﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:07,090
‫لم يترك لي رميةً واحدةً.

2
00:00:07,173 --> 00:00:09,175
‫في هذه الحالة أطلب الأمان،
‫أيها الصديق.

3
00:00:09,259 --> 00:00:10,260
‫الأمان؟

4
00:00:10,343 --> 00:00:11,970
‫نعم، إنّه أسلوب دفاعي.

5
00:00:12,137 --> 00:00:15,140
‫بما أنك لا تستطيع أن ترمي،
‫الفكرة هي أن تترك كرة البليارد

6
00:00:15,223 --> 00:00:17,726
‫في مكان ما على الطاولة بحيث لا يتمكن
‫"توفوك" من القيام برمية.

7
00:00:17,809 --> 00:00:19,811
‫لا أعرف، يبدو هذا جبناً.

8
00:00:19,978 --> 00:00:22,021
‫افعل ما تريد، أيّها الصديق لكن إذا غادرت،

9
00:00:22,105 --> 00:00:24,357
‫"فولكان سلم" الحاصل على رمية مفتوحة،

10
00:00:24,441 --> 00:00:26,359
‫ستكون لديه فرصة جيدة لكسب الطاولة.

11
00:00:27,318 --> 00:00:30,655
‫حسناً، الأمان.

12
00:00:38,788 --> 00:00:42,584
‫سيد "فولكان"، دعنا نر ذكاءك وطريقتك
‫للخروج من هذه المعضلة،

13
00:00:42,667 --> 00:00:45,628
‫ضربة الأمان هذه مرضية أكثر مما تخيلت،

14
00:00:46,004 --> 00:00:48,298
‫لقد تركته يحاول برمية مستحيلة.

15
00:00:48,548 --> 00:00:50,467
‫ربما تكون الرمية صعبةً، سيد "نيلكس"،

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,303
‫ولكن القول إنها مستحيلة، مبالغة.

17
00:00:53,511 --> 00:00:56,222
‫تابع إذن، وحدد رميتك.

18
00:00:57,015 --> 00:00:59,809
‫المنطق يملي أنني إذا ضربت كرة البليارد
‫بشكل صحيح،

19
00:00:59,893 --> 00:01:02,937
‫فإنها ستنحرف أولاً إلى المصد الخلفي،
‫ثم إلى الجنب،

20
00:01:03,146 --> 00:01:06,232
‫بينما رمي 11 كرةً وجعلها تتدحرج مباشرةً
‫إلى جيب الزاوية،

21
00:01:07,025 --> 00:01:08,985
‫هذا ما عليّ أن أراه.

22
00:01:18,161 --> 00:01:21,372
‫ربما مثبتات السفن لا تعمل بقمة فعاليتها.

23
00:01:21,456 --> 00:01:24,375
‫نعم، وربّما "توم تيريفك" نسي أن يخبرك هنا

24
00:01:24,459 --> 00:01:27,337
‫إن طاولة "ساندرين" تميل قليلاً نحو الشرق.

25
00:01:27,420 --> 00:01:29,380
‫كان عليك أن تطلب الأمان.

26
00:01:29,964 --> 00:01:32,717
‫من "جينواي" إلى السيد "نيلكس"
‫من فضلك توجه إلى جسر التحكم.

27
00:01:41,476 --> 00:01:43,144
‫هل أردت رؤيتي، أيتها القائدة؟

28
00:01:43,228 --> 00:01:44,229
‫نعم، "نيلكس"،

29
00:01:44,395 --> 00:01:47,357
‫لقد تلقينا رسالة فضاء بديل من مركب قريب،

30
00:01:47,899 --> 00:01:50,401
‫- وهم يسألون عنك.
‫- أنا؟

31
00:01:50,485 --> 00:01:52,779
‫سفينة المخلوقات الفضائية تدخل
‫مجالاً مرئياً، أيتها القائدة.

32
00:01:53,363 --> 00:01:55,406
‫أبطئوا قوة الدفع،
‫اعرض على الشاشة،

33
00:01:59,202 --> 00:02:00,578
‫هل تعرفها؟

34
00:02:01,913 --> 00:02:03,581
‫إنه مكوك "هاكوني".

35
00:02:04,207 --> 00:02:05,333
‫"هاكوني"؟

36
00:02:06,334 --> 00:02:10,296
‫كان شعبي في حرب معهم طوال فترة طويلة
‫من العقد،

37
00:02:11,339 --> 00:02:12,340
‫وهم...

38
00:02:13,466 --> 00:02:17,387
‫احتلوا موطني منذ أكثر من 15 عاماً مضت.

39
00:02:18,179 --> 00:02:20,682
‫هل لديك أي فكرة عما يريده
‫الهاكونيون منك الآن؟

40
00:02:21,432 --> 00:02:22,559
‫لا، مطلقاً.

41
00:02:23,101 --> 00:02:24,602
‫المكوك يتصل بنا، أيتها القائدة.

42
00:02:24,769 --> 00:02:25,937
‫افتح قناةً.

43
00:02:26,104 --> 00:02:27,105
‫القناة مفتوحة.

44
00:02:27,355 --> 00:02:30,900
‫أنا "كاترين جينواي" قائدة "سفينة الرحالة"،
‫الفضائية التابعة لـ"الاتحاد"،

45
00:02:31,067 --> 00:02:32,402
‫ماذا يمكننا أن نقدم لكَ؟

46
00:02:32,485 --> 00:02:34,571
‫كما أشرت في رسالتي، أيّتها القائدة،

47
00:02:35,113 --> 00:02:38,825
‫أنا أفهم أن التالاكسياني المدعو
‫"نيلكس" موجود على متن مركبتكم.

48
00:02:40,326 --> 00:02:41,536
‫أنا "نيلكس"،

49
00:02:42,704 --> 00:02:44,038
‫ماذا تريد؟

50
00:02:44,122 --> 00:02:46,416
‫إنها مسألة مُلحة جداً.

51
00:02:46,875 --> 00:02:50,336
‫على أية حال، أفضّل التحدث
‫إليك على انفراد،

52
00:02:51,337 --> 00:02:53,381
‫ربما تعتمد حياتك عليها بشكل كبير.

53
00:02:57,218 --> 00:02:58,553
‫من أنت؟

54
00:02:59,512 --> 00:03:00,722
‫اعذرني،

55
00:03:01,306 --> 00:03:02,599
‫أنا "جيترل"،

56
00:03:03,474 --> 00:03:05,059
‫الطبيب "مابور جيترل".

57
00:03:08,771 --> 00:03:10,023
‫"نيلكس".

58
00:05:03,678 --> 00:05:04,679
‫"جيترل"

59
00:05:04,762 --> 00:05:06,264
‫إنه قاتل جماعي!

60
00:05:09,017 --> 00:05:11,144
‫{\an8}عندما كنت شاباً،

61
00:05:11,853 --> 00:05:14,814
‫{\an8}عشت مع عائلتي على قمر يدعى "ريناكس"،

62
00:05:15,773 --> 00:05:20,445
‫{\an8}مستعمرة تتمتع بأكثر مناخ اعتدالاً
‫في كامل النظام التالاكسياني،

63
00:05:20,778 --> 00:05:22,655
‫أيام دافئة، وليالٍ منعشة،

64
00:05:23,614 --> 00:05:25,658
‫{\an8}إلى أن ظهر الـ"كاسكيد الميترون"،

65
00:05:26,868 --> 00:05:28,328
‫{\an8}اسم رنان، أليس كذلك؟

66
00:05:28,870 --> 00:05:31,873
‫{\an8}خصوصاً، بالنسبة لأسلحة الدمار الشامل.

67
00:05:32,290 --> 00:05:34,959
‫{\an8}هل كان "جيترل" مشتركاً بطريقة ما
‫بهذا السلاح؟

68
00:05:38,254 --> 00:05:43,259
‫{\an8}الطبيب "جيترل" كان العالم الذي أنشأ فكرة
‫الـ "كاسكيد الميترون"،

69
00:05:43,342 --> 00:05:46,512
‫{\an8}ثم قاد فريق العلماء الذين أنشؤوه.

70
00:05:47,388 --> 00:05:48,431
‫{\an8}فهمت.

71
00:05:48,723 --> 00:05:53,352
‫{\an8}وفي طرفة عين،
‫كانت "ريناكس" قد حُجبت بالغيوم القاتلة،

72
00:05:53,895 --> 00:05:57,440
‫{\an8}وتلك الأيام الجميلة تحولت
‫لليالٍ باردة دائمة،

73
00:06:00,735 --> 00:06:04,155
‫أكثر من 300 ألف قُتلوا.

74
00:06:05,364 --> 00:06:07,617
‫لكن أنت بقيت حياً.

75
00:06:09,660 --> 00:06:12,955
‫حظي كان جيداً بالتواجد على "تالاكس"
‫في ذلك الوقت،

76
00:06:13,790 --> 00:06:15,500
‫مع قوات دفاعنا،

77
00:06:16,375 --> 00:06:19,170
‫كنا نجهز لغزوٍ لم يأتِ أبداً،

78
00:06:19,462 --> 00:06:21,005
‫لم يكن ضرورياً،

79
00:06:21,964 --> 00:06:24,133
‫في اليوم الذي تلا نشر الـ"كاسكيد"،

80
00:06:25,259 --> 00:06:28,387
‫استسلمت "تالاكس" بدون شروط للحكم
‫الهاكوني.

81
00:06:32,433 --> 00:06:33,643
‫وعائلتك؟

82
00:06:40,858 --> 00:06:42,777
‫أنا آسفة.

83
00:06:46,322 --> 00:06:47,406
‫الطبيب "جيترل"،

84
00:06:48,533 --> 00:06:50,618
‫الملازم "توفوك" الرئيس الأمني الخاص بي.

85
00:06:51,202 --> 00:06:54,330
‫لقد سمعت عن تقنيتكِ الناقلة، أيتها القائدة
‫ولكن...

86
00:06:54,956 --> 00:06:59,127
‫تجربتها مباشرةً، إنها بالفعل شيء مُلفت.

87
00:06:59,418 --> 00:07:01,546
‫رفض السيد "نيلكس" أن يقابلك.

88
00:07:01,712 --> 00:07:03,172
‫هذا ليس مفاجئاً.

89
00:07:03,756 --> 00:07:07,593
‫أخشى أنني لست شخصيةً محبوبةً بين الشعب
‫التالاكسياني.

90
00:07:08,010 --> 00:07:09,762
‫هل لنا أن نُريك مُربعك السكني؟

91
00:07:13,433 --> 00:07:16,644
‫السيد "نيلكس" أعطاني الإذن لأتحدث إليك
‫بالنيابة عنه،

92
00:07:17,186 --> 00:07:19,480
‫أنت أشرت إنه ربما يكون في خطر من نوع ما.

93
00:07:19,564 --> 00:07:23,234
‫نعم، أمر مُلح أن يخضع لفحص طبي شامل.

94
00:07:23,401 --> 00:07:24,569
‫لأي غاية؟

95
00:07:24,735 --> 00:07:27,029
‫تظهر سجلات حربنا أنه كان جزءأ من الفريق

96
00:07:27,113 --> 00:07:31,367
‫الذي عاد إلى "ريناكس" بعد الـ"كاسكيد"
‫بغرض إخلاء من بقي حياً،

97
00:07:31,576 --> 00:07:35,288
‫وقد تعرض لكثافة عالية من نظائر
‫الـ"ميتريون"،

98
00:07:35,663 --> 00:07:37,832
‫وفي السنوات الأخيرة معظم المسعفين

99
00:07:37,915 --> 00:07:41,294
‫تطور لديهم مرض انحلال دموي يدعى
‫"ميتريميا".

100
00:07:42,128 --> 00:07:43,296
‫وهل هو خطير؟

101
00:07:44,088 --> 00:07:46,340
‫أخشى أنه قاتل،

102
00:07:47,425 --> 00:07:50,803
‫المرض يهاجم ضحاياه على مستوى جزئي،

103
00:07:50,887 --> 00:07:54,599
‫وقد يبقى خاملاً لسنين،
‫ولكن حالما يُظهر نفسه،

104
00:07:54,932 --> 00:07:58,811
‫يُسبب انشطار البنية الذرية للجسم،

105
00:07:59,187 --> 00:08:01,439
‫وتبدأ الخلايا بعدها بالتحطم.

106
00:08:01,814 --> 00:08:03,983
‫جهازي مُصمم خصيصاً

107
00:08:04,066 --> 00:08:07,028
‫لاستكشاف التوقيع الذري الثانوي في هذا
‫الاعتلال الجسدي.

108
00:08:07,111 --> 00:08:08,446
‫هل لي أن أسألك، أيها الطبيب؟

109
00:08:08,529 --> 00:08:11,491
‫لماذا أخذت على عاتقك فحص السيد "نيلكس"؟

110
00:08:11,991 --> 00:08:16,037
‫قيّمت أكبر عدد ممكن من أعضاء الفريق
‫لأتمكن من جمع المعلومات،

111
00:08:16,329 --> 00:08:20,082
‫على أمل أن يقود بحثي ذات يوم لعلاج
‫للـ"ميتريميا"،

112
00:08:20,208 --> 00:08:23,753
‫أرجوكِ، حاولي إقناع السيد "نيلكس"
‫أن يراني.

113
00:08:23,920 --> 00:08:28,299
‫كل تالاكسياني أفحصه
‫يجعلني أتقدم خطوةً للأمام في العلاج.

114
00:08:42,605 --> 00:08:45,358
‫"نيلكس"، لماذا لم تخبرني قط عن الحرب؟

115
00:08:46,317 --> 00:08:50,112
‫ربما هي تجربة لا يمكن مشاركتها مع أحد.

116
00:08:52,365 --> 00:08:53,533
‫إنه...

117
00:08:55,368 --> 00:08:56,994
‫من الصعب جداً أن...

118
00:08:58,246 --> 00:09:01,457
‫أصف كيف أشعر لأحدٍ لم يرَ ما رأيت.

119
00:09:02,375 --> 00:09:03,668
‫أنا آسف.

120
00:09:04,710 --> 00:09:07,129
‫ما من شيء تعتذر عليه، يا "نيلكس".

121
00:09:09,715 --> 00:09:10,841
‫المعذرة.

122
00:09:11,425 --> 00:09:14,387
‫أيتها القائدة، هل عدتِ من
‫موعدك مع الطبيب الآن؟

123
00:09:15,096 --> 00:09:19,267
‫أخشى أن لدي بعض الأخبار المُزعجة،
‫يا "نيلكس".

124
00:09:20,309 --> 00:09:22,019
‫لا شيء تخبرينني به يمكن أن يجعل هذا اليوم

125
00:09:22,103 --> 00:09:24,438
‫أكثر إزعاجاً ممّا كان عليه مسبقاً.

126
00:09:30,403 --> 00:09:31,946
‫وفقاً لـ"جيترل"،

127
00:09:33,322 --> 00:09:36,325
‫فقد تعرضت أنت لمستوى خطير من
‫الـ"ميتريون" السام،

128
00:09:36,742 --> 00:09:39,704
‫وربما تكون تواجه خطر حدوث
‫اضطراب دموي قاتل.

129
00:09:40,997 --> 00:09:43,082
‫هو يريد أن يفحصك من أجل المرض.

130
00:09:50,840 --> 00:09:51,841
‫أيتها القائدة،

131
00:09:52,675 --> 00:09:55,469
‫أرجوكِ، أخبري الطبيب "جيترل" إنني

132
00:09:55,678 --> 00:09:58,889
‫متأثر باهتمامه الحنون لحالتي الصحية،

133
00:09:59,599 --> 00:10:02,518
‫لكنني أفضل أن أنغمس في حفرة مع
‫ثعابين البحر الكرالينيانية،

134
00:10:02,602 --> 00:10:03,811
‫على أن أُفحص من قبله.

135
00:10:05,938 --> 00:10:08,691
‫"نيلكس"، إذا كان هناك خلل ما فيك فيجب
‫أن نكتشفه.

136
00:10:08,774 --> 00:10:11,902
‫لا أريد هذا الرجل على بعد
‫10 سنوات ضوئية مني.

137
00:10:11,986 --> 00:10:13,446
‫أفهم مشاعرك،

138
00:10:14,030 --> 00:10:16,073
‫لكن ما نتحدث عنه هو حياتك.

139
00:10:16,741 --> 00:10:20,870
‫ألا يجد أي منكما أنه لأمر غريب قليلاً...

140
00:10:21,078 --> 00:10:23,914
‫أن الرجل الذي جعل عمل حياته...

141
00:10:23,998 --> 00:10:27,710
‫هو تطوير سلاح ليدمر به
‫أكبر عدد ممكن من التالاكسيانيين،

142
00:10:27,960 --> 00:10:30,755
‫فجأةً، يصبح معنياً بصحة رجل تالاكسياني؟

143
00:10:32,673 --> 00:10:34,467
‫أنا لا أعلم ما هي دوافعه؟

144
00:10:35,134 --> 00:10:38,304
‫ربما هو يحاول أن يُنهي بعض الضرر

145
00:10:38,387 --> 00:10:41,265
‫الذي سببه سلاحه،
‫لكنه يبدو صادقاً، يا "نيلكس"،

146
00:10:41,349 --> 00:10:43,684
‫وبهذا الأمر، ليس لدي مجال للشك فيه.

147
00:10:46,604 --> 00:10:47,772
‫إذا كان المرض قاتلاً،

148
00:10:49,023 --> 00:10:51,484
‫ما هي العبرة من معرفة فيما إذا
‫كنت مصاباً به، أم لا؟

149
00:10:51,651 --> 00:10:55,488
‫طبيبنا هو المعالج الأكثر مهارةً
‫من الذين قابلناهم كلانا،

150
00:10:55,988 --> 00:10:57,740
‫إذا كان لديك هذا المرض،

151
00:10:58,032 --> 00:11:00,868
‫فلن يتوقف حتى يجد طريقةً ما لعلاجه،

152
00:11:01,118 --> 00:11:03,537
‫وإذا اكتشف "جيترل" أنك لست مصاباً
‫بالمرض،

153
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‫على الأقل فإنك ستكون مرتاح البال.

154
00:11:07,667 --> 00:11:10,419
‫راحة البال أمر نسبي،
‫أيتها القائدة.

155
00:11:12,004 --> 00:11:14,590
‫أريدك فقط أن تستمع لما سيقول،

156
00:11:14,882 --> 00:11:17,134
‫وبعدها إذا بقيت مصمماً ألاّ يفحصك،

157
00:11:17,218 --> 00:11:18,511
‫لا أحد سيجبرك.

158
00:11:20,971 --> 00:11:22,807
‫تفوقاني عدداً وغلبةً.

159
00:11:24,392 --> 00:11:25,851
‫حسناً، إذن،

160
00:11:27,019 --> 00:11:28,229
‫أنا استسلم.

161
00:11:35,277 --> 00:11:37,321
‫نظائر الـ"ميتريون" فريدة،

162
00:11:37,947 --> 00:11:39,990
‫ومعدلها في الانحلال متنوع جداً،

163
00:11:40,533 --> 00:11:45,287
‫وقد اكتشفنا أنها أحياناً قبل بدء
‫الـ"ميتريميا" بسنين ولسوء الحظ...

164
00:11:45,538 --> 00:11:47,248
‫لماذا تفعل هذا؟

165
00:11:48,207 --> 00:11:49,417
‫عفواً؟

166
00:11:50,167 --> 00:11:53,546
‫هل هو الفضول العلمي فقط؟

167
00:11:54,171 --> 00:11:56,298
‫الـ"ميتريونات" ونظائرها؟

168
00:11:57,550 --> 00:12:00,928
‫أم أنك تشعر بالذنب.

169
00:12:01,387 --> 00:12:02,763
‫على ما فعلت؟

170
00:12:03,848 --> 00:12:05,015
‫الذنب،

171
00:12:06,851 --> 00:12:08,102
‫لا أندم عليه،

172
00:12:08,853 --> 00:12:10,479
‫فعلت ما كان يجب أن أفعله.

173
00:12:10,896 --> 00:12:11,897
‫حقاً؟

174
00:12:12,356 --> 00:12:15,234
‫هل كان من الضروري أن تُبخر أكثر
‫من ربع مليون من الناس،

175
00:12:15,317 --> 00:12:18,237
‫ويعيش آلاف آخرون كي يُلتهموا
‫بالـ"ميتريون" السام؟

176
00:12:18,612 --> 00:12:21,282
‫هل سيكون هناك أي فرق
‫لو أخبرتك إننا

177
00:12:21,365 --> 00:12:24,577
‫لم نفكر أبداً أنه سيكون هناك
‫أي إشعاع سام،

178
00:12:25,494 --> 00:12:29,790
‫بحيث يمكن لأي شخص قريب بما يكفي
‫أن يُقتل بفعل الانفجار الأولي؟

179
00:12:30,624 --> 00:12:33,377
‫- لكن لسوء الحظ فقد كنا مخطئين.
‫- لسوء الحظ؟

180
00:12:35,880 --> 00:12:37,381
‫هل تسمعين ذلك، أيتها القائدة؟

181
00:12:37,548 --> 00:12:39,175
‫لقد كان "سوء حظ".

182
00:12:39,258 --> 00:12:42,344
‫"نيلكس"، أظن أن الطبيب "جيترل" يحاول...

183
00:12:42,428 --> 00:12:45,097
‫لا، أيتها القائدة،
‫لا بأس أنا معتاد على ذلك.

184
00:12:45,890 --> 00:12:47,224
‫أنا ببساطة عالم،

185
00:12:48,225 --> 00:12:50,561
‫نعم، لقد طورت السلاح،

186
00:12:51,479 --> 00:12:55,774
‫لكن، كانت الحكومة والقادة العسكريون،

187
00:12:55,858 --> 00:12:58,652
‫هم من قرروا استخدامه، وليس أنا.

188
00:13:00,529 --> 00:13:03,741
‫لا بد أن هذه تفرقة مريحة لك،

189
00:13:04,825 --> 00:13:06,535
‫هل يساعدك هذا على النوم في الليل؟

190
00:13:07,620 --> 00:13:13,250
‫كانت الليلة الماضية سيئة كباقي الليالي
‫التي عشتها طوال الـ15 سنةً الماضية.

191
00:13:13,334 --> 00:13:15,085
‫ماذا من المفترض أن يعني ذلك؟

192
00:13:15,461 --> 00:13:19,256
‫يعني أنه يجب عليّ أن أعيش مع ضميري،

193
00:13:19,882 --> 00:13:22,009
‫كما يجب أن تعيش أنت مع ضميرك،

194
00:13:22,092 --> 00:13:24,720
‫كم عدد الذين قتلتهم خلال الحرب؟

195
00:13:24,803 --> 00:13:26,347
‫أيّها السادة، من فضلكم،

196
00:13:28,933 --> 00:13:31,268
‫من الواضح أن هذا صعب جداً عليكما،

197
00:13:31,602 --> 00:13:34,104
‫لكن نحن لسنا هنا لنناقش التاريخ،

198
00:13:35,189 --> 00:13:37,441
‫نحن هنا لنتحدث عن حالة "نيلكس".

199
00:13:37,816 --> 00:13:39,568
‫لا تقلقي حول ذلك، أيتها القائدة،

200
00:13:40,319 --> 00:13:42,488
‫لأن الطبيب "جيترل" سيجد لنفسه

201
00:13:42,571 --> 00:13:45,616
‫جرذاً مخبرياً آخر يساعده في تجاربه،

202
00:13:48,702 --> 00:13:54,500
‫لأنني أفضّل أن أموت على أن أساعدك
‫في أن تُريح ضميرك.

203
00:13:55,459 --> 00:13:58,337
‫لا أتوقع منك أن تحبني، يا سيد "نيلكس"،

204
00:13:58,963 --> 00:14:03,384
‫ولا آمل أن أُهدئ من ألمك الواضح
‫بالحجج الأخلاقية،

205
00:14:03,467 --> 00:14:05,469
‫لكنني أؤمن حقاً أنه يمكنني مساعدتك،

206
00:14:05,761 --> 00:14:07,805
‫وإذا لم يكن أنت، فآخرون من أبناء عرقك،

207
00:14:08,222 --> 00:14:12,226
‫أليس هذا أهم من معاقبتي؟

208
00:14:24,071 --> 00:14:27,074
‫هل أنت متأكد من أنه لا يمكنك فعل هذا؟

209
00:14:27,408 --> 00:14:30,536
‫ثقتك الجديدة بي إطراء لي، يا سيد "نيلكس"،

210
00:14:30,828 --> 00:14:35,457
‫لكن الطبيب "جيترل" لديه أدوات مصممة
‫لتحليل البنية الجسدية التالاكسيانية.

211
00:14:37,585 --> 00:14:40,129
‫انته من الأمر وحسب.

212
00:14:46,135 --> 00:14:47,136
‫هل سبق لي...

213
00:14:47,595 --> 00:14:51,849
‫أن أخبرتك عن الـ"تالكوكس" المشهور
‫ذي الذنبين في "ريناكس"؟

214
00:14:51,932 --> 00:14:53,225
‫لا أظن ذلك.

215
00:14:53,559 --> 00:14:54,852
‫مؤذٍ صغير مقرف،

216
00:14:55,102 --> 00:14:59,607
‫بمخالب حادة، وأنياب بارزة،
‫كان مزعجاً حقاً،

217
00:15:00,107 --> 00:15:04,612
‫وفي أحد فصول الصيف عندما كنت صبياً،
‫قررت أن أفعل شيئاً بهذا الخصوص،

218
00:15:04,820 --> 00:15:07,197
‫قضيت أسابيع في الإصلاح،

219
00:15:07,615 --> 00:15:10,659
‫لأصنع فخاً مضموناً للـ"تالكوك"،

220
00:15:11,911 --> 00:15:15,080
‫وحالما أكملته، جلست في الحديقة،

221
00:15:15,831 --> 00:15:18,375
‫وفي اليوم التالي، وجدت إحدى هذه الحيوانات،

222
00:15:18,542 --> 00:15:19,877
‫مثبتةً من رقبتها،

223
00:15:20,044 --> 00:15:21,587
‫لكنها لم تكن ميتةً،

224
00:15:22,630 --> 00:15:25,758
‫كانت تتلوى وتصيح وهي تتألم.

225
00:15:26,383 --> 00:15:28,969
‫وفجأةً، لم تعد شيطانيةً كما كانت،

226
00:15:29,053 --> 00:15:32,181
‫بدت كحيوان مسكين بريء.

227
00:15:33,057 --> 00:15:34,683
‫يا لها من قصة فظيعة.

228
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
‫حسناً، كما ترون، أصبحت مفتوناً باختراعي،

229
00:15:38,437 --> 00:15:41,815
‫لأنني لم أكن أتصور أبداً كم سيعاني
‫هذا المخلوق المسكين.

230
00:15:42,483 --> 00:15:43,651
‫هل انتهيت من حديثك؟

231
00:15:44,026 --> 00:15:45,027
‫مؤقتاً.

232
00:15:47,029 --> 00:15:48,113
‫وأنا كذلك.

233
00:15:48,948 --> 00:15:49,949
‫و؟

234
00:15:50,115 --> 00:15:51,700
‫أنا آسف، يا سيد "نيلكس".

235
00:15:52,159 --> 00:15:53,702
‫آسف؟ لماذا أنت آسف؟

236
00:15:54,995 --> 00:15:57,081
‫أخشى أنك مصاب ببداية الـ"ميتريميا".

237
00:16:20,604 --> 00:16:21,730
‫ادخل.

238
00:16:23,941 --> 00:16:25,192
‫كيف تشعر؟

239
00:16:25,275 --> 00:16:27,319
‫"كايس" يا حلوتي،

240
00:16:28,821 --> 00:16:31,782
‫أريدكِ أن تعرفي أنها ليست المرة الأولى

241
00:16:31,865 --> 00:16:34,702
‫التي أحدق فيها داخل فم الموت المفتوح نحوي،

242
00:16:34,785 --> 00:16:37,621
‫ذات مرة، خلال معركة "بيرثيان غورج"،

243
00:16:37,705 --> 00:16:42,126
‫واجهت مجموعةً كاملةً من جنود المدفعية
‫التابعة لـ"هاكونيان"،

244
00:16:42,876 --> 00:16:45,838
‫كنت هناك في شق صغير أحتمي فيه.

245
00:16:45,921 --> 00:16:48,007
‫"نيلكس"، أنت تحمينني ثانيةً،

246
00:16:48,841 --> 00:16:51,969
‫أفهم أنك لا تريد التحدّث عن "ريناكس"،

247
00:16:52,511 --> 00:16:54,013
‫لم أكن هناك، أنت على حق،

248
00:16:55,347 --> 00:16:57,141
‫لكنني هنا الآن معك،

249
00:16:58,100 --> 00:17:00,144
‫علينا أن نواجه هذا معاً.

250
00:17:02,479 --> 00:17:06,025
‫حسناً، هناك شيء واحد جميل سيأتي
‫من كل هذا،

251
00:17:06,859 --> 00:17:11,238
‫عندما قابلتك للمرة الأولى،
‫لم أكن أعرف أن صنفك

252
00:17:11,321 --> 00:17:13,032
‫يعيش فقط 8 أو 9 سنوات،

253
00:17:13,907 --> 00:17:15,492
‫وقعت في حبك،

254
00:17:16,035 --> 00:17:21,498
‫بدون أن أعرف كم سأكون وحيداً
‫بالعيش دونك بعد أن تموتي،

255
00:17:22,458 --> 00:17:26,253
‫والآن بما أنني، سأموت أولاً
‫لن أقلق حول هذا الأمر.

256
00:17:27,379 --> 00:17:30,883
‫قبل أن ألتقي بك 8 أو 9 سنوات
‫بدت لي خلوداً،

257
00:17:31,341 --> 00:17:34,303
‫لم يخطر ببالي أن أحداً يمكن أن
‫يعيش أكثر،

258
00:17:35,429 --> 00:17:39,850
‫والآن بعد أن أصبحنا معاً، مهما كان لدينا
‫من السنين، لا يبدو أنها ستكون كافيةً،

259
00:17:44,063 --> 00:17:48,108
‫ولكن الشيء المهم هو أن نتمتّع بالوقت
‫الذي تبقّى لنا معاً،

260
00:17:50,069 --> 00:17:52,404
‫سواءً كان يوماً أو عقداً.

261
00:18:03,957 --> 00:18:05,167
‫ادخل.

262
00:18:06,710 --> 00:18:08,045
‫هل قاطعتك؟

263
00:18:10,589 --> 00:18:12,091
‫اجلس من فضلك.

264
00:18:13,717 --> 00:18:18,972
‫أيتها القائدة، يجب أن أخبرك ببساطة
‫أن سفينتك مُذهلة،

265
00:18:19,431 --> 00:18:21,558
‫لقد قُمت بدراسة نظامك الناقل.

266
00:18:21,642 --> 00:18:22,851
‫أنظمة الناقل؟

267
00:18:23,102 --> 00:18:25,646
‫ظننت أنك ستكون مهتماً أكثر بالسيد "نيلكس".

268
00:18:26,021 --> 00:18:27,106
‫اعذريني،

269
00:18:27,981 --> 00:18:30,609
‫لكن هذا ما جئت أتحدث به.

270
00:18:31,235 --> 00:18:34,446
‫أظنّ أن بعض التعديلات الثانوية النسبية،

271
00:18:34,530 --> 00:18:37,282
‫على النظام الناقل، يمكنها أن
‫تُستخدم لاسترداد عيّنة

272
00:18:37,366 --> 00:18:39,660
‫من غيوم الـ"ميتريون" المُحيطة بـ"ريناكس".

273
00:18:40,077 --> 00:18:41,245
‫لأي هدف؟

274
00:18:41,411 --> 00:18:44,331
‫دائماً كنت أظن أنني لو استطعت أن أعزل

275
00:18:44,414 --> 00:18:46,750
‫النظير الطليق الذي يسبب الـ"ميتريميا"،

276
00:18:46,959 --> 00:18:50,087
‫فإنه يمكن أن يُستخدم في تركيبٍ مضادٍ.

277
00:18:52,840 --> 00:18:54,174
‫إذن، نظرياً،

278
00:18:54,258 --> 00:18:56,885
‫جهاز مناعة الضحايا يمكنه القضاء على المرض.

279
00:18:56,969 --> 00:19:01,473
‫نعم، أيتها القائدة، ونظامك الناقل
‫يجعل من كل هذا ممكناً.

280
00:19:02,182 --> 00:19:04,184
‫هل النظير ثابت بما يكفي لنقله؟

281
00:19:04,268 --> 00:19:05,477
‫أظن ذلك.

282
00:19:07,187 --> 00:19:10,983
‫يمكننا إنشاء مجال احتواء لمنع
‫أي تلوث للسفينة،

283
00:19:11,066 --> 00:19:14,111
‫ويمكنني أن أطلب مساعدة طبيبنا
‫في تركيب المضاد.

284
00:19:14,194 --> 00:19:15,404
‫كما فكرت تماماً.

285
00:19:16,488 --> 00:19:19,074
‫- من "جينواي" إلى جسر التحكم.
‫- "تشاكوتاي" هنا، أيتها القائدة.

286
00:19:19,158 --> 00:19:21,869
‫اجذب مركبة الطبيب "جيترل"
‫إلى ميناء المكوك،

287
00:19:22,119 --> 00:19:24,204
‫وحوّل المسار إلى النظام التالاكسياني.

288
00:19:24,788 --> 00:19:26,582
‫هذا انعطاف عظيم، أيتها القائدة.

289
00:19:26,665 --> 00:19:28,083
‫أُدرك ذلك، أيّها القائد،

290
00:19:28,709 --> 00:19:30,919
‫لكنه ربّما يعني إنقاذ حياة "نيلكس".

291
00:19:31,128 --> 00:19:32,171
‫مفهوم.

292
00:19:32,796 --> 00:19:36,633
‫سأرسل رسالة إلى "تالاكس" لطلب إذنٍ
‫لنقل مادة من الغيوم،

293
00:19:36,925 --> 00:19:40,179
‫في هذه الأثناء، الملازم "توريس"
‫في الهندسة يمكنها مساعدتك،

294
00:19:40,262 --> 00:19:42,055
‫بتعديلات الناقل.

295
00:19:43,599 --> 00:19:44,975
‫شكراً، أيتّها القائدة.

296
00:19:45,726 --> 00:19:47,269
‫شكراً، أيّها الطبيب "جيترل"،

297
00:19:48,270 --> 00:19:50,063
‫إنّها فكرة واعدة.

298
00:19:54,610 --> 00:19:56,111
‫ماذا هناك؟

299
00:19:56,904 --> 00:19:58,697
‫لا شيء، أظن فقط،

300
00:19:58,780 --> 00:20:02,159
‫أنني مُثار قليلاً بشأن توقعات

301
00:20:02,451 --> 00:20:07,414
‫اكتشاف علاج، وكل هذا التصارع
‫مع السيد "نيلكس" يأخذ ثمنه.

302
00:20:07,497 --> 00:20:09,458
‫ربما عليك أن تجعل الطبيب
‫يُلقي عليك نظرةً.

303
00:20:09,541 --> 00:20:12,753
‫لا، أنا بخير،
‫وهناك الكثير من العمل يجب أن أقضيه،

304
00:20:13,003 --> 00:20:14,421
‫وأريد أن أبدأ مباشرةً.

305
00:20:21,553 --> 00:20:25,224
‫سجل القائدة، التقويم النجمي 48832،1.

306
00:20:25,599 --> 00:20:28,352
‫"كايس" أقنعت "نيلكس"
‫أن يسمح للطبيب "جيترل"،

307
00:20:28,435 --> 00:20:30,354
‫أن يتابع فحوصات الاستقلاب،

308
00:20:30,437 --> 00:20:32,564
‫على أمل أن يسهل ذلك العلاج،

309
00:20:32,648 --> 00:20:35,025
‫حالما يكون المضاد قد رُكّب.

310
00:20:36,652 --> 00:20:38,904
‫هل تحتاج لمساعدتي، أيّها الطبيب؟

311
00:20:39,238 --> 00:20:40,822
‫ليس قبل أن يكون لدينا النظير.

312
00:20:41,073 --> 00:20:44,243
‫سيد "نيلكس"، هل هناك أي شيء آخر
‫يمكنني فعله لك؟

313
00:20:45,911 --> 00:20:46,954
‫حسناً، إذن،

314
00:20:47,037 --> 00:20:51,166
‫أيّها الحاسوب، تجاهل الأمر
‫"1 إي إم آتش ألفا" وأنهِ البرنامج.

315
00:20:52,751 --> 00:20:54,044
‫أمر لا يُصدق،

316
00:20:55,921 --> 00:20:58,548
‫صورة مُجسمة يمكنها أن تنهي تفعيل نفسها.

317
00:20:58,924 --> 00:21:01,176
‫هل هناك شيء بالإضافة للعلوم،

318
00:21:01,260 --> 00:21:03,345
‫يجعل قلبك ينبض بشكل أسرع، يا "جيترل"؟

319
00:21:03,512 --> 00:21:04,888
‫ليس بعد،

320
00:21:05,138 --> 00:21:06,640
‫والآن هلّا جلست من فضلك؟

321
00:21:11,436 --> 00:21:13,647
‫هل تعرف بما كنت أفكر؟

322
00:21:15,482 --> 00:21:19,069
‫لو كنت أنا المسؤول عن الـ"كاسكيد"،

323
00:21:19,278 --> 00:21:20,404
‫سوف،

324
00:21:21,571 --> 00:21:22,823
‫لا أعرف،

325
00:21:23,240 --> 00:21:24,950
‫سأختار هدفاً عسكرياً،

326
00:21:25,867 --> 00:21:29,830
‫أو ببساطة سأنشره في كوكب غير مسكون،

327
00:21:31,164 --> 00:21:35,627
‫بطريقة ما لا أظن أنني كنت
‫سأتخذ المدنيين الأبرياء هدفاً لي.

328
00:21:35,961 --> 00:21:39,631
‫الاستراتيجيون العسكريون لم يظنوا
‫أن الإثبات سينجح،

329
00:21:39,715 --> 00:21:42,134
‫أرادوا أن يظهروا قوة الـ"كاسكيد"،

330
00:21:42,217 --> 00:21:43,552
‫بكل ما فيه من رعب.

331
00:21:43,719 --> 00:21:45,846
‫كان عليك أن تحاول إيقافهم!

332
00:21:47,431 --> 00:21:49,099
‫لماذا لم تتحدث بصراحة؟

333
00:21:49,891 --> 00:21:51,727
‫كان الناس سيسمعونك.

334
00:21:51,810 --> 00:21:55,731
‫لم يكن هذا ليحدث أي اختلاف،

335
00:21:56,189 --> 00:21:59,943
‫لو لم أكتشف أنا الـ"كاسكيد"
‫كان سيكتشفه أحد آخر،

336
00:22:00,027 --> 00:22:01,194
‫ألا ترى؟

337
00:22:01,570 --> 00:22:03,905
‫كان حتميةً علميةً،

338
00:22:03,989 --> 00:22:06,908
‫اكتشاف واحد يقود بشكل طبيعي للآخر،

339
00:22:07,492 --> 00:22:09,202
‫شيء ضخم مثل العلم،

340
00:22:09,286 --> 00:22:11,997
‫لن يتوقف من أجل شيء صغير كالرجل،
‫يا سيد "نيلكس"،

341
00:22:12,414 --> 00:22:14,833
‫لذلك قمت به من أجل العلم.

342
00:22:15,292 --> 00:22:16,752
‫من أجل كوكبي،

343
00:22:17,502 --> 00:22:19,129
‫ونعم، من أجل العلم،

344
00:22:20,339 --> 00:22:23,133
‫لأعرف فيما إذا كان سينفذ، أم لا،

345
00:22:23,925 --> 00:22:26,762
‫من الجميل أن تعرف كيف يسير العالم،

346
00:22:27,429 --> 00:22:29,848
‫ليس من الممكن أن تكون عالماً،

347
00:22:30,140 --> 00:22:32,851
‫ما لم تؤمن أن كل معرفة الكون،

348
00:22:32,934 --> 00:22:35,145
‫وكل القوة التي يمنحها،

349
00:22:35,228 --> 00:22:39,149
‫هي قيمة باطنية لكل شخص،

350
00:22:40,108 --> 00:22:43,195
‫وعلى الشخص أن يشارك تلك المعرفة،

351
00:22:43,528 --> 00:22:45,655
‫وأن يسمح لها أن تكون مطبّقةً،

352
00:22:47,074 --> 00:22:50,994
‫ويكون مستعداً بعدها للعيش مع النتائج.

353
00:22:52,496 --> 00:22:53,997
‫النتائج؟

354
00:22:55,290 --> 00:22:57,501
‫من أنت حتى تتحدث عن النتائج؟

355
00:22:58,335 --> 00:23:02,464
‫لست أنت الوحيد الذي خسر عائلته
‫خلال الحرب، يا سيد "نيلكس".

356
00:23:02,923 --> 00:23:04,091
‫هل قُتلت عائلتك؟

357
00:23:04,257 --> 00:23:06,510
‫ليس مثل القتل تماماً،

358
00:23:08,887 --> 00:23:11,973
‫عندما عُدت إلى البيت
‫بعد الـ"كاسكيد"، إلى زوجتي.

359
00:23:13,266 --> 00:23:14,893
‫زوجتي المحبة "كاري"،

360
00:23:15,352 --> 00:23:18,313
‫لم تحتمل أن تنظر إليّ،

361
00:23:19,815 --> 00:23:22,400
‫عندما كنت أصل إليها كانت تنسحب،

362
00:23:22,692 --> 00:23:25,612
‫وكأنني مصاب بمرضٍ مُعدٍ،

363
00:23:26,446 --> 00:23:30,742
‫كما ترى، مثلك، لقد ظنّت أنني أصبحت وحشاً،

364
00:23:31,827 --> 00:23:34,830
‫وبعد ذلك بفترة قصيرة، أخذت أولادي الثلاثة،

365
00:23:36,706 --> 00:23:38,917
‫ولم أرهم منذ ذلك الحين.

366
00:23:40,085 --> 00:23:42,129
‫قصة حزينة، يا "جيترل".

367
00:23:43,922 --> 00:23:45,715
‫لكن دعني أخبرك بواحدة أخرى،

368
00:23:47,801 --> 00:23:52,305
‫رجل عاد إلى "ريناكس" بعد الـ"كاسكيد"،

369
00:23:53,557 --> 00:23:58,145
‫عاد إلى ما كان بيته، ليبحث عن ناجين.

370
00:24:00,063 --> 00:24:03,275
‫لكن تأثير الانفجار كان قد أطلق
‫آلاف النيران،

371
00:24:03,859 --> 00:24:07,696
‫ولم يكن هناك شيء آخر سوى الخراب،

372
00:24:09,030 --> 00:24:11,283
‫والرائحة الكريهة للجثث المحروقة،

373
00:24:12,325 --> 00:24:15,203
‫ولكن على بعد مسافة، في وسط هذا الخلاء،

374
00:24:16,079 --> 00:24:17,414
‫بعيداً عن تلك...

375
00:24:18,165 --> 00:24:20,625
‫الغيمة الضخمة من كتلة غبارية،

376
00:24:23,378 --> 00:24:26,756
‫كان بإمكانه رؤية أجساد تتحرك،

377
00:24:28,300 --> 00:24:29,301
‫وتعنّ،

378
00:24:30,719 --> 00:24:32,220
‫قادمةً باتجاهه.

379
00:24:34,890 --> 00:24:36,224
‫إنهم وحوش.

380
00:24:37,350 --> 00:24:39,060
‫أجسادهم مفحمة بشكل مرعب،

381
00:24:40,854 --> 00:24:42,355
‫كلون الكحل،

382
00:24:47,027 --> 00:24:49,070
‫أحدهم أتى باتجاهه،

383
00:24:51,656 --> 00:24:53,742
‫مدّ اليدين المقبوضتين.

384
00:24:55,785 --> 00:24:59,956
‫لم يحتمل ذلك، هرب خائفاً،

385
00:25:01,708 --> 00:25:03,960
‫ولكن، بعد ذلك تكلّم ذلك الشيء،

386
00:25:06,254 --> 00:25:08,715
‫وعرف من خلال صوتها،

387
00:25:09,090 --> 00:25:11,593
‫أنّها لم تكن وحشاً على الإطلاق،
‫لكنها طفلة،

388
00:25:13,053 --> 00:25:14,304
‫فتاة صغيرة.

389
00:25:16,389 --> 00:25:17,933
‫سيد "نيلكس"، أنا...

390
00:25:22,229 --> 00:25:25,690
‫كان اسمها "بالاكسيا".

391
00:25:28,526 --> 00:25:31,613
‫أحضرناها إلى "تالاكس" مع الناجين الآخرين.

392
00:25:32,739 --> 00:25:35,408
‫بعد ذلك بقيت بجانب سريرها لعدة أسابيع،

393
00:25:36,284 --> 00:25:38,078
‫وراقبتها وهي تذبل،

394
00:25:42,540 --> 00:25:45,377
‫تلك هي النتائج، أيها الطبيب "جيترل".

395
00:25:50,966 --> 00:25:52,676
‫لا يوجد هناك طريقة،

396
00:25:53,134 --> 00:25:56,638
‫يمكنني الاعتذار لك بها، يا سيد "نيلكس".

397
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
‫لهذا لم أحاول.

398
00:26:03,270 --> 00:26:06,523
‫هل ظننت قط أن زوجتك ربّما كانت على حق؟

399
00:26:07,148 --> 00:26:09,067
‫أنك قد أصبحت وحشاً؟

400
00:26:11,027 --> 00:26:12,153
‫نعم.

401
00:26:14,572 --> 00:26:16,449
‫في اليوم الذي جربنا فيه الـ"كاسكيد"،

402
00:26:16,533 --> 00:26:22,080
‫عندما رأيت ضوءً يشع أكثر لمعاناً
‫من ألف شمس،

403
00:26:24,291 --> 00:26:29,254
‫عرفت في تلك اللحظة تماماً ماذا أصبحت.

404
00:26:30,630 --> 00:26:33,425
‫أتمنى لك أن تعيش في ذلك وقتاً طويلاً.

405
00:26:34,342 --> 00:26:37,554
‫أخشى أنك لن تحقق رغبتك، يا سيد "نيلكس".

406
00:26:38,805 --> 00:26:40,181
‫ولمَ ذلك؟

407
00:26:43,059 --> 00:26:46,229
‫أنا مصاب بـ"ميتريميا" في مرحلة متطورة،
‫سأموت خلال أيام.

408
00:26:56,323 --> 00:26:57,741
‫إنه دورك،

409
00:26:58,533 --> 00:27:00,076
‫ليس هناك رمية مفتوحة.

410
00:27:00,243 --> 00:27:03,913
‫لماذا لا تطلب الأمان، يا "نيلكس"؟
‫أليس هذا ما تفعله دوماً؟

411
00:27:05,540 --> 00:27:07,959
‫- أنا لست جباناً.
‫- ليس هذا ما سمعته.

412
00:27:08,043 --> 00:27:09,878
‫انتظر! ماذا تفعل؟ إنه دوري.

413
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
‫أنت خسرت فرصتك في اللعب
‫والآن ستخسر.

414
00:27:13,048 --> 00:27:15,675
‫"نيلكس"، أين ذهبت؟

415
00:27:15,884 --> 00:27:17,510
‫لماذا تركتنا؟

416
00:27:17,719 --> 00:27:19,637
‫فعلت ما ظننت أنه صائب.

417
00:27:19,721 --> 00:27:20,930
‫كنت خائفاً.

418
00:27:21,639 --> 00:27:23,141
‫لا، أنا...

419
00:27:23,725 --> 00:27:24,726
‫"نيلكس".

420
00:27:24,809 --> 00:27:25,852
‫من أنت؟

421
00:27:25,935 --> 00:27:27,604
‫إنه أنا، "بالاكسيا".

422
00:27:27,979 --> 00:27:29,022
‫"بالاكسيا"؟

423
00:27:29,356 --> 00:27:31,232
‫لماذا لم تكن هنا كي تساعدنا؟

424
00:27:37,405 --> 00:27:38,406
‫أنت،

425
00:27:38,698 --> 00:27:40,867
‫أنت فعلت هذا، أيّها السفاح!

426
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
‫من جسر التحكم إلى "نيلكس".

427
00:27:53,046 --> 00:27:54,214
‫هنا، أيّتها القائدة.

428
00:27:54,297 --> 00:27:58,176
‫"نيلكس"، أظن أنك ترغب بمعرفة
‫أننا نقترب من "ريناكس"،

429
00:28:02,514 --> 00:28:03,598
‫"نيلكس"؟

430
00:28:06,184 --> 00:28:08,103
‫شكراً لك، أيّتها القائدة، سأكون هناك.

431
00:28:10,897 --> 00:28:12,941
‫نحن ندخل المدار المتزامن، أيّتها القائدة.

432
00:28:24,702 --> 00:28:26,329
‫من الصعب أن تصدّق،

433
00:28:26,413 --> 00:28:29,416
‫أنه في الليالي الصافية،
‫يمكنك أن ترفع بصرك وتنظر من "تالاكس"،

434
00:28:29,499 --> 00:28:32,127
‫وترى وميض أضواء المستعمرة.

435
00:28:35,547 --> 00:28:37,215
‫ليلة الـ"كاسكيد"،

436
00:28:38,007 --> 00:28:41,720
‫ومضة لامعة، عبرت إلى السماء.

437
00:28:42,178 --> 00:28:46,307
‫كانت مشعةً لدرجة
‫أن الناس رموا بأنفسهم أرضاً،

438
00:28:48,393 --> 00:28:52,313
‫وتوقف كل شيء للحظة خارج الزمن.

439
00:28:54,441 --> 00:28:57,610
‫ثم رفعنا بصرنا جميعاً لنرى
‫من أين أتت الومضة،

440
00:28:59,696 --> 00:29:03,199
‫ولكن، بدت السماء خاليةً بشكل غريب،

441
00:29:06,202 --> 00:29:10,123
‫احتاج كل واحد منا لبضع ثوان
‫ليدرك أن السبب كان لأن "ريناكس"،

442
00:29:12,709 --> 00:29:13,710
‫قد انتهت.

443
00:29:14,627 --> 00:29:16,087
‫طبعاً كان القمر ما يزال هناك،

444
00:29:16,171 --> 00:29:19,716
‫ونحن لم نستطع رؤيته بسبب غيوم "الميتريون".

445
00:29:20,258 --> 00:29:21,718
‫من قسم الهندسة إلى جسر التحكم،

446
00:29:21,801 --> 00:29:24,512
‫نحن جاهزون لبدء السلسلة التمهيدية للناقل،
‫أيّتها القائدة.

447
00:29:24,721 --> 00:29:25,764
‫عُلم.

448
00:29:26,598 --> 00:29:28,641
‫هذا يعيد للذاكرة الكثير من الذكريات،
‫أيّتها القائدة،

449
00:29:29,476 --> 00:29:30,852
‫إذا سمحتم لي؟

450
00:29:39,861 --> 00:29:41,112
‫طبعاً.

451
00:29:46,951 --> 00:29:49,579
‫أظن أنني طلبت وعاءً كبيراً.

452
00:29:50,330 --> 00:29:53,666
‫صحح لي إن كنت مخطئة أيها الطبيب،
‫لكننا نتحدث عن عينة غيوم

453
00:29:53,750 --> 00:29:56,294
‫كبيرة بما يكفي لأن تحمل عدداً
‫من الجسيمات دون الذرية،

454
00:29:56,503 --> 00:29:58,505
‫- حقاً؟
‫- نعم، ولكن النظير،

455
00:29:58,588 --> 00:30:01,716
‫مسؤول عن جزء صغير جداً فقط
‫من الكتلة الكاملة للغيمة،

456
00:30:01,800 --> 00:30:03,635
‫أريد أن أتأكد أننا حصلنا على ما يكفي.

457
00:30:03,718 --> 00:30:05,720
‫لا تقلق. نحن نفعل هذا طوال الوقت.

458
00:30:06,387 --> 00:30:09,766
‫السلسلة التمهيدية أُنجزت، أيتها القائدة،
‫أنا جاهزة لبدء النقل.

459
00:30:10,058 --> 00:30:11,059
‫تابع.

460
00:30:11,267 --> 00:30:12,685
‫ماسحات الاستهداف.

461
00:30:13,353 --> 00:30:14,771
‫إغلاق.

462
00:30:16,648 --> 00:30:17,941
‫تفعيل.

463
00:30:23,988 --> 00:30:25,990
‫أيها القائدة، العيّنة أصبحت على ظهر
‫المركب.

464
00:30:26,199 --> 00:30:28,159
‫مجال الاحتواء متماسك.

465
00:30:28,326 --> 00:30:30,161
‫أحسنت ، انتهى البث من "جينواي".

466
00:30:31,287 --> 00:30:32,497
‫حظاً طيباً، أيها الطبيب.

467
00:30:47,011 --> 00:30:48,221
‫"نيلكس"؟

468
00:30:50,431 --> 00:30:52,225
‫"نيلكس"، هل أنت هنا؟

469
00:30:56,396 --> 00:30:57,438
‫نيلكس؟

470
00:31:03,862 --> 00:31:06,030
‫بحثت عنك في كل مكان.

471
00:31:06,281 --> 00:31:08,324
‫لماذا انتزعت اللاقط الخاص بك؟

472
00:31:10,201 --> 00:31:11,828
‫أردت أن أكون وحيداً.

473
00:31:12,287 --> 00:31:16,583
‫أنا آسفة لإزعاجك، لكنني كنت قلقة.

474
00:31:18,042 --> 00:31:19,711
‫أعرف بماذا تشعر.

475
00:31:21,129 --> 00:31:22,630
‫لا، أنت لا تعرفين.

476
00:31:24,883 --> 00:31:26,134
‫ليس كل شيء.

477
00:31:28,761 --> 00:31:32,849
‫أنتِ لا تعرفين أين كنت في الليلة التي
‫تم فيها تدمير "ريناكس".

478
00:31:33,892 --> 00:31:37,061
‫كنت على "تالاكس"، تقاتل مع قوات الدفاع.

479
00:31:38,146 --> 00:31:39,647
‫كنت على "تالاكس"،

480
00:31:40,648 --> 00:31:42,859
‫لكنني لم أكن أقاتل مع القوات الدفاعية.

481
00:31:46,487 --> 00:31:48,239
‫كنت مختبئاً منهم.

482
00:31:53,703 --> 00:31:56,873
‫لم أكن بطلاً في معركة "بيريثيان غورج"،

483
00:32:00,251 --> 00:32:01,794
‫ولم أكن هناك قط.

484
00:32:03,338 --> 00:32:04,672
‫لم أفهم.

485
00:32:07,133 --> 00:32:09,761
‫لم أُنقل لهناك من أجل الخدمة.

486
00:32:10,595 --> 00:32:11,596
‫لمَ لا؟

487
00:32:13,181 --> 00:32:15,266
‫كنت أظن أن الحرب غير عادلة.

488
00:32:17,060 --> 00:32:21,773
‫وأن "تالاكس" كانت تقاتل من أجل أسباب
‫لا تستحق القتل،

489
00:32:24,567 --> 00:32:27,403
‫أو على الأقل هذا ما أخبرت به نفسي.

490
00:32:29,822 --> 00:32:30,823
‫ولكن،

491
00:32:31,783 --> 00:32:33,368
‫السبب الحقيقي لعدم انضمامي،

492
00:32:38,498 --> 00:32:40,124
‫هو لأنني كنت جباناً،

493
00:32:43,753 --> 00:32:45,004
‫الآن عرفتِ.

494
00:32:50,927 --> 00:32:53,262
‫لو أمسكت بك السلطات الـ"تالاكسيانية"،

495
00:32:53,346 --> 00:32:54,597
‫ماذا كانوا سيفعلون؟

496
00:32:55,431 --> 00:32:59,102
‫خلال الحرب، عقوبة رفض الخدمة العسكرية،

497
00:32:59,352 --> 00:33:00,561
‫كانت الموت.

498
00:33:01,312 --> 00:33:02,480
‫إذن،

499
00:33:03,773 --> 00:33:07,193
‫أنت عرّضت حياتك للخطر من أجل شيء تؤمن به،

500
00:33:08,027 --> 00:33:09,904
‫وأنت تظن أن هذا يجعلك جباناً،

501
00:33:09,988 --> 00:33:11,406
‫أنا لا أفهم.

502
00:33:11,489 --> 00:33:13,241
‫إنه يجعلني كاذباً،

503
00:33:14,450 --> 00:33:17,578
‫كنت أكذب عليك طوال هذه السنين،
‫على "جيترل"، وعلى الجميع.

504
00:33:18,538 --> 00:33:19,831
‫لأنك كاذب.

505
00:33:21,624 --> 00:33:22,959
‫لأنني كنت أشعر بالعار.

506
00:33:25,128 --> 00:33:28,172
‫أي حمل ثقيل حملته طوال هذه السنين،

507
00:33:28,756 --> 00:33:30,758
‫لا عجب في أن تكون غاضباً هكذا من "جيترل".

508
00:33:30,842 --> 00:33:33,428
‫طبعاً أنا كذلك، لقد قتل الجميع،

509
00:33:34,345 --> 00:33:37,265
‫أمي، وأبي، وإخوتي الصغار.

510
00:33:38,641 --> 00:33:39,934
‫وهل هذا هو السبب حقاً؟

511
00:33:41,936 --> 00:33:45,148
‫في كل مرة يأتي فيها "جيترل" على متن المركب
‫أنت تزدريه،

512
00:33:45,440 --> 00:33:48,192
‫الأذى والغضب الذي حملته طوال هذه السنين،

513
00:33:48,276 --> 00:33:49,819
‫يُصبّ عليه،

514
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
‫لكن هل كان "جيترل" الذي أنت
‫غاضب منه حقاً؟

515
00:33:53,990 --> 00:33:55,992
‫هل هو الشخص الذي تلومه على ما حدث؟

516
00:33:57,952 --> 00:33:58,995
‫لا أعرف.

517
00:33:59,412 --> 00:34:02,290
‫أو هل لأنه هدف بمتناول اليد،

518
00:34:02,999 --> 00:34:05,001
‫يبقيك بعيداً عن البحث في مكان آخر؟

519
00:34:06,544 --> 00:34:07,795
‫أنتِ تعنين،

520
00:34:10,173 --> 00:34:11,674
‫عن البحث عن نفسي؟

521
00:34:17,847 --> 00:34:19,098
‫ربما تكونين مُحقةً.

522
00:34:22,518 --> 00:34:23,686
‫لكنني أكرهه.

523
00:34:24,687 --> 00:34:26,689
‫ولا أظن أنه يمكنني التوقف عن كرهه.

524
00:34:28,066 --> 00:34:30,860
‫ربما عليك التوقف عن كره نفسك أولاً.

525
00:34:48,086 --> 00:34:49,962
‫هل نحن جاهزون لبدء التركيب؟

526
00:34:50,254 --> 00:34:55,176
‫أيها الحاسوب، تجاهل الأمر
‫"1 إي إم إتش ألفا" وأنهِ البرنامج.

527
00:34:55,384 --> 00:34:56,761
‫الآن انتظر فقط.

528
00:35:31,337 --> 00:35:33,297
‫- أيها الطبيب "جيترل".
‫- لقد أفزعتني.

529
00:35:33,381 --> 00:35:35,508
‫أنا آسف، لكنني أريد أن أتحدث إليك...

530
00:35:35,591 --> 00:35:38,010
‫هل من الممكن أن نتحدث لاحقاً؟

531
00:35:38,219 --> 00:35:41,264
‫لن يمضي وقت طويل قبل أن
‫أصبح واهناً جداً على العمل،

532
00:35:41,764 --> 00:35:43,683
‫أرغب في أن أكمله قبل أن أموت.

533
00:35:48,396 --> 00:35:49,438
‫ما هذا؟

534
00:35:52,024 --> 00:35:55,695
‫أنت مُنهمك في تجربة غريبة من نوع ما،
‫أليس كذلك؟

535
00:35:56,404 --> 00:35:57,405
‫ما هي هذه المرة؟

536
00:35:57,488 --> 00:36:00,032
‫أنت لا تفهم، يمكنني مساعدتهم.

537
00:36:02,535 --> 00:36:05,997
‫ماذا تدعو هذا؟ تقدماً علمياً؟

538
00:36:06,747 --> 00:36:08,332
‫أنا ذاهب إلى القائدة.

539
00:36:17,300 --> 00:36:19,510
‫هل هناك أي نبأ عن تقدم في عمل
‫الطبيب "جيترل"، أيها القائد؟

540
00:36:19,594 --> 00:36:21,804
‫- ليس بعد، أيتها القائدة.
‫- من جسر التحكم إلى عيادة المرضى،

541
00:36:22,388 --> 00:36:23,931
‫من "جينواي" إلى عيادة المرضى،

542
00:36:25,975 --> 00:36:27,602
‫من "جينواي" إلى الطبيب "جيترل".

543
00:36:29,520 --> 00:36:32,148
‫أيها الحاسوب، قم بتفعيل الصورة المُجسّمة
‫للطوارئ الطبية.

544
00:36:32,690 --> 00:36:35,318
‫- من فضلك، وضّح طبيعة...
‫- ماذا يجري هناك، أيها الطبيب؟

545
00:36:35,401 --> 00:36:37,320
‫الطبيب "جيترل" قام بإلغاء تفعيلي،

546
00:36:37,570 --> 00:36:38,863
‫وقد ذهب الآن.

547
00:36:38,946 --> 00:36:40,990
‫أيها الحاسوب، حدد لي موقع الطبيب "جيترل".

548
00:36:41,073 --> 00:36:43,993
‫الطبيب "جيترل" موجود في غرفة الناقل الأول،

549
00:36:44,327 --> 00:36:46,204
‫والسيد "نيلكس" فاقدٌ للوعي،

550
00:36:46,913 --> 00:36:48,956
‫يبدو أنه قد أُعطي عقاراً مهدئاً.

551
00:36:50,917 --> 00:36:53,794
‫جسر التحكم تحت تصرفك، أيها القائد،
‫فريق الأمن، قابلوني في غرفة الناقل الأول،

552
00:36:53,878 --> 00:36:54,879
‫"توفوك".

553
00:36:56,297 --> 00:36:57,423
‫"جهاز النقل السريع"

554
00:37:02,637 --> 00:37:04,305
‫من فضلك، تنحَ جانباً، أيها الطبيب.

555
00:37:04,388 --> 00:37:07,683
‫يجب أن تسمحوا لي بالاستمرار،
‫حياتهم تعتمد على ذلك.

556
00:37:07,767 --> 00:37:11,270
‫لقد سمعنا ذلك منك من قبل.
‫لقد بدأت تفقد المصداقية.

557
00:37:11,562 --> 00:37:14,482
‫أيتها القائدة، أتوسّل إليكِ دعيني أُعيدهم.

558
00:37:14,690 --> 00:37:16,025
‫تُعيد من؟

559
00:37:16,734 --> 00:37:18,110
‫من، أيها الطبيب؟

560
00:37:19,403 --> 00:37:21,572
‫من الذين ستعيدهم؟

561
00:37:22,949 --> 00:37:25,159
‫ضحايا "ريناكس".

562
00:37:34,418 --> 00:37:36,462
‫إنه مجنون، أيتها القائدة.

563
00:37:37,338 --> 00:37:40,633
‫أرجوك، انظري إلى حساباتي،

564
00:37:41,217 --> 00:37:43,970
‫تذكرين ما أخبرتك عن
‫الـ"ميتريميا"، أيتها القائدة؟

565
00:37:44,470 --> 00:37:48,391
‫كيف أنها تجعل البنية الذرية للجسم
‫تعاني من الانشطار،

566
00:37:49,850 --> 00:37:52,228
‫إنها تعكس الطريقة،

567
00:37:52,311 --> 00:37:55,648
‫التي قام بها الـ"كاسكيد الميتريوني"
‫بتبخير ضحاياه،

568
00:37:55,731 --> 00:37:58,150
‫من خلال التفسخ الجزيئي الحيوي.

569
00:37:58,401 --> 00:38:01,237
‫هل علينا الاستماع لهذا؟

570
00:38:02,238 --> 00:38:03,698
‫أظن أنه علينا أن نستمع.

571
00:38:03,990 --> 00:38:07,285
‫ما كنت أعمل عليه طوال الـ15 سنةً الماضية،

572
00:38:07,535 --> 00:38:10,913
‫هو طريقة لإعادة بناء تلك البنية الذرية.

573
00:38:11,163 --> 00:38:13,374
‫وهو ما أدعوه الاندماج المتجدد.

574
00:38:13,666 --> 00:38:14,667
‫هل تقول،

575
00:38:15,876 --> 00:38:18,921
‫إنك حقاً تحاول أن تعيد

576
00:38:19,338 --> 00:38:22,466
‫الناس الذين تبخروا
‫بالـ"كاسكيد الميتروني"؟

577
00:38:22,758 --> 00:38:23,843
‫نعم.

578
00:38:25,553 --> 00:38:28,180
‫من خلال درجة التجزؤ التي تتحدث عنها،

579
00:38:28,264 --> 00:38:29,432
‫لا أرى كيف يكون هذا ممكناً.

580
00:38:29,515 --> 00:38:32,685
‫الخصائص الكهربائية الساكنة للغيمة هي مثل

581
00:38:32,768 --> 00:38:34,645
‫تلك الخصائص للمادة الحيوية المتفسخة،

582
00:38:34,729 --> 00:38:37,898
‫التي حُجزت في حالة تعطيل حيوي،

583
00:38:37,982 --> 00:38:42,069
‫اكتشفت من سنين مضت أن إعادة الدمج ممكنة.

584
00:38:42,153 --> 00:38:45,489
‫هل هذا ما كنت تفعله بذلك الشيء
‫في عيادة المرضى؟

585
00:38:45,573 --> 00:38:47,158
‫نعم، تماماً.

586
00:38:47,241 --> 00:38:48,534
‫"نيلكس" رآه.

587
00:38:48,617 --> 00:38:52,371
‫كان دمجاً لمادةٍ عضويةٍ مصهورةٍ عشوائياً،

588
00:38:52,455 --> 00:38:55,750
‫ذرات وقطع من مادةٍ حيويةٍ متبخرة مسبقاً،

589
00:38:57,168 --> 00:39:00,588
‫لكن إذا كانت المادة الحيوية في الغيمة
‫عشوائيةً لهذا الحد،

590
00:39:01,130 --> 00:39:02,423
‫ومختلطةً جداً،

591
00:39:03,049 --> 00:39:05,384
‫كيف يمكنك أن تُعيد من جديد
‫شيئاً ما كاملاً؟

592
00:39:05,551 --> 00:39:08,554
‫لقد استخدمت السجلات الطبية للتعرف على
‫الشيفرة الوراثية،

593
00:39:08,637 --> 00:39:11,223
‫لضحية معينة، في حالة اختبار إذا رغبت،

594
00:39:11,640 --> 00:39:14,643
‫حالما نُدخل تسلسل حمضه النووي،

595
00:39:15,144 --> 00:39:19,523
‫بعد ذلك، يمكننا عزل جزيئاته الذرية،

596
00:39:19,607 --> 00:39:24,445
‫عن طريق ماسحات الاستهداف
‫الخاصة بكم، ومن ثم تجسيدها من جديد.

597
00:39:26,030 --> 00:39:27,281
‫ماذا لو كان مُحقاً؟

598
00:39:28,240 --> 00:39:31,911
‫أيتها القائدة، الطبيب "جيترل"
‫يقترح إعادة بناء وإنعاش

599
00:39:31,994 --> 00:39:36,207
‫لمجموعة معقدة بشكل ملحوظ للأنظمة الحيوية
‫من بلايين الجسيمات دون الذرية.

600
00:39:38,459 --> 00:39:40,169
‫أخشى أنه عليّ أن أوافق،

601
00:39:41,212 --> 00:39:43,339
‫يبدو هذا غير قابل للتصديق تماماً.

602
00:39:46,217 --> 00:39:49,595
‫أنتِ تبدين تماماً، مثل بلدي،

603
00:39:52,056 --> 00:39:55,684
‫طلبت منهم المزيد من الموارد المالية
‫لأتابع بحثي،

604
00:39:55,768 --> 00:39:58,229
‫كي أساعد ضحايا "ريناكس"،

605
00:39:58,562 --> 00:40:03,859
‫لأنني أردت أن يعرف العالم أنني لست وحشاً،

606
00:40:04,610 --> 00:40:08,864
‫وأن نظرياتي يمكن أن تُستخدم
‫للعلاج كما تستخدم للتدمير،

607
00:40:10,950 --> 00:40:13,744
‫لكنهم رفضوا طلبي.

608
00:40:14,370 --> 00:40:17,790
‫ودعوني بالمتعاطف مع التالاكسيانيين

609
00:40:17,873 --> 00:40:19,542
‫وقاموا بنفيي.

610
00:40:22,586 --> 00:40:24,880
‫هل "نيلكس" مصاب بالـ"ميتريميا" حقاً؟

611
00:40:25,923 --> 00:40:29,510
‫أم كان هذا مجرد حجة كي تصل إلينا
‫وتدخل "ريناكس"؟

612
00:40:31,220 --> 00:40:33,556
‫كان مُجرّد حُجة، أيتها القائدة.

613
00:40:35,015 --> 00:40:38,436
‫أنت لست مصاباً بالـ"ميتريميا"، يا "نيلكس"
‫ولست على وشك أن تموت.

614
00:40:44,442 --> 00:40:47,111
‫لماذا لم تخبرنا الحقيقة منذ البداية؟

615
00:40:47,319 --> 00:40:51,532
‫قائدتك عالمة بارعة. وهي تشكّك بنظرياتي،

616
00:40:51,866 --> 00:40:53,534
‫مثلما كانت تفعل حكومتي، أيضاً،

617
00:40:53,617 --> 00:40:57,663
‫لم أستطع المخاطرة بألاّ أُصدق ثانيةً.

618
00:40:57,955 --> 00:40:58,956
‫لكن،

619
00:41:00,499 --> 00:41:03,752
‫أيتها القائدة، سوف تنجح.

620
00:41:05,588 --> 00:41:09,383
‫أيتها القائدة، إذا كان هناك أية فرصة،
‫يمكنه أن يفعلها،

621
00:41:10,176 --> 00:41:11,802
‫عليك أن تسمحي له بالمحاولة.

622
00:41:13,262 --> 00:41:16,515
‫"نيلكس"، يوجد الكثير من الأشياء المتغيّرة.

623
00:41:17,183 --> 00:41:19,351
‫أرجوك، أيتها القائدة.

624
00:41:26,859 --> 00:41:28,360
‫أيها الملازم، "توفوك".

625
00:41:28,652 --> 00:41:31,906
‫قم بتفعيل مجال الاحتواء الطارئ
‫حول جهاز الناقل.

626
00:41:31,989 --> 00:41:33,032
‫حاضر، أيتها القائدة.

627
00:41:36,785 --> 00:41:38,787
‫تم تفعيل مجال الاحتواء الطارئ.

628
00:41:40,206 --> 00:41:43,417
‫علينا إعادة توجيه الماسحات بشعاع
‫الحصر بأعرض نطاق ممكن،

629
00:41:43,501 --> 00:41:45,628
‫إنه أملنا الوحيد في تحقيق حجز متماسك،

630
00:41:45,711 --> 00:41:49,215
‫- بوجود مثل هذه الأجزاء المبعثرة تماماً.
‫- إعادة توجيه الماسحات إلى أعرض شعاع.

631
00:41:49,298 --> 00:41:50,341
‫تفعيل.

632
00:41:53,052 --> 00:41:54,803
‫قم بتوجيه ملفات الانتقال المرحلي
‫للحد الأقصى.

633
00:41:54,887 --> 00:41:55,971
‫حاضر، أيتها القائدة.

634
00:41:59,725 --> 00:42:02,269
‫- هل المجال الحيوي جاهز للعمل؟
‫- بالتأكيد.

635
00:42:04,104 --> 00:42:05,648
‫شيء لا يُصدق.

636
00:42:06,357 --> 00:42:08,817
‫التماسك الذري يهبط بنسبة 49 بالمئة،
‫أيتها القائدة.

637
00:42:08,901 --> 00:42:12,071
‫- زد من قوة المصدات النمطية للحد الأقصى.
‫- إنها بنسبة مئة بالمئة الآن.

638
00:42:12,154 --> 00:42:13,614
‫ارفعها لنسبة 120، أيها الملازم.

639
00:42:13,697 --> 00:42:16,200
‫رفع نسبة المصدات النمطية لـ120 بأقصى حد،

640
00:42:16,700 --> 00:42:17,993
‫نحن نفقده.

641
00:42:18,077 --> 00:42:22,164
‫التماسك الذري ينخفض لنسبة 39
‫بالمئة، 22 بالمئة، 14 بالمئة.

642
00:42:22,414 --> 00:42:24,208
‫نمطه ينحدر بسرعة.

643
00:42:24,583 --> 00:42:27,711
‫عليك أن تزيدي من قوة المصدات النمطية،
‫أيتها القائدة.

644
00:42:27,795 --> 00:42:29,338
‫علينا تنشيط التماسك،

645
00:42:29,421 --> 00:42:31,131
‫هل هناك طريقة لتكبير المجال الحيوي؟

646
00:42:31,215 --> 00:42:33,425
‫درجة التجزؤ ببساطة كبيرة جداً،

647
00:42:33,509 --> 00:42:36,303
‫لن ينجح، نحن نحمّل النظام فوق طاقته.

648
00:42:42,810 --> 00:42:44,520
‫أغلقه، سيد "توفوك".

649
00:43:01,870 --> 00:43:05,916
‫سجل القائدة، التقويم النجمي 48840،5.

650
00:43:06,166 --> 00:43:09,545
‫"ميتريميا" الطبيب "جيترل"
‫الآن في مرحلتها النهائية،

651
00:43:09,712 --> 00:43:12,715
‫وهو يقضي ساعاته المتبقية في عيادة المرضى.

652
00:43:29,898 --> 00:43:31,150
‫"نيلكس"،

653
00:43:33,819 --> 00:43:39,742
‫أظن أنك تعتقد أن هذه عقوبة ملائمة لي.

654
00:43:42,828 --> 00:43:46,123
‫ربما كان الـ"كاسكيد" عقوبةً لنا جميعاً،

655
00:43:47,458 --> 00:43:50,377
‫لكراهيتنا،

656
00:43:51,295 --> 00:43:52,755
‫ووحشيتنا،

657
00:43:55,215 --> 00:43:57,509
‫هناك شيء أودّ إخبارك به.

658
00:44:00,095 --> 00:44:02,097
‫حاولت إخبارك به سابقاً، لكن...

659
00:44:05,559 --> 00:44:06,685
‫ما هو؟

660
00:44:07,311 --> 00:44:08,854
‫أريد إخبارك...

661
00:44:11,523 --> 00:44:13,067
‫إنني قد سامحتك.

