 --> 00:12:58,027
‫من سفينة "الرحالة" إلى "ساكجويه"...

157
00:12:58,110 --> 00:13:00,446
‫سنلتقي بكما بعد نحو 4 دقائق.

158
00:13:01,113 --> 00:13:03,866
‫صدقني يا "توفوك"، نحن نتطلع إلى ذلك.

159
00:13:14,960 --> 00:13:16,921
‫- سررت بعودتك أيتها القائدة.
‫- وأنا مسرورة لأنني هنا.

160
00:13:17,004 --> 00:13:19,548
‫ما زلت أرغب في معرفة
‫ماذا كان يجري على ذلك المكوك،

161
00:13:20,132 --> 00:13:22,718
‫هل اكتشفت سفينة "الرحالة"
‫أي دليل على وجود حقل زمني؟

162
00:13:23,093 --> 00:13:24,678
‫حسب معرفتي، لم نكتشف شيئاً.

163
00:13:25,054 --> 00:13:27,056
‫دعونا نجر مسحاً زمنياً من المستوى الثاني.

164
00:13:27,139 --> 00:13:30,226
‫سأطمئن لدخول هذا الجزء من الفضاء،
‫لو عرفت سبب هذه الظاهرة.

165
00:13:30,559 --> 00:13:32,728
‫أي ظاهرة؟ لست متأكدة من قصدك
‫أيتها القائدة؟

166
00:13:32,811 --> 00:13:35,314
‫الحلقة الزمنية أو مهما كان ذلك الشيء
‫الذي تعرضنا له هناك.

167
00:13:35,397 --> 00:13:36,398
‫حلقة زمنية؟

168
00:13:36,565 --> 00:13:37,650
‫لقد أخبرناك.

169
00:13:37,733 --> 00:13:40,486
‫أنا و"تشاكوتاي" واجهنا نوعاً ما
‫من الحلقة الزمنية.

170
00:13:40,569 --> 00:13:42,071
‫تضمنت الـ"فيديانيين".

171
00:13:42,821 --> 00:13:44,281
‫كانوا سيهجمون علينا ويقتلوننا،

172
00:13:44,365 --> 00:13:46,075
‫ومن ثم كنا جالسين في المكوك من جديد.

173
00:13:47,493 --> 00:13:48,494
‫أخبرهم.

174
00:13:48,786 --> 00:13:51,121
‫كنا في طريقنا إلى الكوكب الثاني
‫من نظام كوكبي ثنائي.

175
00:13:51,205 --> 00:13:55,334
‫لجمع بعض المركب النتروجيني،
‫لكننا تعرضنا لعاصفة وتحطم مكوكنا.

176
00:13:55,417 --> 00:13:59,213
‫وبعدها هاجمنا الـ"فيديانيون"،
‫وتمكنا بعدها من الهرب والعودة إلى هنا.

177
00:13:59,296 --> 00:14:01,715
‫أنت والقائد تم فحصكما من قبل الطبيب

178
00:14:01,799 --> 00:14:03,092
‫والذي عالج إصاباتكما.

179
00:14:03,175 --> 00:14:05,177
‫وتابعتما عملكما هنا في جسر التحكم.

180
00:14:05,386 --> 00:14:07,888
‫لكنني لا أتذكر أي شيء
‫حول تكرار الحلقة الزمنية.

181
00:14:09,807 --> 00:14:11,559
‫ألا تتذكر كيف كان ينتهي بنا الأمر

182
00:14:11,642 --> 00:14:13,811
‫بعودتنا إلى المكوك نتحدث عن ليلة المواهب؟

183
00:14:18,774 --> 00:14:21,402
‫إذن، أنا الوحيدة التي تتذكر الأمور
‫بطريقة مختلفة.

184
00:14:21,485 --> 00:14:23,487
‫شيء ما غريب يحدث هنا.

185
00:14:24,071 --> 00:14:25,948
‫سأذهب إلى الطبيب ليقوم بفحصي.

186
00:14:27,324 --> 00:14:30,244
‫في هذه الأثناء،
‫ما زلت أريد تلك الفحوص الزمنية.

187
00:14:32,204 --> 00:14:33,956
‫سمعتم القائدة، لنباشر العمل.

188
00:14:37,585 --> 00:14:40,504
‫أجريت مسحاً خلوياً مجهرياً
‫بعد عودتك إلى السفينة.

189
00:14:41,213 --> 00:14:43,799
‫- لقد حللت النتائج للتو.
‫- ماذا وجدت؟

190
00:14:45,551 --> 00:14:47,177
‫لقد أُصبت بمرض.

191
00:14:49,096 --> 00:14:50,556
‫يُدعى بمرض "فايج" الـ"فيديان".

192
00:14:51,473 --> 00:14:52,558
‫مرض الـ"فايج"!

193
00:14:54,101 --> 00:14:56,270
‫ماذا عن "تشاكوتاي" هل هو مصاب أيضاً؟

194
00:14:56,478 --> 00:14:59,481
‫كلا، لا توجد آثار تظهر إصابة القائد
‫"تشاكوتاي" بهذا المرض.

195
00:14:59,565 --> 00:15:00,733
‫كيف أُصبت بهذا المرض؟

196
00:15:01,275 --> 00:15:03,777
‫قلت إن أحد الـ"فيديانيين" أمسك بك.

197
00:15:04,069 --> 00:15:06,405
‫من المحتمل أن الفيروس انتقل إليك
‫بهذه الطريقة.

198
00:15:06,488 --> 00:15:10,451
‫واجهنا الـ"فيدانيين" من قبل
‫وحصل تلامس جسدي معهم.

199
00:15:10,951 --> 00:15:12,953
‫لم يسبق أن أُصيب أحد بالمرض بتلك الطريقة.

200
00:15:14,705 --> 00:15:16,874
‫لا أستطيع أن أقدم لك تفسيراً لهذه الإصابة.

201
00:15:17,249 --> 00:15:20,377
‫ربما تحورت فيروسات الـ"فايج"
‫لتصبح معدية أكثر من ذي قبل،

202
00:15:20,878 --> 00:15:24,673
‫على أية حال، أظن أن هذا يفسر
‫الهذيان الذي وصفته.

203
00:15:25,424 --> 00:15:27,593
‫هناك إرهاق مصاحب للمهاد الدماغي

204
00:15:27,676 --> 00:15:29,386
‫في المراحل المبكرة للمرض.

205
00:15:29,887 --> 00:15:33,515
‫من المعروف أنه يسبب نوعاً من الخلل العقلي
‫الذي يسبب الهذيان.

206
00:15:34,058 --> 00:15:35,267
‫ما هي احتمالية الشفاء؟

207
00:15:35,893 --> 00:15:37,853
‫أتمنى لو يمكنني معرفة ذلك أيتها القائدة.

208
00:15:38,228 --> 00:15:41,690
‫من الأفضل لك في هذه الأثناء لو تمكثين
‫في عيادة المرضى رهن الحجر الصحي.

209
00:15:41,982 --> 00:15:42,983
‫بالتأكيد.

210
00:15:43,067 --> 00:15:46,195
‫تطور الفيروس بهذه السرعة يرفع من احتمالية

211
00:15:46,278 --> 00:15:48,322
‫إصابة آخرين من أفراد الطاقم.

212
00:15:48,656 --> 00:15:50,366
‫لقد درست مرض الـ"فايج" بشكل مفصل.

213
00:15:50,449 --> 00:15:52,493
‫هل حققت أي تقدم في اكتشاف علاج؟

214
00:15:52,743 --> 00:15:54,119
‫لم أتابع البحث في المسألة

215
00:15:54,203 --> 00:15:56,956
‫منذ أن بدا لنا أننا قد تجاوزنا
‫الفضاء الـ"فيدياني"،

216
00:15:57,873 --> 00:15:59,959
‫لكنني الآن سأضاعف جهودي.

217
00:16:01,001 --> 00:16:03,045
‫في هذه الأثناء، سأعطيك عقاراً مسكناً.

218
00:16:05,339 --> 00:16:06,423
‫أيتها القائدة؟

219
00:16:10,344 --> 00:16:13,222
‫سأجري سلسلة من فحوصات الأنسجة المتعمقة

220
00:16:13,305 --> 00:16:14,515
‫أفهم ذلك.

221
00:16:15,683 --> 00:16:16,684
‫ها نحن ذا.

222
00:16:17,101 --> 00:16:18,811
‫سيمنحك ذلك ليلة نوم هانئة.

223
00:16:19,186 --> 00:16:20,604
‫سأنصب حقل طاقة حيوي،

224
00:16:20,771 --> 00:16:23,148
‫أعدك أيتها القائدة
‫أنني لن أوقف تشغيل برنامجي

225
00:16:23,232 --> 00:16:24,942
‫حتى أصل إلى بعض الإجابات بخصوص حالتك.

226
00:16:26,276 --> 00:16:27,653
‫أيها الطبيب؟

227
00:16:28,862 --> 00:16:30,614
‫أعرف أنني بأيد أمينة.

228
00:17:10,195 --> 00:17:11,238
‫أيها الطبيب؟

229
00:17:15,951 --> 00:17:18,328
‫- أنت مستيقظة.
‫- كم مضى علي وأنا نائمة؟

230
00:17:18,412 --> 00:17:20,748
‫- تقريباً 40 ساعة.
‫- 40؟

231
00:17:22,666 --> 00:17:25,377
‫أخشى أن هذه السلالة من فيروس "فايج"
‫خبيثة بشكل خاص.

232
00:17:25,669 --> 00:17:27,087
‫إنها تتفشى بسرعة.

233
00:17:29,965 --> 00:17:31,091
‫هل لديك؟

234
00:17:32,551 --> 00:17:33,969
‫هل هناك أي أمل في الشفاء؟

235
00:17:34,970 --> 00:17:37,306
‫يؤسفني أن أخبرك بأنني أخفقت بإيجاد العلاج.

236
00:17:39,391 --> 00:17:40,726
‫إذن، ما هي الخطوة القادمة؟

237
00:17:41,268 --> 00:17:42,853
‫لقد فكرت بذلك مطولاً.

238
00:17:44,021 --> 00:17:45,939
‫التوقعات غير سارة أيتها القائدة.

239
00:17:46,774 --> 00:17:51,695
‫ستواجهين موتاً بطيئاً، ومؤلماُ،
‫متسماً بزيادة فترات الخلل العقلي،

240
00:17:51,904 --> 00:17:53,238
‫وجنون حتمي.

241
00:17:53,489 --> 00:17:54,615
‫أفهم ذلك.

242
00:17:54,823 --> 00:17:57,701
‫وصلت إلى نتيجة نهائية
‫بأنه لا يوجد سوى تصرف رحيم واحد.

243
00:17:57,785 --> 00:17:59,703
‫- وما هو؟
‫- القتل الرحيم.

244
00:18:01,455 --> 00:18:05,459
‫- ماذا؟
‫- سيكون من الخطأ أن أعرضك لموت طويل ومؤلم.

245
00:18:06,001 --> 00:18:08,587
‫كما سيؤثر ذلك بالسلب على الطاقم
‫لو حدث ذلك.

246
00:18:09,129 --> 00:18:11,632
‫لا بد أن يكون هناك خيارات أخرى
‫لتكتشفها أيها الطبيب.

247
00:18:12,257 --> 00:18:14,510
‫على سبيل المثال، الحمض النووي لـ"بيلانا"،

248
00:18:14,885 --> 00:18:17,679
‫إنه مبرمج لإنتاج أجسام مضادة
‫ضد مرض الـ"فايج".

249
00:18:17,763 --> 00:18:21,558
‫حمض الـ"كلنغون" النووي يمكنه أن يزودنا
‫بلقاح ضد المرض، لكنه لن يزودنا بالعلاج.

250
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
‫أنا أسف أيتها القائدة.

251
00:18:24,520 --> 00:18:27,272
‫الفضاء داخل حقل القوة مليء بسم عصبي.

252
00:18:27,356 --> 00:18:29,233
‫سيحدث الأمر بسرعة وبشكل رحيم.

253
00:18:29,316 --> 00:18:32,277
‫أوقف ذلك، إنه أمر أيها الطبيب.

254
00:18:32,361 --> 00:18:34,947
‫أرجو أن تسترخي وتأخذي أنفاساً عميقة.

255
00:18:35,030 --> 00:18:37,074
‫سيحدث الأمر بشكل أسرع بهذه الطريقة.

256
00:18:39,076 --> 00:18:41,495
‫أيها الحاسوب، احذف مجسم الطوارىء الطبية.

257
00:18:41,578 --> 00:18:44,581
‫تنفيذ الأمر يتطلب شفرة أمنية.

258
00:18:45,541 --> 00:18:47,876
‫الشفرة الأمنية هي "جينواي لامبدا 3".

259
00:18:48,252 --> 00:18:50,420
‫هذه الشفرة غير متعرف عليها.

260
00:18:52,381 --> 00:18:54,299
‫أنا القائدة، احذف "مجسم الطوارىء الطبية".

261
00:18:54,383 --> 00:18:57,427
‫يتطلب تنفيذ الأمر شفرة أمنية.

262
00:18:57,970 --> 00:18:59,138
‫لا تفعل هذا.

263
00:19:02,015 --> 00:19:03,517
‫إنه عمل خاطىء.

264
00:19:19,700 --> 00:19:20,951
‫"تشاكوتاي".

265
00:19:21,326 --> 00:19:23,328
‫أعرف، لقد عدنا.

266
00:19:23,412 --> 00:19:24,454
‫هذا هو.

267
00:19:24,830 --> 00:19:27,624
‫لابد أن يكون هذا هو الفارق الزمني.
‫إنه السبب في كل هذا.

268
00:19:27,916 --> 00:19:29,668
‫إنه يمارس قوة جذب مغناطيسية.

269
00:19:29,751 --> 00:19:32,462
‫يجب أن نتمكن من الابتعاد عنه،
‫حول كل الطاقة إلى المحركات.

270
00:19:32,546 --> 00:19:33,672
‫تغيير المسار.

271
00:19:34,548 --> 00:19:37,426
‫- ما زلنا منجذبين نحوه.
‫- اعكس المحركات، بطاقة كاملة.

272
00:19:37,801 --> 00:19:40,429
‫- متانة هيكل المكوك تضعف.
‫- عزز الهيكل الخارجي للسفينة.

273
00:19:40,512 --> 00:19:42,055
‫ربما يجب أن ندخله أيتها القائدة.

274
00:19:42,264 --> 00:19:43,515
‫- لا.
‫- أصغي إلي،

275
00:19:43,724 --> 00:19:46,894
‫ربما يكون كل ما نفعله خاطئاً.
‫ما علينا فعله هو الطيران إليه.

276
00:19:46,977 --> 00:19:48,645
‫لا، علينا الابتعاد عنه.

277
00:19:48,729 --> 00:19:51,565
‫سيمزق المكوك إلى أجزاء،
‫هيكل المكوك الخارجي يُخترق.

278
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
‫لا ترحلي عني يا "كاثرين".

279
00:20:00,282 --> 00:20:02,534
‫- ما الذي يجري يا "تشاكوتاي"؟
‫- ابدئي بالتنفس.

280
00:20:02,618 --> 00:20:04,244
‫تباً، تنفسي.

281
00:20:05,871 --> 00:20:07,539
‫لا تفعلي هذا بي يا "كاثرين".

282
00:20:08,290 --> 00:20:09,666
‫هيا يا "كاثرين"، تنفسي.

283
00:20:09,917 --> 00:20:11,919
‫- ألا تسمعينني؟
‫- لا ترحلي عني.

284
00:20:12,586 --> 00:20:13,837
‫أرجوك تنفسي.

285
00:20:14,630 --> 00:20:16,465
‫أصغي إلي يا "كاثرين"،

286
00:20:16,715 --> 00:20:17,883
‫يجب أن تتنفسي.

287
00:20:18,800 --> 00:20:20,052
‫ابدئي بالتنفس!

288
00:20:20,302 --> 00:20:22,804
‫هيا!

289
00:20:29,311 --> 00:20:30,938
‫لا يا "كاثرين"!

290
00:20:33,023 --> 00:20:34,441
‫لا يمكنك أن تموتي.

291
00:20:46,411 --> 00:20:48,247
‫أنا هنا يا "تشاكوتاي".

292
00:20:48,789 --> 00:20:50,958
‫من سفينة "الرحالة" إلى "ساكوجيه"،
‫هل تسمعوننا؟

293
00:20:51,041 --> 00:20:52,251
‫نعم يا سفينة "الرحالة".

294
00:20:52,626 --> 00:20:54,503
‫كم تبعدون عنا؟ لدي حالة طارئة هنا.

295
00:20:54,586 --> 00:20:55,879
‫نحن في المدار أيها القائد.

296
00:20:56,255 --> 00:20:58,757
‫لقد حددنا موقعك،
‫لكن النواقل لن تعمل خلال العاصفة.

297
00:20:59,424 --> 00:21:01,343
‫هناك مكوك في طريقه إلى السطح الآن.

298
00:21:02,010 --> 00:21:03,136
‫القائدة ميتة.

299
00:21:03,845 --> 00:21:05,430
‫يجب أن ننقلها إلى عيادة المرضى،

300
00:21:05,722 --> 00:21:07,724
‫ربما يكون الطبيب قادراً على إنعاشها.

301
00:21:07,808 --> 00:21:09,476
‫فريق الاستطلاع يجب أن يصل إليكما
‫خلال دقائق.

302
00:21:09,559 --> 00:21:10,560
‫عُلم.

303
00:21:10,894 --> 00:21:13,563
‫أعرف أنه لا يمكنك رؤيتي أو سماعي،
‫لا أعرف ما الذي يحدث.

304
00:21:13,855 --> 00:21:16,441
‫لكنني هنا يا "تشاكوتاي". أنا لست ميتة.

305
00:21:16,525 --> 00:21:19,152
‫سنعيدك للحياة يا "كاثرين".

306
00:21:20,904 --> 00:21:22,322
‫10 ميليغرامات من "كوردزين".

307
00:21:22,447 --> 00:21:24,783
‫سنستخدمها بشكل متزامن
‫مع محرض القشرة الدماغية.

308
00:21:26,201 --> 00:21:27,202
‫الآن.

309
00:21:28,036 --> 00:21:29,454
‫ليس هناك نبض، ولا ضغط دم.

310
00:21:29,538 --> 00:21:31,373
‫نشاط كهربائي متدن في الدماغ الأوسط.

311
00:21:31,665 --> 00:21:34,042
‫لا يوجد استجابة قابلة للقياس
‫في لحائها الدماغي.

312
00:21:34,126 --> 00:21:35,377
‫أعيدي المحاولة ثانية.

313
00:21:37,963 --> 00:21:39,589
‫هنالك نبض ضعيف أيها الطبيب.

314
00:21:39,673 --> 00:21:42,259
‫بسرعة، أضيفي 75 مليغراماً
‫من الـ"أنبروفلين"،

315
00:21:42,467 --> 00:21:44,886
‫سأبدأ مباشرة بالتنشيط المشبكي.

316
00:21:53,437 --> 00:21:55,939
‫النبض يضعف، نفقدها ثانية.

317
00:21:56,398 --> 00:21:58,191
‫المحرض اللحائي، الآن.

318
00:22:02,112 --> 00:22:05,532
‫- لا يوجد إشارات حيوية، ولا نشاط دماغي.
‫- أعيدي المحاولة ثانية.

319
00:22:07,159 --> 00:22:08,327
‫لم يطرأ أي تغيير.

320
00:22:08,410 --> 00:22:10,537
‫- مرة أخرى، لا تشككي بقراري، مرة أخرى.
‫- أيها الطبيب.

321
00:22:19,755 --> 00:22:21,298
‫سجلي ملاحظة في السجل...

322
00:22:21,715 --> 00:22:23,633
‫حدثت الوفاة الساعة الـ3 و20 دقيقة.

323
00:22:23,800 --> 00:22:27,262
‫بسبب انهيار قلبي وعائي هائل.

324
00:22:37,773 --> 00:22:40,942
‫أيها الحاسوب، أكد سماعك صوت "جينواي".

325
00:22:44,029 --> 00:22:46,114
‫أنت تخاطرية يا "كايس".

326
00:22:46,198 --> 00:22:48,617
‫كنت قادرة على أن تشعري بأشياء
‫لا يشعر بها الآخرون.

327
00:22:48,909 --> 00:22:50,869
‫هل بإمكانك أن تشعري بي يا "كايس"؟

328
00:22:52,245 --> 00:22:53,288
‫"كايس".

329
00:22:54,039 --> 00:22:57,459
‫من فضلك، اذهبي إلى المختبر العلمي
‫وجهزي إجراءات تشريح الجثة.

330
00:23:07,177 --> 00:23:10,388
‫أنا هنا يا "كايس"،
‫سأبقى معك حتى تكتشفي ذلك.

331
00:23:16,770 --> 00:23:17,896
‫أيتها القائدة؟

332
00:23:21,775 --> 00:23:24,111
‫هل شعرت بذلك يا "كايس" ؟ إنها أنا.

333
00:23:24,653 --> 00:23:27,489
‫من "كايس" إلى القائد "تشاكوتاي"،
‫أنا بحاجة للتحدث معك حالاً.

334
00:23:30,200 --> 00:23:32,160
‫ربما لم يكن شيئاً مهماً،
‫لكن كان لدي شعور قوي

335
00:23:32,244 --> 00:23:34,454
‫أن القائدة كانت معي هناك في الممشى.

336
00:23:34,830 --> 00:23:37,749
‫من المحتمل أن يكون ذلك ناتجاً
‫عن حزنك الشديد لوفاة القائدة،

337
00:23:37,833 --> 00:23:39,876
‫تخيلت أنك كنت واعية بوجودها.

338
00:23:40,210 --> 00:23:42,129
‫كان أكثر من ذلك، أنا متأكدة من ذلك.

339
00:23:42,379 --> 00:23:45,340
‫كان لدى "كايس" في الماضي القدرة
‫على استكشاف وجود غير مرئي.

340
00:23:45,423 --> 00:23:46,883
‫يجب أن نأخذ ما قالته على محمل الجد.

341
00:23:46,967 --> 00:23:50,053
‫من الممكن أن يكون وعي القائدة
‫في مرحلة تحول عن واقعنا.

342
00:23:50,554 --> 00:23:53,849
‫ربما تكون في نوع ما من البعد المتحول
‫في الفضاء البديل.

343
00:23:54,182 --> 00:23:55,892
‫يتوجب علينا العثور عليها بطريقة ما.

344
00:23:55,976 --> 00:23:58,228
‫يمكننا أن و"هاري" إجراء مسح كامل
‫للفضاء البديل.

345
00:23:58,395 --> 00:24:01,815
‫- لنر إن كان بوسعنا ايجاد أي شيء.
‫- اعملي على ذلك، اجعليه رأس أولوياتك.

346
00:24:01,898 --> 00:24:03,525
‫ساعد الطاقم بهذا يا "نيلكس".

347
00:24:03,608 --> 00:24:05,735
‫حافظ على ارتفاع معنوياتهم
‫حتى نجد الإجابات.

348
00:24:05,902 --> 00:24:07,320
‫حاضر يا سيدي. حالاً.

349
00:24:08,280 --> 00:24:10,532
‫أيها القائد، أقترح العمل مع "كايس".

350
00:24:10,615 --> 00:24:13,326
‫سأساعدها بزيادة مدى قدراتها الحسية.

351
00:24:13,410 --> 00:24:16,079
‫فكرة جيدة. سنرجع إلى مواقع عملنا يا "توم".

352
00:24:19,791 --> 00:24:21,209
‫ذلك أفضل.

353
00:24:24,713 --> 00:24:28,466
‫لقد أعدت تشكيل نظام اللاقط الجانبي
‫لمسح الفضاء البديل.

354
00:24:28,633 --> 00:24:30,468
‫لا تنسي القيام بمسح مغناطيسي.

355
00:24:30,969 --> 00:24:33,638
‫النظام الأمامي جاهز للقيام بمسح
‫للبحث عن تحول زمني مرحلي.

356
00:24:33,722 --> 00:24:35,682
‫جسيمات "كرونتون" أو تدفق الحقل.

357
00:24:36,600 --> 00:24:39,019
‫سأنشط الماسح المغناطيسي.

358
00:24:39,102 --> 00:24:41,229
‫يمكنه أن يلتقط وجوداً مغايراً.

359
00:24:45,650 --> 00:24:46,902
‫ماذا الآن؟

360
00:25:02,876 --> 00:25:03,960
‫أبي.

361
00:25:09,257 --> 00:25:12,052
‫من أنت؟ هل أنت مسؤول عما يجري هنا؟

362
00:25:12,219 --> 00:25:13,887
‫تعرفين من أنا يا "كاثرين".

363
00:25:14,137 --> 00:25:16,681
‫والدي توفي منذ أكثر من 15 عاماً.

364
00:25:16,890 --> 00:25:20,769
‫نعم، غرق في أسفل قمة القطب المتجمد
‫في "تاو ستي برايم".

365
00:25:20,852 --> 00:25:22,395
‫كان الأمر مدمراً بالنسبة إليك.

366
00:25:22,479 --> 00:25:24,856
‫يمكن أن تكون هلوسة، أو نوعاً من التصور

367
00:25:24,940 --> 00:25:27,359
‫في مخيلتي، لكنك لست والدي.

368
00:25:27,859 --> 00:25:30,487
‫"كاثرين".

369
00:25:30,946 --> 00:25:33,865
‫ربيتك ليكون طبعك الشك والارتياب،

370
00:25:33,949 --> 00:25:36,451
‫لتنظري إلى العالم نظرة علمية،

371
00:25:36,534 --> 00:25:39,537
‫لكن في هذه الحالة، فإن ذلك لا يفيد.

372
00:25:39,871 --> 00:25:42,290
‫لم لا يفيد؟ إن كنت تعرف
‫ما الذي يحدث هنا، أخبرني.

373
00:25:42,791 --> 00:25:44,209
‫أليس ذلك واضحاً؟

374
00:25:44,584 --> 00:25:45,877
‫أنت ميتة.

375
00:25:46,378 --> 00:25:48,463
‫توفيت أثناء تحطم المكوك.

376
00:25:48,546 --> 00:25:50,131
‫لا. هذا غير ممكن.

377
00:25:50,590 --> 00:25:54,844
‫أدرك ارتباكك، ورفضك قبول ما جرى.

378
00:25:55,303 --> 00:25:57,681
‫عانيت من الشيء نفسه
‫بعد الحادث الذي أصابني.

379
00:25:57,931 --> 00:25:58,932
‫ما الذي تقصده؟

380
00:25:59,599 --> 00:26:02,060
‫عدت من أجلك ومن أجل والدتك وأختك،

381
00:26:02,143 --> 00:26:03,853
‫بعد أن مت لوقت طويل،

382
00:26:04,271 --> 00:26:06,815
‫إلى أن أدركت أنه كان بلا جدوى.

383
00:26:07,232 --> 00:26:09,859
‫ذلك يحدث عندما يكون الموت غير متوقع.

384
00:26:09,943 --> 00:26:13,154
‫وعي المرء لا يكون مستعداً للرحيل.

385
00:26:13,238 --> 00:26:15,740
‫"وعي"؟ هل هذا ما تناديني به؟

386
00:26:16,074 --> 00:26:17,534
‫"وعي (كاثرين)"؟

387
00:26:17,617 --> 00:26:19,119
‫هذه الكلمة الأفضل.

388
00:26:19,286 --> 00:26:21,454
‫البعض يقول، "شبح" أو "روح".

389
00:26:21,746 --> 00:26:23,707
‫جميعنا سمع بالقصص وظننا أنها كانت

390
00:26:23,790 --> 00:26:27,502
‫نتاجاً لمخيلات نشطة،
‫أو هستيريا ذاتية المنشأ.

391
00:26:28,044 --> 00:26:31,172
‫سأعترف بذلك،
‫تفاجئت عندما وجدت أنها كانت حقيقية.

392
00:26:32,549 --> 00:26:34,884
‫إن كنت قد بقيت معي بعد مماتك،

393
00:26:35,218 --> 00:26:37,595
‫يجب أن تكون قادراً على إخباري
‫ما الذي جرى آنذاك.

394
00:26:38,179 --> 00:26:41,850
‫كنت حزينة للغاية، شعرت باكتئاب شديد.

395
00:26:42,517 --> 00:26:45,186
‫أمضيت شهوراً في الفراش، تمضين أيامك نائمة،

396
00:26:45,270 --> 00:26:47,272
‫بدلاً من أن تواجهي مشاعرك.

397
00:26:47,439 --> 00:26:49,107
‫لست متأكداً ما الذي كان سيحدث

398
00:26:49,190 --> 00:26:51,985
‫لو لم تجبرك أختك على العودة
‫إلى العالم الحقيقي ثانية.

399
00:26:52,068 --> 00:26:55,238
‫إن كنت هذيان، فستعرف تلك الأمور
‫كونك جزءاً مني.

400
00:26:55,322 --> 00:26:59,659
‫يا "كاثرين"، تذكري أنك بعد وفاتي
‫استيقظت عدة مرات

401
00:26:59,743 --> 00:27:01,369
‫وأنت تظنين أنني كنت معك بالغرفة.

402
00:27:01,453 --> 00:27:04,372
‫أخبرت أختك أن الأمر بدا حقيقياً تماماً.

403
00:27:04,748 --> 00:27:06,624
‫ذلك لأنه كان حقيقياً.

404
00:27:06,708 --> 00:27:10,211
‫كنت هناك محاولاً أن أقنعك أن تواصلي حياتك.

405
00:27:11,880 --> 00:27:14,007
‫على سبيل الجدل فقط لنقل، إنك محق.

406
00:27:14,090 --> 00:27:15,175
‫ما الذي سيحدث بعد هذا؟

407
00:27:15,508 --> 00:27:16,634
‫ذلك يعتمد عليك.

408
00:27:16,801 --> 00:27:18,428
‫ستعبرين في النهاية.

409
00:27:18,720 --> 00:27:19,846
‫السؤال الوحيد هو

410
00:27:19,929 --> 00:27:22,098
‫كم من الوقت ستستغرقين
‫للتخلي عن هذا العالم؟

411
00:27:22,182 --> 00:27:23,224
‫أعبر إلى أين؟

412
00:27:24,309 --> 00:27:26,144
‫لا أعرف ماذا يُطلق عليها.

413
00:27:27,729 --> 00:27:29,939
‫حالة أخرى من الوعي.

414
00:27:31,816 --> 00:27:35,028
‫مختلف عن أي شيء يمكن أن نتخيله في الحياة.

415
00:27:35,403 --> 00:27:38,198
‫ليس مكاناً مخيفاً يا "كاثرين".

416
00:27:38,698 --> 00:27:42,160
‫إنه مليء بالسعادة والأعاجيب
‫التي تفوق الوصف.

417
00:27:42,702 --> 00:27:43,870
‫أحست "كايس" أنني كنت هنا.

418
00:27:44,037 --> 00:27:45,413
‫إنهم يبحثون عني.

419
00:27:45,747 --> 00:27:49,084
‫شعر الناس بوجود الأشباح على مر العصور،

420
00:27:49,417 --> 00:27:52,754
‫لكن التقنية لإيجادهم لم تُكتشف بعد.

421
00:27:53,004 --> 00:27:54,672
‫لن يتخلوا عني بسهولة.

422
00:27:55,298 --> 00:27:57,258
‫لكنهم سيستسلمون في نهاية المطاف.

423
00:27:57,634 --> 00:28:01,638
‫سيتقبلون ما حدث وذلك ما يجب أن تفعليه.

424
00:28:03,556 --> 00:28:06,601
‫فعلته "كايس" فيما مضى، يمكنها القيام
‫بذلك ثانية، سأساعدها في ذلك.

425
00:28:07,185 --> 00:28:10,480
‫إن كان ذلك ما تشعرين بأنك تحتاجين إليه،
‫فإنني أُتفهم ذلك.

426
00:28:18,613 --> 00:28:20,365
‫دعينا نحاول مرة أخرى.

427
00:28:22,659 --> 00:28:25,745
‫اجعلي نفسك منفتحة للانطباعات حولك،

428
00:28:26,204 --> 00:28:29,332
‫الأفكار، العقول الموجودة على هذه السفينة.

429
00:28:29,874 --> 00:28:32,544
‫جميع العقول الموجودة على هذه السفينة.

430
00:28:33,878 --> 00:28:35,213
‫أسمعها.

431
00:28:36,589 --> 00:28:38,049
‫العديد من الأصوات.

432
00:28:38,299 --> 00:28:40,051
‫إنها عاصفة مضطربة،

433
00:28:40,593 --> 00:28:43,304
‫وأنت الوحيدة التي يجب أن ترتقي
‫فوق العاصفة،

434
00:28:43,763 --> 00:28:45,640
‫إلى مكان هادىء.

435
00:28:46,391 --> 00:28:47,642
‫إنه صعب.

436
00:28:47,934 --> 00:28:51,020
‫يجب أن ترتفعي بنفسك عن اضطراب العاصفة.

437
00:28:52,188 --> 00:28:58,236
‫حلقي بنفسك إلى المكان الهادىء بين النجوم
‫حيث كل شيء ساكناً.

438
00:29:01,239 --> 00:29:02,824
‫نعم، أنا في ذلك المكان الآن.

439
00:29:03,199 --> 00:29:08,663
‫أيمكنك أن تسمعي صوتاً هناك، صوتاً منفرداً
‫ومنعزلاً في مكان لا حركة فيه؟

440
00:29:10,081 --> 00:29:11,416
‫أنا هنا يا "كايس".

441
00:29:11,666 --> 00:29:14,419
‫ركزي علي وعلى صوتي.

442
00:29:15,754 --> 00:29:19,466
‫يوجد فقط كائنان في الفراغ،
‫أنت والقائدة "جينواي".

443
00:29:19,883 --> 00:29:22,635
‫لا شيء آخر موجود يمكنه أن يعرقل ذلك.

444
00:29:23,094 --> 00:29:26,014
‫هل يمكنك سماع صوتها، حتى ولو بضعف؟

445
00:29:26,264 --> 00:29:27,557
‫أنا أحاول.

446
00:29:28,099 --> 00:29:29,476
‫هل هناك أي شيء،

447
00:29:29,934 --> 00:29:32,061
‫أي وجود في الفراغ معك؟

448
00:29:37,358 --> 00:29:39,277
‫لا أظن ذلك. لا أستطيع سماع أي شيء.

449
00:29:39,360 --> 00:29:43,072
‫- حاولي يا "كايس". يجب أن تجديني.
‫- الآن أنا معك،

450
00:29:43,448 --> 00:29:45,366
‫انتقلي عبر الفضاء الهادىء،

451
00:29:45,909 --> 00:29:47,744
‫أفكاري اتصلت بأفكارك،

452
00:29:48,578 --> 00:29:50,538
‫أنا أُوسع مجال البحث.

453
00:29:52,248 --> 00:29:54,375
‫"توفوك"، لابد أنك تعرف بالتأكيد أنني هنا.

454
00:29:55,585 --> 00:29:57,253
‫لقد تشاركنا الكثير.

455
00:30:00,215 --> 00:30:02,300
‫لم أستطع الحصول على أي شيء.

456
00:30:03,259 --> 00:30:04,511
‫ولا أنا.

457
00:30:05,595 --> 00:30:06,888
‫شعرت بالفراغ،

458
00:30:08,598 --> 00:30:09,599
‫وبالوحدة.

459
00:30:09,766 --> 00:30:11,810
‫ربما كنت محقاً. ما شعرت به لم تكن القائدة.

460
00:30:11,893 --> 00:30:14,354
‫كانت إرادتي أن أصدق أنها لم تكن ميتة.

461
00:30:15,855 --> 00:30:18,608
‫لقد حاولنا لمدة 3 أيام دون أن ننجح،

462
00:30:19,692 --> 00:30:22,570
‫والملازم "توريس"
‫وحامل الراية "كيم" لم يجدا

463
00:30:22,654 --> 00:30:25,073
‫أي دلالة تشير أن القائدة
‫لا تزال على قيد الحياة.

464
00:30:25,615 --> 00:30:29,577
‫هناك مرحلة يجب أن نتقبل عندها حتمية موتها.

465
00:30:35,166 --> 00:30:36,543
‫شكراً لك على المساعدة.

466
00:30:37,919 --> 00:30:41,256
‫لا أظن أنني كنت سأتقبل وفاتها
‫لو أنك لم تحاول على الأقل،

467
00:30:42,966 --> 00:30:43,967
‫تصبح على خير.

468
00:30:55,103 --> 00:30:57,230
‫سجل الضابط التكتيكي، تكملة.

469
00:30:58,106 --> 00:31:02,485
‫محاولتي لمساعدة "كايس"
‫لتستكشف وجود القائدة قد باءت بالفشل،

470
00:31:03,278 --> 00:31:06,197
‫أنا مضطر إلى أن أستنتج أننا في الحقيقة

471
00:31:06,281 --> 00:31:08,074
‫فقدنا "كاثرين جينواي".

472
00:31:09,367 --> 00:31:14,789
‫أرغب أيضاً أن يتضمن السجل
‫أنني فقدت صديقة عزيزة،

473
00:31:15,456 --> 00:31:18,251
‫الشخص الذي لا يمكنني أبداً استبداله.

474
00:31:18,835 --> 00:31:20,295
‫"توفوك".

475
00:31:20,461 --> 00:31:22,046
‫الجميع يحبونك يا "كاثرين".

476
00:31:23,548 --> 00:31:25,049
‫سيكون هذا صعباً عليهم.

477
00:31:25,300 --> 00:31:27,385
‫لا يمكن أن يحدث هذا. لا أصدق ذلك.

478
00:31:27,594 --> 00:31:29,012
‫لأنك لا تريدين تصديقه.

479
00:31:31,055 --> 00:31:34,309
‫غداً، ستصبح الأمور أسهل بالنسبة إليك.

480
00:31:37,103 --> 00:31:38,855
‫مراسم التأبين الخاصة بي.

481
00:31:40,356 --> 00:31:43,985
‫عندما أتيت إلى هذه السفينة،
‫كنت في الحقيقة مستاءة

482
00:31:44,068 --> 00:31:46,029
‫من أن القائدة "جينواي" كانت مسؤولة

483
00:31:46,112 --> 00:31:49,240
‫عن كوننا عالقين هنا في "دلتا كوادرنت".

484
00:31:51,451 --> 00:31:53,953
‫لم أظنها اتخذت القرار الصحيح.

485
00:31:54,954 --> 00:31:58,666
‫وأنا بالتأكيد لم أرغب بالخدمة تحت إمرتها.

486
00:32:00,501 --> 00:32:03,171
‫في البداية، تشاجرت معها.

487
00:32:05,381 --> 00:32:07,675
‫حتى عندما جعلتني رئيسة قسم الهندسة،

488
00:32:09,052 --> 00:32:10,637
‫لم أثق بالأسباب التي دفعتها إلى ذلك.

489
00:32:10,720 --> 00:32:13,097
‫واصلت البحث عن أسباب خفية،

490
00:32:14,307 --> 00:32:17,435
‫في الحقيقة، ظننت أنها وضعتني
‫في ذلك المنصب لأفشل.

491
00:32:19,187 --> 00:32:21,773
‫حسناً، لم يكن من الممكن أن
‫أكون مخطئة أكثر من ذلك.

492
00:32:22,065 --> 00:32:23,232
‫لقد رأت...

493
00:32:24,275 --> 00:32:26,527
‫شيئاً ما في شخصيتي لم أكن أراه.

494
00:32:27,278 --> 00:32:29,572
‫رأت شخصاً جديراً بالاهتمام،

495
00:32:30,573 --> 00:32:33,618
‫بينما رأيت أنا شخصاً غير مناسب وعدائي،

496
00:32:34,494 --> 00:32:36,913
‫ولأنها كانت تؤمن بقدراتي،

497
00:32:37,246 --> 00:32:38,790
‫بدأت أُؤمن بها أنا أيضاً.

498
00:32:39,248 --> 00:32:41,417
‫وعندما توفيت، أول شيء فكرت به،

499
00:32:41,501 --> 00:32:43,419
‫هو أنني لا أستطيع فعل هذا بدونها،

500
00:32:44,128 --> 00:32:46,506
‫وأنني أحتاج إليها بشدة،

501
00:32:48,091 --> 00:32:51,844
‫قوَتها وتعاطفها،

502
00:32:53,012 --> 00:32:54,180
‫لكنني حينها أدركت

503
00:32:54,263 --> 00:32:58,351
‫أن الهدية التي منحتني إياها،
‫ومنحتها إلى العديد منا هنا

504
00:32:59,310 --> 00:33:01,312
‫كانت المعرفة بأننا أفضل...

505
00:33:02,146 --> 00:33:03,815
‫وأقوى مما كنا نظن.

506
00:33:07,443 --> 00:33:09,237
‫أتمنى لو أنني قلت تلك الأشياء لها.

507
00:33:10,613 --> 00:33:12,323
‫أتمنى لو أنني استغللت وقتي لذلك.

508
00:33:25,169 --> 00:33:27,797
‫- هل يرغب أحدكم بقول شيء؟
‫- أنا سيدي.

509
00:33:35,221 --> 00:33:38,641
‫أعرف أن القائدة "جينواي" لم تكن لتريدنا
‫أن نكون جالسين نجتر الحزن.

510
00:33:40,518 --> 00:33:42,437
‫كانت لتريدنا أن نرفع معنويات بعضنا،

511
00:33:42,812 --> 00:33:45,690
‫تذكر الأوقات الجميلة،
‫مثل مهمة الاستكشاف

512
00:33:45,773 --> 00:33:48,484
‫عندما وجدنا كل تلك الأشجار
‫ذات الفاكهة الناضجة،

513
00:33:48,776 --> 00:33:50,403
‫لا بد أنني أكلت نصف كيلوغرام منها.

514
00:33:51,863 --> 00:33:54,198
‫كان لون يدي وفمي أرجوانياً،

515
00:33:56,075 --> 00:33:57,160
‫والقائدة أيضاً.

516
00:34:02,957 --> 00:34:05,126
‫جاءت القائدة وجلست بجانبي،

517
00:34:07,378 --> 00:34:09,464
‫وكان فمها ملطخاً أيضاً.

518
00:34:10,548 --> 00:34:12,884
‫وضعت ذراعها حول كتفي.

519
00:34:17,221 --> 00:34:18,514
‫وقالت...

520
00:34:24,854 --> 00:34:25,855
‫قالت...

521
00:34:28,274 --> 00:34:32,445
‫"يا حامل الراية، تلك هي الأوقات
‫التي يجب أن نتذكرها."

522
00:34:35,656 --> 00:34:36,657
‫إنها،

523
00:34:40,036 --> 00:34:42,914
‫إنها...أنا آسف.

524
00:34:51,672 --> 00:34:53,216
‫أعرف أن هذا لم يكن سهلاً.

525
00:34:53,800 --> 00:34:56,719
‫لكنني أظن أننا سنكون جميعاً قادرين
‫على القيام بأفضل ما يمكننا.

526
00:34:57,220 --> 00:34:59,263
‫سنكرم القائدة للمرة الأخيرة.

527
00:35:05,353 --> 00:35:06,854
‫حرر الحجرة.

528
00:35:26,916 --> 00:35:30,253
‫كان حامل الراية "كيم" محقاً حين قال
‫إن القائدة لا تريدنا أن نحزن.

529
00:35:30,878 --> 00:35:32,839
‫لقد أعد "نيلكس" بعض الطعام،

530
00:35:33,631 --> 00:35:35,466
‫وسيكون رائعاً لو اجتمعنا جميعاً

531
00:35:35,550 --> 00:35:38,261
‫وتشاركنا الأوقات الجميلة
‫التي قضيناها مع القائدة "جينواي".

532
00:35:46,894 --> 00:35:48,187
‫إنها النهاية يا "كاثرين".

533
00:35:50,064 --> 00:35:52,900
‫لم يتبق لك شيء هنا. تعالي معي.

534
00:36:03,119 --> 00:36:04,871
‫ماذا أفعل لأغادر هذا المكان؟

535
00:36:05,204 --> 00:36:06,330
‫قرري ذلك فقط.

536
00:36:06,414 --> 00:36:09,709
‫الشيء الوحيد الذي يبقيك
‫هو رفضك الرحيل عن هنا.

537
00:36:10,543 --> 00:36:12,962
‫ربما تكون محقاً بكل شيء قد قلته لي،

538
00:36:13,504 --> 00:36:15,214
‫لكنني لست جاهزة لتقبله.

539
00:36:15,923 --> 00:36:17,300
‫لست جاهزة للرحيل.

540
00:36:19,385 --> 00:36:21,095
‫عصفورتي الصغيرة المسكينة،

541
00:36:21,721 --> 00:36:23,931
‫دائماً ما تصعبين الأمور على نفسك.

542
00:36:24,974 --> 00:36:27,810
‫إن كان هناك طريق وعر وآخر سهل،
‫فإنك تختارين

543
00:36:27,894 --> 00:36:29,604
‫الطريق الصعب كل مرة.

544
00:36:29,854 --> 00:36:32,440
‫إن بقيت هنا، من المحتمل
‫أنه سيكون أسهل بالنسبة إليهم.

545
00:36:33,065 --> 00:36:35,359
‫ربما أستطيع أن أكون مواسية لهم بطريقة ما.

546
00:36:36,360 --> 00:36:39,822
‫ستقولين كل الأمور التي أخبرتها لنفسي
‫عندما رفضت أن أتركك.

547
00:36:40,781 --> 00:36:43,409
‫كنت آمل ألا تعاني من ذلك.

548
00:36:45,745 --> 00:36:47,997
‫إنه وجود مريع يا "كاثرين".

549
00:36:48,831 --> 00:36:51,500
‫مع مضي الوقت ستبدئين برؤية

550
00:36:51,584 --> 00:36:56,589
‫أن الوحدة مهلكة ومهيمنة.

551
00:36:57,798 --> 00:37:00,593
‫سترين أن الناس الذين تحبينهم
‫سيواصلون حياتهم،

552
00:37:01,385 --> 00:37:03,638
‫ويقومون بكل الأمور التي اعتدت
‫أن تشاركيها معهم،

553
00:37:03,721 --> 00:37:05,431
‫لكنك لن تكوني جزءاً منها بعد الآن.

554
00:37:06,307 --> 00:37:08,935
‫سيتم إبعادك عن وجودهم إلى الأبد.

555
00:37:09,936 --> 00:37:11,854
‫هذا يصبح موجعاً.

556
00:37:13,189 --> 00:37:15,107
‫لا أريد أن يحدث لك ذلك.

557
00:37:17,276 --> 00:37:19,654
‫ربما هذا ما سيتطلبه الأمر
‫حتى أتخذ هذا القرار.

558
00:37:19,737 --> 00:37:21,864
‫أدركت للتو أنني لست جاهزة الآن.

559
00:37:22,156 --> 00:37:24,075
‫ما الذي يمكنني القيام به لكي أقنعك؟

560
00:37:24,158 --> 00:37:27,328
‫لا شيء، لا أستطيع، لن أتخلى عنهم.

561
00:37:27,828 --> 00:37:30,373
‫نحن مرتبطون بشدة ببعضنا،
‫ألا يمكنك أن ترى ذلك؟

562
00:37:31,457 --> 00:37:33,542
‫خضنا الكثير سوية.

563
00:37:33,960 --> 00:37:36,254
‫يجب أن أعرف ما الذي سيحدث لهم،

564
00:37:37,380 --> 00:37:40,174
‫وأشاهد "كايس" وهي تواصل نموها وتعليمها.

565
00:37:41,259 --> 00:37:43,177
‫ولأعرف إن كان "توم" و"بيلانا" سيتوقفان

566
00:37:43,344 --> 00:37:46,264
‫عن التناوش مع بعضهما
‫ويقوما بتطوير صداقة حقيقية.

567
00:37:47,056 --> 00:37:51,227
‫ستكونين مجرد مراقبة لحياتهم،
‫ولن تشاركيهم إياها أبداً.

568
00:37:51,310 --> 00:37:54,397
‫لا أبالي بذلك، أفضل أن أكون هنا
‫على هيئة روح بدلاً من ألا أكون هنا مطلقاً.

569
00:37:54,480 --> 00:37:56,148
‫لا تتخلى القائدة عن السفينة.

570
00:37:56,732 --> 00:37:58,234
‫كل ساعة تمر وتبقين بها هنا،

571
00:37:58,317 --> 00:38:00,528
‫تجعل الرحيل أكثر صعوبة.

572
00:38:00,611 --> 00:38:02,863
‫لم تواصل دفعي للمغادرة؟ لقد حزمت أمري،

573
00:38:02,947 --> 00:38:04,740
‫سأبقى هنا.

574
00:38:05,032 --> 00:38:07,952
‫المحفز اللحائي يعمل،
‫أنا أرصد نبضاً ضعيفاً.

575
00:38:08,035 --> 00:38:11,038
‫- إننا نستعيدها.
‫- سأستخدم "كوردرزين" مع المحفز.

576
00:38:11,664 --> 00:38:13,499
‫ماذا كان ذلك؟ ما الذي حدث؟

577
00:38:14,000 --> 00:38:17,211
‫- ماذا تقصدين؟
‫- رأيت "توفوك" و"تشاكوتاي" والطبيب.

578
00:38:17,878 --> 00:38:20,548
‫- هنا؟
‫- لا، لقد كان مختلفاً كما لو أنه...

579
00:38:21,507 --> 00:38:23,509
‫كما لو أنني عُدت إليهم.

580
00:38:23,968 --> 00:38:26,887
‫- إنه هذيان كالذي قبله.
‫- لم أشعر به كالذي قبله،

581
00:38:26,971 --> 00:38:29,974
‫لم أشاهد نفسي، بل كنت أنظر إليهم،

582
00:38:33,185 --> 00:38:35,146
‫إنها حقيقتي، أليس كذلك؟

583
00:38:35,563 --> 00:38:38,357
‫مستلقية على الأرض على ذلك الكوكب أحتضر.

584
00:38:40,276 --> 00:38:43,279
‫وهذا هو الهذيان. هذا ليس حقيقياً.

585
00:38:43,696 --> 00:38:44,697
‫المزيد من الإنكار.

586
00:38:44,780 --> 00:38:46,407
‫أنت تجعلين الأمر أصعب عليك فقط.

587
00:38:47,116 --> 00:38:49,535
‫أنت تحاول إقناعي بأن آتي معك بشدة.

588
00:38:49,618 --> 00:38:51,787
‫لماذا تفعل ذلك؟ إن كنت تقول الحقيقة،

589
00:38:52,121 --> 00:38:54,290
‫لم لا تدعني أتخذ القرار لوحدي؟

590
00:38:54,540 --> 00:38:57,293
‫أحاول أن أنقذك من ألم غير ضروري.

591
00:38:58,085 --> 00:39:00,338
‫لم يكن أبي ليتصرف هكذا قط.

592
00:39:00,838 --> 00:39:04,675
‫كان يظن دائماً أنه يجب أن أتعلم من دروسي،
‫وأرتكب أخطاء.

593
00:39:05,301 --> 00:39:07,720
‫لم يحاول قط أن يحميني من الحياة.

594
00:39:08,596 --> 00:39:11,140
‫لماذا تحاول أن تحميني من الموت؟

595
00:39:12,725 --> 00:39:14,435
‫أنت لست أبي.

596
00:39:15,269 --> 00:39:17,563
‫قد أكون أتخيلك، لكنني لا أظن ذلك.

597
00:39:17,855 --> 00:39:20,274
‫لديك دوافع معينة.

598
00:39:20,566 --> 00:39:23,444
‫أنت مصر على أن أذهب معك إلى مكان ما.

599
00:39:24,362 --> 00:39:25,654
‫من أنت؟

600
00:39:25,946 --> 00:39:27,531
‫أحاول أن أساعدك،

601
00:39:27,698 --> 00:39:29,116
‫توقفي عن مقاومتي.

602
00:39:29,658 --> 00:39:32,244
‫هل أنت كائن فضائي من نوع ما؟

603
00:39:33,037 --> 00:39:34,497
‫هل أنت كذلك؟

604
00:39:34,914 --> 00:39:35,956
‫عيناها مفتوحتان.

605
00:39:36,040 --> 00:39:39,001
‫هناك إشارات حيوية تتحفز.
‫ضغط الدم هو 60 على 30.

606
00:39:39,085 --> 00:39:41,420
‫الكيان لا يزال قاطناً في قشرتها الدماغية،

607
00:39:41,504 --> 00:39:42,713
‫ويعيق علاجها.

608
00:39:42,797 --> 00:39:45,800
‫استمري يا "كاثرين". سنعيدك إلى الحياة.
‫قاوميه قليلاً فقط.

609
00:39:45,883 --> 00:39:49,053
‫مفعول المحفز المشبكي يمكنه أن يطرد
‫الكيان الفضائي.

610
00:39:50,346 --> 00:39:51,639
‫كنت محقة.

611
00:39:51,722 --> 00:39:54,225
‫سمعت "توفوك" و"تشاكوتاي" والطبيب،

612
00:39:54,642 --> 00:39:55,893
‫أنت كائن فضائي.

613
00:39:55,976 --> 00:39:58,479
‫كنت تختلق كل تلك الأوهام، أليس كذلك؟

614
00:39:58,896 --> 00:40:00,940
‫هذا ما يقوم به صنفي،

615
00:40:01,315 --> 00:40:02,942
‫في لحظة ما قبل الوفاة،

616
00:40:03,025 --> 00:40:05,653
‫يأتي أحدنا ليساعدك على فهم ماذا يجري.

617
00:40:05,736 --> 00:40:08,322
‫لجعل العبور مناسبة سعيدة.

618
00:40:08,406 --> 00:40:09,740
‫وما ذلك الشيء؟

619
00:40:10,950 --> 00:40:14,495
‫إنها مصفوفتنا التي سيعيش بها شعورك.

620
00:40:14,912 --> 00:40:17,665
‫كنت أصدقك القول حين قلت لك إنه مكان عجيب.

621
00:40:17,832 --> 00:40:20,459
‫يمكنه أن يكون كما تريدينه أن يكون.

622
00:40:20,709 --> 00:40:23,087
‫إذن، لماذا لم تخبرني بهذا منذ البداية؟

623
00:40:23,170 --> 00:40:25,047
‫لماذا ادعيت أنك أبي؟

624
00:40:25,214 --> 00:40:28,050
‫عادة يسعد الناس برؤية أشخاص يحبونهم.

625
00:40:28,134 --> 00:40:31,137
‫إنها تجعل العبور أمراً أقل رعباً.

626
00:40:31,554 --> 00:40:33,681
‫لقد فعلتها عدة مرات،

627
00:40:34,306 --> 00:40:37,560
‫لكنني لم أواجه قط شخصاً مقاوماً مثلك.

628
00:40:38,060 --> 00:40:39,311
‫شيء ما يحصل.

629
00:40:39,395 --> 00:40:41,397
‫وجود الكائن الفضائي يصبح أقوى.

630
00:40:41,480 --> 00:40:43,774
‫قاومي ذلك يا "كاثرين"،
‫قاوميه فقط لفترة قليلة.

631
00:40:43,941 --> 00:40:45,651
‫سأجرب نبض "ثورون".

632
00:40:46,861 --> 00:40:49,655
‫قومي يطلبون مني أن أقاوم،
‫إنهم يحاولون إنقاذي.

633
00:40:49,738 --> 00:40:51,949
‫سيحاولون ذلك بدافع الاستماتة. إنه مستحيل.

634
00:40:52,032 --> 00:40:54,160
‫أنت الشخص المستميت، لا أشعر أنك

635
00:40:54,243 --> 00:40:55,786
‫تحاول أن تجعلني مرتاحة.

636
00:40:55,870 --> 00:40:58,372
‫أنت مهتم فقط بموافقتي على الذهاب معك.

637
00:40:58,456 --> 00:40:59,748
‫لأنه أمر لابد منه.

638
00:40:59,915 --> 00:41:02,877
‫وأنت لم تؤثر بي كما لو أنك شخص الصالح،

639
00:41:02,960 --> 00:41:05,463
‫أنت مجرد شخص مفترس، تفترس الناس

640
00:41:05,546 --> 00:41:08,090
‫في لحظة وفاتهم عندما يكونون ضعفاء.

641
00:41:08,174 --> 00:41:10,092
‫لقد انتظرتك. كنت صبوراً.

642
00:41:10,468 --> 00:41:12,094
‫لكن صبرك ينفد الآن.

643
00:41:12,303 --> 00:41:14,722
‫لماذا تريد إدخالي في تلك المصفوفة؟

644
00:41:14,805 --> 00:41:17,850
‫لا أظن أنه له علاقة بالسعادة الأبدية.

645
00:41:19,727 --> 00:41:20,728
‫يجب أن تذهبي معي.

646
00:41:21,312 --> 00:41:23,939
‫لو كان باستطاعتك إجباري على الذهاب،
‫لكنت فعلتها مسبقاً.

647
00:41:24,273 --> 00:41:26,066
‫أنت بحاجة إلى أن أوافق، أليس كذلك؟

648
00:41:26,150 --> 00:41:27,693
‫يجب أن أذهب طوعاً.

649
00:41:27,860 --> 00:41:30,696
‫ألا يكون ذلك أفضل من هذا النقاش اللانهائي؟

650
00:41:30,779 --> 00:41:34,825
‫دعني أخبرك هذا،
‫يمكننا الوقوف هنا إلى الأبد،

651
00:41:34,950 --> 00:41:37,578
‫ولن أختار أبداً الذهاب معك.

652
00:41:39,580 --> 00:41:43,167
‫مهنتك خطيرة أيتها القائدة.
‫فأنت تواجهين الموت كل يوم،

653
00:41:43,751 --> 00:41:46,170
‫سيكون هناك وقت آخر، وسأكون بانتظارك،

654
00:41:46,504 --> 00:41:48,797
‫في النهاية، ستدخلين مصفوفتي،

655
00:41:50,341 --> 00:41:54,345
‫وعندها سأتغذى عليك لفترة طويلة.

656
00:41:56,055 --> 00:41:59,141
‫عد إلى الجحيم أيها الجبان.

657
00:42:04,021 --> 00:42:06,815
‫- "كاثرين"؟
‫- لم أعد أرصد الكائن الفضائي.

658
00:42:07,233 --> 00:42:10,528
‫الإشارات الحيوية تتحفز.
‫ضغط الدم هو 110 على 65.

659
00:42:18,077 --> 00:42:20,371
‫ما الذي حدث أيها الطبيب؟

660
00:42:20,746 --> 00:42:22,581
‫يمكنك أن تشرح لها، أيها القائد.

661
00:42:22,873 --> 00:42:25,376
‫أنا وأنت علقنا في عاصفة مغناطيسية
‫وتحطمنا هنا.

662
00:42:25,459 --> 00:42:26,585
‫كنت مصابة بشكل سيء.

663
00:42:26,961 --> 00:42:29,797
‫جاء الطبيب على المكوك مع "توفوك"
‫وبدأ بمعالجتك.

664
00:42:29,964 --> 00:42:31,173
‫وبينما كان يفعل ذلك،

665
00:42:31,257 --> 00:42:34,301
‫رصدنا وجود كائن فضائي في قشرتك الدماغية.

666
00:42:34,468 --> 00:42:37,054
‫بدا وكأنه يمنعنا من محاولة معالجتك.

667
00:42:37,137 --> 00:42:38,722
‫في النهاية، تم إخراجه.

668
00:42:39,139 --> 00:42:41,559
‫لكن كان هناك أوقات عدة
‫ظننت فيها أننا فقدناك،

669
00:42:41,642 --> 00:42:43,936
‫لكن في كل مرة،
‫بدا عليك المقاومة للعودة للحياة.

670
00:42:44,562 --> 00:42:47,022
‫كان يطلب مني الذهاب معه، لكنني لم أقبل.

671
00:42:47,731 --> 00:42:48,857
‫من هو؟

672
00:42:49,024 --> 00:42:50,025
‫أبي.

673
00:42:51,735 --> 00:42:53,195
‫الكائن الفضائي.

674
00:42:54,405 --> 00:42:56,949
‫أراد أن يأخذني إلى مكان آخر.

675
00:42:57,533 --> 00:42:58,701
‫مكان آخر؟

676
00:42:58,784 --> 00:43:00,411
‫هل يشبه حياة الآخرة بعض الشيء؟

677
00:43:03,080 --> 00:43:04,081
‫ربما،

678
00:43:05,165 --> 00:43:06,625
‫لكنني أستطيع أن أخبركم بهذا،

679
00:43:07,751 --> 00:43:09,044
‫من خلال ما شاهدته،

680
00:43:09,878 --> 00:43:12,840
‫إنه بالتأكيد ليس المكان
‫الذي كنت أرغب أن أقضي به حياتي الأزلية.

681
00:43:27,313 --> 00:43:30,941
‫سجل القائدة، التقويم النجمي رقم 50518،6.

682
00:43:31,025 --> 00:43:34,403
‫لقد قام الطبيب بفحصي بشكل كامل
‫وصرح لي أن جسمي سليم،

683
00:43:34,486 --> 00:43:36,614
‫لكنني أعترف أنه سيأخذ وقتاً أطول

684
00:43:36,697 --> 00:43:39,867
‫لاجتياز التأثير العاطفي لتجربتي.

685
00:43:41,118 --> 00:43:42,328
‫ادخل.

686
00:43:43,871 --> 00:43:45,706
‫يمكنني أن أقسم لك أنني سمعت الطبيب يخبرك،

687
00:43:45,789 --> 00:43:47,207
‫بأن تأخذي استراحة لعدة أيام.

688
00:43:47,291 --> 00:43:49,501
‫الاستراحة تجعلني عادة أمر بشعور أسوأ.

689
00:43:49,793 --> 00:43:51,962
‫يجب ألا تشغلي نفسك، لقد عانيت من الكثير.

690
00:43:56,592 --> 00:43:58,010
‫لأخبرك الحقيقة،

691
00:43:59,094 --> 00:44:01,430
‫أفضل البقاء مشغولة على أن أُفكر بما جرى.

692
00:44:01,805 --> 00:44:03,265
‫أستطيع أن أفهم ذلك.

693
00:44:03,682 --> 00:44:07,269
‫لا يمكنني منع نفسي من التفكير
‫بذلك الكائن الفضائي، ومصفوفته.

694
00:44:07,686 --> 00:44:10,689
‫كان يشبه العنكبوت الذي يجب عليه
‫إغواء ذبابة للدخول إلى نسيجه.

695
00:44:11,065 --> 00:44:12,399
‫هل تظن أنه من الممكن

696
00:44:13,317 --> 00:44:15,402
‫أن كل تجارب الاقتراب من الموت،

697
00:44:15,486 --> 00:44:18,572
‫التي سمعنا بها ناتجة عن استحواذ كائن غريب؟

698
00:44:19,073 --> 00:44:20,741
‫إنه من الصعب جداً تصديق ذلك.

699
00:44:21,950 --> 00:44:23,077
‫آمل ذلك.

700
00:44:23,577 --> 00:44:26,789
‫أفضل أن أُفكر أن وجود صنفه محصور
‫في "دلتا كوادرنت".

701
00:44:26,872 --> 00:44:28,540
‫وأنني قد قابلته للمرة الأخيرة.

702
00:44:28,957 --> 00:44:30,334
‫أُؤكد لك أن هذه هي الحالة،

703
00:44:30,542 --> 00:44:32,711
‫بعد أن خاض تجربة معاندة
‫مع "كاثرين جينواي"،

704
00:44:32,795 --> 00:44:34,755
‫لقد أدرك أنه اجتمع بنده.

705
00:44:35,798 --> 00:44:36,799
‫بربك يا "تشاكوتاي".

706
00:44:39,968 --> 00:44:41,095
‫لقد قاومت الموت.

707
00:44:41,178 --> 00:44:43,263
‫ذلك يستحق احتفالاً، ألا تظن ذلك؟

708
00:44:43,347 --> 00:44:46,517
‫زجاجة من الشامبانيا، وإبحار تحت ضوء القمر
‫في بحيرة "جورج".

709
00:44:46,600 --> 00:44:49,269
‫- كيف يبدو ذلك؟
‫- أشبه بشيء يستحق العيش لأجله.

