﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:04,004
‫{\an8}ما الذي تراه يا سيد "باريس"؟

2
00:00:04,212 --> 00:00:05,046
‫{\an8}حذاء.

3
00:00:06,464 --> 00:00:07,590
‫حذاء متسخ.

4
00:00:10,051 --> 00:00:10,885
‫الكلب.

5
00:00:11,219 --> 00:00:14,139
‫جيد، هذا ما ينبغي أن تراه.

6
00:00:27,193 --> 00:00:28,403
‫لكن هذا غير ممكن.

7
00:00:28,486 --> 00:00:31,781
‫أثق أنه من المربك أن ترى نفسك
‫من خلال عيون رجل آخر.

8
00:00:31,865 --> 00:00:33,116
‫لا، أنا...

9
00:00:35,869 --> 00:00:36,703
‫"تولين"!

10
00:00:37,370 --> 00:00:39,039
‫الآن فهمت.

11
00:00:39,497 --> 00:00:42,083
‫- أفضل الذهاب إلى حال سبيلي.
‫- ليس عليك الذهاب يا "توم".

12
00:00:42,584 --> 00:00:45,545
‫- ليس له الحق.
‫- ليس لي الحق؟ هذا منزلي!

13
00:00:45,628 --> 00:00:49,340
‫تأتي إلى منزلي وتسرق زوجتي، وليس لي الحق؟

14
00:00:49,507 --> 00:00:51,050
‫ليس ذلك ما حدث.

15
00:00:51,134 --> 00:00:52,802
‫ليس ذلك ما حدث!

16
00:00:52,886 --> 00:00:56,181
‫انتهت المحاكمة يا سيد "باريس".
‫لا داعي لمزيد من الإنكار.

17
00:00:56,431 --> 00:00:59,642
‫أعرف عنك يا "باريس". أعرف أنك كنت بالسجن.

18
00:00:59,809 --> 00:01:01,269
‫هذا ليس له علاقة...

19
00:01:01,352 --> 00:01:03,688
‫سنرى ما الذي ستقوله الكابتن
‫المسؤولة عنك بشأن هذا الموضوع.

20
00:01:03,813 --> 00:01:07,358
‫عندما أنتهي من موضوعك،
‫فلن ترتدي هذه البزة مرة أخرى!

21
00:01:07,442 --> 00:01:11,279
‫- لا يمكنني تركك تفعل ذلك.
‫- لا يا "توم"! لا تفعل! توقف!

22
00:01:11,571 --> 00:01:12,697
‫لا، لم أفعل...

23
00:01:14,949 --> 00:01:15,784
‫لا يا "توم"!

24
00:01:29,589 --> 00:01:32,592
‫دع السجل يشير إلى أن حكم المحكمة
‫قد تم تنفيذه.

25
00:01:33,384 --> 00:01:38,389
‫لبقية حياته الطبيعية،
‫سيحيا "توماس يوجين باريس"، مرة كل 14 ساعة،

26
00:01:38,890 --> 00:01:41,559
‫بخياله من جديد،
‫اللحظات الأخيرة لحياة ضحيته.

27
00:01:43,311 --> 00:01:45,063
‫لعل القدر يرحمك يا سيدي.

28
00:03:44,641 --> 00:03:46,976
‫"ذو مفعول رجعي"

29
00:03:47,977 --> 00:03:51,814
‫{\an8}لو ارتفعت درجة هدروكسيل الحامض الأميني
‫لهذا المستوى،

30
00:03:51,898 --> 00:03:54,275
‫{\an8}فعلى الأرجح أن تطلب فحصاً بنكرياسياً.

31
00:03:54,609 --> 00:03:56,069
‫{\an8}هذا ما سأطلبه بالضبط.

32
00:03:56,945 --> 00:04:00,198
‫{\an8}حسناً إذن،
‫دعينا نتفحص تسلسل الصورة العظمية مرة أخرى.

33
00:04:00,573 --> 00:04:02,909
‫{\an8}أدخلي الإجابات
‫التي أنت متأكدة من صحتها فقط.

34
00:04:08,498 --> 00:04:10,333
‫{\an8}إذن، هل فكرت ملياً بإسم؟

35
00:04:10,708 --> 00:04:12,168
‫{\an8}طلبت من الكابتن أحد الأسماء.

36
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
‫{\an8}لماذا لا تختار اسماً بنفسك؟

37
00:04:14,587 --> 00:04:16,130
‫{\an8}أختار اسماً بنفسي؟

38
00:04:16,714 --> 00:04:17,548
‫{\an8}أنا أختار؟

39
00:04:18,508 --> 00:04:19,968
‫حسناً، هذه ليست فقط...

40
00:04:21,052 --> 00:04:24,847
‫{\an8}الصورة المجسمة مبرمجة يا "كايس".
‫هم لا يختارون شيئاً لأنفسهم.

41
00:04:25,556 --> 00:04:28,268
‫{\an8}- لم لا؟
‫- لأننا غير قادرين على الاختيار.

42
00:04:29,852 --> 00:04:33,940
‫{\an8}حسناً، أنت تحدد العلاج الطبي لشخص ما.

43
00:04:34,732 --> 00:04:38,486
‫{\an8}أنا مبرمج بما يزيد عن
‫5 ملايين معالجة طبية ممكنة،

44
00:04:39,195 --> 00:04:41,906
‫{\an8}مع برامج طارئة، وبرامج تكيفية،

45
00:04:42,615 --> 00:04:45,410
‫المسألة برمتها عبارة عن برامج
‫على برامج على برامج.

46
00:04:45,618 --> 00:04:49,455
‫- لا يوجد اتخاذ قرار مستقل.
‫- لا أرى اختلافاً بالأمر.

47
00:04:49,539 --> 00:04:51,165
‫- يكمن الاختلاف...
‫- أتخذ القرارات،

48
00:04:51,249 --> 00:04:53,626
‫بناء على المعلومات المخزنة في دماغي.

49
00:04:54,377 --> 00:04:57,255
‫بماذا يختلف هذا
‫عن الطريقة التي تدخل بها برامجك؟

50
00:04:58,047 --> 00:04:59,799
‫حسناً، لو اعتبرتها كذلك.

51
00:05:00,258 --> 00:05:03,803
‫هل هناك أسماء ذائعة الصيت في برامجك؟

52
00:05:04,220 --> 00:05:05,054
‫بالطبع.

53
00:05:05,430 --> 00:05:07,598
‫لدي أسماء أطباء الأسطول،

54
00:05:08,683 --> 00:05:09,809
‫وأسماء مرضاهم.

55
00:05:10,560 --> 00:05:13,980
‫وأسماء الكادر الطبي
‫بسياقات تاريخية وموسعة.

56
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
‫إذن اختر اسماً.

57
00:05:16,274 --> 00:05:17,984
‫أختار واحداً فقط؟

58
00:05:18,484 --> 00:05:21,738
‫اختر اسماً تحبه ربما من شخص ما يلهمك.

59
00:05:28,494 --> 00:05:31,497
‫الطبيب...الطبيب "جالين".

60
00:05:32,749 --> 00:05:34,959
‫الطبيب "سالك"، الطبيب...

61
00:05:35,460 --> 00:05:36,461
‫هذه أسماء جيدة.

62
00:05:36,919 --> 00:05:37,754
‫"سبوك".

63
00:05:38,254 --> 00:05:40,715
‫هل ترى نفسك بأي من تلك الأسماء؟

64
00:05:43,468 --> 00:05:44,802
‫ليس تماماً.

65
00:05:45,178 --> 00:05:46,387
‫خذ وقتك.

66
00:05:47,180 --> 00:05:51,642
‫في النهاية، ستحمل ذلك الاسم لبقية حياتك.

67
00:05:53,061 --> 00:05:55,688
‫لم أعتبر قط بأن لدي حياة.

68
00:05:56,064 --> 00:05:57,190
‫من "جينواي" إلى عيادة المرضى.

69
00:05:57,273 --> 00:05:59,817
‫فعل البرنامج التجسيمي الطبي الطارئ.

70
00:06:00,026 --> 00:06:02,111
‫أنا مفعل مسبقاً أيتها الكابتن.
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

71
00:06:02,195 --> 00:06:04,906
‫لدينا مكوك وافد يحمل جريحاً
‫من أحد أعضاء الطاقم على متنه.

72
00:06:04,989 --> 00:06:06,074
‫هل هناك أي تفاصيل؟

73
00:06:06,783 --> 00:06:10,745
‫إما أن يكون حامل الراية "كيم"
‫أو الملازم "باريس".

74
00:06:11,245 --> 00:06:12,747
‫لم نتمكن من رفعهم.

75
00:06:12,997 --> 00:06:15,500
‫تشير اللواقط لوجود تضرر
‫في أنظمة بديلة متعددة.

76
00:06:15,666 --> 00:06:18,127
‫هل أنت واثق من أن هناك
‫إشارة لوجود شخص واحد حي على ظهر السفينة؟

77
00:06:19,587 --> 00:06:20,963
‫هذا أكيد أيتها الكابتن.

78
00:06:23,132 --> 00:06:25,551
‫انقله إلى عيادة المرضى. سأكون هناك.

79
00:06:25,676 --> 00:06:26,552
‫سيد "توفوك"؟

80
00:06:31,808 --> 00:06:33,392
‫جعلوني أغادر من دونه.

81
00:06:33,601 --> 00:06:35,103
‫إنه يعاني من جفاف حاد.

82
00:06:36,020 --> 00:06:37,271
‫لم أتمكن من النوم.

83
00:06:38,064 --> 00:06:40,525
‫- محلول "نيوديكسترلين"؟
‫- جهزي القسطرة الوريدية.

84
00:06:43,486 --> 00:06:45,738
‫هل يمكنك إخبارنا بالذي حصل
‫لـ"باريس" يا سيد "كيم"؟

85
00:06:46,280 --> 00:06:48,032
‫جعلوني أغادر من دونه.

86
00:06:48,825 --> 00:06:52,995
‫قالوا إنه ارتكب جريمة قتل.

87
00:06:55,123 --> 00:06:57,125
‫هل تعلم من كان الضحية؟

88
00:06:57,375 --> 00:06:59,877
‫عالم بالفيزياء الهندسية كنا نعمل معه.

89
00:07:01,003 --> 00:07:02,797
‫يدعى "تولين رين".

90
00:07:03,464 --> 00:07:05,007
‫وزير العلوم في "بانين"،

91
00:07:05,091 --> 00:07:07,385
‫قدمنا له بعد وصولنا هناك.

92
00:07:08,386 --> 00:07:12,807
‫إذن، من الجانب الآخر من المجرة.

93
00:07:13,474 --> 00:07:15,726
‫70 ألف سنة ضوئية، أقل أو أكثر قليلاً.

94
00:07:15,935 --> 00:07:18,688
‫هذه رحلة عودة طويلة للوطن،
‫مع منظار موازاة متضرر.

95
00:07:18,896 --> 00:07:21,524
‫إذا كان بمقدور أحد من هذا العالم مساعدتك،
‫فإنه البروفسور "رين".

96
00:07:21,732 --> 00:07:25,027
‫إنه من طور 4 أجيال
‫من الأنظمة الملاحية لمركباتنا.

97
00:07:25,445 --> 00:07:28,614
‫ينبغي أن نبقى متقدمين خطوة
‫عن جيراننا الـ"نوميريين".

98
00:07:28,948 --> 00:07:31,117
‫هل جلبتم مواصفات سفينتكم معكم؟

99
00:07:32,326 --> 00:07:33,870
‫- جميع المواصفات هنا.
‫- ممتاز.

100
00:07:34,704 --> 00:07:37,123
‫لماذا لا نبدأ بمعاينتها في بيتي
‫هذا المساء؟

101
00:07:37,206 --> 00:07:39,959
‫ستكون زوجتي مسرورة
‫بأن يكون لديها صحبة على العشاء.

102
00:07:41,002 --> 00:07:44,922
‫لم يكن هناك سبب للرفض،
‫لكننا لو لم نذهب معه تلك الليلة،

103
00:07:45,173 --> 00:07:46,757
‫لما حدث شيء من هذا.

104
00:07:48,968 --> 00:07:51,554
‫هيا يا "نيكا"، كفي عن هذه الجلبة.

105
00:07:51,679 --> 00:07:53,181
‫إنهم أصدقاء!

106
00:07:53,764 --> 00:07:56,392
‫هذا أفضل.

107
00:07:56,476 --> 00:07:59,812
‫يا لك من كلبة صغيرة رائعة.

108
00:08:00,188 --> 00:08:02,106
‫عزيزتي؟ هل أنت جاهزة؟

109
00:08:02,356 --> 00:08:03,524
‫لدينا ضيوف.

110
00:08:03,816 --> 00:08:05,067
‫كان ينبغي علي الاتصال.

111
00:08:05,318 --> 00:08:07,987
‫أنا فقط لا أظن أن ذلك من اللطافة المعتادة.

112
00:08:08,237 --> 00:08:12,116
‫إنها رائعة بالفعل في تحمل أساليبي المريعة.

113
00:08:12,283 --> 00:08:16,078
‫- إذن، لقد فعلتها مرة أخرى.
‫- نعم يا عزيزتي، أعتذر عن ذلك.

114
00:08:16,162 --> 00:08:19,499
‫"ليديل"، هذا حامل الراية "هاري كيم"،
‫والملازم "توم باريس".

115
00:08:19,582 --> 00:08:21,501
‫إنهما من الجانب الآخر من المجرة.

116
00:08:21,792 --> 00:08:22,627
‫مرحباً.

117
00:08:25,880 --> 00:08:27,131
‫سررت بلقائك.

118
00:08:28,132 --> 00:08:29,342
‫كان ينبغي أن تتصل.

119
00:08:29,425 --> 00:08:30,718
‫أنت محقة بالفعل.

120
00:08:30,801 --> 00:08:33,262
‫هل لديك ما يكفي لإطعامنا جميعاً
‫أم علينا الخروج؟

121
00:08:33,429 --> 00:08:34,639
‫كلا، لا بأس.

122
00:08:35,348 --> 00:08:38,559
‫لدي بعض الـ"رولك" من البارحة،
‫سأضعها في الحساء فحسب.

123
00:08:38,643 --> 00:08:40,895
‫رائع! أيها السيدان،
‫تصرفا كما لو كنتما في بيتكما.

124
00:08:40,978 --> 00:08:42,730
‫سأذهب لأنتعل خفي.

125
00:08:42,855 --> 00:08:44,607
‫ستعتني "ليديل" بكما.

126
00:08:45,441 --> 00:08:46,609
‫هل ترغبان بالشراب؟

127
00:08:48,402 --> 00:08:49,237
‫بالتأكيد.

128
00:08:57,537 --> 00:08:58,579
‫اختارا بنفسيكما.

129
00:09:05,878 --> 00:09:07,046
‫ما الذي تنظر إليه؟

130
00:09:07,880 --> 00:09:10,383
‫ليس إلى ما تنظر إليه بالتأكيد.

131
00:09:15,721 --> 00:09:16,973
‫إلام تنظرين؟

132
00:09:24,689 --> 00:09:26,774
‫لو كانت فاسدة، فما كانت لتأكلها "نيكا".

133
00:09:31,821 --> 00:09:35,449
‫ليس هناك ما هو غريب أو خيالي
‫في هذه الأنحاء. نحن قوم بسطاء للغاية.

134
00:09:35,658 --> 00:09:37,660
‫أنت لطيف جداً لأنك دعوتنا إلى طاولة عشائك.

135
00:09:37,743 --> 00:09:39,370
‫نستمتع بصحبة الضيوف الطارئين.

136
00:09:39,495 --> 00:09:44,000
‫أظن أن "ليديل" تفضل أن نستقبل الضيوف
‫أكثر مما نفعل غالباً، صحيح؟

137
00:09:44,625 --> 00:09:47,295
‫هي اجتماعية أكثر مني بكثير.

138
00:09:47,920 --> 00:09:50,673
‫أخشى أنها تصاب بالملل هنا أحياناً.

139
00:09:50,756 --> 00:09:52,717
‫أنا منهمك جداً في عملي.

140
00:09:53,050 --> 00:09:55,636
‫وها نحن نحضر المزيد من العمل إلى البيت،

141
00:09:55,720 --> 00:09:58,931
‫لنصرف انتباه زوجك هذا المساء.

142
00:09:59,223 --> 00:10:01,517
‫سواء كنتما هنا أم لم تكونا،
‫فلن يختلف شيئاً.

143
00:10:02,143 --> 00:10:03,519
‫سيعمل "تولين" على أية حال.

144
00:10:03,686 --> 00:10:04,812
‫أخشى أنها محقة.

145
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
‫ففي النهاية، نحن في زمن حرب.

146
00:10:07,648 --> 00:10:11,277
‫بالمناسبة، كيف تجاوزتما
‫دوريات الـ"نوميريين"؟

147
00:10:12,028 --> 00:10:13,779
‫الملازم "باريس" أفضل طيارينا.

148
00:10:15,823 --> 00:10:18,909
‫قررت الكابتن "جينواي"
‫ألا نسير بسفينتنا في المدار.

149
00:10:19,285 --> 00:10:21,662
‫أرادت أن نتجنب التورط بنزاعكم.

150
00:10:22,538 --> 00:10:26,667
‫أتينا على متن مكوك يمكنه تفادي
‫الكشف الفوري من قبل الـ"نوميريين".

151
00:10:27,335 --> 00:10:31,130
‫اختبأت خلف طرف القمر
‫قبل أن أندفع قاصداً الوصول لحدود دفاعكم.

152
00:10:31,547 --> 00:10:34,925
‫عندما التقطتنا لواقطهم،
‫لم تكن لديهم فرصة للإمساك بنا.

153
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
‫أحسنت!

154
00:10:37,887 --> 00:10:39,221
‫هل انتهيت من الطعام بالفعل؟

155
00:10:42,016 --> 00:10:43,601
‫لا يبدو مذاق اللحم جيداً.

156
00:10:46,395 --> 00:10:47,271
‫حسناً...

157
00:10:48,356 --> 00:10:50,650
‫لدينا الكثير من العمل لإنجازه.

158
00:10:51,317 --> 00:10:52,652
‫ربما ينبغي علينا البدء.

159
00:10:56,739 --> 00:10:58,824
‫ذهبنا إلى الغرفة الأخرى وبدأنا العمل،

160
00:10:58,908 --> 00:11:01,494
‫على تفاصيل الشعاع الملاحي.

161
00:11:01,661 --> 00:11:03,162
‫كانت مادة جافة للغاية.

162
00:11:04,580 --> 00:11:07,333
‫إعادة كتابة خوارزميات الرمز الأساسية.

163
00:11:08,918 --> 00:11:10,086
‫شعر "توم" بالملل.

164
00:11:11,587 --> 00:11:13,255
‫تركنا وحدنا لفترة.

165
00:11:14,256 --> 00:11:16,092
‫أظن أنه كان مع السيدة "رين".

166
00:11:18,386 --> 00:11:20,846
‫أعلم أنهما التقيا ثانية في اليوم التالي.

167
00:11:21,013 --> 00:11:23,307
‫في ليلة مقتل البروفسور "رين".

168
00:11:24,100 --> 00:11:26,644
‫هل تكلمت مع الملازم "باريس" بعد احتجازه؟

169
00:11:26,936 --> 00:11:29,730
‫لا، لم يسمحوا لي برؤيته قط.

170
00:11:31,565 --> 00:11:34,235
‫لقد استجوبوني ليومين متواصلين تقريباً.

171
00:11:36,404 --> 00:11:39,115
‫سألوني الكثير من الأسئلة عن الـ"نوميريين".

172
00:11:39,365 --> 00:11:42,326
‫لا بد أنهم ظنوا في البداية أننا كنا عملاء
‫للـ"نوميريين" أو شيء من هذا القبيل.

173
00:11:43,953 --> 00:11:47,832
‫البروفسور "رين" كان المخترع لتقنية
‫السفن الحربية لشعب "بانين".

174
00:11:47,915 --> 00:11:49,333
‫إنه منهك تماماً.

175
00:11:49,542 --> 00:11:52,002
‫هل يمكن تأجيل بعضاً من هذا
‫حتى ينال قسطاً من الراحة.

176
00:11:54,046 --> 00:11:55,965
‫سنكتشف المزيد عن "باريس" يا سيد "كيم".

177
00:11:57,925 --> 00:11:59,885
‫- من "جينواي" إلى "تشاكوتاي".
‫- تكلمي.

178
00:11:59,969 --> 00:12:02,346
‫حدد مساراً باتجاه موطن الـ"بانيين"
‫أيها القائد.

179
00:12:02,430 --> 00:12:03,305
‫أمرك يا سيدتي.

180
00:12:20,197 --> 00:12:21,031
‫ادخل.

181
00:12:24,326 --> 00:12:25,703
‫أرسلت بطلبي أيتها الكابتن؟

182
00:12:32,209 --> 00:12:35,004
‫لقد أوقع الملازم "باريس" نفسه بمأزق.

183
00:12:35,838 --> 00:12:39,258
‫سأسير بهذه السفينة في المدار
‫بينما نحاول حل الأمور.

184
00:12:40,718 --> 00:12:44,221
‫تجهزي لاعتراض سبيلنا
‫من قبل دوريات الـ"نوميريين".

185
00:12:44,972 --> 00:12:48,559
‫إنهم يعترضون سبيل المسافرين
‫إلى كوكب "بانين" على الدوام.

186
00:12:49,101 --> 00:12:51,604
‫هناك الكثير من المخاطر
‫لنرسل مكوكاً في هذا الوقت.

187
00:12:51,896 --> 00:12:54,523
‫أريد أن نظهر رايتنا لنوضح أنه لدينا عمل.

188
00:12:54,773 --> 00:12:55,858
‫أفهم ذلك.

189
00:12:57,276 --> 00:12:58,694
‫بالاعتماد على تجربتك،

190
00:12:59,570 --> 00:13:03,032
‫ماذا نتوقع من الـ"نوميريين"
‫أن يفعلوا ليرهبونا؟

191
00:13:03,991 --> 00:13:07,661
‫لأكون صادقاً، عندما كنت أرى
‫الـ"نوميريين" قادمين،

192
00:13:08,287 --> 00:13:11,207
‫كنت أغادر قبل أن يبدؤوا بالترهيب.

193
00:13:14,251 --> 00:13:15,085
‫قبل...

194
00:13:18,797 --> 00:13:22,593
‫على كل حال، أعلم من مصادر مطلعة،

195
00:13:22,843 --> 00:13:24,762
‫أن لديهم أسلحة فعالة موجهة،

196
00:13:24,845 --> 00:13:28,766
‫بالمقارنة مع أسلحتك، أقصد أسلحتنا.

197
00:13:29,099 --> 00:13:31,727
‫بالإضافة إلى دروع متجددة
‫يمكن أن تمنحهم أيضاً،

198
00:13:31,810 --> 00:13:34,188
‫أفضلية أكيدة بالانتصار علينا
‫في معركة بالأسلحة النارية.

199
00:13:34,855 --> 00:13:36,857
‫أخبرني عنهم، كشعب.

200
00:13:37,107 --> 00:13:40,986
‫هل هم عدوانيون، أم تقنيون،
‫أم عقلانيون، أم عاطفيون؟

201
00:13:41,070 --> 00:13:42,821
‫أي شيء يساعدني بالتعامل معهم.

202
00:13:43,364 --> 00:13:46,659
‫الشعب الـ"نوميري" وشعب "بانين"
‫مختلفان تماماً عن بعضهما الآخر،

203
00:13:46,825 --> 00:13:49,286
‫رغم أنهما تعايشا معاً ذات مرة
‫على الكوكب نفسه.

204
00:13:50,120 --> 00:13:53,958
‫لذلك أزكي لك شعب "بانين" أولاً.

205
00:13:54,124 --> 00:13:57,044
‫الـ"نوميريون" مجتمعهم خفي بشكل واضح.

206
00:13:57,336 --> 00:13:58,671
‫على الكابتن التوجه إلى جسر التحكم.

207
00:13:58,754 --> 00:13:59,672
‫قادمة فوراً.

208
00:14:02,925 --> 00:14:04,927
‫نحن نرصد اقتراب مركبة تابعة للـ"نوميريين".

209
00:14:05,177 --> 00:14:07,012
‫إنهم بجاهزية قتالية أيتها الكابتن.

210
00:14:07,763 --> 00:14:08,764
‫ارفعوا الدروع.

211
00:14:09,390 --> 00:14:10,349
‫اعرض على الشاشة.

212
00:14:12,476 --> 00:14:13,310
‫سيد "نيلكس"؟

213
00:14:13,936 --> 00:14:17,690
‫مركبة دوريات عادية. هذا غريب.

214
00:14:19,316 --> 00:14:21,861
‫- لماذا؟
‫- توقعت أن يرسلوا إلينا،

215
00:14:21,944 --> 00:14:25,114
‫أكثر من دورية صغيرة واحدة
‫لتلتقي بسفينة كسفينتنا.

216
00:14:26,073 --> 00:14:27,908
‫نأمل أن تكون إشارة إيجابية.

217
00:14:27,992 --> 00:14:28,826
‫اتصل بهم.

218
00:14:31,620 --> 00:14:33,831
‫- إنهم يجيبون.
‫- افتح قناة اتصال.

219
00:14:36,458 --> 00:14:40,296
‫أنا الكابتن "كاثرين جينواي" كابتن سفينة
‫"الرحالة" الفضائية التابعة للاتحاد.

220
00:14:40,546 --> 00:14:42,464
‫ماذا تفعلون في هذا النظام؟

221
00:14:42,631 --> 00:14:45,301
‫أحد أفراد طاقمي معتقل في كوكب "بانين".

222
00:14:45,885 --> 00:14:47,386
‫نحن في طريقنا للتحقيق بالأمر.

223
00:14:48,095 --> 00:14:51,265
‫خذوا بعين الاعتبار هذا الإنذار الرسمي،
‫أنتم تدخلون منطقة حربية.

224
00:14:51,390 --> 00:14:53,475
‫أنتم تجازفون بدخولها
‫على مسؤوليتكم الشخصية.

225
00:14:54,852 --> 00:14:55,686
‫مفهوم.

226
00:14:56,020 --> 00:14:59,356
‫أية محاولة لتقديم مساعدة
‫أو تجهيزات لـ"بانيين"،

227
00:14:59,565 --> 00:15:02,484
‫ستعتبر عملاً حربياً ضد الـ"نوميريين".

228
00:15:02,693 --> 00:15:05,905
‫أتعهد بأن نبقى حياديين في صراعكم.

229
00:15:06,196 --> 00:15:08,657
‫غايتنا فقط هو عضو الطاقم التابع لنا.

230
00:15:09,575 --> 00:15:10,618
‫تابعوا.

231
00:15:11,577 --> 00:15:13,495
‫ستكون تحركاتكم مرصودة.

232
00:15:15,998 --> 00:15:17,416
‫غريب جداً.

233
00:15:18,542 --> 00:15:22,546
‫بتعابير الـ"نوميريين"
‫تعتبر هذه التحية ودية بشكل واضح.

234
00:15:26,258 --> 00:15:28,636
‫ابقوا جميع المحطات الأمنية
‫في حالة استنفار كامل.

235
00:15:28,719 --> 00:15:31,639
‫تابعوا فحوصات بعيدة المدى على مدار الساعة
‫للبحث عن دوريات للـ"نوميريين".

236
00:15:31,847 --> 00:15:32,681
‫أمرك يا كابتن.

237
00:15:33,474 --> 00:15:34,683
‫خذنا للمدار.

238
00:15:45,694 --> 00:15:49,990
‫لسوء الحظ، أن نجتمع
‫في ظل الظروف الراهنة أيتها الكابتن.

239
00:15:50,074 --> 00:15:52,451
‫قائدنا الأمني الملازم "توفوك".

240
00:15:53,243 --> 00:15:54,078
‫تفضلا رجاء.

241
00:15:54,662 --> 00:15:57,289
‫ما هي بالضبط هذه الظروف الراهنة
‫أيها الوزير؟

242
00:15:57,456 --> 00:16:00,751
‫كل ما نعرفه أن فرداً من أفراد طاقمنا،
‫متهم بجريمة قتل.

243
00:16:01,543 --> 00:16:03,963
‫أخشى أنه أكثر من متهم.

244
00:16:04,630 --> 00:16:07,049
‫لقد أدين وعُوقب تبعاً لقانوننا.

245
00:16:10,052 --> 00:16:11,762
‫أي نوع من العقوبة؟

246
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
‫مرتكب جريمة القتل،

247
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
‫مرغم أن يعيش الجريمة ثانية
‫من خلال عيون ضحيته.

248
00:16:17,518 --> 00:16:18,560
‫كيف ينفذ هذا؟

249
00:16:18,811 --> 00:16:22,606
‫سأدع مسؤولنا الطبي
‫يشرح العملية باختصار، لو رغبتما بذلك.

250
00:16:22,773 --> 00:16:26,318
‫لدينا المقدرة على فصل
‫الآثار المخلفة في الدماغ.

251
00:16:26,819 --> 00:16:28,862
‫نأخذها من اللحظات الأخيرة للحياة.

252
00:16:29,279 --> 00:16:30,489
‫بعد استخدامها في المحاكمة،

253
00:16:30,572 --> 00:16:32,950
‫تزرع في دماغ مرتكب الجريمة.

254
00:16:35,619 --> 00:16:39,832
‫هذه الذكريات تستخدم كدليل في المحاكمة؟

255
00:16:41,792 --> 00:16:44,545
‫كائن حي اصطناعي
‫يؤدي دوراً مضيفاً للآثار المتبقية،

256
00:16:44,628 --> 00:16:46,130
‫ويشهد على صحة محتواها.

257
00:16:46,213 --> 00:16:51,802
‫في هذه القضية، الذكريات الأخيرة للضحية
‫تظهر بوضوح أن السيد "باريس" متلبساً،

258
00:16:52,469 --> 00:16:55,097
‫بفعل فاضح مع السيدة "رين".

259
00:16:55,681 --> 00:16:57,016
‫يتبعه نقاش.

260
00:16:57,141 --> 00:17:01,353
‫بعد ذلك، يشاهد "باريس"
‫من خلال أعين ضحيته وهو يقوم بقتله.

261
00:17:02,563 --> 00:17:04,898
‫دليل إدانته لا جدال فيه.

262
00:17:18,620 --> 00:17:21,081
‫- أيتها الكابتن.
‫- هل أنت على ما يرام يا "توم"؟

263
00:17:22,041 --> 00:17:23,208
‫كنت أفضل.

264
00:17:23,375 --> 00:17:24,835
‫أيمكننا التحدث معه على انفراد؟

265
00:17:25,169 --> 00:17:26,045
‫بالطبع.

266
00:17:31,884 --> 00:17:35,095
‫مستوطنة إعادة التأهيل تلك في "نيوزيلندا"
‫لا تبدو بغاية السوء الآن.

267
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
‫أيها الملازم، هل قتلت البروفسور "رين"؟

268
00:17:37,598 --> 00:17:38,432
‫لا.

269
00:17:38,849 --> 00:17:40,642
‫لكن أعين الضحية أثبتت ذلك.

270
00:17:40,726 --> 00:17:43,479
‫ليس عليك أن تخبريني
‫بما رأته أعين الضحية أيتها الكابتن.

271
00:17:46,857 --> 00:17:50,736
‫لا أفهم ذلك أيضاً، لكنني لم أقتله.

272
00:17:51,278 --> 00:17:53,322
‫هل كنت تمارس فعلاً منافياً للحشمة
‫مع زوجته؟

273
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
‫كان زواجهم قد انتهى.

274
00:17:57,826 --> 00:18:00,454
‫أخبرت "رين" أنهما منفصلان
‫في نفس اليوم الذي قُتل فيه.

275
00:18:00,913 --> 00:18:02,539
‫هذا لا يجيب على سؤالي.

276
00:18:04,666 --> 00:18:06,710
‫لم يحدث بيننا شيء.

277
00:18:09,630 --> 00:18:10,881
‫لا شيء تقريباً.

278
00:18:16,011 --> 00:18:16,845
‫"توم".

279
00:18:19,139 --> 00:18:21,558
‫من المهم جداً أن تخبرنا كل شيء.

280
00:18:23,060 --> 00:18:26,230
‫قال "هاري" إنك أمضيت بعض الوقت
‫مع السيدة "رين"،

281
00:18:26,313 --> 00:18:27,940
‫بينما كان هو والبروفسور يعملان.

282
00:18:29,733 --> 00:18:31,026
‫شعرت بالملل.

283
00:18:31,735 --> 00:18:34,321
‫تعلمين كيف يكون الحال عندما
‫يجتمع رجلان يهتمان بالعلوم معاً.

284
00:18:36,365 --> 00:18:37,699
‫خرجت من الغرفة الأخرى،

285
00:18:38,075 --> 00:18:40,119
‫لألقي نظرة على المكان، فرأيتها في الردهة.

286
00:18:41,954 --> 00:18:44,498
‫كانت عيناها تحدقان على بعد مليون كيلومتر،

287
00:18:44,790 --> 00:18:47,584
‫محدقة بالنجوم التي حلقت قربها
‫في اليوم السابق.

288
00:18:50,045 --> 00:18:51,588
‫التدخين عادة سيئة.

289
00:18:52,214 --> 00:18:54,341
‫أقلع عنها جنسي منذ قرون،

290
00:18:54,424 --> 00:18:56,885
‫عندما فهمنا بالنهاية أنها تقتلنا.

291
00:18:56,969 --> 00:18:59,638
‫لا بد أنك من جنس أسمى.

292
00:19:01,181 --> 00:19:03,225
‫ليس هذا ما عنيته.

293
00:19:03,934 --> 00:19:05,727
‫ربما أقتل نفسي ببطء،

294
00:19:05,811 --> 00:19:08,480
‫لأنني لا أملك الشجاعة لفعل ذلك بسرعة.

295
00:19:12,151 --> 00:19:14,570
‫لماذا تقولين أشياء كهذه الآن؟

296
00:19:14,653 --> 00:19:15,821
‫- لا تفعل.
‫- ماذا؟

297
00:19:15,904 --> 00:19:17,698
‫لا تورط نفسك أيها الملازم.

298
00:19:17,781 --> 00:19:19,992
‫- كنت أحاول فقط أن...
‫- ستكون آسفاً.

299
00:19:21,535 --> 00:19:24,079
‫شعرت بالملل الشديد في الغرفة الأخرى،

300
00:19:24,163 --> 00:19:25,873
‫وظننت أنك تودين أن نتحدث.

301
00:19:38,218 --> 00:19:39,887
‫لماذا لا تبدأ وتسألني؟

302
00:19:41,180 --> 00:19:42,222
‫أسألك عن ماذا؟

303
00:19:42,681 --> 00:19:44,641
‫ما أردت أن تسألني عنه طيلة الليل،

304
00:19:46,059 --> 00:19:47,853
‫ما يريد أن يسألني عنه الجميع.

305
00:19:49,771 --> 00:19:53,233
‫لماذا أتزوج رجلاً بعمر أبي.

306
00:19:54,610 --> 00:19:57,613
‫سأكون كاذباً لو قلت إنني لم أتساءل عن ذلك.

307
00:19:58,238 --> 00:19:59,281
‫لقد كان طيباً معي.

308
00:20:00,782 --> 00:20:02,326
‫الكثير من الرجال لم يكونوا كذلك.

309
00:20:03,577 --> 00:20:05,662
‫يبدو لي هذا سبباً كافياً لإقناعي.

310
00:20:07,539 --> 00:20:08,832
‫إنه رجل طيب.

311
00:20:09,958 --> 00:20:12,252
‫لن أقوم بفعل أي شيء يؤذيه.

312
00:20:13,670 --> 00:20:14,755
‫أظن،

313
00:20:17,174 --> 00:20:18,967
‫أن ذلك يجعلك امرأة جيدة.

314
00:20:23,305 --> 00:20:27,643
‫"جيدة"، يمكن أن أكون مملة.

315
00:20:29,770 --> 00:20:31,021
‫لا يا "توم"! لا تفعل.

316
00:20:31,313 --> 00:20:32,522
‫لا، أنا...

317
00:20:32,814 --> 00:20:34,358
‫توقف! لا!

318
00:20:34,566 --> 00:20:35,442
‫ما الذي يجري؟

319
00:20:35,734 --> 00:20:37,736
‫لا!

320
00:20:37,819 --> 00:20:39,571
‫من الواضح أنه يدخل في نوبة أخرى.

321
00:20:57,005 --> 00:20:58,131
‫هل هذا طبيعي؟

322
00:20:59,967 --> 00:21:02,427
‫واجهنا مشكلة في دمج
‫الأثر الناجم الخاص بعرق الـ"بانيين"

323
00:21:02,511 --> 00:21:04,054
‫إلى جهازه العصبي الغريب.

324
00:21:05,138 --> 00:21:08,058
‫هذه المرة الأولى التي يفقد فيها وعيه
‫منذ أن تم الزرع.

325
00:21:09,518 --> 00:21:12,229
‫أود أن أعيده معنا لمنشأتنا الطبية.

326
00:21:12,896 --> 00:21:15,023
‫آسف، لكن لا يمكنني السماح بذلك.

327
00:21:15,232 --> 00:21:17,776
‫لعله ينبغي علينا أن نفكر بطلبها
‫أيها الوزير.

328
00:21:18,026 --> 00:21:20,696
‫لا نريد المجازفة بحدوث فشل مشبكي عام.

329
00:21:21,196 --> 00:21:24,324
‫ربما يكون أطباؤهم أفضل في موازنة حالته.

330
00:21:25,534 --> 00:21:28,412
‫حسناً، لكنكم ممنوعون
‫من مغادرة المدار بصحبته.

331
00:21:28,912 --> 00:21:33,667
‫لا ننوي مغادرة المدار
‫حتى نثبت براءته أيها الوزير.

332
00:21:38,046 --> 00:21:40,465
‫من فريق الاستطلاع إلى سفينة "الرحالة".
‫إبراق 3 أشخاص عبر الأثير.

333
00:21:54,980 --> 00:21:58,108
‫من الواضح أنه لم يسبق لنا
‫مواجهة شيء مثل علاجه من قبل.

334
00:21:58,984 --> 00:22:00,193
‫أكثر ما يزعجني،

335
00:22:00,444 --> 00:22:02,988
‫أن المسلك العصبي يبدو مسبباً.

336
00:22:03,697 --> 00:22:04,990
‫يبدو أنه ضرر متصاعد.

337
00:22:05,157 --> 00:22:08,368
‫إذن هذه العقوبة يمكن أن تسبب
‫ضرراً دماغياً فادحاً.

338
00:22:08,535 --> 00:22:11,038
‫كم من الوقت سيمضي قبل أن يتأثر بشكل خطير.

339
00:22:11,121 --> 00:22:12,414
‫لا أعلم بالفعل.

340
00:22:12,664 --> 00:22:16,043
‫من المستحسن أن أحصل على نسخة
‫عن تحليلك العصبي أيها الطبيب.

341
00:22:16,126 --> 00:22:17,461
‫إنه أمر تقني للغاية.

342
00:22:17,753 --> 00:22:20,130
‫ربما تتعذر قراءته بالنسبة لرجل غير مختص.

343
00:22:20,422 --> 00:22:23,342
‫رغم ذلك، أريد أن أطلع على ذلك بالتفصيل.

344
00:22:26,053 --> 00:22:28,889
‫يمكن أن يكون هذا سبباً للالتماس
‫بشأن الحكم القضائي، ألا تظن ذلك؟

345
00:22:29,222 --> 00:22:30,057
‫ربما.

346
00:22:30,599 --> 00:22:33,643
‫على أية حال، قبل تطوير الزرع العصبي،

347
00:22:33,810 --> 00:22:36,480
‫عقوبة الـ"بانيين" ضد القاتل
‫كانت الحقن بحقنة مميتة.

348
00:22:36,605 --> 00:22:38,398
‫من الممكن أنهم سينظرون إلى ذلك،

349
00:22:38,482 --> 00:22:40,609
‫كالحكم البديل الوحيد في هذه القضية.

350
00:22:41,735 --> 00:22:43,236
‫هل سيستعيد وعيه؟

351
00:22:44,071 --> 00:22:47,491
‫أظن هذا، لكن في كل مرة تعاد فيها النوبة،

352
00:22:47,699 --> 00:22:50,285
‫أخشى أن دماغه سيتضرر بشكل أكبر.

353
00:22:52,746 --> 00:22:53,622
‫عندما يستيقظ،

354
00:22:54,331 --> 00:22:57,959
‫سأحتاج تحليلاً لردة الفعل التلقائية
‫عندما أسأله ثانية أيها الطبيب.

355
00:22:58,543 --> 00:23:00,212
‫هل تعتقد حقاً أن "توم" يكذب علينا؟

356
00:23:00,420 --> 00:23:01,588
‫كمحقق،

357
00:23:01,880 --> 00:23:04,257
‫ليس لي الحرية أن أتجاهل أي احتمال.

358
00:23:05,383 --> 00:23:07,385
‫أكد السيد "باريس" براءته،

359
00:23:08,261 --> 00:23:10,555
‫مع ذلك أثبت الضحية إدانته من القبر،

360
00:23:11,223 --> 00:23:14,601
‫وزوجة الضحية قد شهدت ضده في المحكمة.

361
00:23:15,477 --> 00:23:17,479
‫من الواضح أن أحدهم يكذب.

362
00:23:18,063 --> 00:23:20,774
‫سيخبرنا تحليل ردة الفعل التلقائية
‫إذا كان السيد "باريس" هو من يكذب.

363
00:23:21,024 --> 00:23:22,234
‫سأجهزه لك.

364
00:23:23,693 --> 00:23:27,489
‫في هذه الأثناء أيتها الكابتن،
‫أطلب منك الإذن بالرجوع إلى سطح الكوكب.

365
00:23:27,739 --> 00:23:29,366
‫ما الذي تفكر به يا "توفوك"؟

366
00:23:29,991 --> 00:23:32,869
‫أرغب بتفحص مسرح الجريمة،
‫والتحدث مع السيدة "رين".

367
00:23:40,794 --> 00:23:42,629
‫- السيدة رين؟
‫- نعم؟

368
00:23:42,921 --> 00:23:45,340
‫أنا الملازم "توفوك"
‫من سفينة "الرحالة" الفضائية.

369
00:23:45,715 --> 00:23:47,509
‫هل يضيرك لو سألتك بعض الأسئلة؟

370
00:23:48,343 --> 00:23:49,761
‫هل أنت صديق لـ"توم"؟

371
00:23:50,178 --> 00:23:52,013
‫أنا المدير الأمني للأسطول،

372
00:23:52,097 --> 00:23:54,975
‫أحقق بشأن اتهامه بقتل زوجك.

373
00:23:55,642 --> 00:23:56,893
‫توقفي عن هذا يا "نيكا".

374
00:23:57,352 --> 00:23:59,146
‫إنها لا تحب الغرباء فقط.

375
00:24:00,147 --> 00:24:03,733
‫اعتماداً على شهادتك،
‫أظن أن جريمة القتل قد وقعت هنا.

376
00:24:04,109 --> 00:24:05,986
‫نعم، هنا تماماً.

377
00:24:07,028 --> 00:24:10,949
‫اضطررت لإحضار فريق تنظيف محترف
‫ليزيل آثار الدماء.

378
00:24:11,366 --> 00:24:15,120
‫اخترت البقاء في المنزل بعد
‫حدوث فعل عنيف كهذا؟

379
00:24:15,704 --> 00:24:18,790
‫إنه منزلي منذ أكثر من عشر سنوات
‫يا سيد "توفوك".

380
00:24:19,457 --> 00:24:21,835
‫هل تجد من الصعب تصديق ذلك حقاً؟

381
00:24:22,127 --> 00:24:23,587
‫أنا "فولكاني" يا سيدة "رين".

382
00:24:23,879 --> 00:24:26,173
‫من طبعنا، أننا شعب غير عاطفي.

383
00:24:26,756 --> 00:24:29,801
‫من النادر أن تقابلي أحداً غير عاطفي مثلنا.

384
00:24:30,927 --> 00:24:32,179
‫غير عاطفي؟

385
00:24:33,722 --> 00:24:35,348
‫هل هكذا أبدو بالنسبة لك؟

386
00:24:37,475 --> 00:24:40,145
‫أظن أن عليك أن تتناقش مع "توم باريس".

387
00:24:43,607 --> 00:24:44,649
‫هل أجلب لك شراباً؟

388
00:24:45,650 --> 00:24:46,693
‫شكراً، لا.

389
00:24:47,319 --> 00:24:48,653
‫هل تمانع إذا شربت؟

390
00:24:49,070 --> 00:24:49,905
‫بالطبع لا.

391
00:24:51,072 --> 00:24:52,407
‫لقد شهدت في المحكمة،

392
00:24:53,033 --> 00:24:55,911
‫أنك تشاجرت مع زوجك بعد الظهيرة قبل مقتله.

393
00:24:58,205 --> 00:25:00,832
‫لم أقل أبداً إننا تشاجرنا أيها الملازم.

394
00:25:03,919 --> 00:25:05,837
‫هل سبق لك أن أنهيت زواجاً؟

395
00:25:06,254 --> 00:25:07,088
‫لا.

396
00:25:10,050 --> 00:25:11,009
‫هل أنت متزوج؟

397
00:25:12,093 --> 00:25:14,638
‫مضى على زواجي 67 عاماً.

398
00:25:15,680 --> 00:25:18,850
‫واثقة بأنها امرأة رائعة، وغير عاطفية.

399
00:25:21,186 --> 00:25:23,438
‫آمل ألا تضطر لاكتشاف ذلك بنفسك.

400
00:25:24,356 --> 00:25:27,317
‫لكن يمكنني إخبارك أن إنهاء الزواج

401
00:25:28,068 --> 00:25:29,444
‫حالة هادئة.

402
00:25:30,528 --> 00:25:32,239
‫تنتهي كل تلك الشجارات المطولة،

403
00:25:32,322 --> 00:25:34,824
‫ولن يكون هناك الكثير من الأشياء
‫لكي نقولها إطلاقاً.

404
00:25:36,284 --> 00:25:40,997
‫هل يمكنني سؤالك، لماذا قررت في ذلك الوقت
‫أن تنهي زواجك مع البروفسور "رين"؟

405
00:25:41,414 --> 00:25:43,541
‫لأنني انجذبت لرجل آخر.

406
00:25:45,377 --> 00:25:47,337
‫لم أرغب بخداع زوجي.

407
00:25:48,255 --> 00:25:50,298
‫الرجل الآخر كان الملازم "باريس"؟

408
00:25:52,801 --> 00:25:55,762
‫الملازم "باريس" كان سيغادر الكوكب
‫خلال أيام معدودة،

409
00:25:55,971 --> 00:25:59,516
‫ورغم ذلك، تتركين زوجك الذي تزوجته
‫منذ 10 سنوات من أجله.

410
00:26:00,558 --> 00:26:02,894
‫لقاء "توم" منحني الدفعة التي كنت أحتاجها.

411
00:26:04,062 --> 00:26:07,148
‫كنت أشعر بداخلي أن الوقت قد حان
‫للبدء من جديد.

412
00:26:08,066 --> 00:26:10,735
‫متى رأيت السيد "باريس"
‫في يوم الجريمة بالضبط؟

413
00:26:11,528 --> 00:26:15,115
‫التقيت به في معهد الهندسة
‫بعدما تكلمت مع زوجي.

414
00:26:16,366 --> 00:26:19,577
‫عندما تحررت من زوجي،
‫علمت أنه أراد أن يكون معي.

415
00:26:20,328 --> 00:26:21,329
‫كيف علمت؟

416
00:26:23,123 --> 00:26:24,958
‫المرأة تعرف أيها الملازم.

417
00:26:26,876 --> 00:26:29,504
‫ترك صديقه "هاري" ليكمل البحث التقني،

418
00:26:29,587 --> 00:26:30,630
‫ومشى معي للبيت.

419
00:26:30,714 --> 00:26:32,799
‫كنا قد تعرضنا لوابل من المطر
‫ونحن في الطريق.

420
00:26:34,134 --> 00:26:36,136
‫أنا مبللة تماماً.

421
00:26:36,219 --> 00:26:38,638
‫لابد أن هناك سنتيمتر من الماء في حذائي.

422
00:26:38,722 --> 00:26:40,140
‫هيا، دعني أساعدك.

423
00:27:08,376 --> 00:27:10,211
‫- لا يجب علينا فعل ذلك.
‫- لا بأس.

424
00:27:10,670 --> 00:27:12,005
‫يعلم أن كل شيء قد انتهى.

425
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
‫لكنك ما تزالين امرأة متزوجة.

426
00:27:15,300 --> 00:27:17,635
‫لم أكن متزوجة منذ سنوات يا "توم".

427
00:27:18,511 --> 00:27:21,222
‫بالنسبة إليه، أنا بمثابة صديقة أو رفيقة.

428
00:27:22,098 --> 00:27:24,351
‫لم يعاملني كامرأة منذ ذلك الحين.

429
00:27:25,769 --> 00:27:29,064
‫لابد أنه كان يوم كسوف الشمس منذ 4 سنوات.

430
00:27:29,147 --> 00:27:30,440
‫كسوف الشمس؟

431
00:27:30,732 --> 00:27:34,527
‫لقد كان متحمساً للكسوف. لا تسألني لماذا.

432
00:27:35,779 --> 00:27:37,697
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

433
00:27:38,990 --> 00:27:40,617
‫ستغادر خلال أيام قليلة.

434
00:27:41,993 --> 00:27:43,661
‫هذا هو الوقت الوحيد الذي لدينا.

435
00:27:51,461 --> 00:27:53,880
‫دعني أحضر لك شيئاً يدفئك.

436
00:27:54,964 --> 00:27:58,551
‫أحب أن أشرب شاي جذور الـ"ماربو"
‫في أوقات الظهيرة الممطرة.

437
00:28:02,680 --> 00:28:03,973
‫حضرت بعض الشاي.

438
00:28:04,140 --> 00:28:05,850
‫تكلمنا لبرهة من الزمن.

439
00:28:06,226 --> 00:28:09,854
‫بعدئذ ذهبنا إلى الردهة لنشاهد العاصفة،

440
00:28:11,022 --> 00:28:12,399
‫وأنت تعرف بقية ما حدث.

441
00:28:13,441 --> 00:28:15,652
‫هل غادرت الغرفة في أي وقت خلال العراك،

442
00:28:15,735 --> 00:28:17,570
‫بين زوجك والملازم "باريس".

443
00:28:20,198 --> 00:28:23,243
‫شاهدت "توم" وهو يقتل زوجي يا سيد "توفوك".

444
00:28:24,411 --> 00:28:26,287
‫حاولت إيقافه، لكنني لم أتمكن.

445
00:28:26,704 --> 00:28:27,956
‫من سفينة "الرحالة" إلى "توفوك".

446
00:28:28,665 --> 00:28:31,751
‫- الملازم "توفوك" يسمعك.
‫- السيد "باريس" استعاد وعيه.

447
00:28:31,835 --> 00:28:34,170
‫- ظننت أنك تريد أن تعرف بذلك.
‫- شكراً.

448
00:28:34,379 --> 00:28:36,423
‫سأعود حالاً. انقطع بث "توفوك".

449
00:28:37,799 --> 00:28:39,384
‫شكراً لمساعدتك يا سيدة "رين".

450
00:28:43,179 --> 00:28:44,097
‫أيها الملازم.

451
00:28:45,181 --> 00:28:46,391
‫عندما ترى "توم"،

452
00:28:47,851 --> 00:28:49,269
‫هلا تخبره بأنني...

453
00:28:50,603 --> 00:28:51,604
‫أصفح عنه؟

454
00:29:03,408 --> 00:29:05,326
‫كل ما أخبرتك به صحيح.

455
00:29:06,286 --> 00:29:08,538
‫ماعدا أنني لا أتذكر الذهاب للردهة

456
00:29:08,621 --> 00:29:09,998
‫أو أي شيء آخر بعد ذلك.

457
00:29:10,665 --> 00:29:12,208
‫ما هو آخر ما تتذكره؟

458
00:29:12,459 --> 00:29:15,128
‫الجلوس معها، وشرب الشاي،

459
00:29:16,045 --> 00:29:18,631
‫والتحدث عن التأثيرات الشهوانية
‫لكسوف الشمس.

460
00:29:22,844 --> 00:29:24,888
‫لا بد أنني نمت بعد ذلك.

461
00:29:25,597 --> 00:29:27,474
‫عندما استيقظت، كنت في الزنزانة.

462
00:29:30,393 --> 00:29:31,686
‫إنه يخبرك الحقيقة.

463
00:29:33,605 --> 00:29:36,649
‫هل كان هناك أي أثر لعقار مسكن
‫في نظامه عندما عاد إلى هنا؟

464
00:29:36,858 --> 00:29:40,361
‫السلطات الأمنية لـ"بانين" فحصته،
‫لم يجدوا أي عقار في دمه.

465
00:29:40,695 --> 00:29:43,656
‫ستختفي معظم المواد المخدرة من نظامه
‫خلال ذلك الوقت الذي أمضاه قبل مجيئه إلي.

466
00:29:46,451 --> 00:29:47,744
‫من "تشاكوتي" إلى "توفوك".

467
00:29:47,827 --> 00:29:51,122
‫نحتاج لوجودك في جسر التحكم.
‫نواجه هجوماً من دوريات الـ"نوميريين".

468
00:29:51,289 --> 00:29:52,499
‫سأحضر فوراً أيها القائد.

469
00:29:59,214 --> 00:30:01,633
‫نمط المراوغة "بيتا" 140.

470
00:30:01,716 --> 00:30:03,092
‫أسلوب الهجوم المزدوج.

471
00:30:03,551 --> 00:30:04,969
‫تم تثبيت نمط المراوغة.

472
00:30:05,345 --> 00:30:07,222
‫يحاولون إطباق شعاع الجذب علينا.

473
00:30:07,347 --> 00:30:10,767
‫هذا تكتيك نمطي للـ"نوميريين"
‫عندما يريدون الهبوط على ظهر مركبتك.

474
00:30:11,851 --> 00:30:15,021
‫على الأقل تعرفين الآن
‫أنني كنت أخبرك الحقيقة عنهم أيتها الكابتن.

475
00:30:17,315 --> 00:30:20,026
‫رغم أنني غير مسرور في كوني محقاً،
‫لو سمحت لي.

476
00:30:20,109 --> 00:30:23,404
‫لماذا الآن؟ لماذا هجوم بدون استفزاز؟
‫إلام يسعون؟

477
00:30:23,571 --> 00:30:26,407
‫لم يحتاج الـ"نوميريون" إلى ذريعة
‫ليهاجموا أحداً على الإطلاق.

478
00:30:29,118 --> 00:30:30,954
‫طاقة الدروع 90 بالمئة وما تزال متماسكة.

479
00:30:31,037 --> 00:30:35,124
‫أيها القائد، استعد لشن هجوم المناورة
‫"كابا" 010.

480
00:30:35,208 --> 00:30:36,709
‫إذا لم يكن لديك مانع أيتها الكابتن،

481
00:30:37,377 --> 00:30:41,172
‫هناك خطة لجماعات التمرد
‫نستخدمها أحياناً لنتخلص من مواقف كهذه.

482
00:30:41,798 --> 00:30:42,799
‫افعل ما يحلو لك.

483
00:30:44,008 --> 00:30:47,887
‫"بيلانا"، أتذكرين "تيلوريدين" 4،
‫المركبتان الصغيرتان التابعتان للأسطول؟

484
00:30:48,012 --> 00:30:50,974
‫أوافقك الرأي. إطفاء بواعث
‫المدفع الإشعاعي الظهري عن طريق النفخ.

485
00:30:51,140 --> 00:30:52,267
‫من "توريس" إلى قسم الهندسة.

486
00:30:52,517 --> 00:30:53,351
‫تكلمي.

487
00:30:53,434 --> 00:30:57,188
‫افتح التهوية على زوج من القنوات العادمة
‫"إل إن 2" بمحاذاة البواعث الظهرية.

488
00:30:57,355 --> 00:30:59,357
‫اجعل الأمر يبدو
‫كما لو أننا نواجه مشكلة خطيرة.

489
00:30:59,524 --> 00:31:00,358
‫مفهوم.

490
00:31:01,401 --> 00:31:02,485
‫فلتتوقف جميع المحركات.

491
00:31:02,652 --> 00:31:03,820
‫توقفت جميع المحركات.

492
00:31:03,945 --> 00:31:07,031
‫"توفوك"، صوب مدافع الإشعاع
‫على أجهزة الانحراف الملاحية.

493
00:31:07,699 --> 00:31:08,533
‫عُلم.

494
00:31:09,576 --> 00:31:12,245
‫مركبات الـ"نوميريين" تقترب.
‫4 آلاف كيلو متر.

495
00:31:12,704 --> 00:31:17,083
‫ليس استخفافاً بطرق جماعات التمرد
‫أيها القائد، لكن هذه خدعة قديمة جداً.

496
00:31:17,750 --> 00:31:19,794
‫إنها تفي بالغرض
‫مع مركبات الأسطول الصغيرة هذه.

497
00:31:19,961 --> 00:31:22,088
‫أنت محظوظ لأنني لم أكن أتولى قيادة إحداها.

498
00:31:22,630 --> 00:31:23,965
‫2000 كيلومتر.

499
00:31:24,173 --> 00:31:27,927
‫علاوة على ذلك، هنا في "دلتا كوادرانت"،
‫كل خدعة قديمة هي جديدة مرة أخرى.

500
00:31:28,720 --> 00:31:30,138
‫1500 كيلومتر.

501
00:31:30,263 --> 00:31:31,973
‫إنهم يرسلون الشعاع الجاذب مرة أخرى.

502
00:31:32,307 --> 00:31:33,266
‫هذا إيعازنا بالبدء.

503
00:31:35,059 --> 00:31:36,227
‫أطلق مدافع الإشعاع.

504
00:31:36,728 --> 00:31:38,271
‫شغل محركات الدفع.

505
00:31:48,031 --> 00:31:50,325
‫مركبتا الـ"نوميريين" عُطلتا أيتها الكابتن.

506
00:31:55,413 --> 00:31:58,333
‫لن تكون قادراً على استخدام هذه الخدعة
‫ثانية عندما نعود.

507
00:31:59,125 --> 00:32:00,168
‫لدي خدع كثيرة.

508
00:32:00,668 --> 00:32:03,254
‫ألغ التحذير الأحمر. توجه بنا إلى مدار عال.

509
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
‫"كابتن".

510
00:32:05,882 --> 00:32:08,927
‫سيأتي مزيداً من الـ"نوميريين"،
‫أؤكد لك ذلك.

511
00:32:09,719 --> 00:32:13,264
‫سيد "توفوك"، هل هناك أي تقدم في تحقيقاتك؟

512
00:32:13,389 --> 00:32:16,059
‫بالاعتماد على جهاز ردة الفعل التلقائية،
‫أنا مقتنع أن الملازم "باريس"،

513
00:32:16,142 --> 00:32:17,560
‫واثق مما يقوله.

514
00:32:17,977 --> 00:32:21,481
‫على أية حال، لا يمكنني
‫أن أقدم دليلاً ملموساً لمصلحته.

515
00:32:22,273 --> 00:32:24,233
‫إذا أخذنا بعين الاعتبار إلحاحية الموقف،

516
00:32:24,692 --> 00:32:27,111
‫أظن أن البديل المنطقي الوحيد في هذا الوقت،

517
00:32:27,362 --> 00:32:29,238
‫هو أن أشاهد الجريمة بنفسي.

518
00:32:29,864 --> 00:32:30,698
‫بنفسك؟

519
00:32:31,407 --> 00:32:34,160
‫أقترح القيام بتواصل ذهني
‫مع الملازم "باريس".

520
00:32:34,702 --> 00:32:38,039
‫ما الذي قاله؟ ذهني ماذا؟

521
00:32:42,251 --> 00:32:43,795
‫دعني أخبرك بشيء أيها الملازم.

522
00:32:44,170 --> 00:32:45,213
‫صدق أو لا تصدق،

523
00:32:45,546 --> 00:32:47,465
‫أعلم عن التواصلات الذهنية أكثر مما تعرفه.

524
00:32:47,548 --> 00:32:50,551
‫أعلم ما يزعمه أطباء الـ"فولكان" في كل
‫الدراسات المتعلقة بالتواصلات الذهنية،

525
00:32:50,718 --> 00:32:53,054
‫لا يمكنني إخبارك ما الذي سيحدث
‫لو فعلت ذلك.

526
00:32:53,638 --> 00:32:55,473
‫إذا كانت هذه النوبات تتلف دماغ الإنسان،

527
00:32:55,556 --> 00:32:57,850
‫لا يمكنني التنبؤ بالخطر
‫الذي من الممكن أن تسببه للـ"فولكان".

528
00:32:58,059 --> 00:33:02,146
‫لقد تفحصت تقاريرك العصبية،
‫وأظن أن نسبة المجازفة مقبولة.

529
00:33:02,397 --> 00:33:03,731
‫- "توفوك".
‫- كابتن،

530
00:33:03,815 --> 00:33:07,110
‫الأجوبة التي أبحث عنها
‫موجودة فقط في أعين القتيل.

531
00:33:07,360 --> 00:33:10,238
‫ربما تكون فرصتنا الوحيدة
‫لإثبات براءة الملازم "باريس".

532
00:33:11,447 --> 00:33:12,407
‫"توم"؟

533
00:33:54,240 --> 00:33:55,116
‫"تولين"!

534
00:33:55,867 --> 00:33:57,368
‫أفهم الأمر الآن.

535
00:33:57,660 --> 00:33:58,995
‫من الأفضل أن أمضي في طريقي.

536
00:34:03,583 --> 00:34:04,876
‫لا ينبغي عليك الذهاب يا "توم".

537
00:34:05,460 --> 00:34:08,379
‫- ليس له الحق.
‫- ليس لي الحق؟ هذا منزلي!

538
00:34:08,463 --> 00:34:12,341
‫تأتي إلى منزلي، وتسرق زوجتي، وليس لي الحق؟

539
00:34:12,425 --> 00:34:13,885
‫ليس هذا ما حدث.

540
00:34:18,056 --> 00:34:20,558
‫سنرى ما ستقوله الكابتن المسؤولة عنك
‫بشأن هذا.

541
00:34:20,725 --> 00:34:24,353
‫عندما انتهي من موضوعك،
‫لن ترتدي هذه البزة ثانية.

542
00:34:24,437 --> 00:34:26,689
‫- لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.
‫- لا يا "توم". توقف!

543
00:34:27,023 --> 00:34:28,107
‫لا!

544
00:34:42,205 --> 00:34:43,122
‫نهاية النوبة.

545
00:34:50,254 --> 00:34:52,006
‫لا أكتشف أي ضرر عصبي.

546
00:34:52,590 --> 00:34:55,927
‫أيتها الكابتن، يجب أن أتشاور
‫مع حامل الراية "كيم" فوراً.

547
00:34:56,094 --> 00:34:57,595
‫مع "كيم"؟ لماذا؟

548
00:34:57,845 --> 00:35:00,348
‫أظن أنه اطلع على بحث البروفسور "رين".

549
00:35:00,932 --> 00:35:03,309
‫أظن أنه لن يفسر
‫اتهام الملازم "باريس" فحسب،

550
00:35:03,392 --> 00:35:05,520
‫بجريمة قتل لم يرتكبها،

551
00:35:05,728 --> 00:35:08,189
‫ولكن سيفسر أيضاً
‫لماذا قام الـ"نوميريون" بمهاجمتنا.

552
00:35:14,529 --> 00:35:16,697
‫حالته مستمرة بالتدهور.

553
00:35:17,115 --> 00:35:20,284
‫سيعاني من ضرر دماغي فادح
‫إن لم تزال هذه الأنسجة المزروعة.

554
00:35:21,077 --> 00:35:23,246
‫لسنا متوحشين أيتها الكابتن.

555
00:35:23,538 --> 00:35:25,706
‫قصدنا أن نعاقبه، ولم نقصد أن نعذبه.

556
00:35:25,915 --> 00:35:28,417
‫لا أرى خياراً إلا إزالة الأنسجة المزروعة،
‫أليس كذلك؟

557
00:35:29,210 --> 00:35:33,339
‫لا يوجد سابقة قضائية بالطبع،
‫يمكننا تقديم التماس للمحكمة مباشرة.

558
00:35:35,091 --> 00:35:38,803
‫لست متأكداً أنك ستحصلين على حكم بديل
‫على النحو الذي ترغبين به.

559
00:35:39,220 --> 00:35:42,181
‫لا زلنا متعهدين بإثبات براءته أيها الوزير.

560
00:35:43,891 --> 00:35:46,269
‫متى تنوون إعادته إلى عهدتنا؟

561
00:35:46,602 --> 00:35:48,229
‫تبعاً لطبيعة حالته،

562
00:35:48,688 --> 00:35:52,608
‫نحن قلقون من أن آلة النقل
‫ربما تسبب مضاعفات طبية.

563
00:35:52,859 --> 00:35:54,819
‫لذلك سنعيده بواسطة مكوك.

564
00:35:55,403 --> 00:35:57,405
‫سيغادرون هذه السفينة خلال ساعة.

565
00:35:57,989 --> 00:35:59,991
‫سأقوم بالاستعدادات الضرورية.

566
00:36:14,672 --> 00:36:16,340
‫هل تعلم أن كل ما حدث كان خطأك؟

567
00:36:16,883 --> 00:36:17,717
‫خطئي؟

568
00:36:18,217 --> 00:36:20,761
‫نعم، أعتبرك الضمير الذي لم أمتلكه أبداً.

569
00:36:21,596 --> 00:36:23,681
‫من المفترض أن تجعلني أسير
‫على الطريق القويم.

570
00:36:24,265 --> 00:36:25,224
‫حاولت تحذيرك.

571
00:36:26,684 --> 00:36:27,894
‫هذا مضحك، وكذلك حاولت هي.

572
00:36:29,187 --> 00:36:32,106
‫لو كنت مكانك،
‫لأبقيت نفسي بعيداً عنها قدر الإمكان.

573
00:36:33,357 --> 00:36:35,443
‫في أحد الأيام ستتعرض للموقف نفسه
‫يا "هاري".

574
00:36:36,527 --> 00:36:37,445
‫ستلتقيها،

575
00:36:37,945 --> 00:36:40,531
‫وستعلم أنه من الخطأ فعل ذلك
‫منذ اللحظة الأولى لرؤيتها.

576
00:36:41,824 --> 00:36:43,993
‫وستعلم أنه ليس بإمكانك فعل شيء تجاه ذلك.

577
00:36:44,911 --> 00:36:45,786
‫ها قد جاؤوا.

578
00:36:46,579 --> 00:36:50,583
‫دورية تابعة للـ"نوميريين" تقترب،
‫خط رحلتها 067 وعلامتها رقم 24.

579
00:36:50,791 --> 00:36:51,751
‫أطلق التحذير الأحمر.

580
00:36:52,418 --> 00:36:53,377
‫اعرض على الشاشة.

581
00:36:54,045 --> 00:36:56,714
‫يتوزعون على 100 ألف كيلومتر ويقتربون.

582
00:36:57,048 --> 00:36:58,674
‫إنهم يغيرون المسار أيتها الكابتن.

583
00:36:59,217 --> 00:37:00,760
‫يتجهون مباشرة نحو المكوك.

584
00:37:01,135 --> 00:37:02,803
‫كما قلت إنهم سيفعلون أيها الملازم.

585
00:37:04,180 --> 00:37:06,891
‫من المكوك إلى سفينة "الرحالة".
‫إنهم يقومون بإطباق الشعاع الجاذب علينا.

586
00:37:06,974 --> 00:37:08,434
‫لا تبدي أية مقاومة يا "هاري".

587
00:37:08,601 --> 00:37:09,477
‫عُلم.

588
00:37:11,062 --> 00:37:12,146
‫"توفوك".

589
00:37:12,396 --> 00:37:13,981
‫أعلم أنني متأخر على السؤال،

590
00:37:14,065 --> 00:37:16,692
‫لكن هل أنت متأكد من فهمك
‫لمنطق حدوث هذا الأمر.

591
00:37:16,776 --> 00:37:19,904
‫لو كنت مخطئاً بذلك، فسنعرف ذلك قريباً.

592
00:37:20,863 --> 00:37:22,573
‫هذا يشعرني بالتحسن كلياً.

593
00:37:24,408 --> 00:37:25,576
‫لقد هبطنا.

594
00:37:33,542 --> 00:37:34,669
‫إنه الشخص المطلوب.

595
00:37:44,345 --> 00:37:48,432
‫أنا الكابتن "كاثرين جينواي" من
‫سفينة "الرحالة" التابعة للاتحاد.

596
00:37:48,641 --> 00:37:51,727
‫لقد أمسكت بأحد مكوكاتنا
‫بطريقة غير قانونية.

597
00:37:51,811 --> 00:37:56,148
‫حذرتكم من مغبة دخول منطقة حربية
‫على مسؤوليتكم.

598
00:37:56,232 --> 00:37:57,066
‫نعم.

599
00:37:57,525 --> 00:38:01,153
‫قدرنا ذلك التحذير،
‫وأخذنا الاحتياطات اللازمة.

600
00:38:01,737 --> 00:38:04,115
‫إن قرأت المؤشرات القادمة من اللواقط أمامك،

601
00:38:04,407 --> 00:38:06,158
‫سترى أن ذلك المكوك

602
00:38:06,242 --> 00:38:08,995
‫يحمل 40 طناً من متفجرات الـ"ثولميرايت".

603
00:38:09,203 --> 00:38:11,122
‫كافية لتدمير سفينتكم.

604
00:38:11,914 --> 00:38:15,668
‫أنا مستعدة لتفجير تلك المواد
‫في غضون 30 ثانية،

605
00:38:16,085 --> 00:38:18,462
‫إذا لم تطلق سراح المركبة.

606
00:38:19,588 --> 00:38:20,840
‫أنه البث.

607
00:38:27,305 --> 00:38:28,597
‫تم تحرير المكوك.

608
00:38:28,681 --> 00:38:30,266
‫سفينة الـ"نوميريين" تتراجع.

609
00:38:30,349 --> 00:38:32,560
‫قم بجذب المكوك وتوجه بنا إلى مدار منخفض.

610
00:38:33,561 --> 00:38:34,854
‫ألغ التحذير الأحمر.

611
00:38:35,688 --> 00:38:38,316
‫سيد "باريس"، كم بقي على نوبتك التالية؟

612
00:38:39,191 --> 00:38:40,192
‫7 ساعات.

613
00:38:40,318 --> 00:38:42,278
‫سيكون وقتاً كافياً لتوضيح ذلك الأمر.

614
00:38:43,446 --> 00:38:46,198
‫سيد "توفوك"، فلتبدأ عرضك الآن.

615
00:38:46,449 --> 00:38:49,827
‫من بعد إذنك، سأدعو كل الأشخاص
‫الذين لهم شأن بهذا الأمر

616
00:38:49,910 --> 00:38:51,954
‫ليجتمعوا عند مسرح الجريمة خلال ساعتين.

617
00:38:52,079 --> 00:38:54,415
‫سأدعو الوزير بنفسي.

618
00:39:00,129 --> 00:39:03,632
‫لم يكن الملازم "باريس" هو الرجل الذي
‫شاهده البروفسور "رين" قبل مقتله.

619
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
‫لم يكن الرجل...

620
00:39:06,093 --> 00:39:08,220
‫لكن ذلك كان مثبتاً بشكل واضح في المحاكمة.

621
00:39:08,304 --> 00:39:12,391
‫هذا صحيح، صورة "باريس" شُوهدت
‫في الذكريات المفحوصة خلال المحاكمة.

622
00:39:12,850 --> 00:39:15,770
‫على أية حال،
‫حدث هذا لأن أحدهم بدل الآثار المخلفة،

623
00:39:15,853 --> 00:39:17,271
‫من دماغ البروفسور "رين".

624
00:39:17,563 --> 00:39:20,107
‫لكن هذا ببساطة ليس ممكناً بهذه العملية.

625
00:39:20,608 --> 00:39:25,780
‫أرى يا سيدي أنه لا يوجد
‫تقنية آمنة تماماً من التلاعب.

626
00:39:26,072 --> 00:39:27,448
‫إنك تنسى شيئاً.

627
00:39:27,823 --> 00:39:30,034
‫كنت هنا وشاهدته يفعل ذلك.

628
00:39:30,242 --> 00:39:31,202
‫على العكس،

629
00:39:31,535 --> 00:39:33,537
‫لم أنس شهادتك يا سيدة "رين".

630
00:39:33,829 --> 00:39:36,957
‫على أية حال،
‫أعلم الآن بوضوح أنها شهادة زور.

631
00:39:37,583 --> 00:39:40,127
‫ما الذي كان في ذلك الشاي
‫الذي قدمته لي يا "ليديل"؟

632
00:39:40,252 --> 00:39:44,757
‫هل هذا مجرد تخمين تافه،
‫أم أن لديك بعض الأدلة؟

633
00:39:45,091 --> 00:39:48,177
‫هل يمكنك سيد "باريس" أن تقف بجانب
‫السيدة "رين"؟

634
00:39:48,427 --> 00:39:49,428
‫من أجل ماذا؟

635
00:39:49,887 --> 00:39:51,013
‫إذا لم يكن لديك مانع.

636
00:39:56,769 --> 00:39:58,729
‫الرجل الذي شاهده البروفسور "رين" مع زوجته،

637
00:39:58,813 --> 00:40:00,773
‫كان مساوياً لطولها بالفعل.

638
00:40:01,190 --> 00:40:04,360
‫من الواضح، أن الملازم "باريس"
‫أطول بعدة سنتيمترات.

639
00:40:05,861 --> 00:40:07,696
‫كيف تعلم ما شاهده زوجي؟

640
00:40:08,072 --> 00:40:09,824
‫الـ"فولكان" لديهم القدرة
‫على التواصل الذهني،

641
00:40:09,907 --> 00:40:11,826
‫تخاطرياً، مع عقل شخص آخر.

642
00:40:12,618 --> 00:40:14,286
‫شاهدت ذكريات زوجك،

643
00:40:14,370 --> 00:40:16,205
‫عندما دخل الملازم "باريس" في نوبته.

644
00:40:16,747 --> 00:40:19,375
‫رأيت عندما قام القاتل
‫بطعن البروفسور "رين"،

645
00:40:19,458 --> 00:40:21,961
‫هنا تماماً، في المسافة التي بين الضلوع،

646
00:40:22,044 --> 00:40:24,130
‫ما بين الضلع الـ8 والـ9 من الناحية اليمنى.

647
00:40:24,380 --> 00:40:26,549
‫الموقع الدقيق لقلب شعب "بانين".

648
00:40:27,341 --> 00:40:29,969
‫كان القاتل على علم تام
‫بالبنية الداخلية للـ"بانيين".

649
00:40:30,261 --> 00:40:32,138
‫الملازم "باريس" لم يكن يعرفها.

650
00:40:33,639 --> 00:40:35,975
‫هل من المفروض أن نقتنع بكلامك هذا؟

651
00:40:36,350 --> 00:40:38,102
‫هناك دليل آخر.

652
00:40:38,727 --> 00:40:41,355
‫كمثال، يمكننا الآن القول بشكل أكيد،

653
00:40:41,730 --> 00:40:44,191
‫إن البروفسور "رين" قد قُتل
‫من قبل عميل للـ"نوميريين".

654
00:40:44,483 --> 00:40:45,317
‫ماذا؟

655
00:40:45,609 --> 00:40:48,529
‫أيها الملازم،
‫هل لاحظت جدول الرموز والأرقام،

656
00:40:48,612 --> 00:40:50,156
‫الذي تراكب على الصور؟

657
00:40:50,573 --> 00:40:51,407
‫رموز؟

658
00:40:52,158 --> 00:40:54,076
‫نعم، أظن أنني شاهدت ذلك.

659
00:40:54,952 --> 00:40:57,580
‫لم أعلم ماذا كانت تعني،
‫ظننت أنها كانت جزءاً من العملية.

660
00:40:57,872 --> 00:40:59,331
‫من خلال البحث في هذه العملية،

661
00:40:59,415 --> 00:41:01,542
‫لم أجد إشارة أخرى لهذه الظاهرة.

662
00:41:01,876 --> 00:41:05,754
‫أنا متأكد الآن أن هذه الرموز والأرقام
‫كانت معادلات،

663
00:41:05,838 --> 00:41:08,132
‫أُخذت من بحث البروفسور "رين" عن الأسلحة.

664
00:41:08,799 --> 00:41:11,427
‫تعمد أحدهم تسليمها للـ"نوميريين".

665
00:41:11,760 --> 00:41:15,347
‫تقول إن أحدهم استخدم دماغه
‫ليرسل بيانات سرية لعدونا؟

666
00:41:15,431 --> 00:41:16,932
‫إنه جاسوس منطقي التفكير.

667
00:41:17,391 --> 00:41:19,894
‫عملاء الـ"نوميريين" علموا أنه
‫سيتمكن من مغادرة سطح الكوكب،

668
00:41:19,977 --> 00:41:21,437
‫دون إثارة الشكوك حوله.

669
00:41:22,188 --> 00:41:24,857
‫قام الـ"نوميرييون" بمحاولتين
‫للوصول إلى السيد "باريس".

670
00:41:25,483 --> 00:41:27,776
‫هاجمونا فور عودته إلى سفينة "الرحالة"،

671
00:41:27,860 --> 00:41:29,653
‫ومرة أخرى عندما كان في المكوك.

672
00:41:29,945 --> 00:41:33,991
‫لا بد أن شخصاً ما من على السطح كان يخبر
‫الـ"نوميريين" بتحركات الملازم "باريس".

673
00:41:34,533 --> 00:41:35,951
‫هل تعلم من قام بذلك؟

674
00:41:36,660 --> 00:41:39,413
‫تذكر عندما توجب نقل
‫السيد "باريس" أيها الوزير.

675
00:41:40,581 --> 00:41:41,582
‫لكن الطبيب هو من شجعك

676
00:41:41,665 --> 00:41:44,001
‫لتطلق سراحه وتعيده إلى عهدتنا.

677
00:41:44,627 --> 00:41:47,922
‫هو أيضاً من قام بعملية الزرع.

678
00:41:48,589 --> 00:41:51,425
‫لا أعلم أحداً آخر لديه الفرصة والمعرفة،

679
00:41:51,509 --> 00:41:52,843
‫لتنفيذ هذه الخطة.

680
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
‫لن أستمع إلى أي من هذه الترهات.

681
00:41:58,182 --> 00:42:01,477
‫أودك أن تستمع حقاً أيها الطبيب.

682
00:42:02,102 --> 00:42:04,188
‫هل يمكنك الوقوف مرة أخرى يا سيدة "رين".

683
00:42:07,858 --> 00:42:09,235
‫نحن بنفس الطول،

684
00:42:09,652 --> 00:42:10,778
‫هذا لا يثبت شيئاً.

685
00:42:11,153 --> 00:42:13,948
‫لم أر هذه المرأة أبداً قبل موت زوجها.

686
00:42:14,406 --> 00:42:16,659
‫حتى أنني لم أتواجد في هذا المنزل
‫قبل اليوم.

687
00:42:17,409 --> 00:42:20,704
‫نسيت الشاهد الآخر الذي كان هنا
‫ليلة الجريمة أيها الطبيب.

688
00:42:22,498 --> 00:42:24,291
‫هل يمكنك أن تطلب منها الدخول؟

689
00:42:42,142 --> 00:42:45,521
‫من الواضح أنك لست غريباً
‫بالنسبة لـ"نيكا" أيها الطبيب.

690
00:42:50,067 --> 00:42:51,527
‫كذب علي يا "توم".

691
00:42:52,528 --> 00:42:54,238
‫لم يكن من المفترض أن يتأذى أحد.

692
00:42:55,531 --> 00:42:57,700
‫أنت تعلم أنه لا يمكنني
‫فعل أي شيء يؤذيك أبداً.

693
00:43:01,078 --> 00:43:03,455
‫بلى، يمكنك.

694
00:43:30,399 --> 00:43:31,358
‫"توفوك".

695
00:43:32,443 --> 00:43:33,360
‫سيد "باريس".

696
00:43:34,778 --> 00:43:38,073
‫هناك البعض من الذين سيقولون
‫إنك جازفت بمستقبلي،

697
00:43:38,157 --> 00:43:40,618
‫بإثبات من كلب كشاهد عيان.

698
00:43:41,493 --> 00:43:45,080
‫كانت خطوة ضرورية لضمان استصدار قرار صحيح.

699
00:43:46,457 --> 00:43:50,711
‫حسناً، أقدر وقوفك إلى جانبي.

700
00:43:51,712 --> 00:43:52,796
‫أنا مدين لك.

701
00:43:54,173 --> 00:43:56,258
‫أجريت تحقيقاً جنائياً.

702
00:43:56,592 --> 00:43:58,469
‫لو كنت مذنباً، أؤكد لك

703
00:43:58,552 --> 00:44:01,096
‫أنني كنت سألاحق الحقيقة بنفس التيقظ.

704
00:44:01,472 --> 00:44:03,182
‫لست مديناً لي بشيء يا سيد "باريس".

705
00:44:08,520 --> 00:44:11,565
‫كم يصادف أن أراك على الدوام هنا
‫تأكل وحدك أيها الملازم؟

706
00:44:13,108 --> 00:44:15,653
‫أفضل القراءة أكثر من المشاركة في...

707
00:44:16,362 --> 00:44:18,781
‫ماذا يسميه البشر، أحاديث قصيرة؟

708
00:44:19,281 --> 00:44:20,240
‫قريب من ذلك تماماً.

709
00:44:22,451 --> 00:44:24,370
‫لا يمكنك كسب الكثير
‫من الأصدقاء بهذه الطريقة.

710
00:44:25,621 --> 00:44:26,455
‫ربما.

711
00:44:29,416 --> 00:44:32,753
‫حسناً، شئت أم أبيت،

712
00:44:33,087 --> 00:44:35,297
‫لقد كسبت صديقاً هذا اليوم يا سيد "توفوك".

