﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:06,506
‫{\an8}"سجل الكابتن، التقويم النجمي 48734.2."

2
00:00:07,007 --> 00:00:11,094
‫أحياناً تبدو فكرة جيدة أن أهرب
‫من كوني الكابتن لفترة من الزمن.

3
00:00:11,177 --> 00:00:14,556
‫في النهاية، كنت قد بدأت المشاركة
‫في رواية مجسمة جديدة،

4
00:00:14,639 --> 00:00:16,808
‫تدور أحداثها في "إنكلترا" القديمة.

5
00:00:22,856 --> 00:00:24,607
‫غرفة الرسم من هنا.

6
00:00:26,443 --> 00:00:29,988
‫"بريدجت"، خذي رداء السيدة "دافنبورت"
‫وأخبري اللورد "برليغ" أنها هنا.

7
00:00:30,071 --> 00:00:31,281
‫نعم يا سيدتي.

8
00:00:31,364 --> 00:00:32,574
‫يوجد شاي.

9
00:00:33,241 --> 00:00:35,493
‫ذلك من دواعي سروري، شكراً.

10
00:00:37,495 --> 00:00:41,082
‫يتم تقديم الشاي عادة في الساعة 5:30،
‫والعشاء في الساعة 8:30،

11
00:00:41,166 --> 00:00:44,377
‫سيادة اللورد لا يستحسن أن يبقى منتظراً.

12
00:00:45,295 --> 00:00:47,130
‫سأكون متأكدة من أن أكون يقظةً.

13
00:00:47,839 --> 00:00:48,840
‫نعم يا سيدتي.

14
00:00:51,968 --> 00:00:54,846
‫دعينا نجعل الأمور واضحة سيدة "دافنبورت".

15
00:00:56,139 --> 00:01:00,060
‫عملي هو التأكد أن التدبير
‫المنزلي يجري بسلاسة.

16
00:01:00,351 --> 00:01:02,812
‫لقد أمضيت مع اللورد "برليغ" ما يقارب
‫20 سنة...

17
00:01:02,896 --> 00:01:05,607
‫لأن تدبير المنزل يجري بسلاسة،

18
00:01:06,608 --> 00:01:10,987
‫إنه يثق بي،
‫ولن أتحمل أي سلوك

19
00:01:11,071 --> 00:01:13,156
‫يعرض هذه الثقة للخطر،

20
00:01:13,490 --> 00:01:17,410
‫أتوقع منك أن تتبعي القوانين التي وضعتها.

21
00:01:18,244 --> 00:01:19,496
‫سيدة "تيمبليتون"،

22
00:01:21,414 --> 00:01:24,793
‫لا أنوي أن أقوم بأي شيء
‫من الممكن أن يعرقل تدبير المنزل،

23
00:01:25,668 --> 00:01:28,379
‫ولكن دعيني أوضح أمراً على نحو كامل،

24
00:01:29,214 --> 00:01:31,216
‫لقد وظفني اللورد "بورليغ"،

25
00:01:32,383 --> 00:01:35,720
‫وأوامره هي التي سأتبعها، وليست أوامرك.

26
00:01:38,139 --> 00:01:41,184
‫ستكونين حكيمة بألا تصبحي خصماً لي...

27
00:01:42,101 --> 00:01:45,355
‫يمكنني التأكد بأنه سيكون لدينا
‫مربية بحلول الأسبوع القادم.

28
00:01:46,648 --> 00:01:49,484
‫أقترح أن نسعى للانسجام فيما بيننا
‫يا سيدة "تيمبليتون".

29
00:01:49,901 --> 00:01:52,779
‫بالتأكيد هناك متسعٌ لكل منا؟

30
00:01:57,617 --> 00:01:59,744
‫قطعة واحدة أم اثنتين؟

31
00:02:02,372 --> 00:02:03,414
‫اثنتان، من فضلك.

32
00:02:11,214 --> 00:02:13,967
‫سيكون اللورد "بورليغ" هنا في الحال.

33
00:03:04,183 --> 00:03:05,685
‫سامحيني، أفزعتك.

34
00:03:05,768 --> 00:03:06,978
‫آسفة،

35
00:03:07,395 --> 00:03:08,730
‫لم أسمعك تدخل.

36
00:03:09,731 --> 00:03:11,941
‫سيدة "دافنبورت"، سأدخل في صلب الموضوع،

37
00:03:13,151 --> 00:03:15,486
‫لست رجلاً يسهل العيش معه.

38
00:03:16,279 --> 00:03:19,073
‫منذ أن توفيت زوجتي،
‫أُخبروني أنني أصبحت أسوأ من ذلك،

39
00:03:20,700 --> 00:03:22,368
‫كانت تخفف حدتي.

40
00:03:23,202 --> 00:03:24,245
‫مفهوم.

41
00:03:24,495 --> 00:03:26,539
‫الأولاد هم الذين عانوا،

42
00:03:27,206 --> 00:03:30,752
‫لم أكن الأب المثالي لهم،
‫والرب يعلم، لا يمكنني أن أكون أماً،

43
00:03:33,463 --> 00:03:35,590
‫لا أطلب أن تكوني بديلاً عن أمهم،

44
00:03:35,673 --> 00:03:38,343
‫ولكنني أظن أنهم سيتجاوبون
‫مع مراعاة المرأة،

45
00:03:38,426 --> 00:03:40,595
‫ربما تملئين الفراغ في حياتهم.

46
00:03:40,678 --> 00:03:42,639
‫سأحاول بالتأكيد يا سموك.

47
00:03:44,015 --> 00:03:45,934
‫يكون الشاب "هنري" عنيداً قليلاً أحياناً،

48
00:03:46,017 --> 00:03:49,187
‫والصغيرة "بياتريس" تفتقد أمها بشكل كبير.

49
00:03:50,355 --> 00:03:53,066
‫أمل ألا يصعبوا الأمور عليك،

50
00:03:55,568 --> 00:03:58,071
‫هنالك شيء هام جداً لا بد أن أطلبه،

51
00:03:59,405 --> 00:04:04,494
‫لا يسمح لك، تحت أي ظرف كان،
‫الذهاب إلى الطابق الرابع، هل هذا واضح؟

52
00:04:05,662 --> 00:04:07,413
‫من جسر التحكم إلى الكابتن "جينواي".

53
00:04:07,956 --> 00:04:09,374
‫أسمعك يا سيد "كيم".

54
00:04:09,457 --> 00:04:10,833
‫تبين لي وصول القائد "تشاكوتاي"،

55
00:04:10,917 --> 00:04:13,336
‫ومكوك السيد "توفوك"
‫على المجسات بعيدة المدى،

56
00:04:13,419 --> 00:04:15,338
‫ولكنهم لم يجيبوا على ندائنا،

57
00:04:15,880 --> 00:04:19,175
‫كان المكوك متضرراً بشكل سيئ،
‫وأرى صدوعاً متعددة في بدن السفينة.

58
00:04:19,259 --> 00:04:20,218
‫هل من إشارات حيوية؟

59
00:04:20,301 --> 00:04:22,053
‫اثنتان، ولكنهما ضئيلتان.

60
00:04:22,136 --> 00:04:23,972
‫أبرقهما إلى عيادة المرضى حالما
‫يصبحون في المدى.

61
00:04:24,055 --> 00:04:26,266
‫- أنا في طريقي.
‫- نعم أيتها الكابتن.

62
00:04:33,064 --> 00:04:34,065
‫أيها الطبيب.

63
00:04:34,148 --> 00:04:37,193
‫تلقيا ضربةً على الرأس
‫بواسطة نوع من إفراغ الطاقة.

64
00:04:37,277 --> 00:04:38,319
‫جهاز تخطيط القلب.

65
00:04:39,028 --> 00:04:42,198
‫السيد "توفوك" لديه ارتجاج خطير في الدماغ،
‫ولكنه شيء يمكنني معالجته.

66
00:04:42,282 --> 00:04:45,326
‫أما عن القائد "تشاكوتاي" ،
‫فإن كل الطاقة العصبية البيولوجية،

67
00:04:45,410 --> 00:04:46,869
‫تم استخراجها من دماغه.

68
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
‫استُخرجت؟

69
00:04:48,579 --> 00:04:51,082
‫نعم، يبدو من مظهره،
‫أن شخصاً ما سحب الطاقة،

70
00:04:51,165 --> 00:04:54,252
‫من جميع محاور العصب وشجيرات الخلية
‫العصبية وصولاً إلى المشبك العصبي،

71
00:04:54,335 --> 00:04:56,421
‫يمكنني الحفاظ على دقات قلبه،
‫والمحافظة على تنفسه،

72
00:04:56,504 --> 00:04:58,756
‫ولكن عدا عن هذا،
‫لا يوجد ما يمكنني أن أفعله.

73
00:04:59,924 --> 00:05:01,259
‫دماغه ميت.

74
00:06:56,165 --> 00:06:57,250
‫"تركيز الطاقة النفسية"

75
00:06:57,333 --> 00:07:00,128
‫لم يستغرق الهجوم سوى بضع
‫ثوانٍ، ولكنه كان بمنتهى الفعالية.

76
00:07:00,419 --> 00:07:03,422
‫{\an8}أشعر أن القائد "تشاكوتاي" وأنا محظوظان
‫لكوننا أحياء.

77
00:07:03,589 --> 00:07:05,007
‫{\an8}ما الذي حدث أيها الملازم؟

78
00:07:05,091 --> 00:07:07,510
‫{\an8}أكملنا مهمتنا مع الـ"ليدارينس"،

79
00:07:07,593 --> 00:07:09,554
‫{\an8}وكنا في مسار نقطة الالتقاء،

80
00:07:09,887 --> 00:07:12,056
‫{\an8}عندما صادفنا سديماً من المادة السوداء.

81
00:07:12,473 --> 00:07:14,434
‫وحالما بدأنا التحليلات الروتينية،

82
00:07:14,517 --> 00:07:17,520
‫ظهرت سفينة مجهولة وهاجمت مكوكنا.

83
00:07:17,770 --> 00:07:19,021
‫هل هناك أي فكرة عن السبب؟

84
00:07:19,272 --> 00:07:21,983
‫{\an8}لا، لم يستجيبوا لندائنا،

85
00:07:22,859 --> 00:07:25,027
‫{\an8}كنا قد أُصبنا بموجة من تفريغ الطاقة،

86
00:07:25,111 --> 00:07:28,197
‫{\an8}والتي اخترقت دروعنا وملأت المقصورة،

87
00:07:28,489 --> 00:07:30,867
‫{\an8}فقد القائد "تشاكوتاي" وعيه مباشرةً،

88
00:07:30,950 --> 00:07:32,285
‫وأنا بالكاد كنت قادراً على...

89
00:07:32,368 --> 00:07:35,037
‫أفعل الطيار الآلي قبل أن أُنهك أيضاً.

90
00:07:35,371 --> 00:07:36,831
‫والسفينة الغريبة؟

91
00:07:38,166 --> 00:07:41,752
‫{\an8}أخر صورة شاهدتها كانت تحليق السفينة
‫وهي عائدة إلى السديم،

92
00:07:42,503 --> 00:07:44,505
‫{\an8}ولكن من الصعب أن أتذكر التفاصيل.

93
00:07:45,298 --> 00:07:47,758
‫{\an8}هل بإمكانك إخباري
‫حول تفريغ الطاقة،

94
00:07:47,842 --> 00:07:50,553
‫{\an8}هل هي تعديل أم مرحلة تفريغ؟

95
00:07:50,636 --> 00:07:53,389
‫{\an8}لا، لم يكن ثمة وقت
‫لتحليل التفاصيل،

96
00:07:54,265 --> 00:07:57,643
‫{\an8}ومع ذلك، مجسات المكوك
‫ربما تكون قد دونت معلومات،

97
00:07:57,727 --> 00:07:58,811
‫{\an8}من الممكن أن تكون مفيدةً،

98
00:07:58,895 --> 00:08:00,354
‫{\an8}سأحمل سجلات المجسات.

99
00:08:00,938 --> 00:08:04,233
‫{\an8}لماذا يرغب شخص ما باستخراج
‫طاقته العصبية البيولوجية؟

100
00:08:05,067 --> 00:08:06,694
‫{\an8}لا أعرف، ولكن لو لدي

101
00:08:06,777 --> 00:08:08,988
‫{\an8}أي أمل بإنعاشه، لابد أن نعرف بالضبط،

102
00:08:09,071 --> 00:08:11,073
‫{\an8}كيف استُنزفت خلاياه العصبية،

103
00:08:11,657 --> 00:08:14,076
‫{\an8}ربما سيساعدنا كثيراً
‫إذا فحصت السلاح.

104
00:08:15,495 --> 00:08:16,954
‫{\an8}سنعود إلى ذلك السديم،

105
00:08:17,038 --> 00:08:18,706
‫لنحاول إيجاد السفينة التي هاجمتكم.

106
00:08:18,789 --> 00:08:20,082
‫من "جينواي" إلى جسر التحكم،

107
00:08:20,166 --> 00:08:21,751
‫استعد لتحديد مسار جديد،

108
00:08:21,834 --> 00:08:23,878
‫سيزودك السيد "توفوك" بالإحداثيات.

109
00:08:23,961 --> 00:08:26,589
‫- نعم أيتها الكابتن.
‫- سنبقيك على إطلاع أيها الطبيب.

110
00:08:39,644 --> 00:08:43,105
‫تفريغ الطاقة تسبب بتحميل زائد على
‫نواة الحاسوب المركزي للمكوك...

111
00:08:43,189 --> 00:08:44,774
‫حُذفت جميع بيانات المجسات.

112
00:08:45,316 --> 00:08:48,903
‫الملازمة "توريس" في عيادة المرضى الآن،
‫عندما تقدم تقريرها، أخبرها أن تفحص

113
00:08:48,986 --> 00:08:51,239
‫تلك الأضرار لسجلات المجسات بتمعن،

114
00:08:51,322 --> 00:08:53,407
‫لترى إن كان بإمكانها إعادة بناء
‫أي من البيانات.

115
00:08:53,491 --> 00:08:54,492
‫نعم أيتها الكابتن.

116
00:08:54,575 --> 00:08:57,036
‫حسناً، هذا سيجعل الأمور
‫أكثر صعوبةً.

117
00:08:57,119 --> 00:09:00,540
‫كنت أستخدم مجسات المدى الطويل
‫لتحليل السديم الذي اكتشفته،

118
00:09:00,623 --> 00:09:03,459
‫إنها ترسل شعاعاً كهرومغناطيسياً قوياً.

119
00:09:04,210 --> 00:09:06,587
‫لن نكون قادرين على فحص داخلها.

120
00:09:08,256 --> 00:09:12,134
‫كما تعرف، يبدو لي
‫وكأنه مكان اختباء مثالي.

121
00:09:12,760 --> 00:09:13,761
‫أتفق معك.

122
00:09:13,970 --> 00:09:16,472
‫لا أحب فكرة الذهاب إلى هناك بدون مجسات.

123
00:09:16,556 --> 00:09:20,268
‫دعني أر إذا كان بإمكاني إعادة ضبط
‫المجسات للطور المتعدد لنقل البيانات.

124
00:09:22,103 --> 00:09:23,271
‫هل من مشكلة؟

125
00:09:23,854 --> 00:09:25,773
‫تم فقدان جميع اتصالات المجسات مع السديم.

126
00:09:25,856 --> 00:09:26,983
‫"اكتساب البيانات سلبي"

127
00:09:27,858 --> 00:09:29,443
‫لا أفهم...

128
00:09:30,695 --> 00:09:32,488
‫انتظر لحظة، تم تحويل مسارنا.

129
00:09:32,572 --> 00:09:33,573
‫سيد "باريس"؟

130
00:09:34,240 --> 00:09:37,076
‫اتجاهنا الجديد هو 121 إشارة ستة...

131
00:09:37,660 --> 00:09:41,330
‫تغير مسارنا بالكامل أيتها الكابتن،
‫لكن لم أكن أنا من فعل هذا.

132
00:09:41,747 --> 00:09:45,585
‫سيد "كيم" ، افحص حاسوب الملاحة،
‫من الذي أمر بتغيير المسار؟

133
00:09:45,876 --> 00:09:49,839
‫بحسب القراءات التي أتلقاها،
‫صدر الأمر من دفة التوجيه.

134
00:09:51,215 --> 00:09:52,800
‫أخبرتك، لم أكن أنا الفاعل،

135
00:09:53,342 --> 00:09:57,013
‫وأجهزة التحكم بدفة التوجيه تعمل تماماً
‫ولا إشارة لوجود خلل.

136
00:09:58,222 --> 00:10:01,726
‫يا حامل الراية، حول تحكم دفة التوجيه
‫لمحطتك وأعد ضبط المسار الأصلي.

137
00:10:03,019 --> 00:10:04,228
‫تم وضع المسار.

138
00:10:04,729 --> 00:10:08,608
‫سيد "باريس" ، أريدك أن تجري تشخيصاً
‫كاملاً على دفة توجيه المحطة.

139
00:10:08,691 --> 00:10:11,402
‫- لترى ما إذا بإمكانك عزل المشكلة.
‫- نعم أيتها الكابتن.

140
00:10:34,008 --> 00:10:38,137
‫ربما كان بإمكانك الطلب قبل تزيين
‫عيادة المرضى الخاصة بي ببقايا الحيوانات.

141
00:10:38,512 --> 00:10:42,808
‫إنها عجلة طبية،
‫تعويذة استخدمت من قبل قبيلة "تشاكوتاي".

142
00:10:43,309 --> 00:10:46,354
‫لقد أراني مرة كيف تعمل،

143
00:10:48,189 --> 00:10:50,066
‫قال إنه إذا حدث أي شيء له في أي وقت،

144
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
‫ينبغي أن أجري طقوس علاج خاصة،

145
00:10:52,652 --> 00:10:55,780
‫تمثل العجلة الكون من الخارج،

146
00:10:55,863 --> 00:10:57,907
‫والكون بداخل عقولنا أيضاً.

147
00:10:57,990 --> 00:11:00,826
‫إنهم يصدقون أن كل واحد منهما هو
‫انعكاس عن الآخر،

148
00:11:02,328 --> 00:11:06,123
‫عندما ينام الشخص، أو يدخل في فترة الخيال،

149
00:11:06,207 --> 00:11:10,336
‫يقال إن روحه تمشي بهذه العجلة،
‫ولكن إذا كان

150
00:11:10,419 --> 00:11:15,758
‫في غيبوبة، أو يوشك على الموت،
‫يعني أنه قد ضاع عنها،

151
00:11:16,634 --> 00:11:19,929
‫هذه الحجارة نقاط علام،

152
00:11:21,972 --> 00:11:23,849
‫لمساعدته على إيجاد طريق العودة،

153
00:11:28,312 --> 00:11:31,982
‫ليست إجراءات طبية معيارية تماماً،
‫أعرف، لكن،

154
00:11:32,942 --> 00:11:37,947
‫وضعت حجارة القيوط في
‫مفترق الطرق بين الحقول الخامسة والسادسة،

155
00:11:38,614 --> 00:11:41,075
‫الذي من الممكن تحويل
‫روح القائد "تشاكوتاي"،

156
00:11:41,242 --> 00:11:44,620
‫والتي هي وعيه، إلى جبال
‫من "أنتيلوب وومن"،

157
00:11:44,703 --> 00:11:47,665
‫بحسب تقاليده موضع جذاب للغاية.

158
00:11:47,748 --> 00:11:49,208
‫وهنالك احتمال بألا يغادره.

159
00:11:50,501 --> 00:11:52,420
‫كيف تعرف العجلة الطبية؟

160
00:11:52,503 --> 00:11:54,964
‫إنه مجال عملي أن أعرف
‫تنوع العلاجات الطبية،

161
00:11:55,047 --> 00:11:58,217
‫بما في ذلك تلك المبنية
‫على المعتقدات الروحية النفسية،

162
00:11:59,218 --> 00:12:02,555
‫لسوء الحظ، في هذه الحالة،
‫لن تجدينا العجلة الطبية نفعاً.

163
00:12:03,597 --> 00:12:06,308
‫لم يتبقى ما يكفي من دماغه لنعمل به.

164
00:12:23,784 --> 00:12:25,953
‫جد طريق العودة أيها القائد.

165
00:12:43,554 --> 00:12:44,597
‫مرحباً؟

166
00:12:55,733 --> 00:12:57,151
‫هل من أحد هنا؟

167
00:13:17,213 --> 00:13:18,255
‫إنها تشبه...

168
00:13:18,923 --> 00:13:21,050
‫الشعور بنوع من الوجود،

169
00:13:21,509 --> 00:13:23,302
‫كما لو أن شخصاً آخر كان هنا.

170
00:13:26,013 --> 00:13:28,390
‫مشاعرك التخاطرية مرة أخرى...

171
00:13:29,517 --> 00:13:33,062
‫مثل الأسبوع الماضي،
‫عندما ذهبت إلى عيادة المرضى،

172
00:13:33,145 --> 00:13:35,940
‫وعرفت أن الملازم "هارغروف" كان هناك،

173
00:13:36,732 --> 00:13:38,359
‫لكنه كان قد غادر قبل ساعات؟

174
00:13:38,442 --> 00:13:39,735
‫إنه ليس نفس الشيء،

175
00:13:40,236 --> 00:13:41,487
‫ذاك كان يشبه،

176
00:13:42,863 --> 00:13:46,617
‫سماع موسيقى باهتة من مكان بعيد،

177
00:13:48,994 --> 00:13:50,871
‫عندما كنت في مسكني الآن،

178
00:13:52,498 --> 00:13:54,041
‫كانت ملموسة تقريباً،

179
00:13:54,583 --> 00:13:56,669
‫شعرت وكأن ثمة شخص ما في الغرفة معي.

180
00:13:56,752 --> 00:13:57,753
‫من كان؟

181
00:13:57,836 --> 00:13:58,837
‫لا أعرف...

182
00:14:00,798 --> 00:14:03,759
‫شبح، هذا كل ما يمكنني قوله.

183
00:14:04,760 --> 00:14:07,721
‫محركات القفزة الزمنية ما زالت
‫ضمن المعدلات الطبيعية أيتها الكابتن.

184
00:14:09,515 --> 00:14:10,933
‫غيرنا مسارنا مرة أخرى.

185
00:14:12,142 --> 00:14:13,185
‫سيد "كيم"؟

186
00:14:13,269 --> 00:14:15,604
‫اتجاهنا الجديد هو ستة إشارة 121.

187
00:14:15,688 --> 00:14:17,106
‫أعدنا للمسار.

188
00:14:19,066 --> 00:14:20,526
‫دفة التوجيه لا تستجيب،

189
00:14:21,652 --> 00:14:22,903
‫تم حجبي عنها.

190
00:14:36,625 --> 00:14:38,460
‫لقد تم حجب محطة القيادة هذه.

191
00:14:38,669 --> 00:14:39,670
‫من أين؟

192
00:14:39,753 --> 00:14:44,216
‫بدأ الإغلاق في السطح 12،
‫القطاع "بي 7"، تحكم الملاحة.

193
00:14:44,300 --> 00:14:45,885
‫تأكد إذا أمكنك استعادة التحكم.

194
00:14:47,678 --> 00:14:50,180
‫قمت بفحص كل نقاط "أو دي أن"
‫في شبكة توجيه الدفة،

195
00:14:50,264 --> 00:14:51,891
‫ومازلت لا أستطيع اكتشاف المشكلة.

196
00:14:51,974 --> 00:14:54,560
‫يبدو أننا واجهنا مشكلة جديدة بينما
‫كنت غائباً.

197
00:14:54,643 --> 00:14:56,186
‫استعدنا التحكم بدفة التوجيه.

198
00:14:56,270 --> 00:14:58,063
‫أعدنا على المسار باتجاه السديم.

199
00:14:58,480 --> 00:15:00,399
‫- من "جينواي" إلى "توريس".
‫- "توريس" معك.

200
00:15:00,482 --> 00:15:02,067
‫من الذي يتحكم بالملاحة؟

201
00:15:02,401 --> 00:15:03,694
‫لا أحد الآن.

202
00:15:03,777 --> 00:15:05,779
‫كنت هناك في الصباح والملازم "باريس"،

203
00:15:05,863 --> 00:15:07,698
‫كان هناك منذ بضع دقائق.

204
00:15:08,240 --> 00:15:09,491
‫هذا غير صحيح.

205
00:15:09,825 --> 00:15:11,619
‫هل أنت متأكدة من ذلك يا "بيلانا"؟

206
00:15:11,702 --> 00:15:14,538
‫موقنة من ذلك، شاهدته للتو يغادر
‫قبل خمس دقائق.

207
00:15:15,205 --> 00:15:16,457
‫"جينواي" ، انتهى.

208
00:15:17,583 --> 00:15:19,335
‫أريد تفسيراً يا سيد "باريس".

209
00:15:20,294 --> 00:15:22,463
‫مررت بجانب تحكم الملاحة،

210
00:15:22,546 --> 00:15:25,132
‫في طريق عودتي من قناة "جيفيرس"،
‫هذا كل ما في الأمر.

211
00:15:27,718 --> 00:15:29,762
‫هل أنا متهم بأمر ما هنا؟

212
00:15:30,095 --> 00:15:33,223
‫نحن نتبع نمطاً من التفكير
‫الاستدلالي أيها الملازم،

213
00:15:33,474 --> 00:15:36,685
‫كلا الانحرافين عن مسارنا كانا
‫كما يبدو أنهما صدرا من مواقع

214
00:15:36,769 --> 00:15:37,978
‫كنت تعمل فيها.

215
00:15:38,562 --> 00:15:40,814
‫أخبرتكم، لست من فعلها.

216
00:15:41,023 --> 00:15:44,234
‫حسناً، سأستبعد فكرة التمرد لفترة من الوقت.

217
00:15:45,027 --> 00:15:46,737
‫أصدقك يا سيد "باريس"،

218
00:15:46,904 --> 00:15:48,697
‫ولكن يجب أن نأخذ بالحسبان الاحتمال

219
00:15:48,781 --> 00:15:51,075
‫بأنه لربما لديك مشكلة في ذاكرتك،

220
00:15:51,158 --> 00:15:54,244
‫أريدك أن تذهب إلى عيادة المرضى،
‫وتجعل الطبيب يفحصك.

221
00:15:54,662 --> 00:15:55,663
‫حسناً.

222
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
‫أيها الملازم "دورست".

223
00:16:13,180 --> 00:16:15,099
‫الناقل العصبي طبيعي،

224
00:16:16,141 --> 00:16:18,894
‫وظائف المشبك مستقرة، لا تتحرك.

225
00:16:18,978 --> 00:16:21,063
‫هذا فاحص حساس للغاية.

226
00:16:23,190 --> 00:16:26,026
‫أتخلى عن كل شيء مقابل
‫رؤية الطبيب "براون" الآن.

227
00:16:26,402 --> 00:16:28,153
‫- ماذا؟
‫- الطبيب "براون"...

228
00:16:28,904 --> 00:16:30,781
‫لديه مصاصات في غرفة الانتظار،

229
00:16:31,323 --> 00:16:34,702
‫كتب هزلية مجسمة حديثة عمرها أقل من
‫ستة أشهر، اتصالات متابعة منزلية،

230
00:16:35,786 --> 00:16:38,580
‫أُصبت بالزكام ذات يوم
‫عندما كنت في التاسعة من عمري،

231
00:16:38,664 --> 00:16:42,126
‫خفق الطبيب حساء الثوم في القدر،
‫وأحضره بنفسه.

232
00:16:43,419 --> 00:16:44,837
‫تقريرك أيها الطبيب.

233
00:16:44,920 --> 00:16:47,172
‫لا زال لدي سلسلة من
‫اختبارات لأجريها ولكن...

234
00:16:47,381 --> 00:16:50,384
‫باستثناء زلات الانزعاج للحنين للوطن،

235
00:16:50,467 --> 00:16:51,719
‫لا أرى علة فيه أبداً.

236
00:16:52,344 --> 00:16:54,763
‫أظن أن عليك إيجاد مشتبه به
‫آخر يا "توفوك".

237
00:16:54,847 --> 00:16:56,348
‫على العكس أيها الملازم.

238
00:16:57,016 --> 00:16:59,768
‫أجريت مسح أدلة جنائية
‫على أجهزة التحكم بالملاحة،

239
00:17:00,227 --> 00:17:02,771
‫وجدت أثاراً من الحمض النووي الخاص بك
‫في وحدة التحكم.

240
00:17:02,855 --> 00:17:04,064
‫هذا مستحيل.

241
00:17:04,356 --> 00:17:07,735
‫بقايا الخلايا التي تركتها خلفك
‫عمرها أقل من 12 ساعةً،

242
00:17:08,277 --> 00:17:10,863
‫هل لا زلت تريد أن تثبت براءتك؟

243
00:17:12,781 --> 00:17:14,783
‫في الحقيقة، لا أعرف فيم أفكر.

244
00:17:16,452 --> 00:17:19,580
‫ربما فحص الجزيئات الحيوي سيكشف شيئاً ما.

245
00:17:20,497 --> 00:17:22,041
‫أبقني على اطلاع أيها الطبيب.

246
00:17:35,804 --> 00:17:38,932
‫أعتقد أنني وجدت الأثر الأيوني
‫الخاص بالسفينة التي هاجمتنا.

247
00:17:39,016 --> 00:17:41,477
‫إنها تقود مباشرة إلى سديم المادة المنظمة.

248
00:17:41,769 --> 00:17:45,522
‫هذا هو السديم، وهذا هو الأثر الأيوني،

249
00:17:45,814 --> 00:17:48,734
‫كما ترين، طريق رحلتهما غير منتظم للغاية.

250
00:17:48,817 --> 00:17:51,570
‫هذه الكويكبات داخل السديم، ربما تولد

251
00:17:51,653 --> 00:17:54,823
‫تأثير جاذبية خطير، مثل تيارات عاصفة،

252
00:17:55,240 --> 00:17:57,284
‫من المحتمل أنهم رسموا خريطة لتلك التيارات،

253
00:17:57,367 --> 00:17:59,495
‫ودخلوا الطريق الآمن لاجتيازه.

254
00:17:59,578 --> 00:18:00,954
‫افتراض منطقي...

255
00:18:01,246 --> 00:18:03,415
‫أنصح أن نتبع طريق تحليقهم بدقة.

256
00:18:03,582 --> 00:18:05,834
‫أوافقك على هذا، ضعنا في المسار لـ...

257
00:18:06,585 --> 00:18:08,420
‫أيتها الكابتن، نحن نخسر قوة الدفع،

258
00:18:08,504 --> 00:18:11,131
‫تردني قراءات عن تسرب هائل في الطاقة
‫في كل أرجاء السفينة،

259
00:18:11,215 --> 00:18:12,925
‫والمحرك الفائق قد توقف عن العمل.

260
00:18:13,008 --> 00:18:15,177
‫من جسر التحكم إلى الهندسة،
‫أريد تقريراً منكم.

261
00:18:15,761 --> 00:18:17,721
‫الملازم "توريس"، أجيبي من فضلك.

262
00:18:18,889 --> 00:18:21,266
‫سيد "كيم"، تولى أمر جسر التحكم.
‫"توفوك"، تعال معي.

263
00:18:24,603 --> 00:18:26,230
‫ما الذي يجري يا "توريس"؟

264
00:18:26,313 --> 00:18:27,356
‫أيتها الكابتن؟

265
00:18:27,439 --> 00:18:29,900
‫لقد فعلت إيقافاً طارئاً للمحرك الفائق.

266
00:18:29,983 --> 00:18:30,984
‫ماذا؟

267
00:18:32,861 --> 00:18:34,613
‫فات الأوان، المحرك الفائق متوقف.

268
00:18:34,696 --> 00:18:37,241
‫سيستغرقنا ساعتين لإعادة توليد
‫مصفوفة الديليثيوم.

269
00:18:37,324 --> 00:18:39,952
‫يا حامل الراية، أعد تفعيل بقية الأنظمة.

270
00:18:40,577 --> 00:18:44,123
‫كما يبدو، حطمت للتو الحاسوب الرئيس،

271
00:18:44,206 --> 00:18:47,334
‫وحجبت جسر التحكم،
‫وأوقفت هذه السفينة بالكامل،

272
00:18:47,709 --> 00:18:49,294
‫هل تريدين إخباري لماذا؟

273
00:18:49,878 --> 00:18:52,131
‫لا أعرف عم تتحدثين أيتها الكابتن.

274
00:18:56,093 --> 00:18:58,095
‫ما الذي يحدث هنا؟

275
00:19:02,641 --> 00:19:05,394
‫اكتشفت أمراً ولن تُعجبي بذلك،

276
00:19:07,896 --> 00:19:11,233
‫إنه الأثر الناتج عن ذاكرة السيد "باريس"
‫للـ24 ساعةً الماضية،

277
00:19:11,733 --> 00:19:13,610
‫كما ترين، لديه

278
00:19:13,694 --> 00:19:17,656
‫تضميناً ثابتاً ومميزاً باستثناء
‫في الساعة 1:50،

279
00:19:17,865 --> 00:19:21,493
‫لمدة دقيقة واحدة و47 ثانيةً،
‫ظهر نمط ذاكرة مختلف،

280
00:19:21,577 --> 00:19:24,371
‫الساعة 1:50 هي أيضاً
‫ذات اللحظة عندما قام السيد "باريس"،

281
00:19:24,454 --> 00:19:27,040
‫على ما يبدو بالتلاعب
‫بنظام التحكم بالجاذبية.

282
00:19:27,833 --> 00:19:28,834
‫الأمر يزيد سوءاً...

283
00:19:28,917 --> 00:19:32,713
‫بالإضافة لذلك، ثمة عرقلة أخرى في
‫الساعة 12:02،

284
00:19:32,796 --> 00:19:35,883
‫اللحظة عندما أولج ظاهرياً
‫المسار الجديد في دفة التوجيه،

285
00:19:36,884 --> 00:19:41,013
‫وجدت أيضاً أن هناك عرقلة مماثلة
‫في نمط الملازمة "توريس"،

286
00:19:41,096 --> 00:19:43,473
‫في اللحظة التي أغلقت طاقة المحرك.

287
00:19:44,057 --> 00:19:46,977
‫تنبغي الإشارة إلى أن تلك هي
‫بصمة كهربائية عصبية،

288
00:19:47,394 --> 00:19:51,064
‫أعتقد أن هناك موجة عقلية
‫هي التي كانت تتراكب عليهم.

289
00:19:51,148 --> 00:19:52,608
‫موجة عقلية أخرى؟

290
00:19:52,816 --> 00:19:54,526
‫- ممن؟
‫- لا أعرف...

291
00:19:56,028 --> 00:19:59,406
‫لها بصمة طاقة غير عادية،
‫لم يسبق لي أن رأيتها من قبل.

292
00:19:59,656 --> 00:20:02,993
‫ما الذي تقوله أيها الطبيب؟

293
00:20:04,953 --> 00:20:08,707
‫أحد التفسيرات الممكنة، والوحيد الذي
‫يمكنني أن أفكر به في هذه اللحظة،

294
00:20:09,875 --> 00:20:14,421
‫هو وجود كيان فضائي غير معروف
‫أمسك بزمام السيطرة على عقولهم للحظة.

295
00:20:15,255 --> 00:20:18,675
‫إنذار بوجود دخيل.
‫جميع موظفي الأمن للحالة الرابعة.

296
00:20:19,176 --> 00:20:23,388
‫أيتها الكابتن، من المحتمل أن الدخيل
‫عاد معنا في داخل المكوك.

297
00:20:24,973 --> 00:20:26,183
‫إذا كنا محقين،

298
00:20:27,768 --> 00:20:29,561
‫وثمة مخلوق فضائي هنا،

299
00:20:30,771 --> 00:20:34,066
‫يبدو أنه عازم على منعنا
‫من الرجوع إلى السديم.

300
00:20:35,025 --> 00:20:39,863
‫علاوةً على ذلك، يبدو أن لديه القدرة
‫على الانتقال من شخص إلى آخر.

301
00:20:41,573 --> 00:20:44,868
‫إذا كان هذا صحيحاً،
‫يمكن أن يكون داخل أي واحد منا،

302
00:20:45,994 --> 00:20:48,872
‫يتحكم بتصرفاتنا دون أن ندرك ذلك.

303
00:20:49,414 --> 00:20:51,667
‫حسناً، باستثنائي.

304
00:20:53,293 --> 00:20:54,544
‫هذا صحيح.

305
00:20:55,045 --> 00:20:58,006
‫حتى الآن لم يؤثر سوى على الكائنات العضوية،

306
00:20:58,548 --> 00:21:01,885
‫لو أن لديه القدرة على السيطرة على الحاسوب
‫وأنظمة الملاحة بشكل مباشر،

307
00:21:01,969 --> 00:21:03,762
‫لكان فعل هذا مسبقاً.

308
00:21:04,137 --> 00:21:05,180
‫مما يعني،

309
00:21:06,807 --> 00:21:10,978
‫أن الطبيب هو الشخص الوحيد على متن السفينة،
‫الذي بإمكاننا الوثوق به في هذه اللحظة.

310
00:21:15,232 --> 00:21:16,233
‫أيها الطبيب،

311
00:21:17,109 --> 00:21:19,861
‫حتى نزيل وجود هذا المخلوق،

312
00:21:20,070 --> 00:21:23,532
‫لا أستطيع أن أجازف بالسماح له
‫بالسيطرة على أي من ضباط القيادة،

313
00:21:25,659 --> 00:21:29,746
‫أرغب بتحويل جميع شيفرات القيادة
‫لك حتى إشعار آخر.

314
00:21:31,957 --> 00:21:34,960
‫ماذا يعني هذا؟ أنني سأتولى القيادة؟

315
00:21:35,043 --> 00:21:36,044
‫لا،

316
00:21:36,420 --> 00:21:38,588
‫ولكنك ستكون وسيلة أمان في حال الفشل،

317
00:21:39,381 --> 00:21:41,008
‫إذا شعرت في أي وقت،

318
00:21:41,091 --> 00:21:43,635
‫بأن أي أحد منا تحت تأثير من المخلوق،

319
00:21:44,845 --> 00:21:48,515
‫يمكنك إبطال الأوامر، وتولي قيادة السفينة.

320
00:21:49,141 --> 00:21:50,809
‫هل أنت أهل للمسؤولية؟

321
00:21:51,351 --> 00:21:52,477
‫حسناً، بالتأكيد.

322
00:21:53,020 --> 00:21:55,564
‫أنا أتخذ قرارات مصيريةً كالموت والحياة
‫كل يوم.

323
00:21:55,856 --> 00:21:57,524
‫أشعر أنني أفضل منذ الآن.

324
00:21:57,858 --> 00:22:01,445
‫أيها الحاسوب، حول جميع شيفرات القيادة
‫للصورة المجسمة إلى الطبيب.

325
00:22:01,528 --> 00:22:05,157
‫تصريح،
‫"(جينواي)، 8، 4، 1 (ألفا)، 6، 5".

326
00:22:05,449 --> 00:22:07,367
‫تم تحويل شيفرة القيادة.

327
00:22:07,868 --> 00:22:10,704
‫لنرى إذا أمكننا إعادة تشغيل المحرك
‫قبل الموعد المحدد.

328
00:22:10,787 --> 00:22:11,788
‫نعم أيتها الكابتن.

329
00:22:12,998 --> 00:22:16,376
‫أيتها الكابتن، سمعت ما حدث.
‫أظن أنك محقة،

330
00:22:16,710 --> 00:22:18,545
‫ثمة مخلوق غريب هنا،

331
00:22:18,879 --> 00:22:20,964
‫كنت أشعر بشيء غير طبيعي
‫طوال اليوم.

332
00:22:21,048 --> 00:22:23,675
‫لا أعرف كيف أصف هذا،
‫أعرف أن هناك شيئاً ما.

333
00:22:23,759 --> 00:22:27,304
‫- هل تعرفين أين؟
‫- لا، أعرف أنه فقط على السفينة.

334
00:22:27,471 --> 00:22:30,974
‫أيتها الكابتن، القدرات التخاطرية
‫لـ"كايس" غير منضبطة،

335
00:22:31,224 --> 00:22:34,061
‫إذا تمكنت من إنشاء
‫اقتران عقلي "فولكاني" معها،

336
00:22:34,144 --> 00:22:36,354
‫لربما أستطيع مساعدتها
‫بتركيز هذه القدرات،

337
00:22:36,438 --> 00:22:38,231
‫لاكتشاف المخلوق بدقة أكثر.

338
00:22:38,315 --> 00:22:39,733
‫أنا مستعدة للقيام بذلك.

339
00:22:40,901 --> 00:22:43,528
‫حسناً، باشر بذلك يا سيد "توفوك".

340
00:22:53,955 --> 00:22:56,833
‫تريد الكابتن أن تعزل جميع
‫المناطق الهامة في السفينة.

341
00:22:56,917 --> 00:23:00,212
‫تأكد أن فتحة الوصول من أنبوب "جيفريس"،
‫"أي 17" مؤمنة.

342
00:23:00,420 --> 00:23:03,006
‫لذا ما الذي سنؤمن ضده بالضبط؟

343
00:23:03,215 --> 00:23:06,510
‫لسنا متأكدين بعد، ولكننا نظن
‫إنه نوع من مخلوق غير مادي.

344
00:23:06,593 --> 00:23:07,636
‫غير مادي؟

345
00:23:07,719 --> 00:23:10,263
‫ذلك يعني أنه يمكن أن يتنقل
‫عبر...

346
00:23:10,806 --> 00:23:13,558
‫إلى الطوارئ الطبية، السطح السابع،
‫المنطقة "13 (ألفا)".

347
00:23:21,733 --> 00:23:23,819
‫سجل الكابتن، تكملة،

348
00:23:23,902 --> 00:23:26,279
‫بدا أن السيد "توفوك" و"كايس"
‫كانا قد أُصيبا،

349
00:23:26,363 --> 00:23:28,532
‫بواسطة تفريغ طاقة مجهول،

350
00:23:28,615 --> 00:23:32,369
‫كان "توفوك" غير متأذٍ بشكل سيئ،
‫ولكن "كايس" في غيبوبة.

351
00:23:32,994 --> 00:23:35,413
‫كان هذا الهجوم مشابه للهجوم على المكوك.

352
00:23:35,497 --> 00:23:37,791
‫تفريغ الطاقة وصل من الحاجز،

353
00:23:37,874 --> 00:23:40,043
‫وملأ المكان وأصاب كلينا.

354
00:23:40,585 --> 00:23:43,755
‫لم نلتقط أي نوع من التفريغ
‫على المجسات الداخلية.

355
00:23:43,839 --> 00:23:46,675
‫ربما ذلك النوع من الطاقة هو
‫أعلى من قدرات مجساتنا.

356
00:23:46,758 --> 00:23:47,926
‫ربما،

357
00:23:48,009 --> 00:23:50,428
‫ولكن هذا التفريغ لابد وأنه أتى
‫من مكان ما.

358
00:23:51,346 --> 00:23:55,183
‫أكثر جهاز فحص شامل
‫لدينا على متنها هو فاحص المغنطة.

359
00:23:55,267 --> 00:23:57,602
‫يمكننا فحص السفينة
‫سنتيمتر، سنتيمتر.

360
00:23:57,686 --> 00:24:01,773
‫ولكن هذا لن يفيد كثيراً، هذا المخلوق
‫يمكن أن يكون في أي مكان في أي زمان.

361
00:24:02,607 --> 00:24:07,195
‫ولكن ماذا لو أجرينا فحص المغنطة
‫على كامل السفينة دفعةً واحدةً؟

362
00:24:07,404 --> 00:24:08,363
‫ماذا تقترحين؟

363
00:24:08,780 --> 00:24:10,740
‫ومضة مسح مغناطيسي،

364
00:24:11,491 --> 00:24:15,662
‫يمكننا إعادة ضبط كل نظم المجسات
‫على السفينة لإصدار انبثاق منفرد،

365
00:24:15,745 --> 00:24:18,832
‫ربما تكون كافيةً لتوضيح أي
‫طاقة شاذة.

366
00:24:18,915 --> 00:24:20,000
‫"هاري" ، فيم تفكر؟

367
00:24:30,302 --> 00:24:31,386
‫ماذا كنت أفعل؟

368
00:24:31,469 --> 00:24:32,804
‫ابق حيث أنت سيد "كيم".

369
00:24:33,763 --> 00:24:37,309
‫لا أرى أي شيء غير طبيعي،
‫ولكن هذا لا يعني شيئاً.

370
00:24:37,601 --> 00:24:38,768
‫سيد "كيم"؟

371
00:24:39,352 --> 00:24:41,021
‫ما الذي كنت تفعله للتو؟

372
00:24:41,813 --> 00:24:43,648
‫كنت أفكر فقط...

373
00:24:44,941 --> 00:24:48,987
‫كنت أتذكر دراسةً قديمةً
‫شاهدتها حول الماسحات المغناطيسية،

374
00:24:51,281 --> 00:24:53,658
‫أظن أن عقلي بدأ يطوف قليلاً.

375
00:24:54,618 --> 00:24:56,870
‫أنا مضطربة جداً مما حدث هنا...

376
00:24:59,247 --> 00:25:01,166
‫ليست لدينا أية فكرة عما يحدث،

377
00:25:01,249 --> 00:25:04,419
‫عندما يسيطر هذا الكيان الفضائي على أحد ما.

378
00:25:05,170 --> 00:25:08,173
‫إذا بدأنا الإشارة بالاتهام كل مرة
‫يصبح فيها شخص ما شارداً،

379
00:25:08,256 --> 00:25:11,635
‫لن يستغرق كثيراً قبل أن يبدأ
‫جنون الارتياب باكتساح السفينة.

380
00:25:12,552 --> 00:25:17,140
‫"توفوك"، "بيلانا"، أريدكما أن
‫تبدأآ ومضة المسح المغناطيسي،

381
00:25:17,224 --> 00:25:18,516
‫الأمر يستحق المحاولة.

382
00:25:19,309 --> 00:25:20,602
‫انصراف.

383
00:25:24,731 --> 00:25:30,070
‫وهذا ليس كل شيء، طلب حامل الراية "باريسون"
‫الـ"بيجوتا" القديمة الخاصة به باردةً.

384
00:25:30,403 --> 00:25:33,281
‫- إذن!
‫- إنه يشربها دائماً ساخنةً،

385
00:25:33,365 --> 00:25:38,328
‫مع الليمون، ولكن ليس اليوم.
‫اليوم طلبها "بيجوتا" باردةً، بلا ليمون.

386
00:25:38,411 --> 00:25:40,789
‫سيد "نيلكس" ، فقط بسبب أن الرجل غير شرابه،

387
00:25:40,872 --> 00:25:42,999
‫لا يعني هذا أنه ممسوس
‫من قبل المخلوق الفضائي،

388
00:25:43,375 --> 00:25:48,713
‫وبالرغم من ذلك، لا تظن أنك ينبغي،
‫فحصه أو تشريحه أو شيء ما،

389
00:25:48,797 --> 00:25:50,257
‫فقط للتأكد؟

390
00:25:51,049 --> 00:25:53,802
‫يمكنني فحص كل فرد في الطاقم
‫ذكرته إلى الآن،

391
00:25:53,885 --> 00:25:56,888
‫كل شخص على متنها من وجهة النظر هذه،
‫لن تجدي نفعاً،

392
00:25:56,972 --> 00:26:00,600
‫وفقاً لما نعرفه، المخلوق الفضائي يمكنه
‫القفز من شخص لأخر في الوقت الذي يريده.

393
00:26:00,850 --> 00:26:04,938
‫يبدو لي أنك تدافع
‫عن حامل الراية "بارسونز".

394
00:26:05,021 --> 00:26:06,439
‫أنا لا أدافع عنه...

395
00:26:06,856 --> 00:26:09,943
‫أشير فقط إلى أنك تتصرف بارتياب قليلاً،

396
00:26:10,402 --> 00:26:14,698
‫في الحقيقة، يمكن القول
‫إنك تتصرف بارتياب زائد.

397
00:26:14,781 --> 00:26:17,701
‫هل تعني أنني...أنني قد أكون؟

398
00:26:18,326 --> 00:26:20,996
‫أيها الطبيب، يمكنني التأكيد لك،
‫ليس حتى المخلوق الدخيل،

399
00:26:21,079 --> 00:26:23,748
‫يمكنه أن يجعلني أفعل شيئاً
‫لأؤذي "كايس".

400
00:26:26,334 --> 00:26:28,295
‫كل ما أعنيه يا سيد "نيلكس"،

401
00:26:28,628 --> 00:26:30,630
‫أن هذا الارتياب سيفاقم

402
00:26:30,714 --> 00:26:33,216
‫حالتك العاطفية المشكوك فيها مسبقاً،

403
00:26:33,591 --> 00:26:34,843
‫حاول أن تسترخي،

404
00:26:36,386 --> 00:26:39,514
‫لا أظن أن "كايس" تعاني من أية
‫أضرار عصبية مستمرة،

405
00:26:39,889 --> 00:26:43,059
‫سأبلغك بمجرد أن أحقق أي نجاح في إنعاشها.

406
00:26:44,185 --> 00:26:46,730
‫سأعود حالما تستيقظين يا حبيبتي،

407
00:26:46,813 --> 00:26:48,481
‫لا تقلقي، أنت في أيد أمينة.

408
00:26:50,775 --> 00:26:52,027
‫شكراً لك أيها الطبيب.

409
00:26:58,825 --> 00:26:59,993
‫ما الذي ستفعله؟

410
00:27:00,201 --> 00:27:02,537
‫سأعيد تشكيل اتصالات المجسات
‫على السفينة.

411
00:27:02,620 --> 00:27:03,747
‫سيستغرق هذا دقيقةً.

412
00:27:03,830 --> 00:27:06,666
‫يجب أن تفعله الآن؟ أصبحت في وسط المعالجة.

413
00:27:06,750 --> 00:27:09,210
‫آسف أيها الطبيب. أوامر الكابتن.

414
00:27:10,337 --> 00:27:11,421
‫كيف حالها؟

415
00:27:11,671 --> 00:27:13,506
‫لا أضرار لا يمكن إصلاحها،

416
00:27:14,549 --> 00:27:17,761
‫في الحقيقة، إصابتها مختلفة تماماً
‫عن إصابة "تشاكوتاي"،

417
00:27:18,261 --> 00:27:20,638
‫طاقتها البيولوجية العصبية
‫سليمة تماماً،

418
00:27:21,139 --> 00:27:24,142
‫وأنا فضولي حول هذه
‫الكدمات التي على عنقها وكتفها.

419
00:27:24,309 --> 00:27:26,895
‫إنها غير متناسقة مع تفريغ الطاقة.

420
00:27:27,187 --> 00:27:29,898
‫يبدو وكأنها إصابات حدثت
‫خلال صراع جسدي.

421
00:27:31,149 --> 00:27:32,192
‫غريب.

422
00:27:32,275 --> 00:27:35,070
‫لم يحدث أي صراع جسدي
‫حسب ما أذكر.

423
00:27:35,153 --> 00:27:36,446
‫لا أفهم هذا فقط...

424
00:27:37,072 --> 00:27:39,532
‫الأمر الوحيد المشابه لهذه الإصابات...

425
00:27:39,616 --> 00:27:42,410
‫هو جرح متطرف للحزمة العصبية
‫في العضلة الرقبية،

426
00:27:42,494 --> 00:27:45,747
‫كما لو أن أنسجتها العصبية قد مزقت.

427
00:27:49,000 --> 00:27:50,085
‫ادخل.

428
00:27:53,171 --> 00:27:55,465
‫أنا والملازم "توريس" سنكون جاهزين لبدء

429
00:27:55,548 --> 00:27:58,009
‫المسح الممغنط خلال ساعتين تقريباً،

430
00:27:58,093 --> 00:28:01,012
‫ينبغي أن تدركوا أنه سيحدث انفجاراً قوياً،

431
00:28:01,262 --> 00:28:03,098
‫سيسبب بالدوار والتشويش،

432
00:28:03,181 --> 00:28:06,351
‫لجميع أعضاء الطاقم،
‫بمن فيهم أنا، لعدة ثوان.

433
00:28:06,601 --> 00:28:09,437
‫أبلغ كل من في السفينة
‫قبل أن تبدأ المسح.

434
00:28:09,646 --> 00:28:10,647
‫حاضر أيتها الكابتن.

435
00:28:11,314 --> 00:28:13,650
‫هناك مسألة أخرى ذات أهمية...

436
00:28:14,109 --> 00:28:18,029
‫يبدو أن إصابات "كايس" لم يكن
‫سببها تفريغ الطاقة.

437
00:28:18,613 --> 00:28:21,699
‫اكتشف الطبيب أدلةً تفيد بأنها
‫هُوجمت جسدياً.

438
00:28:24,994 --> 00:28:26,287
‫هُوجمت؟

439
00:28:29,666 --> 00:28:31,584
‫ولكنك لم تهاجم جسدياً.

440
00:28:33,086 --> 00:28:34,254
‫هذا صحيح.

441
00:28:35,296 --> 00:28:37,924
‫هل من الممكن
‫أنك أوقعت بها هذه الإصابات؟

442
00:28:39,676 --> 00:28:40,802
‫أنا؟

443
00:28:40,885 --> 00:28:43,722
‫ربما أنك كنت مسكوناً بذلك
‫المخلوق في تلك اللحظة.

444
00:28:45,473 --> 00:28:46,766
‫هذا ممكن.

445
00:28:47,058 --> 00:28:48,727
‫ربما كان يجب أن نجعل الطبيب،

446
00:28:48,810 --> 00:28:51,521
‫يجري فحصاً عصبياً
‫ليتأكد من شذوذ الذاكرة.

447
00:28:51,771 --> 00:28:54,023
‫موافقة.
‫من "جينواي" إلى عيادة المرضى...

448
00:28:55,900 --> 00:28:59,070
‫أيها الحاسوب، فعل نظام طوارئ
‫المجسم الطبي.

449
00:28:59,237 --> 00:29:03,533
‫غير قادر على الاستجابة،
‫تم إيقاف برنامج "إي إم أتش".

450
00:29:03,867 --> 00:29:05,618
‫تم إيقافه؟ من الذي فعل ذلك؟

451
00:29:05,910 --> 00:29:06,995
‫غير معروف.

452
00:29:11,416 --> 00:29:14,419
‫تم حجب روتين تهيئة الطبيب،

453
00:29:14,878 --> 00:29:16,171
‫إنها مشفرة.

454
00:29:16,713 --> 00:29:18,590
‫لا أستطيع إعادة تنشيط البرنامج.

455
00:29:19,215 --> 00:29:22,343
‫يبدو أن الحجب قد حدث في مكان
‫ما فوق السطح الرابع.

456
00:29:22,802 --> 00:29:24,971
‫لم قد يقوم شخص ما بإيقاف تفعيل الطبيب؟

457
00:29:26,014 --> 00:29:28,725
‫يحتوي الطبيب على شيفرات
‫القيادة لسفينة "الرحالة".

458
00:29:28,892 --> 00:29:31,519
‫نعم، ولكن بمجرد أن يتم تعطيله،

459
00:29:31,603 --> 00:29:33,855
‫يتم تحويل الشيفرات أوتوماتيكياً لي.

460
00:29:36,107 --> 00:29:39,778
‫إذا افترضنا أن المخلوق الغريب لم يتمكن
‫من أن يستولي على الصورة المجسمة للطبيب،

461
00:29:39,861 --> 00:29:43,031
‫إذن، منطقياً من الممكن أن يحاول
‫إعادة شيفرات القيادة

462
00:29:43,114 --> 00:29:44,908
‫إلى المضيف الذي له مواصفات بشرية.

463
00:29:49,871 --> 00:29:50,872
‫أنا...

464
00:29:55,543 --> 00:29:59,214
‫إنه أيضاً من الخطير جداً أن يقوم شخص واحد
‫بحفظ شيفرات القيادة في هذه الحالة...

465
00:30:00,507 --> 00:30:04,302
‫أقترح أن نقسم إجراءات القيادة
‫إلى مجموعتي شيفرات.

466
00:30:04,719 --> 00:30:06,179
‫إنه إجراء احتياطي منطقي،

467
00:30:06,387 --> 00:30:09,682
‫وأنت الخيار المنطقي
‫لحمل المجموعة الثانية،

468
00:30:10,558 --> 00:30:13,645
‫إذا كان يوجد ما يمكننا تسميته
‫بالخيار المنطقي الآن،

469
00:30:16,272 --> 00:30:19,567
‫يستطيع المخلوق أن يحتل جسد أي
‫أحد منا في أي وقت.

470
00:30:20,401 --> 00:30:23,530
‫لكن حسب ما أفترض، لن يستطيع فعل هذا
‫لكلينا في الوقت نفسه.

471
00:30:23,947 --> 00:30:25,865
‫سأخبر طاقم جسر التحكم بالمخطط.

472
00:30:25,949 --> 00:30:28,827
‫علينا جميعاً التصرف كفاحصين
‫وموازنين لبعضنا،

473
00:30:28,910 --> 00:30:31,704
‫أريدكم أن تكونوا مدركين لأمر قد حدث،

474
00:30:31,788 --> 00:30:34,457
‫شيء أتوقع أنه قد حدث بسبب
‫المخلوق الفضائي...

475
00:30:34,707 --> 00:30:38,294
‫لقد تم إيقاف تفعيل الطبيب،
‫ولا يمكننا إعادة تشغيله،

476
00:30:38,545 --> 00:30:41,923
‫كنت قررت تقسيم
‫إجراءات القيادة الخاصة بي.

477
00:30:44,634 --> 00:30:45,760
‫أيتها الكابتن...

478
00:30:50,807 --> 00:30:52,350
‫اصعقها، إنها المخلوق الفضائي.

479
00:31:24,173 --> 00:31:25,550
‫يجب أن يكون هذا كافياً أيتها الكابتن.

480
00:31:25,633 --> 00:31:28,344
‫شكراً لك يا سيد "باريس"،
‫أشعر بتحسن بالفعل.

481
00:31:29,387 --> 00:31:31,431
‫هل حالفنا الحظ بإعادة تشغيل الطبيب؟

482
00:31:31,598 --> 00:31:34,684
‫ليس بعد، أياً كان من قام بهذا،
‫كان قد وضع عقبةً كبيرةً.

483
00:31:34,767 --> 00:31:38,688
‫يجب علي اختراق ستة مستويات من التشفير
‫لأتمكن من الوصول إلى بواعث التجسيم.

484
00:31:38,771 --> 00:31:40,565
‫كم سيستغرق هذا؟

485
00:31:40,648 --> 00:31:42,317
‫ساعتين، وربما ثلاث ساعات.

486
00:31:42,400 --> 00:31:43,902
‫- من "توريس" إلى "جينواي".
‫- أسمعك.

487
00:31:43,985 --> 00:31:46,029
‫أيتها الكابتن، هل بإمكانك
‫أن تأتي إلى قسم الهندسة؟

488
00:31:46,112 --> 00:31:47,697
‫ثمة شيء ما ينبغي أن تشاهديه.

489
00:31:47,780 --> 00:31:48,698
‫أنا في طريقي.

490
00:31:48,781 --> 00:31:51,618
‫سيد "باريس" أنت الطبيب المؤقت
‫حتى عودة الطبيب.

491
00:31:51,826 --> 00:31:54,162
‫- حسناً.
‫- حامل الراية، أحتاج إليك على جسر التحكم.

492
00:31:57,832 --> 00:32:00,376
‫كنت أحاول إعادة بناء
‫سجلات المجسات المتضررة،

493
00:32:00,460 --> 00:32:02,337
‫من مكوك "توفوك" و"تشاكوتاي"،

494
00:32:02,420 --> 00:32:06,466
‫لم يحالفني الحظ
‫حتى أجريت فحص تتبع جزئي.

495
00:32:06,549 --> 00:32:10,428
‫أيتها الكابتن، سجلات المجسات
‫لم تكن معطلةً عن طريق صرف الطاقة.

496
00:32:10,803 --> 00:32:14,098
‫شخص ما قام بمحوها، وبعد ذلك قام بتحميل
‫مصفوفة المجسات فوق طاقتها،

497
00:32:14,182 --> 00:32:16,184
‫ليجعلها تبدو وكأنها معطوبة،

498
00:32:16,601 --> 00:32:17,894
‫والأمر يزداد سوءاً.

499
00:32:18,311 --> 00:32:21,606
‫كانت توجد معلومات كافية متبقية في السجلات
‫الاحتياطية لأعيد بناء

500
00:32:21,689 --> 00:32:23,024
‫ما حدث خلال الهجوم.

501
00:32:23,107 --> 00:32:25,109
‫كانوا قريبين من سديم مادة مظلمة،

502
00:32:25,360 --> 00:32:29,906
‫وتفريغ الطاقة اخترق غطاء السفينة،
‫ولكن لم تكن تتواجد أية سفن أخرى.

503
00:32:31,157 --> 00:32:33,284
‫- لم تكن تتواجد أية سفن؟
‫- أنا متأكدة من ذلك.

504
00:32:33,368 --> 00:32:34,410
‫وفقاً لما عرفته...

505
00:32:34,494 --> 00:32:36,788
‫تفريغ الطاقة جاء من السديم نفسه.

506
00:32:42,669 --> 00:32:44,462
‫لماذا يريد "توفوك" الكذب حول الهجوم؟

507
00:32:44,545 --> 00:32:46,714
‫لابد أنه كان تحت تأثير المخلوق الغريب.

508
00:32:47,382 --> 00:32:50,343
‫من جسر التحكم إلى "جينواي".
‫نحن نقترب من سديم المادة المظلمة.

509
00:32:50,510 --> 00:32:51,552
‫عُلم.

510
00:32:51,636 --> 00:32:54,305
‫كم بقي من الوقت حتى يصبح مسح
‫الضوء الممغنط جاهزاً للبدء؟

511
00:32:54,389 --> 00:32:58,309
‫نظام المجسات تغذيه الآن.
‫ربما من 15 إلى 20 دقيقةً.

512
00:32:58,393 --> 00:33:01,312
‫عندما يجهز حولي التحكم
‫بالماسح إلى جسر التحكم،

513
00:33:01,396 --> 00:33:05,233
‫في هذه الأثناء، أظن أنه علينا
‫أن نلقي نظرة على ما

514
00:33:05,316 --> 00:33:06,776
‫لم يكن من المفترض رؤيته.

515
00:33:14,575 --> 00:33:19,789
‫أبإمكانك أن تحدد الأثر الأيوني من السفينة
‫الغريبة التي هاجمتك يا سيد "توفوك"؟

516
00:33:20,081 --> 00:33:21,416
‫أظن ذلك.

517
00:33:22,792 --> 00:33:24,043
‫"تتبع تأيين خاص"

518
00:33:24,210 --> 00:33:26,838
‫سيد "كيم"، ادخل هذا المسار.

519
00:33:28,756 --> 00:33:30,842
‫الدروع تعمل بطاقتها القصوى،
‫أيتها الكابتن.

520
00:33:30,925 --> 00:33:33,469
‫اكتملت جميع الاستعدادات لدخول السديم.

521
00:33:33,553 --> 00:33:37,098
‫أيتها الكابتن،
‫أنهيت التحاليل البيولوجية،

522
00:33:37,181 --> 00:33:39,517
‫التي كان يجريها الطبيب على "كايس"
‫قبل أن يتم إيقافه.

523
00:33:39,600 --> 00:33:41,060
‫أظن أنه توصل إلى أمر ما،

524
00:33:41,477 --> 00:33:45,732
‫إذا فسرت البيانات بشكل صحيح،
‫فإن الكدمات على عنق "كايس" وكتفها،

525
00:33:45,815 --> 00:33:47,984
‫كانت نتيجةً لخنق رقبي ناتج
‫عن قبضة "فولكاني".

526
00:33:53,740 --> 00:33:55,033
‫أيها الملازم؟

527
00:33:55,616 --> 00:33:57,702
‫لا أذكر شيئاً عن إصابة "كايس"،

528
00:33:57,785 --> 00:34:00,663
‫ربما أنني كنت مسكوناً
‫من قبل المخلوق الفضائي في تلك اللحظة.

529
00:34:00,747 --> 00:34:01,998
‫ربما ذلك.

530
00:34:02,582 --> 00:34:07,003
‫من ناحية أخرى، لماذا يستمر بالهجوم عليك؟

531
00:34:08,171 --> 00:34:12,884
‫في ثلاث حالات منفصلة حتى الآن،
‫قام بمهاجمتك.

532
00:34:14,135 --> 00:34:18,181
‫أنا رئيس الأمن،
‫ربما يعتبرني تهديداً محدداً.

533
00:34:18,264 --> 00:34:21,684
‫حتى الآن، لم تكوني في وضع مهدد
‫أكثر من أي شخص آخر.

534
00:34:23,269 --> 00:34:25,521
‫وأيضاً، استمر بملاحقتك.

535
00:34:26,731 --> 00:34:31,360
‫أيتها الكابتن، أظن أن لديك استجابةً
‫بشرية نموذجية للظروف،

536
00:34:31,444 --> 00:34:35,531
‫أي الخوف وعدم الوضوح،
‫المعروف عموماً كارتياب.

537
00:34:35,740 --> 00:34:36,741
‫ربما،

538
00:34:38,076 --> 00:34:40,286
‫ولكن لا أظن أن الارتياب هو ما يمنعني من

539
00:34:40,369 --> 00:34:42,288
‫إتباع هذا الأثر الأيوني الذي تعطيني إياه.

540
00:34:42,371 --> 00:34:43,831
‫ما عرض النطاق الذي تستخدمه؟

541
00:34:44,290 --> 00:34:46,209
‫أستخدم ماسحاً متعدد المراحل.

542
00:34:46,417 --> 00:34:48,878
‫إذا فحصت نطاق رباط "ألفا كي"، ستدركين ذلك.

543
00:34:51,255 --> 00:34:55,259
‫نعم، إنه هنا.
‫أثر أيوني مثير جداً للاهتمام.

544
00:34:55,927 --> 00:34:59,388
‫لا توجد أي إشارة عن تحريفات
‫الفضاء البديل في أعقابها،

545
00:35:00,807 --> 00:35:02,475
‫بحسب هذه القراءات،

546
00:35:03,810 --> 00:35:05,436
‫إنها سفينة بدون محركات،

547
00:35:07,939 --> 00:35:09,315
‫أنت تكذب يا "توفوك".

548
00:35:10,191 --> 00:35:13,111
‫ليس هنالك أية سفينة غريبة ولم تكن أبداً،

549
00:35:13,986 --> 00:35:16,906
‫لن ندخل هذا السديم
‫حتى نحصل على بعض الإجابات.

550
00:35:17,532 --> 00:35:20,034
‫- سيد "كيم، اعكس المسار...
‫- قم بتأجيل هذا الأمر.

551
00:35:20,618 --> 00:35:23,079
‫هذا ما كان يحاول المخلوق الغريب
‫فعله بالضبط.

552
00:35:23,162 --> 00:35:25,039
‫منعنا من الدخول إلى السديم.

553
00:35:25,331 --> 00:35:27,750
‫أظن أن المخلوق قد احتل جسد الكابتن...

554
00:35:27,834 --> 00:35:29,502
‫أنا أعفيها من القيادة.

555
00:35:29,710 --> 00:35:32,421
‫يا حامل الراية، أكمل الدخول إلى السديم،
‫بمقدار نصف دفعة.

556
00:35:32,505 --> 00:35:33,840
‫لا تفعل ذلك يا "هاري".

557
00:35:35,675 --> 00:35:37,093
‫الآن، يا حامل الراية.

558
00:35:41,389 --> 00:35:44,183
‫لا سيدي، لن أفعل ذلك.

559
00:35:44,809 --> 00:35:45,810
‫لا بد أن أبلغك،

560
00:35:45,893 --> 00:35:48,563
‫مدفع الإشعاع هذا مضبوط على
‫النطاق الواسع ومجهز للقتل،

561
00:35:48,896 --> 00:35:52,692
‫أنا أتولى قيادة جسر التحكم.
‫لا بد أن أطلب من جميعكم الوقوف معاً

562
00:35:52,775 --> 00:35:54,068
‫حيث يمكنني رؤيتكم.

563
00:35:54,152 --> 00:35:56,112
‫ابتعد عن وحدة التحكم يا حامل الراية.

564
00:36:02,702 --> 00:36:06,247
‫سندخل السديم أيتها الكابتن.

565
00:36:18,634 --> 00:36:22,471
‫أيتها الكابتن، ألتقط نوعاً
‫من دفعات الطاقة في السديم،

566
00:36:22,555 --> 00:36:24,682
‫وهي مطابقة لمصفوفة بيولوجية.

567
00:36:25,474 --> 00:36:26,767
‫كائنات حية؟

568
00:36:26,976 --> 00:36:28,769
‫وهم يتجهون إلى هنا.

569
00:36:31,063 --> 00:36:34,775
‫هذه الكائنات التي في الخارج، هل هم شعبك؟

570
00:36:35,151 --> 00:36:38,529
‫نحن الـ"كوماريون"، وهذا نطاقنا.

571
00:37:03,512 --> 00:37:04,764
‫ما الذي يحدث؟

572
00:37:05,097 --> 00:37:06,599
‫لقد تم إيقاف المحرك.

573
00:37:06,682 --> 00:37:07,683
‫لا،

574
00:37:08,184 --> 00:37:10,228
‫لا، يجب أن نستمر.

575
00:37:11,145 --> 00:37:13,231
‫من "توريس" إلى جسر التحكم أيتها الكابتن،

576
00:37:13,898 --> 00:37:16,150
‫أظن أن المخلوق الفضائي قد استحوذ علي
‫منذ قليل،

577
00:37:16,234 --> 00:37:18,319
‫في لحظة، كنت أشغل اتصالات البلازما،

578
00:37:18,402 --> 00:37:20,655
‫والأمر التالي،
‫كنت أوقف محرك محور الالتفاف الزمني.

579
00:37:20,738 --> 00:37:22,615
‫عُلم أيتها الملازم، ابقي على استعداد.

580
00:37:22,782 --> 00:37:23,991
‫لا أفهم.

581
00:37:24,909 --> 00:37:28,955
‫إذا كان المخلوق داخل "توفوك"، كيف أمكنه
‫أن يكون في قسم الهندسة في نفس الوقت؟

582
00:37:29,038 --> 00:37:30,248
‫لا أعرف.

583
00:37:31,207 --> 00:37:33,417
‫ما لم يكن هناك مخلوقان غريبان.

584
00:37:34,418 --> 00:37:35,419
‫اثنان؟

585
00:37:38,631 --> 00:37:39,799
‫انتظر لحظة،

586
00:37:40,800 --> 00:37:44,345
‫الملازم "توريس" ليست مخولة
‫إيقاف محرك محور الالتفاف الزمني وحدها،

587
00:37:44,595 --> 00:37:47,306
‫هذا يتطلب تصريحاً من رتبة قيادية.

588
00:37:48,015 --> 00:37:51,519
‫أيها الحاسوب، من صرح بإيقاف محرك
‫محور الالتفاف الزمني؟

589
00:37:51,602 --> 00:37:54,814
‫تم إدخال التصريح
‫عن طريق القائد "تشاكوتاي".

590
00:37:59,735 --> 00:38:00,945
‫"تشاكوتاي"؟

591
00:38:01,320 --> 00:38:02,697
‫كيف أمكن هذا؟

592
00:38:03,864 --> 00:38:06,951
‫المخلوق الفضائي في "توفوك"،
‫يريد إدخالنا في ذلك السديم،

593
00:38:07,118 --> 00:38:09,954
‫ولكن الكائن الأخر كان يحاول
‫إبقاءنا في الخارج.

594
00:38:10,037 --> 00:38:13,082
‫هذا غير معقول
‫ما لم يكن هو "تشاكوتاي"،

595
00:38:13,332 --> 00:38:16,127
‫ويعرف أننا سنكون في خطر
‫إذا دخلنا إلى هناك،

596
00:38:16,377 --> 00:38:18,796
‫ولكنه في عيادة المرضى،
‫وهو ميت دماغياً.

597
00:38:18,879 --> 00:38:20,089
‫ربما ليس كذلك،

598
00:38:20,298 --> 00:38:23,342
‫ربما كانت طاقته العصبية
‫معزولةً بطريقة ما،

599
00:38:23,592 --> 00:38:25,886
‫وبمقدوره الانتقال من شخص إلى آخر.

600
00:38:29,015 --> 00:38:33,352
‫لقد شغل "توفوك" دوافع الطوارئ،
‫نحن نتحرك مرة أخرى أيتها الكابتن.

601
00:38:43,195 --> 00:38:45,364
‫أحضرتنا إلى هنا، لأجل ماذا؟

602
00:38:45,865 --> 00:38:47,908
‫لاستخراج طاقتنا العصبية؟

603
00:38:47,992 --> 00:38:49,744
‫أنت مدركة جداً أيتها الكابتن.

604
00:38:50,077 --> 00:38:54,790
‫جمع الطاقة العصبية من طاقمك
‫سيكفي شعبي لعدة سنوات.

605
00:38:55,624 --> 00:38:57,043
‫عليك ألا تفعل هذا.

606
00:38:57,585 --> 00:39:00,379
‫ربما بإمكاننا مساعدتك على إيجاد
‫مصدر آخر من الطاقة.

607
00:39:00,755 --> 00:39:04,133
‫أيتها الكابتن، نحن نتعرض لهجوم
‫يتم قصفنا من قبل كائنات الطاقة.

608
00:39:33,120 --> 00:39:36,374
‫كشف ماسح المغنطة الكيان
‫قبل مغادرته السفينة.

609
00:39:36,457 --> 00:39:39,085
‫لقد كان كائن طاقةٍ أساس
‫تكوينه مبني على الـ"ترايانيك".

610
00:39:39,543 --> 00:39:41,587
‫يبدو أنه انضم إلى أصدقائه في الخارج.

611
00:39:42,505 --> 00:39:45,257
‫الدروع صامدة، ولكنها لن تبقى كذلك
‫لوقت طويل بهذا المعدل،

612
00:39:45,341 --> 00:39:48,135
‫والإشعاع الكهرومغناطيسي يحجب مجساتنا.

613
00:39:48,219 --> 00:39:49,470
‫لا يمكنني إيجاد طريق الخروج.

614
00:39:49,553 --> 00:39:52,473
‫قم بالتحديث، ربما إذا عكسنا المسار،
‫يمكننا أن نعود أدراجنا.

615
00:39:52,556 --> 00:39:53,766
‫نعم يا سيدتي.

616
00:39:54,100 --> 00:39:57,937
‫لا أعرف إن كان هذا سيفيدنا أيتها الكابتن،
‫كان "توفوك" يقود السفينة بمسار معقد،

617
00:39:58,020 --> 00:39:59,939
‫من الممكن أن نتعمق داخل السديم.

618
00:40:00,022 --> 00:40:02,942
‫سيد "كيم"، ربما يمكنك إعادة تشكيل
‫سجلات قيادة سفينة "توفوك".

619
00:40:03,025 --> 00:40:04,443
‫سأعمل على ذلك أيتها الكابتن.

620
00:40:06,487 --> 00:40:08,572
‫انخفضت الدروع إلى 65 بالمئة
‫أيتها الكابتن.

621
00:40:08,656 --> 00:40:11,158
‫كائنات الطاقة بدأت باختراق دفاعاتنا.

622
00:40:32,763 --> 00:40:34,056
‫لم يحالفني الحظ،

623
00:40:34,140 --> 00:40:36,642
‫حذف "توفوك" سجلات قيادة السفينة عندما ذهب،

624
00:40:36,725 --> 00:40:38,936
‫أراد أن يتأكد أننا لن نخرج من هنا.

625
00:40:39,019 --> 00:40:40,855
‫- من "نيلكس" إلى جسر التحكم.
‫- أسمعك.

626
00:40:40,938 --> 00:40:45,776
‫أيتها الكابتن، أنا لست متأكداً،
‫أظن أن المخلوق الفضائي قد استحوذ علي،

627
00:40:46,026 --> 00:40:47,820
‫وقمت بشيء غريب جداً،

628
00:40:47,903 --> 00:40:50,990
‫قمت بإعادة ترتيب الحجارة
‫على العجلة الطبية.

629
00:40:52,992 --> 00:40:55,870
‫إذا كان هو "تشاكوتاي"،
‫ربما يريد إخبارنا بشيء ما.

630
00:40:56,704 --> 00:41:01,584
‫سيد "كيم"، شغل الاتصال المرئي لعيادة
‫المرضى 16 وضعه على الشاشة.

631
00:41:01,917 --> 00:41:03,043
‫نعم أيتها الكابتن.

632
00:41:07,840 --> 00:41:08,966
‫ما هذا؟

633
00:41:09,341 --> 00:41:10,551
‫ماذا يعني هذا؟

634
00:41:10,968 --> 00:41:13,262
‫هل هذه شيفرة؟ رسالة؟

635
00:41:13,929 --> 00:41:15,181
‫أو قد تكون خريطةً.

636
00:41:15,473 --> 00:41:19,935
‫أيها الحاسوب، قم بمراكبة خريطة نجمية
‫على الصورة الموجودة حالياً على الشاشة.

637
00:41:22,730 --> 00:41:26,066
‫الحجارة في نفس موضع هذه الكويكبات الثلاثة.

638
00:41:26,734 --> 00:41:29,904
‫لا بد أن "تشاكوتاي" يستخدمها
‫ليرينا طريق الخروج.

639
00:41:30,738 --> 00:41:34,867
‫سيد "كيم"، ضع المسار
‫الذي يأخذنا بمحاذاة خط

640
00:41:34,950 --> 00:41:37,453
‫اتصال هذه الكويكبات الثلاثة.

641
00:41:37,995 --> 00:41:39,121
‫ابدأ التشغيل.

642
00:41:45,336 --> 00:41:48,672
‫الدروع تتلاشى،
‫المخلوقات الفضائية تخترق بدن السفينة.

643
00:41:49,340 --> 00:41:50,674
‫سيد "كيم"، قدم تقريراً.

644
00:41:50,758 --> 00:41:52,968
‫نحن نتجاوز الكويكبات الثلاثة الآن
‫أيتها الكابتن،

645
00:41:53,052 --> 00:41:56,055
‫كثافة الجسم المظلم تنخفض،
‫إنني أتلقى إشارات وجود فضاء طبيعي أمامنا.

646
00:41:56,138 --> 00:41:58,849
‫من جسر التحكم إلى "توريس"،
‫حولي كل الطاقة المتبقية للدوافع،

647
00:41:58,933 --> 00:42:00,518
‫بما في ذلك طاقة أنظمة دعم الحياة.

648
00:42:06,774 --> 00:42:10,277
‫لقد خرجنا من السديم أيتها الكابتن،
‫الطاقة الرئيسة تعمل مجدداً.

649
00:42:10,486 --> 00:42:13,239
‫الدروع تعمل بطاقتها الكاملة،
‫حالة السفينة طبيعية،

650
00:42:14,156 --> 00:42:16,534
‫الكائنات الفضائية لا تلاحقنا.

651
00:42:23,040 --> 00:42:26,669
‫"سجل الكابتن، التقويم النجمي
‫48735.9."

652
00:42:26,752 --> 00:42:29,880
‫لقد عدنا إلى الإحداثيات التي قذفنا
‫محرك الالتفاف الزمني بها،

653
00:42:29,964 --> 00:42:31,632
‫وقمنا باستعادته بنجاح،

654
00:42:31,715 --> 00:42:34,218
‫نأمل الآن أن يكون الطبيب
‫قادراً على النجاح،

655
00:42:34,301 --> 00:42:36,929
‫باستعادة وعي القائد "تشاكوتاي".

656
00:42:42,643 --> 00:42:43,978
‫هل نجح ذلك؟

657
00:42:44,436 --> 00:42:45,771
‫يبدو كذلك.

658
00:42:48,023 --> 00:42:49,233
‫أيها القائد،

659
00:42:51,402 --> 00:42:52,778
‫هل يمكنك سماعي؟

660
00:42:57,032 --> 00:42:58,033
‫نعم...

661
00:43:00,119 --> 00:43:02,288
‫أنا أشعر بالدوار قليلاً،
‫لكن أظن أنني بخير.

662
00:43:07,084 --> 00:43:09,670
‫كيف قمت باستعادة وعيه؟

663
00:43:09,962 --> 00:43:14,008
‫تطلب الأمر ثلاث مرسلات عصبية،
‫ومحفزان للقشرة الدماغية،

664
00:43:14,174 --> 00:43:16,677
‫و50 رباعية غيغا بايت من ذاكرة الحاسوب،

665
00:43:16,760 --> 00:43:18,345
‫سأكون سعيداً أن أشرح لك العملية،

666
00:43:18,429 --> 00:43:21,015
‫ولكنها ستستغرق على الأقل
‫عشر ساعات لأشرحها لكم بالكامل،

667
00:43:23,601 --> 00:43:25,894
‫ناهيك عن القول
‫إنه كان إجراءً ملفتاً للنظر،

668
00:43:25,978 --> 00:43:27,396
‫سأكتب أطروحةً عنه،

669
00:43:27,479 --> 00:43:30,190
‫إذا كان هناك منتدىً مناسباً يمكنني
‫نشرها خلاله.

670
00:43:36,655 --> 00:43:38,115
‫ما الذي حدث أيها القائد؟

671
00:43:41,285 --> 00:43:43,120
‫بعد الهجوم على المكوك،

672
00:43:44,830 --> 00:43:48,292
‫تملكني شعور بأنني أطوف فوق جسدي.

673
00:43:49,918 --> 00:43:51,170
‫ظننت أنني قد مت،

674
00:43:52,338 --> 00:43:56,300
‫وعندما عاد المكوك إلى سفينة "الرحالة"،
‫كنت لا أزال خارج جسدك؟

675
00:43:56,967 --> 00:43:58,010
‫نعم.

676
00:43:58,927 --> 00:44:00,304
‫لم أستطع التكلم،

677
00:44:00,846 --> 00:44:02,514
‫لم أستطع لمس أي شيء،

678
00:44:04,224 --> 00:44:06,644
‫وعندها اكتشفت لو أنني ركزت على شخص ما،

679
00:44:06,727 --> 00:44:08,187
‫من الموجودين معي في الغرفة،

680
00:44:10,147 --> 00:44:12,274
‫لاستطعت مشاركة وعيهم.

681
00:44:13,192 --> 00:44:16,654
‫في البداية، تمكنت من القيام بالقليل من
‫الأمور فحسب باستخدام جسد المضيف،

682
00:44:16,737 --> 00:44:19,406
‫ضغط أزرار، تشغيل وحدة التحكم،

683
00:44:20,366 --> 00:44:21,617
‫وبمرور الوقت،

684
00:44:23,077 --> 00:44:24,787
‫أصبح من السهل القيام بأمور أكثر.

685
00:44:26,121 --> 00:44:28,040
‫آسف لأنني طرحتك أرضاً يا "توفوك".

686
00:44:28,874 --> 00:44:30,376
‫لا حاجة للاعتذار.

687
00:44:36,382 --> 00:44:40,010
‫أحسنت صنعاً أيها القائد، ومرحباً بعودتك.

688
00:44:41,345 --> 00:44:45,307
‫لأكون صادقاً، أشعر كأنني لم أغادر أبداً.

