﻿1
00:00:08,049 --> 00:00:10,176
‫اكتمل طور الإحياء.

2
00:00:11,553 --> 00:00:13,138
‫ابطل مفعول "الجينترون"

3
00:00:18,560 --> 00:00:20,061
‫أوقف عمل المصفوفات الحيوية.

4
00:00:23,189 --> 00:00:24,190
‫"بيلانا".

5
00:00:25,692 --> 00:00:27,152
‫"بيلانا توريس".

6
00:00:28,987 --> 00:00:30,405
‫استيقظي.

7
00:02:20,348 --> 00:02:21,516
‫"وجوه"

8
00:02:21,599 --> 00:02:24,561
‫سجل القائدة، التقويم النجمي 48784،2.

9
00:02:24,644 --> 00:02:27,313
‫{\an8}أكملنا فحصنا لنظام "أفيري"،

10
00:02:27,397 --> 00:02:31,151
‫{\an8}وها نحن نعود لاسترداد الملازمين
‫"باريس" و"توريس" و"دورست".

11
00:02:31,234 --> 00:02:33,653
‫{\an8}لا بد أنهم الآن أنهوا معاينة

12
00:02:33,736 --> 00:02:36,197
‫تشكيلات كربونات المغنزيوم
‫في الكوكب الثالث.

13
00:02:38,116 --> 00:02:39,909
‫{\an8}تفضل، سيد "توفوك".

14
00:02:40,869 --> 00:02:44,414
‫طبق واحد من حساء "بلوميك الفولكاني"
‫الأصلي.

15
00:02:45,582 --> 00:02:48,877
‫{\an8}كما أخبرتك من قبل، سيد "نيلكس"،
‫هذا التدليل غير ضروري.

16
00:02:48,960 --> 00:02:52,088
‫{\an8}أنا راضٍ تماماً بأكل أي شيء يأكله
‫باقي الطاقم.

17
00:02:52,171 --> 00:02:54,424
‫{\an8}هراء، كل شخص على متن هذه السفينة

18
00:02:54,507 --> 00:02:57,218
‫{\an8}من حقه تذوق القليل من طعام الوطن
‫بين الحين والآخر.

19
00:02:58,094 --> 00:03:00,054
‫حسناً، إذن، شكراً لك.

20
00:03:01,431 --> 00:03:04,183
‫{\an8}لا تشكرني. أستمتع بوقتي

21
00:03:04,267 --> 00:03:06,936
‫{\an8}بتجريب أطباق محلية لكامل الطاقم.

22
00:03:07,020 --> 00:03:10,523
‫{\an8}لحد الآن، تعلمت صنع
‫سلطة الذرة لأجل السيد "تشاكوتاي"

23
00:03:10,607 --> 00:03:13,818
‫{\an8}وزبدة الفستق وشطائر هلامية
‫لأجل السيد "باريس".

24
00:03:14,527 --> 00:03:17,572
‫{\an8}أنه يدعوه "طعام الرضا"
‫أليس هذا جذاب؟

25
00:03:19,616 --> 00:03:21,492
‫ما الذي تنتظره؟
‫ليست جيدةً وهي باردة.

26
00:03:27,206 --> 00:03:28,207
‫هل طعمها جيد؟

27
00:03:30,877 --> 00:03:32,587
‫حارة، بالأحرى.

28
00:03:32,795 --> 00:03:34,339
‫إنها مُثيرة للحماس، أليس كذلك؟

29
00:03:34,714 --> 00:03:37,467
‫حاولت اتباع وصفة في
‫مخزن بيانات الحاسوب،

30
00:03:37,550 --> 00:03:39,344
‫ولكنها بدت قليلة التوابل جداً.

31
00:03:39,719 --> 00:03:42,096
‫لذا تصرفت بحرية
‫بتتبيلها بمقدار ضئيل.

32
00:03:42,889 --> 00:03:45,183
‫سمّها حساء "بلوميك (نيلكس)".

33
00:03:45,975 --> 00:03:48,186
‫يجب التنويه أنه إذا تصرفت بحرية.

34
00:03:48,269 --> 00:03:50,188
‫في تغيير مقادير وصفة محترمة منذ القِدم،

35
00:03:50,521 --> 00:03:52,899
‫فأنت لا تُقدّم مذاقاً من الوطن.

36
00:03:52,982 --> 00:03:55,401
‫إلى الضباط القدامى،
‫من فضلكم التوجه إلى جسر التحكم.

37
00:03:56,152 --> 00:03:57,153
‫ولكن حساءك.

38
00:03:57,737 --> 00:03:59,364
‫من فضلك، استمتع بتناوله.

39
00:04:14,545 --> 00:04:15,838
‫لا يوجد مكان مثل الوطن.

40
00:04:17,298 --> 00:04:20,969
‫لم يصل فريق الاستطلاع إلى إحداثيات الموقع
‫التي حُددت مُسبقاً، أيتها القائدة،

41
00:04:21,052 --> 00:04:22,679
‫وفشلوا في الاستجابة لاتصالاتنا.

42
00:04:22,762 --> 00:04:24,681
‫هل حاولت تحديد إشاراتهم وتعقبها؟

43
00:04:25,139 --> 00:04:26,933
‫فحصنا كامل السطح،
‫لا إشارة لهم.

44
00:04:27,016 --> 00:04:29,978
‫لابد أنهم مازالوا تحت السطح،
‫ولا يمكنني تعيين موضعهم هناك أيضاً.

45
00:04:30,061 --> 00:04:32,563
‫إذن، كما كنا نظن،
‫تشكيلات كربونات المغنيزيوم الكثيفة

46
00:04:32,647 --> 00:04:35,108
‫في قشرة الكوكب هي التي
‫تعيق مجساتنا.

47
00:04:35,441 --> 00:04:36,484
‫ألقوا نظرةً على هذا.

48
00:04:36,818 --> 00:04:39,028
‫هذا هو نظام الكهف
‫الأقرب لإحداثيات الموقع.

49
00:04:39,112 --> 00:04:42,824
‫كما بدا في مسحنا الجيولوجي الأولي.
‫وهذا هو نفس النظام الآن.

50
00:04:43,449 --> 00:04:46,369
‫انزاح هذا النفق للغرب
‫بحوالي 75 درجةً.

51
00:04:46,953 --> 00:04:49,372
‫هل تقول إن جدران الصخرة الصلبة تغيرت

52
00:04:49,455 --> 00:04:51,332
‫خلال اليومين اللذين انتشر فيهما الفريق؟

53
00:04:51,624 --> 00:04:55,378
‫يبدو هكذا، أيتها القائدة، ولكن مسحنا
‫الأولي لم يشر إلى نشاط حركي

54
00:04:55,461 --> 00:04:57,005
‫بهذا الحجم.

55
00:04:57,088 --> 00:04:59,590
‫على كل حال، من الممكن أن
‫"توريس" والآخرين.

56
00:04:59,674 --> 00:05:03,886
‫لم يعودوا إلى الموقع لأنهم وقعوا
‫في شرك المتغيرات الجيولوجية.

57
00:05:03,970 --> 00:05:06,222
‫أرغب أن أقود الفريق
‫لاستقصاء الأمر، أيتها القائدة.

58
00:05:06,306 --> 00:05:09,142
‫وما الذي يمنعنا من فقدانك أيضاً،
‫أيها القائد؟

59
00:05:09,225 --> 00:05:10,310
‫فتات الخبز.

60
00:05:10,560 --> 00:05:11,561
‫أيها المتدرب؟

61
00:05:11,978 --> 00:05:13,104
‫آسف، أيتها القائدة.

62
00:05:14,063 --> 00:05:16,524
‫ما أقصد قوله أظن أنني أستطيع
‫تعديل

63
00:05:16,607 --> 00:05:18,693
‫بعض أجهزة استجابة الفضاء البديل
‫التي يُمكن نشرها

64
00:05:18,776 --> 00:05:20,486
‫على طول طريق القائد، مثل...

65
00:05:20,570 --> 00:05:21,779
‫فتات الخبز، فهمت.

66
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
‫إن تمّ وضعها ضمن مسافات متساوية،

67
00:05:23,823 --> 00:05:25,700
‫أظن أنها ستُحافظ على التواصل مع السفينة،

68
00:05:25,783 --> 00:05:27,785
‫ويمكن أن تخدم كنظام ناقل.

69
00:05:27,869 --> 00:05:30,079
‫في حال اضطررنا للقيام بإبراق طوارئ خارجي.

70
00:05:32,081 --> 00:05:33,333
‫جيد جداً، أيها القائد.

71
00:05:33,416 --> 00:05:35,585
‫خذ فريقاً معك،
‫ولكنني أريد الناقل أن يحدد

72
00:05:35,668 --> 00:05:36,836
‫موقعك على الدوام.

73
00:05:36,919 --> 00:05:39,172
‫نعم، أيتها القائدة،
‫"توفوك"، "كيم"، أنتما معي.

74
00:05:51,642 --> 00:05:53,561
‫أعتذر على هذه القيود،

75
00:05:54,187 --> 00:05:56,689
‫ولكن وجودك هنا هو
‫أمر في غاية الأهمية لنا.

76
00:05:57,106 --> 00:05:58,107
‫هل تفهمين؟

77
00:05:58,858 --> 00:06:01,736
‫من أنت؟

78
00:06:02,695 --> 00:06:07,784
‫أنا "سولان"، رئيس جرّاحي "سودليتي فيديان".

79
00:06:10,078 --> 00:06:13,581
‫أطالب بمعرفة،

80
00:06:14,874 --> 00:06:17,168
‫ما الذي يحدث هنا.

81
00:06:24,842 --> 00:06:30,640
‫لقد عدّلت وجهي بعمل جراحي،
‫أبدو ككلينغونية.

82
00:06:30,807 --> 00:06:33,810
‫لم أُجرِ الجراحة التي تعتقدينها.

83
00:06:35,394 --> 00:06:38,648
‫ثمة العديد من الأسئلة
‫التي أحتاج أن أسألك إياها قبل أن نُكمل.

84
00:06:39,482 --> 00:06:44,487
‫لا يمكنك تصديق أنني سأتعاون معك.

85
00:06:44,821 --> 00:06:48,699
‫ربما كنت مخطئاً لترك إدراكك وذاكرتك سليمة.

86
00:06:50,993 --> 00:06:51,994
‫"دورست".

87
00:06:53,162 --> 00:06:54,163
‫"باريس".

88
00:06:55,957 --> 00:06:58,000
‫ما الذي فعلته بهما؟

89
00:06:58,084 --> 00:07:00,086
‫ما هو عمرك بالضبط، أيتها الكلينغونية؟

90
00:07:01,879 --> 00:07:05,591
‫إذا أردتني أن أجيبك على سؤالك،

91
00:07:06,259 --> 00:07:09,470
‫يجب أن تجيب على سؤالي أولاً.

92
00:07:09,929 --> 00:07:10,930
‫حسناً.

93
00:07:11,889 --> 00:07:17,895
‫ما الذي فعلته بالضبط لي؟

94
00:07:18,396 --> 00:07:20,565
‫أعدت تشكيل مجموعتك الجينية.

95
00:07:21,232 --> 00:07:23,109
‫أنت الآن كلينغونية بكل معنى الكلمة.

96
00:07:23,401 --> 00:07:25,278
‫هذا غير ممكن.

97
00:07:26,070 --> 00:07:27,405
‫أؤكد لك أنت كذلك.

98
00:07:28,030 --> 00:07:31,868
‫طورت عمليةً تحفيزيةً للانقسام الخلوي.

99
00:07:32,493 --> 00:07:35,288
‫نوع من انقسام فتيلي محسن.

100
00:07:36,164 --> 00:07:38,708
‫استخرجت مادتك الجينية الكلينغونية،

101
00:07:39,500 --> 00:07:43,337
‫ومن ثم حولتها من مادة إلى طاقة عبر
‫أنبوبنا الخاص بالجينات.

102
00:07:44,672 --> 00:07:48,009
‫في النهاية، أُعيد بعثك إلى عالم الوجود

103
00:07:48,384 --> 00:07:52,054
‫كنموذج كلينغونية نقية
‫كالتي أصبحت عليها الآن.

104
00:07:52,513 --> 00:07:53,514
‫لماذا؟

105
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
‫لماذا فعلت هذا؟

106
00:07:57,310 --> 00:07:59,479
‫لأجيال، ظل شعبي يبحثون

107
00:07:59,562 --> 00:08:02,148
‫في الكودرانت عن جنس منيع

108
00:08:02,356 --> 00:08:05,776
‫ضد أمراضنا، على أمل أن يقودنا للعلاج.

109
00:08:06,110 --> 00:08:10,948
‫وتظن أن الـ"كلينغون"
‫لديهم حصانة ضد داء "باتج"؟

110
00:08:11,199 --> 00:08:12,742
‫أظن أن تركيبتك الوراثية

111
00:08:12,825 --> 00:08:15,870
‫تملك سلاسل مكوّنات الحمض النووي
‫المقاومة لداء "باتج"، نعم،

112
00:08:16,871 --> 00:08:20,249
‫ولكنني احتجت عينةً نقيةً لأكون متأكداً.

113
00:08:21,918 --> 00:08:26,839
‫لا يعرف شعبي هذا بعد، ولكنك أملهم الكبير.

114
00:08:27,465 --> 00:08:31,260
‫لن أساعدك أبداً!

115
00:08:31,636 --> 00:08:32,762
‫أنت قوية جداً.

116
00:08:34,222 --> 00:08:38,434
‫يمكنني أن آمل أنك ستكونين
‫مقاومةً حقاً لداء "باتج".

117
00:08:38,809 --> 00:08:42,438
‫وكيف ستعرف ذلك؟

118
00:08:44,190 --> 00:08:45,441
‫لقد نقلت العدوى لك.

119
00:09:15,555 --> 00:09:17,682
‫هم مُسلحون، هل تتذكر؟

120
00:09:33,114 --> 00:09:35,032
‫يجب أن نجد طريقاً للخروج
‫من هذا المكان.

121
00:09:35,199 --> 00:09:37,785
‫موافق، ولكن لا أريد فعل أي شيء

122
00:09:37,868 --> 00:09:39,537
‫حتى نكتشف ما فعلوه مع "بيلانا".

123
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
‫في هذه الأثناء، يجب علينا
‫تعقب تحركات الحراس.

124
00:09:48,546 --> 00:09:51,257
‫كم تستغرق نوبات حرسهم،
‫متى يأكلون، متى ينامون.

125
00:09:55,803 --> 00:09:57,346
‫يبدو أنه لا يوجد الكثير منهم.

126
00:09:57,805 --> 00:10:00,558
‫أظن أنهم يظنوننا مُنهكين،
‫وليس بوسعنا القتال مجدداً.

127
00:10:01,058 --> 00:10:02,560
‫سنجد الفرصة، "بيت"،

128
00:10:03,644 --> 00:10:06,063
‫وعندما يحين الوقت، سنقوم بتحركنا.

129
00:10:09,150 --> 00:10:10,484
‫هل هناك ما يضحكك، يا صديقي؟

130
00:10:11,110 --> 00:10:12,111
‫أنت.

131
00:10:12,194 --> 00:10:14,155
‫حقاً؟ كيف هذا؟

132
00:10:14,238 --> 00:10:17,700
‫لا أحد أبداً يستطيع الهرب من هذا المكان.
‫هذه العَلقات الفيديانية

133
00:10:17,783 --> 00:10:20,494
‫يمكنها أن تنتزع قلبك النابض، في طرفة عين.

134
00:10:21,996 --> 00:10:24,540
‫تنتزع قلبك في طرفة عين. الآن، هذا مضحك.

135
00:10:25,124 --> 00:10:26,208
‫مُضحك جداً.

136
00:10:26,626 --> 00:10:28,628
‫يبدو أنك تعرف هذا المكان جيداً.

137
00:10:28,711 --> 00:10:30,588
‫ينبغي ذلك، أمضيت هنا 6 سنوات.

138
00:10:30,880 --> 00:10:31,881
‫إذن، أخبرني شيئاً،

139
00:10:33,758 --> 00:10:37,136
‫ظننت أن هؤلاء الـ"فيدييانين"
‫متورطون في حصاد الأعضاء.

140
00:10:37,219 --> 00:10:38,971
‫كيف أمكن أن نبقى سالمين؟

141
00:10:39,055 --> 00:10:40,681
‫يجعلهم المرض ضعفاء.

142
00:10:40,848 --> 00:10:42,808
‫يحتاجون لأشخاص ليحفروا لهم أنفاقهم.

143
00:10:42,892 --> 00:10:43,893
‫والذين هم نحن.

144
00:10:44,894 --> 00:10:47,563
‫الطريقة الأفضل لتبقى حياً
‫هنا هي أن تبقى قوياً.

145
00:10:49,732 --> 00:10:51,275
‫- شكراً للنصيحة.
‫- لكن لا تقلق.

146
00:10:51,734 --> 00:10:54,028
‫إنهم بحاجة دائماً لاستبدال البعض
‫من أجزاء الجسم

147
00:10:54,111 --> 00:10:55,863
‫سينجحون بنزع أحشائك في النهاية.

148
00:10:56,906 --> 00:11:00,701
‫كان يوجد 23 شخصاً منّا من سفينتي،
‫أنا الوحيد الذي لا أزال حياً.

149
00:11:02,745 --> 00:11:04,413
‫اسمع، عندما خطفونا،

150
00:11:04,538 --> 00:11:07,166
‫كانت ثمة امرأة معنا، اسمها "بيلانا توريس".

151
00:11:07,249 --> 00:11:09,210
‫هل لديك فكرة ما الذي من الممكن أن
‫يكون حدث لها؟

152
00:11:09,293 --> 00:11:12,880
‫إذا لم تكن موجودةً هنا،
‫ستكون قد أُخذت لمعالجة الأعضاء.

153
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
‫نشرت أجهزة الاستجابة، أيها القائد.

154
00:11:48,040 --> 00:11:50,251
‫إشارة البث تصل بوضوح.

155
00:11:50,668 --> 00:11:51,669
‫عمل جيد.

156
00:11:59,427 --> 00:12:00,428
‫هل من إشارة لهم؟

157
00:12:01,554 --> 00:12:04,932
‫وفقاً لقراءات جهازي الفاحص،
‫أتوا قطعاً من هذا الطريق.

158
00:12:05,307 --> 00:12:07,852
‫السؤال هو، إلى أين ذهبوا من هنا؟

159
00:12:14,275 --> 00:12:15,651
‫بقعة مناسبة للضياع فيها.

160
00:12:16,193 --> 00:12:18,696
‫أيها القائد، يا حامل الراية، هنا.

161
00:12:23,742 --> 00:12:24,743
‫ما هذا؟

162
00:12:25,744 --> 00:12:28,205
‫أكتشف أثار 5 كائنات بشرية حية
‫على الأقل.

163
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
‫5؟

164
00:12:30,249 --> 00:12:32,084
‫كان هناك 3 فقط بفريق الاستطلاع.

165
00:12:32,293 --> 00:12:34,670
‫من الواضح، أنهم لم يدخلوا الكهف لوحدهم.

166
00:13:00,863 --> 00:13:02,031
‫هل تتألمين؟

167
00:13:04,658 --> 00:13:07,077
‫إنه لا شيء.

168
00:13:08,871 --> 00:13:09,872
‫مُلفت للنظر.

169
00:13:11,624 --> 00:13:14,376
‫أحد أعراض المراحل المبكرة من داء "باتج"

170
00:13:15,002 --> 00:13:16,712
‫هو ألم مفصلي موجع جداً.

171
00:13:18,339 --> 00:13:20,883
‫أجده شيئاً خارقاً أنك تستطيعين تحمله.

172
00:13:22,510 --> 00:13:26,972
‫عُرف أن بعض من أصابهم الداء يموتون
‫فقط من شدة الألم.

173
00:13:29,808 --> 00:13:33,646
‫ستحتاج لأكثر من عدوى لتقتلني.

174
00:13:39,401 --> 00:13:40,778
‫يبدو أنك محقة.

175
00:13:42,238 --> 00:13:44,573
‫جسدك ينجح بمحاربة داء "باتج".

176
00:13:46,659 --> 00:13:48,035
‫أنا مبتهج للغاية.

177
00:13:49,036 --> 00:13:50,829
‫كم هذا مفرح لك.

178
00:13:51,330 --> 00:13:53,332
‫سرعان ما سنبدأ سلسلةً من الإجراءات.

179
00:13:53,958 --> 00:13:57,503
‫ننسخ خلالها جزيئات شيفرتك الوراثية،
‫ونحاول بطرق متنوعة،

180
00:13:57,586 --> 00:13:59,880
‫دمج حمضك النووي بحمضنا.

181
00:14:00,506 --> 00:14:05,719
‫عاجلاً أم آجلاً، سننجح
‫ونُزيل داء "باتج" للأبد،

182
00:14:07,680 --> 00:14:12,810
‫وحين يحين ذلك الوقت،
‫ستُكرّمين كبطلة من قبل أبناء شعبي.

183
00:14:13,602 --> 00:14:16,897
‫أعرف أنني أول شخص "كلينغوني" قد رأيته،

184
00:14:17,773 --> 00:14:19,191
‫لذا سأخبرك،

185
00:14:19,775 --> 00:14:25,781
‫بأن الكلينغونيين يجدون
‫الشرف كمحاربين في ساحات المعارك،

186
00:14:27,116 --> 00:14:30,786
‫ليس كحقل تجارب في المختبر.

187
00:14:31,704 --> 00:14:34,456
‫في وقت أبكر، اتهمتني ببترك،

188
00:14:35,833 --> 00:14:38,711
‫والآن تبدين متفاخرةً بشكل إيجابي
‫بكونك كلينغونية.

189
00:14:41,630 --> 00:14:43,549
‫يجب أن تشكرينني على ذلك، يا "بيلانا".

190
00:14:44,133 --> 00:14:46,093
‫لن تحصل على امتناني.

191
00:14:46,635 --> 00:14:48,679
‫ربما ستشعرين باختلاف في الوقت المحدد.

192
00:14:50,139 --> 00:14:52,308
‫ولكني لن ألومك على عنادك.

193
00:14:53,893 --> 00:14:57,646
‫كنت سأكون فخوراً أيضاً،
‫بامتلاكي شكلاً جميلاً مثل شكلك.

194
00:14:59,815 --> 00:15:01,150
‫أظن أن الكلينغونيين،

195
00:15:02,192 --> 00:15:05,571
‫هم أكثر الأجناس الذين قد رأيتهم
‫إثارةً للإعجاب.

196
00:15:37,519 --> 00:15:38,562
‫"توم".

197
00:15:40,522 --> 00:15:41,523
‫استيقظ، يا "توم".

198
00:15:47,696 --> 00:15:48,697
‫"بيلانا"؟

199
00:15:49,782 --> 00:15:51,742
‫نعم، إنها أنا.

200
00:15:55,079 --> 00:15:56,789
‫ما الذي فعلوه بك، يا "بيلانا"؟

201
00:16:08,968 --> 00:16:11,136
‫أتذكرهم عندما اختطفونا خارج الكهوف،

202
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
‫وعندها أنا،

203
00:16:14,223 --> 00:16:15,808
‫أظن أنه أُغمي عليّ.

204
00:16:16,308 --> 00:16:17,810
‫نعم، صعقونا جميعنا.

205
00:16:19,103 --> 00:16:20,354
‫الأمر الآخر الذي عرفته،

206
00:16:21,897 --> 00:16:24,483
‫إنهم أيقظوني في المختبر

207
00:16:25,192 --> 00:16:27,111
‫كنت مترنحةً ولم أستطع الرؤية.

208
00:16:29,279 --> 00:16:33,826
‫سألتهم ما الذي فعلوه بي،
‫ومن ثم قال أحدهم

209
00:16:35,786 --> 00:16:39,415
‫إنهم انتزعوا بالكامل حمضي النووي
‫الكلينغوني.

210
00:16:42,876 --> 00:16:44,586
‫لا يبدو هذا ممكناً،

211
00:16:46,422 --> 00:16:47,798
‫ولكنك، تبدين كالبشر.

212
00:16:49,675 --> 00:16:52,678
‫أشعر بضعف ومرض شديدين للغاية.

213
00:16:53,679 --> 00:16:57,057
‫حسناً، نظراً لما فعلوه بك لست متفاجئاً.

214
00:17:03,439 --> 00:17:04,440
‫غريب.

215
00:17:05,357 --> 00:17:06,358
‫ماذا؟

216
00:17:07,109 --> 00:17:08,152
‫عندما كنت طفلةً،

217
00:17:10,279 --> 00:17:13,782
‫فعلت كل شيء يمكنني فعله لأخفي جبهتي.

218
00:17:15,117 --> 00:17:17,202
‫القبعات، الأوشحة، وغيرها.

219
00:17:19,663 --> 00:17:22,458
‫عندما كنت صبياً،
‫ارتديت القبعة لأُغطي قصات شعري

220
00:17:22,541 --> 00:17:25,627
‫التي كان والدي يُجبرني عليها،
‫في أول يوم من كل صيف.

221
00:17:31,592 --> 00:17:33,761
‫ترعرعت في مستوطنة في "كيسيك 4"

222
00:17:35,387 --> 00:17:37,639
‫أنا وأمي كنا الكلينغونيتين الوحيدتين هناك،

223
00:17:38,057 --> 00:17:42,227
‫وكان ذلك عندما كانت العلاقات بين الوطن

224
00:17:42,311 --> 00:17:44,855
‫والـ"اتحاد" ليست وديةً.

225
00:17:46,648 --> 00:17:48,650
‫لا أحد قال أي شيء أبداً، ولكن...

226
00:17:51,195 --> 00:17:52,196
‫كنا مختلفين.

227
00:17:53,989 --> 00:17:55,324
‫ولم أكن أحب ذلك الشعور.

228
00:17:58,368 --> 00:17:59,369
‫عندئذ،

229
00:18:00,579 --> 00:18:01,580
‫غادر والدي،

230
00:18:04,333 --> 00:18:06,085
‫عندما كنت في الخامسة من عمري.

231
00:18:08,128 --> 00:18:10,672
‫أحد الأيام كان هناك،
‫وفي اليوم التالي، لم يكن هناك.

232
00:18:11,673 --> 00:18:14,551
‫كنت أنتحب لنفسي لكي أنام كل ليلة،

233
00:18:15,969 --> 00:18:16,970
‫لعدة شهور.

234
00:18:18,305 --> 00:18:20,099
‫ولكن لم أخبر أي أحد بالطبع،

235
00:18:23,435 --> 00:18:24,603
‫ومن ثم حكمت في النهاية،

236
00:18:26,230 --> 00:18:29,608
‫على أنه تركني لأنني بدوت ككلينغونية.

237
00:18:32,820 --> 00:18:34,113
‫وهكذا حاولت أن أبدو كبشرية.

238
00:18:39,868 --> 00:18:41,870
‫يبدو بالنهاية أنك حصلت على ما تريدين.

239
00:19:03,600 --> 00:19:04,601
‫غريب.

240
00:19:04,726 --> 00:19:05,727
‫ما هو؟

241
00:19:05,811 --> 00:19:09,523
‫وفقاً لمسحنا الجيولوجي الأخير، هذا
‫الكهف ينبغي أن يواصل بشكل مستقيم للأمام

242
00:19:09,606 --> 00:19:10,816
‫لـ8 كيلومترات أخرى.

243
00:19:10,899 --> 00:19:13,068
‫إنه صوان صلب لأكثر من 50 متراً.

244
00:19:13,402 --> 00:19:17,156
‫لو كانت الكهوف تغير شكلها بينما
‫كنا هنا، لكنّا شعرنا.

245
00:19:17,406 --> 00:19:21,076
‫أنت محق، أيها القائد، ولكن لا أظن
‫أنه كان هناك أي نشاط حركي.

246
00:19:21,702 --> 00:19:25,247
‫أظن هذا الجدار خادعاً للحواس،
‫مستتراً بقوة ميدانية.

247
00:19:27,207 --> 00:19:29,710
‫- من "فريق الاستطلاع" إلى "سفينة الرحالة".
‫- أسمعك، أيها القائد.

248
00:19:29,793 --> 00:19:31,837
‫صادفنا نوعاً من حقل الطاقة،
‫أيتها القائدة.

249
00:19:31,920 --> 00:19:34,089
‫في دقيقة، كانت قراءات فواحصنا تُشير
‫إلى نفق فارغ،

250
00:19:34,173 --> 00:19:36,800
‫وفي الدقيقة الثانية، دخلنا تماماً
‫في جدار صلب من الصخر.

251
00:19:36,967 --> 00:19:38,886
‫أيتها القائدة، شكل طاقة

252
00:19:38,969 --> 00:19:42,556
‫قالب حقل الطاقة هي مماثل
‫فعلياً لما يستخدمه الـ"فيدييانيون".

253
00:19:44,183 --> 00:19:47,728
‫سيد "أيالا"، ابحث عن أي
‫مركبات غريبة في القطاع.

254
00:19:48,395 --> 00:19:50,063
‫أيها القائد، نحن نعلم من التجربة الماضية،

255
00:19:50,147 --> 00:19:53,567
‫أن المدافع الإشعاعية يمكن أن تمزّق
‫حقل الطاقة، أريد أن أكتشف ماذا هناك.

256
00:19:53,650 --> 00:19:54,651
‫نعم، أيتها القائدة.

257
00:19:54,735 --> 00:19:57,112
‫ولكنني لا أريدك أن تقوم
‫بمجازفات غير ضرورية.

258
00:19:57,196 --> 00:19:59,239
‫سنكون مستعدين لأي إبراق طوارئ خارجي.

259
00:19:59,323 --> 00:20:00,365
‫عُلم.

260
00:20:07,539 --> 00:20:08,749
‫إنه لا يُجدي نفعاً، أيتها القائدة.

261
00:20:08,916 --> 00:20:11,627
‫حاول إعادة تهيئة مدفع إشعاعك
‫لموافقة تعديل عرض النطاق.

262
00:20:12,419 --> 00:20:13,420
‫أيها القائد!

263
00:20:14,546 --> 00:20:15,547
‫أبرق الثلاثة!

264
00:20:38,362 --> 00:20:39,363
‫"بيلانا".

265
00:20:45,160 --> 00:20:46,536
‫كيف تشعرين اليوم؟

266
00:20:49,122 --> 00:20:50,624
‫أشعر أنني قوية.

267
00:20:51,208 --> 00:20:54,628
‫ذلك مُخيب للأمال
‫أن أُقيد بمثل هذا.

268
00:20:55,587 --> 00:20:56,588
‫أتعاطف معك.

269
00:20:56,964 --> 00:21:00,884
‫لا أحب أن أكون مُقيدةً مثل حيوان.

270
00:21:01,468 --> 00:21:03,387
‫آسف، أتمنى لو كان هناك...

271
00:21:03,470 --> 00:21:05,305
‫كنت أفكر بما قلته.

272
00:21:06,014 --> 00:21:10,769
‫بسببك أنا "كلينغونية".

273
00:21:12,104 --> 00:21:13,230
‫وأنا فعلاً،

274
00:21:14,356 --> 00:21:15,357
‫أحب

275
00:21:16,066 --> 00:21:17,150
‫هذا الشعور.

276
00:21:18,485 --> 00:21:21,571
‫بطريقة غريبة، أفترض.

277
00:21:23,532 --> 00:21:24,533
‫أنني ممتنة.

278
00:21:25,867 --> 00:21:31,039
‫هل تعرف أن السيدات "الكلينغونيات"
‫مشهورات في "ألفا" كوادرنت،

279
00:21:31,123 --> 00:21:34,001
‫ليس فقط ببراعتهن البدنية الفائقة،

280
00:21:35,335 --> 00:21:36,378
‫ولكن بـ...

281
00:21:37,379 --> 00:21:42,217
‫شراهتهن وشهوتهن الجنسية أيضاً؟

282
00:21:43,468 --> 00:21:46,763
‫لماذا لا تحرر اختراعك من قيودها؟

283
00:21:47,889 --> 00:21:51,059
‫ادرسها في حالة نشاط.

284
00:21:57,441 --> 00:21:59,192
‫أتمنى لو كان هذا ممكناً، يا "بيلانا".

285
00:22:01,320 --> 00:22:06,491
‫ولكنني أخشى أنه لا يمكنني المجازفة
‫بإطلاق سراحك بعد.

286
00:22:17,586 --> 00:22:18,587
‫سامحيني.

287
00:22:18,712 --> 00:22:19,713
‫على ماذا؟

288
00:22:20,005 --> 00:22:21,006
‫من فضلك،

289
00:22:22,007 --> 00:22:23,008
‫لا تتواضعي لأجلي.

290
00:22:25,343 --> 00:22:28,096
‫ربما لدي مظهر بشع،

291
00:22:29,514 --> 00:22:33,018
‫ولكن أؤكد لك أن غرائزي
‫مشحوذة على نحو رائع،

292
00:22:34,269 --> 00:22:35,645
‫ولدي مشاعر.

293
00:22:41,777 --> 00:22:44,362
‫من الصعب عليك أن تتخيلي ذلك، يا "بيلانا".

294
00:22:45,822 --> 00:22:49,826
‫كان قومي وسيمين ونشيطين مثلكم،

295
00:22:52,162 --> 00:22:55,373
‫وبمساعدتك، سنعود مرةً أخرى.

296
00:22:57,000 --> 00:22:58,543
‫ربما، عندما يحين هذا الوقت،

297
00:23:00,128 --> 00:23:03,924
‫لن أُثير اشمئزازك، مثلما أفعل الآن.

298
00:23:16,686 --> 00:23:18,814
‫إنهم قادمون لأخذنا
‫لمفرزة العمل.

299
00:23:18,897 --> 00:23:20,649
‫لا يمكنك أن تتركيهم يشاهدونك
‫وأنت هكذا مريضة.

300
00:23:20,732 --> 00:23:22,692
‫ربما إذا ظنوا أنني ضعيفة،
‫سيتركوني.

301
00:23:23,360 --> 00:23:25,445
‫سأحاول إيصال يديّ إلى وحدة التحكم تلك.

302
00:23:25,529 --> 00:23:28,865
‫أو ربما سيتخطون الأعمال التمهيدية ويأخذونك
‫مباشرةً لمعالجة الأعضاء.

303
00:23:36,206 --> 00:23:37,916
‫أنت، تعال معي.

304
00:23:38,959 --> 00:23:41,378
‫- لماذا؟
‫- طلبت الاتصال بسفينتك.

305
00:23:41,920 --> 00:23:44,005
‫يريد الحاكم أن يناقش طلبك.

306
00:23:44,548 --> 00:23:46,216
‫أنا الضابط الأقدم هنا.

307
00:23:47,092 --> 00:23:49,427
‫إذا كان رئيسك يريد أن يتحدث
‫مع أحد منا، ينبغي أن يكون أنا.

308
00:23:50,637 --> 00:23:53,557
‫- لن يذهب لأي مكان بدوني!
‫- "توم"، لا تفعل،

309
00:23:53,849 --> 00:23:54,975
‫سيقتلونك.

310
00:23:55,350 --> 00:23:56,351
‫توقف!

311
00:23:57,853 --> 00:23:58,854
‫لا بأس، يا "توم".

312
00:23:59,980 --> 00:24:01,565
‫إنهم أشخاص مسلحين، أتتذكر؟

313
00:24:17,622 --> 00:24:18,707
‫ما الأمر؟

314
00:24:26,089 --> 00:24:27,883
‫يعرف الـ"فيدييانيون"
‫أننا موجودون هنا الآن،

315
00:24:27,966 --> 00:24:31,469
‫علينا أن نستعد لاحتمال أنهم
‫سيستدعون تعزيزات.

316
00:24:31,845 --> 00:24:35,056
‫حتى الآن، المجسات بعيدة المدى
‫لم تُحدد موقع أي مركبات بالقرب من هنا.

317
00:24:35,140 --> 00:24:37,392
‫ومع ذلك، من الممكن أن نفس التقنية

318
00:24:37,475 --> 00:24:39,603
‫التي تخفي حقول الطاقة،
‫أيضاً أن تُخفي سفنهم.

319
00:24:39,895 --> 00:24:43,398
‫الأمر الآخر الذي علينا أخذه بالاعتبار،
‫هو أن السجناء قد يكونون في خطر كبير الآن.

320
00:24:44,608 --> 00:24:46,484
‫أيتها القائدة، ألق نظرةً على هذا.

321
00:24:46,902 --> 00:24:47,986
‫باستخدام بيانات الفاحص،

322
00:24:48,069 --> 00:24:50,989
‫أستطعت فحص انبثاق حقل الطاقة،

323
00:24:51,072 --> 00:24:54,367
‫كما يبدو أن الحقل يحيط بمنطقة دائرية
‫محيطها 600 كيلومتراً.

324
00:24:54,576 --> 00:24:56,119
‫هل هناك طريقة لفحصها من الداخل؟

325
00:24:57,037 --> 00:24:58,955
‫كل إعادة برمجة كنت أحاولها
‫كانت تبوء بالفشل.

326
00:24:59,497 --> 00:25:01,208
‫لو أنها من نفس نوع حقل الطاقة

327
00:25:01,291 --> 00:25:03,668
‫التي استخدمها الـ"فيدييانيون"
‫المرة الأخيرة عندما صادفناهم،

328
00:25:03,752 --> 00:25:05,420
‫لماذا لم تستطع أسلحة أشعاعنا خرقها؟

329
00:25:05,879 --> 00:25:08,757
‫على ما يبدو، أنها كُيّفت
‫لصد نيران أسلحة الإشعاع.

330
00:25:08,924 --> 00:25:11,843
‫إذا كان الـ"فيدييانيون" يستطيعون الدخول
‫والخروج من هناك، يمكننا نحن ذلك.

331
00:25:11,927 --> 00:25:13,136
‫ابدأ بإقامة المحاكاة.

332
00:25:13,511 --> 00:25:15,347
‫جد الطريق لاجتياز حقل الطاقة هذا.

333
00:25:23,063 --> 00:25:24,064
‫"بيلانا"؟

334
00:25:27,484 --> 00:25:29,277
‫لدي شيء أريد أن أظهره لك.

335
00:25:38,620 --> 00:25:39,621
‫"دورست".

336
00:25:39,788 --> 00:25:43,500
‫ظننت أنه ربما هذا الوجه الجديد
‫سيجعلك مرتاحةً أكثر معي.

337
00:25:44,376 --> 00:25:46,086
‫قتلته.

338
00:25:46,461 --> 00:25:47,712
‫نعم، "بيلانا"،

339
00:25:48,380 --> 00:25:50,882
‫ولكن أعضاءه ستنقذ حياة الكثيرين.

340
00:26:14,197 --> 00:26:16,574
‫ماسحات المستوى العميق كشفت
‫شبكات من تصدعات صغيرة،

341
00:26:16,658 --> 00:26:20,287
‫فُتحات صغيرة جداً تُطور
‫باختصار مُعدلات قالب الحقل كل مرة.

342
00:26:20,912 --> 00:26:22,914
‫كم هي صغيرة هذه التصدعات الصغيرة؟

343
00:26:23,498 --> 00:26:24,499
‫أقل من ميكرون واحد،

344
00:26:25,125 --> 00:26:26,668
‫وتقترب من بعضها خلال بضع ثواني.

345
00:26:27,168 --> 00:26:29,004
‫هل من الممكن أن نستخدم أسلحة
‫أشعاعنا.

346
00:26:29,087 --> 00:26:31,381
‫لتوسيع أحد تلك الفتحات
‫مثل طريقة تشكلها؟

347
00:26:31,589 --> 00:26:32,924
‫كانت هذه أول فكرة خطرت لنا،

348
00:26:33,008 --> 00:26:35,927
‫ولكننا أدركنا أن المحاولة
‫ستكون بالمدى القريب،

349
00:26:36,011 --> 00:26:38,596
‫ويرافقها المجازفة بتنبيه
‫الـ "فيدييانين" لوجودنا.

350
00:26:39,139 --> 00:26:40,140
‫عندها خطر في بالنا،

351
00:26:40,557 --> 00:26:43,435
‫إذا تمكنا من تضييق إبراق إشعاع طاقة
‫الناقل بما فيه الكفاية،

352
00:26:43,727 --> 00:26:46,938
‫فربما من الممكن نقل شخص
‫منّا عبر التصدعات الصغيرة.

353
00:26:47,856 --> 00:26:49,149
‫طبعاً، توقيت النقل

354
00:26:49,482 --> 00:26:51,609
‫في اللحظة الصحيحة من الفتح سيكون حاسماً.

355
00:26:52,110 --> 00:26:53,695
‫ولكن إذا استطاع شخص ما الدخول،

356
00:26:54,487 --> 00:26:57,699
‫لربما تمكننا من إيجاد مخطوفينا
‫وأيضاً تعطيل حقل الطاقة.

357
00:26:58,366 --> 00:27:01,244
‫وعندها، من المحتمل،
‫أن نتمكن من إعادة إبراق كل شخص للسفينة.

358
00:27:01,328 --> 00:27:02,329
‫بالضبط.

359
00:27:02,579 --> 00:27:05,040
‫ولكن ينبغي أن تكونوا مدركين
‫ذلك، لأننا غير قادرين

360
00:27:05,123 --> 00:27:08,460
‫على المسح إلى ما بعد حقل الطاقة،
‫فليس لدينا طريقة اتصال

361
00:27:08,543 --> 00:27:11,629
‫مع كل من ينقل للداخل،
‫ولن نكون قادرين من التحقق

362
00:27:11,713 --> 00:27:13,631
‫من أن النقل قد تم بنجاح.

363
00:27:14,090 --> 00:27:18,845
‫بالإضافة، ما الذي يمنع كل من يذهب هناك
‫أن يقع في الأسر من قبل الـ"فيدييانين"؟

364
00:27:19,596 --> 00:27:20,930
‫لدي فكرة حول ذلك، أيتها القائدة.

365
00:27:23,850 --> 00:27:25,185
‫المنشطات الجلدية، من فضلك.

366
00:27:30,065 --> 00:27:31,483
‫عمل رائع، أيها الطبيب.

367
00:27:33,151 --> 00:27:36,529
‫إذا كنت تظنين أنه عمل رائع،
‫فينبغي عليك مشاهدتي أزيل ورم إبهام القدم.

368
00:27:41,076 --> 00:27:43,620
‫قمت بأفضل ما لدي لنسخ ملابس "فيدييانية".

369
00:27:43,870 --> 00:27:46,289
‫أثق أنه سيبدو مقنعاً بشكل كاف.

370
00:27:47,957 --> 00:27:49,751
‫إنها تحفة فنية، سيد "توفوك".

371
00:27:50,710 --> 00:27:53,380
‫في المرة القادمة التي أحتاج فيها لخياط،
‫سأعرف أين أجده.

372
00:27:55,215 --> 00:27:56,216
‫بسرعة الآن.

373
00:28:01,179 --> 00:28:02,180
‫من هناك.

374
00:28:20,490 --> 00:28:21,491
‫هنا، "بيلانا".

375
00:28:22,784 --> 00:28:23,785
‫اجلسي.

376
00:28:29,666 --> 00:28:31,543
‫خذ، إنه ماء.

377
00:28:33,962 --> 00:28:34,963
‫شكراً.

378
00:28:37,090 --> 00:28:39,509
‫استريحي طالما تستطيعين،
‫لن يعود الحرس الآن.

379
00:28:42,137 --> 00:28:43,138
‫أبقها.

380
00:28:51,896 --> 00:28:52,897
‫"توم"،

381
00:28:54,232 --> 00:28:55,233
‫كنت أفكر.

382
00:28:58,194 --> 00:28:59,446
‫عندما فعلوا هذا الشيء بي،

383
00:29:01,114 --> 00:29:03,450
‫أعتقد أنه غيّر أكثر من مجرد شكلي.

384
00:29:04,617 --> 00:29:05,618
‫ماذا تقصدين؟

385
00:29:09,456 --> 00:29:11,958
‫بالعودة إلى هناك، عندما أخذوا "دورست".

386
00:29:13,209 --> 00:29:14,210
‫كنت...

387
00:29:15,462 --> 00:29:16,504
‫مرعوبة.

388
00:29:17,964 --> 00:29:19,382
‫لا أحد يُمكنه لومك على ذلك.

389
00:29:19,966 --> 00:29:21,176
‫أنت لا تُدرك.

390
00:29:22,469 --> 00:29:26,097
‫مررت بحالات أسوء،
‫ولكنني لم أشعر بمثل هذا من قبل،

391
00:29:27,140 --> 00:29:28,141
‫أبداً.

392
00:29:28,725 --> 00:29:33,646
‫أعني، كان قلبي يخفق ويداي ترتجفان.

393
00:29:34,439 --> 00:29:36,524
‫لم أحاول حتى مساعدتك.

394
00:29:37,025 --> 00:29:38,318
‫لست طبيباً، يا "بيلانا"،

395
00:29:39,152 --> 00:29:41,571
‫ولكن عليّ أن أعتقد بأن
‫أي شيء فعلوه لك

396
00:29:41,654 --> 00:29:44,365
‫قد استنزف بشكل خطير قوتك،
‫لم يكن هناك شيء بوسعك فعله.

397
00:29:44,824 --> 00:29:46,409
‫لا، ليس هذا.

398
00:29:47,535 --> 00:29:51,831
‫أظن أنه عندما انتزعوا
‫حمضي النووي الكلينغوني

399
00:29:53,333 --> 00:29:55,210
‫حولوني نوعاً ما...

400
00:29:57,879 --> 00:29:58,880
‫إلى جبانة.

401
00:30:00,632 --> 00:30:02,926
‫أحياناً يمكن أن يكون الخوف أمراً جيداً.

402
00:30:03,843 --> 00:30:05,804
‫يُبعدك عن مخاطرات غير ضرورية.

403
00:30:07,514 --> 00:30:10,099
‫الشجاعة لا تعني بأنه ليس لديك خوف.

404
00:30:11,017 --> 00:30:12,894
‫إنما تعني أنك تعلمت هزيمته،

405
00:30:14,062 --> 00:30:16,606
‫وأعرف أنك تستطيعين إيجاد
‫الشجاعة لتستمري،

406
00:30:17,065 --> 00:30:19,359
‫حتى نتمكن من إيجاد طريق
‫الخروج من هذا المكان.

407
00:30:20,276 --> 00:30:21,402
‫ما الذي يجري هنا؟

408
00:30:21,736 --> 00:30:23,279
‫إنها مريضة، احتاجت لاستراحة.

409
00:30:23,363 --> 00:30:25,782
‫إذا كانت ضعيفةً جداً، سآخذها إلى الثكنة.

410
00:30:25,865 --> 00:30:27,033
‫لا بأس بذلك، يا "توم".

411
00:30:27,951 --> 00:30:30,495
‫ربما من هناك،
‫يمكنني المحاولة بإجراء اتصال مع السفينة.

412
00:30:38,586 --> 00:30:40,380
‫نظام المُصدِر فُعّل، أيتها القائدة.

413
00:30:40,922 --> 00:30:42,507
‫جيد، هل أنت جاهز، سيد "تشاكوتاي"؟

414
00:30:46,010 --> 00:30:48,429
‫أيتها القائدة، ثمة تشكيل فتحة
‫في حقل الطاقة.

415
00:30:48,680 --> 00:30:51,599
‫- أبدأ التسلسل التلقائي.
‫- ماسحات الاستهداف لتلائم الإحداثيات.

416
00:30:52,141 --> 00:30:54,561
‫- صوبت الماسحات.
‫- عند إشارتي، سيد "كيم".

417
00:30:57,063 --> 00:30:58,064
‫فعّل.

418
00:31:04,153 --> 00:31:06,364
‫حسناً، الآن سننتظر.

419
00:31:18,334 --> 00:31:20,253
‫سأكسر عنقك إن أصدرت صوتاً.

420
00:31:20,962 --> 00:31:21,963
‫مفهوم؟

421
00:31:22,422 --> 00:31:25,800
‫أبحث عن صديقي، "توم باريس"، رجل بشري.

422
00:31:25,884 --> 00:31:27,886
‫- هل شاهدته؟
‫- كان هنا،

423
00:31:27,969 --> 00:31:29,762
‫ولكن أرسلوه لنفق آخر.

424
00:31:29,846 --> 00:31:30,930
‫أي نفق؟

425
00:31:31,014 --> 00:31:32,682
‫هناك، ذلك الطريق في الخلف.

426
00:31:32,765 --> 00:31:36,269
‫كان يوجد معه بشرية أخرى،
‫ولكن أعادوها للثكنة.

427
00:31:37,312 --> 00:31:38,396
‫امرأة بشرية؟

428
00:31:52,285 --> 00:31:53,369
‫أحتاج مساعدتك هنا.

429
00:32:41,084 --> 00:32:42,251
‫ما الذي تفعلينه؟

430
00:32:42,710 --> 00:32:43,711
‫تعالي معنا.

431
00:32:44,212 --> 00:32:45,213
‫أين تأخذونني؟

432
00:32:45,588 --> 00:32:47,048
‫من أجل الاستحمام ووجبة ساخنة.

433
00:32:47,131 --> 00:32:48,132
‫لا، من فضلك!

434
00:34:08,588 --> 00:34:09,589
‫استيقظ، "باتاخ"!

435
00:34:10,757 --> 00:34:11,758
‫تناولي هذه!

436
00:34:12,759 --> 00:34:15,094
‫ما هذا؟

437
00:34:15,511 --> 00:34:17,472
‫أحد القوارض التي قتلتها.

438
00:34:20,183 --> 00:34:21,392
‫لا، شكراً.

439
00:34:22,810 --> 00:34:27,065
‫آسفة لا يمكنني أن أنسخ لك طعام بياض
‫البيض، ولكنك بحاجة للغذاء.

440
00:34:27,356 --> 00:34:29,275
‫لا يمكنني حملك طوال طريق
‫الخروج من هنا.

441
00:34:40,328 --> 00:34:42,038
‫كيف يُفترض بنا الهروب من هذا المكان؟

442
00:34:43,247 --> 00:34:44,624
‫يوجد حُرّاس في كل مكان.

443
00:34:45,124 --> 00:34:46,125
‫سنقاتل بطريق خروجنا.

444
00:34:46,751 --> 00:34:50,588
‫ربما لم تلاحظي بعد،
‫أنا لست ذا بنية قتالية.

445
00:34:51,089 --> 00:34:53,091
‫لهذا السبب تحتاجين الطعام، كُلي!

446
00:35:00,264 --> 00:35:04,977
‫إذن، أنت ما تبقى من كل ما انتزعوه
‫من الحمض النووي الـ"كلينغوني".

447
00:35:09,690 --> 00:35:10,691
‫هذا ما يبدو.

448
00:35:11,359 --> 00:35:12,610
‫لو لم آتِ،

449
00:35:13,361 --> 00:35:16,030
‫هل كنت ستذبلين
‫في معسكر السجن هذا

450
00:35:16,114 --> 00:35:18,157
‫حتى يقتلوك لأجل أعضاء جسدك؟

451
00:35:18,866 --> 00:35:21,285
‫هل كنت مرتعبةً أيضاً من القيام بأي نشاط؟

452
00:35:22,245 --> 00:35:24,539
‫كنت أبحث عن طريقة للهرب.

453
00:35:24,705 --> 00:35:25,706
‫تبحثين!

454
00:35:25,915 --> 00:35:27,625
‫سأُريك طريق الهرب.

455
00:35:28,042 --> 00:35:29,836
‫هذا وهذا.

456
00:35:30,253 --> 00:35:32,880
‫هذا هي الطريقة التي تستجيبين فيها لكل
‫ظرف، أليس كذلك؟

457
00:35:32,964 --> 00:35:36,384
‫إن لم ينجح، اضربيه، إذا اعترض أحد طريقك،
‫اطرحيه أرضاً.

458
00:35:38,177 --> 00:35:40,221
‫لا عجب أنني طُردت من الكلية.

459
00:35:40,513 --> 00:35:43,391
‫لأجل هذا ينبغي أن تكوني ممتنةً إلى الأبد.

460
00:35:43,808 --> 00:35:44,976
‫حسناً، لست مُمتنةً.

461
00:35:45,393 --> 00:35:47,812
‫مزاجك ورطني بمشاكل
‫مرات أكثر من أن أستطيع...

462
00:35:50,481 --> 00:35:51,482
‫استمعي لي.

463
00:35:57,780 --> 00:35:59,115
‫استمعي لنا.

464
00:36:01,409 --> 00:36:02,410
‫هذا سخيف.

465
00:36:02,743 --> 00:36:05,246
‫هل تدركين أن كلتينا تتقاتلان مع نفسها؟

466
00:36:05,788 --> 00:36:08,457
‫لست أنا الذي يقاتل، "باتاخ".

467
00:36:09,250 --> 00:36:10,835
‫إن ذاكرتي لم تخني.

468
00:36:11,252 --> 00:36:15,548
‫أنا الذي أنقذتك من ذلك السجن،
‫وحملتك إلى هنا.

469
00:36:17,175 --> 00:36:21,137
‫ألا تظنين أنك تستطيعين
‫الاعتراف بذلك على الأقل؟

470
00:36:22,805 --> 00:36:26,309
‫ألا يمكنك الاعتراف حتى بأنك لم تكوني
‫قادرةً على الخروج من هنا بدوني؟

471
00:36:27,768 --> 00:36:29,896
‫لا أعرف إن كان بإمكاني الخروج من هنا معك.

472
00:36:30,813 --> 00:36:32,732
‫القوة الوحشية لن يكون بمقدورها فعل هذا.

473
00:36:32,815 --> 00:36:36,027
‫ربما لا يمكنها!
‫ربما سنموت ونحن نحاول،

474
00:36:36,444 --> 00:36:40,031
‫ولكن هذا أفضل من الجلوس هنا مثل قطط "تيكا"
‫المرعوبة التي لا تفعل أي شيء!

475
00:36:40,114 --> 00:36:42,825
‫ها أنت ثانيةً، خارجة عن السيطرة.

476
00:36:43,284 --> 00:36:47,038
‫تتصرفين بسرعة دون التفكير بالأمور.

477
00:36:47,121 --> 00:36:50,333
‫- رائع! ابقي هنا، سأخرج.
‫- لا، انتظري، ليس هذا ما عنيته.

478
00:36:50,416 --> 00:36:51,417
‫آسفة.

479
00:36:52,919 --> 00:36:53,920
‫من فضلك.

480
00:36:59,133 --> 00:37:00,134
‫فقط قبل...

481
00:37:01,636 --> 00:37:02,637
‫أن تنقذيني

482
00:37:05,389 --> 00:37:07,433
‫دخلت إلى نظام حاسوب "فيديياني".

483
00:37:08,142 --> 00:37:09,268
‫كان لدي فقط بضع ثوان،

484
00:37:09,435 --> 00:37:13,940
‫ولكنني أظن أنني وجدت طريقةً الوصول
‫لحقل القوة التي تُخفي هذا المكان.

485
00:37:15,983 --> 00:37:18,694
‫لو كان هناك بضع دقائق إضافية،
‫لكنت تمكنت من إبطال مفعوله.

486
00:37:18,945 --> 00:37:20,780
‫إذن، "سفينة الرحالة" يُمكن أن تُحددنا،

487
00:37:21,614 --> 00:37:23,824
‫وتعيد إبراقنا، و"باريس" أيضاً.

488
00:37:24,825 --> 00:37:28,454
‫ربما لا تكون فكرةً مثيرةً مثل القتال
‫على طول طريق خروجنا،

489
00:37:29,914 --> 00:37:31,749
‫ولكنها تبقى فرصةً أفضل للقيام بها.

490
00:37:32,875 --> 00:37:36,045
‫إذا قدمت لي المساعدة.

491
00:37:39,173 --> 00:37:41,884
‫لذا، أنت بحاجتي.

492
00:37:45,513 --> 00:37:48,224
‫لا يمكنني العودة لذلك الحاسوب بدونك،

493
00:37:49,058 --> 00:37:50,810
‫ويجب عليك أن تغطي عليّ
‫بينما أعمل.

494
00:37:53,729 --> 00:37:57,358
‫لا يمكننا الذهاب لثكنة السجن،
‫يوجد العديد من الحراس هناك.

495
00:37:58,401 --> 00:38:01,696
‫في المختبر، حيث كانوا يحتجزونني،
‫كان هناك وحدة تحكم أمنية.

496
00:38:02,780 --> 00:38:05,116
‫هذا آخر مكان يتوقعون أن نكون فيه.

497
00:38:21,007 --> 00:38:23,342
‫لابد أنهم أخذوها لمعالجة الأعضاء.

498
00:38:24,677 --> 00:38:26,012
‫أخبرني كيف أصل لهناك.

499
00:38:27,054 --> 00:38:28,306
‫أبعد يديك عني!

500
00:38:29,056 --> 00:38:32,476
‫مهما تقل يا "باريس"، ولكني خلتك
‫تود الخروج من ذلك المكان.

501
00:38:35,938 --> 00:38:36,939
‫"تشاكوتاي"؟

502
00:38:37,481 --> 00:38:38,607
‫أين "توريس" و"دورست"؟

503
00:38:41,902 --> 00:38:45,114
‫أظن أنهما أُخذا لما يسميه
‫الـ"فيدييانيون" بـ"معالجة الأعضاء".

504
00:38:45,489 --> 00:38:47,950
‫أنت! لماذا تتحدث مع هذا السجين؟

505
00:38:48,200 --> 00:38:50,369
‫أُمرت بأخذه لمعالجة الأعضاء.

506
00:38:50,453 --> 00:38:53,247
‫- لماذا لم أُبلّغ؟
‫- أُخبرت أنه تم إخبارك.

507
00:38:54,707 --> 00:38:56,417
‫لم أشاهدك من قبل.

508
00:38:57,501 --> 00:38:59,128
‫كان وجهي مُطعّماً.

509
00:39:04,300 --> 00:39:07,386
‫حسناً، خذه، ولكن من الآن فصاعداً،

510
00:39:07,470 --> 00:39:09,972
‫أتوقع أن يتم إبلاغي سلفاً
‫عن جميع التحويلات.

511
00:39:10,264 --> 00:39:11,265
‫نعم، سيدي.

512
00:39:21,650 --> 00:39:22,651
‫هناك.

513
00:39:24,528 --> 00:39:29,158
‫يجب أن أتخطى شيفرة الأمان،
‫لكي أتمكن من الوصول لشبكة حقل الطاقة.

514
00:39:30,076 --> 00:39:32,536
‫ثم سيكون لديّ فكرة أفضل
‫عمّا نتعامل معه.

515
00:39:35,331 --> 00:39:36,582
‫هذا ما ينبغي فعله.

516
00:39:38,167 --> 00:39:39,168
‫هناك.

517
00:39:39,752 --> 00:39:43,547
‫ما نواجهه، وأظن أننا هنا.

518
00:39:44,048 --> 00:39:45,132
‫هل بإمكانك إيقاف عمله؟

519
00:39:45,216 --> 00:39:46,217
‫أعمل على ذلك.

520
00:39:48,469 --> 00:39:49,470
‫ماذا الآن؟

521
00:39:50,888 --> 00:39:53,099
‫إن لم يعرفوا أننا هنا من قبل،
‫فهم يعرفون الآن.

522
00:39:56,727 --> 00:39:58,813
‫هوني عليك، سأنجزها خلال دقيقة.

523
00:40:01,899 --> 00:40:05,486
‫لم تعودي خائفةً، أليس كذلك؟

524
00:40:05,569 --> 00:40:07,196
‫ربما ليس لدي الوقت للتفكير بذلك.

525
00:40:12,410 --> 00:40:13,702
‫- هل أُصبت؟
‫- استمري بالعمل!

526
00:40:14,578 --> 00:40:16,080
‫"بيلانا"! توقفي.

527
00:40:17,289 --> 00:40:19,417
‫لن تؤذيني.

528
00:40:20,167 --> 00:40:21,377
‫أنت بحاجة إلي.

529
00:40:21,877 --> 00:40:25,131
‫أنت محقة، ولكن إذا لم تستسلمي،

530
00:40:26,674 --> 00:40:27,800
‫سأقتلها.

531
00:40:29,176 --> 00:40:30,177
‫ارم سلاحك!

532
00:40:35,558 --> 00:40:38,060
‫- من أنت؟
‫- هذا ما أريد أن أعرفه!

533
00:40:38,561 --> 00:40:39,645
‫إنه "تشاكوتاي".

534
00:40:43,107 --> 00:40:45,401
‫أظن أني كنت على وشك الوصول
‫إلى حقل الطاقة.

535
00:40:45,484 --> 00:40:46,485
‫أسرعي!

536
00:40:50,156 --> 00:40:52,158
‫حصلت عليه! هناك.

537
00:40:54,034 --> 00:40:56,328
‫أيتها القائدة، عُطل حقل الطاقة.

538
00:40:57,413 --> 00:40:59,832
‫سيد "كيم"، هل بإمكانك
‫تحديد موقع القائد "تشاكوتاي"؟

539
00:41:00,458 --> 00:41:02,168
‫من "تشاكوتاي" إلى "سفينة الرحالة"،
‫أتسمعون؟

540
00:41:02,251 --> 00:41:03,461
‫عالٍ وواضح، أيها القائد.

541
00:41:03,627 --> 00:41:04,837
‫وجدتهم، أيتها القائدة.

542
00:41:07,173 --> 00:41:08,174
‫لا!

543
00:41:09,675 --> 00:41:11,010
‫لا!

544
00:41:11,802 --> 00:41:13,637
‫أبرق ثلاث بشريين و"كلينغوني" واحد.

545
00:41:24,982 --> 00:41:26,442
‫جرحها سيئ، أيتها القائدة.

546
00:41:27,234 --> 00:41:30,404
‫- أبرقها لعيادة المرضى!
‫- لا تفعل، لا وقت لذلك.

547
00:41:37,495 --> 00:41:39,246
‫أظهرت شجاعةً حقيقيةً.

548
00:41:40,748 --> 00:41:45,294
‫إنه يجعل موتي، مُشرف.

549
00:42:07,358 --> 00:42:11,278
‫باستخدام نسيج من نظيرتك، يمكنني
‫نسخ جزيئات الحمض النووي الـ"كلينغوني".

550
00:42:11,695 --> 00:42:16,492
‫ثم خلال عدة أيام، سأعيد تكامل المواد
‫الجينية إلى تركيب خليوي.

551
00:42:16,575 --> 00:42:19,578
‫تمهل دقيقةً، لا تقول إنك ستعيد مظهري.

552
00:42:19,662 --> 00:42:21,247
‫هذا بالضبط ما كنت سأقوله.

553
00:42:22,623 --> 00:42:26,085
‫مقدرة خلاياك لتركيب بروتينات مشكوك بها.

554
00:42:26,335 --> 00:42:28,295
‫تحتاجين للجينات الكلينغونية
‫للبقاء على قيد الحياة.

555
00:42:33,509 --> 00:42:35,761
‫لذا، إنها تنقذ حياتي مرةً أخرى.

556
00:42:36,929 --> 00:42:38,389
‫سأبدأ العمل على الحمض النووي.

557
00:42:46,146 --> 00:42:47,147
‫كيف حالك؟

558
00:42:48,440 --> 00:42:49,567
‫لست متأكدةً.

559
00:42:51,902 --> 00:42:53,237
‫كانت تجربةً غريبةً نوعاً ما.

560
00:42:54,822 --> 00:42:57,074
‫أعرف أنني الآن،

561
00:42:59,243 --> 00:43:00,244
‫وما أنا عليه،

562
00:43:03,205 --> 00:43:06,083
‫أنا متصالحة مع نفسي أكثر من أي وقت مضى.

563
00:43:09,420 --> 00:43:10,629
‫وهذا شعور جيد.

564
00:43:13,340 --> 00:43:14,341
‫ولكن؟

565
00:43:15,718 --> 00:43:16,719
‫أنا غير كاملة.

566
00:43:20,389 --> 00:43:22,600
‫لا أشعر أنني أنا.

567
00:43:27,938 --> 00:43:30,858
‫أخمن أنه كان لديّ شخص ما آخر
‫يعيش بداخلي منذ فترة طويلة

568
00:43:30,941 --> 00:43:32,067
‫لأشعر بالتعافي بدونها.

569
00:43:33,360 --> 00:43:35,529
‫يجب أن أقول إنكما شكلتما
‫فريقاً فعلياً هناك.

570
00:43:38,574 --> 00:43:39,575
‫أعرف.

571
00:43:42,077 --> 00:43:44,913
‫أعجبت بالكثير من الأمور بشأنها،

572
00:43:46,999 --> 00:43:48,000
‫قوتها،

573
00:43:50,044 --> 00:43:51,045
‫شجاعتها.

574
00:43:59,094 --> 00:44:02,598
‫أعتقد أنه عليّ تقبل واقع،

575
00:44:03,515 --> 00:44:05,809
‫أنني سأمضي بقية حياتي أقاتل بها.

