﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:12,011 --> 00:00:14,055
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:14,139 --> 00:00:16,224
‫أود تقديم دعوة رسمية إليك

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,852
‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري"
‫كعضوة في طاقمنا.

5
00:00:18,935 --> 00:00:20,979
‫سيدي، تمت محاكمتي عسكرياً وإدانتي.

6
00:00:21,771 --> 00:00:24,482
‫أراك خطيرة وأنت شخص مخيف،

7
00:00:24,566 --> 00:00:25,400
‫"مايكل بيرنهام".

8
00:00:25,525 --> 00:00:27,694
‫أصبحت السفينة "ديسكفري"
‫الوحيدة في الأسطول

9
00:00:27,777 --> 00:00:30,238
‫المزودة بمحرك مركزي
‫يعمل بإزاحة الأبواغ.

10
00:00:30,363 --> 00:00:33,533
‫سنتمكن من الظهور في أي مكان
‫في نطاق الكون المعروف.

11
00:00:33,658 --> 00:00:35,994
‫{\an8}يعمل هذا المحرك الحيوي
‫بشبكة من الغزل الفطري.

12
00:00:36,119 --> 00:00:39,497
‫لا نستطيع التحكم في وجهتنا.
‫لكن قد يستطيع "خنزير الطحلب" ذلك.

13
00:00:42,584 --> 00:00:44,210
‫- جاهزون للقفز يا سيدي.
‫- انطلق.

14
00:00:49,299 --> 00:00:51,676
‫"ليريل"، تبينت حين عرفتك

15
00:00:51,801 --> 00:00:52,927
‫أنك داهية.

16
00:00:53,011 --> 00:00:55,221
‫لنخطط على نطاق أكبر.

17
00:00:55,346 --> 00:00:56,514
‫من أجل إقناع

18
00:00:57,098 --> 00:00:59,601
‫السلالات الـ24 باتباع تعاليم "تكوفما".

19
00:01:00,060 --> 00:01:01,561
‫تم إرسال هذا لك.

20
00:01:02,187 --> 00:01:04,272
‫أتقبلين الوصية الأخيرة

21
00:01:04,355 --> 00:01:05,732
‫للكابتن "فيليبا جورجيو"؟

22
00:01:06,232 --> 00:01:08,318
‫سأترك لك أحب ما أملك.

23
00:01:09,152 --> 00:01:11,696
‫توارثته الأجيال في عائلتي قروناً.

24
00:01:55,156 --> 00:01:56,616
‫"تشغيل محرك الأبواغ"

25
00:02:23,893 --> 00:02:26,980
‫د."كولبر"، إنني أدرس المخلوق
‫منذ وصوله إلى السفينة.

26
00:02:27,856 --> 00:02:29,357
‫إنه متجدد بشكل لا يُصدق،

27
00:02:29,482 --> 00:02:31,985
‫لكن مع كل قفزة تقوم بها السفينة "ديسكفري"،

28
00:02:32,068 --> 00:02:33,069
‫يصرخ مستغيثاً.

29
00:02:33,820 --> 00:02:36,239
‫وفي الساعات الـ48 الماضية، يبدو متثاقلاً.

30
00:02:36,823 --> 00:02:37,657
‫مكتئباً.

31
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
‫لا نعرف إن كان يشعر
‫بالضغوط أو بالألم مثلنا.

32
00:02:41,911 --> 00:02:43,454
‫أتراني أشبهه بالبشر؟

33
00:02:43,538 --> 00:02:46,457
‫أنت اكتشفت كيفية استخدام
‫"خنزير الطحلب" للملاحة.

34
00:02:47,750 --> 00:02:49,878
‫كان انتصاراً ربما خمدت جذوته،

35
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
‫بالنظر إلى تدهور حالة المخلوق.

36
00:02:52,589 --> 00:02:53,923
‫دعيني أجري فحوصاً.

37
00:02:54,424 --> 00:02:55,258
‫شكراً.

38
00:03:01,014 --> 00:03:01,931
‫"المحطة النجمية 28"

39
00:03:02,015 --> 00:03:04,767
‫في أقل من 3 أسابيع، منعت السفينة "ديسكفري"

40
00:03:04,851 --> 00:03:07,562
‫دمار مناجم ثنائي الليثيوم
‫على الكوكب "كورفان 2"،

41
00:03:08,188 --> 00:03:10,607
‫وحطمت خط أنابيب الـ"كلينغون" في "بنزار"،

42
00:03:10,690 --> 00:03:12,358
‫وشنت هجوماً عبر مجموعة "أوفايكس".

43
00:03:12,442 --> 00:03:14,527
‫سبب إحضارك إلى هنا اليوم

44
00:03:14,611 --> 00:03:19,324
‫هو أنه أصبح من الضرورة القصوى أن نكرر
‫تقنية محرك الأبواغ في السفينة "ديسكفري"،

45
00:03:19,449 --> 00:03:22,785
‫وإدخاله في أكبر عدد ممكن
‫من سفن الأسطول.

46
00:03:22,869 --> 00:03:24,787
‫لهذه الغاية، أمرت الملازم "ستاميتس"

47
00:03:24,871 --> 00:03:28,958
‫بتسليم تصاميم نظام الدفع لدينا
‫بعد أول قفزة ناجحة مباشرةً.

48
00:03:29,083 --> 00:03:31,669
‫تسلمتها منشأتنا السرية
‫في "جيفرسون" بـ"أيوا"

49
00:03:31,753 --> 00:03:33,922
‫وبدأت بتصنيع وحدات
‫مطابقة لتلك المواصفات.

50
00:03:34,505 --> 00:03:38,384
‫نحتاج إلى المزيد من "خنازير الطحلب"
‫لضمان ملاحة آمنة ودقيقة.

51
00:03:38,968 --> 00:03:43,431
‫كل سفينة، كل محطة نجمية،
‫كل مستعمرة تبحث عن تلك المخلوقات.

52
00:03:43,514 --> 00:03:47,185
‫في هذه الأثناء، نريد أن تقلل "ديسكفري"
‫من مهامها قليلاً.

53
00:03:47,310 --> 00:03:49,145
‫- لا، مهلاً...
‫- هناك مخاوف

54
00:03:49,229 --> 00:03:53,191
‫لدى أعلى مستويات القيادة
‫حول إرهاق أقيم ما نملكه.

55
00:03:53,274 --> 00:03:55,944
‫يجب أن تجوب "ديسكفري" الفضاء
‫حيث تفوز بالمعارك.

56
00:03:56,027 --> 00:03:58,738
‫نعتقد أن العدو قد عرف بأن "ديسكفري"

57
00:03:58,821 --> 00:04:00,114
‫هي سلاحنا السري.

58
00:04:00,448 --> 00:04:04,911
‫وبالتالي أنت مأمور بالترشيد
‫في استخدام محرك الأبواغ

59
00:04:04,994 --> 00:04:07,121
‫إلا بتصريح من الأسطول.

60
00:04:07,247 --> 00:04:09,082
‫مع احترامي للمجهود الحربي،

61
00:04:09,165 --> 00:04:12,543
‫سيسد الأسطول الفجوة
‫التي يتسبب فيها غيابكم.

62
00:04:13,086 --> 00:04:14,462
‫إنها فجوة كبيرة.

63
00:04:15,213 --> 00:04:16,422
‫سنتدبر أمرنا.

64
00:04:20,927 --> 00:04:21,761
‫مرحباً يا شريكتي بالسكن.

65
00:04:23,429 --> 00:04:26,307
‫- رباه، تبدين مروعة.
‫- شكراً يا "تيلي".

66
00:04:26,432 --> 00:04:28,977
‫سنتناول الغداء الآن. أنا جادة.

67
00:04:29,102 --> 00:04:31,271
‫أعني أنك ستخبرينني بما يشغلك.

68
00:04:31,396 --> 00:04:35,483
‫- لا يوجد كلام.
‫- حسناً. لا بأس. إنني متفهمة.

69
00:04:36,150 --> 00:04:39,195
‫كان من المحتم حدوث هذا في وقت ما.
‫يوجد كثير من الأشخاص المثيرين للاهتمام.

70
00:04:39,279 --> 00:04:40,530
‫بالتأكيد اكتسبت الأصدقاء.

71
00:04:41,990 --> 00:04:43,408
‫المشكلة ليست فيك يا "تيلي".

72
00:04:44,284 --> 00:04:45,118
‫بل في أنا.

73
00:04:45,576 --> 00:04:47,954
‫بما أن هذا نادراً جداً ما يحدث معي،

74
00:04:48,037 --> 00:04:50,039
‫فأتمنى سماع ما لست أنا مشكلة فيه.

75
00:04:51,791 --> 00:04:54,919
‫- إنني متوترة ومنشغلة الذهن.
‫- بم؟

76
00:04:55,503 --> 00:04:56,504
‫"خنزير الطحلب".

77
00:04:57,130 --> 00:04:59,257
‫كلما استخدمنا محرك الأبواغ، يزداد ضعفاً.

78
00:04:59,340 --> 00:05:00,383
‫عليك ضغوط كثيرة.

79
00:05:03,469 --> 00:05:05,596
‫بالكاد توجد لي وظيفة.
‫لم أكن يوماً أقل انشغالاً.

80
00:05:05,805 --> 00:05:07,724
‫لكن يمنحك هذا الوقت والمساحة

81
00:05:07,849 --> 00:05:10,685
‫لتحليل ما تعانينه على الصعيد النفسي.

82
00:05:12,562 --> 00:05:13,604
‫هذا لا يعجبني.

83
00:05:13,730 --> 00:05:14,564
‫حقاً؟

84
00:05:15,273 --> 00:05:16,649
‫أنا أحب المشاعر.

85
00:05:26,326 --> 00:05:27,160
‫أطفئي الأنوار.

86
00:05:30,288 --> 00:05:32,290
‫المعذرة. لم أكن أعلم أنك ما زلت هنا.

87
00:05:34,125 --> 00:05:38,087
‫- أستعد للرحلة وحسب أيتها الأميرال.
‫- لم لا تخضع لجراحة لعلاج عينيك؟

88
00:05:38,212 --> 00:05:40,131
‫تعرفين يا "كاترينا" أنني لا أثق بالأطباء.

89
00:05:40,256 --> 00:05:43,092
‫- أيجدر بي أخذ الأمر بمحمل شخصي؟
‫- إنه عقاب لمفاجأتي

90
00:05:43,217 --> 00:05:45,428
‫بذلك العذر المثير للشفقة
‫لجلسة استراتيجية.

91
00:05:45,511 --> 00:05:46,971
‫كف عن الهراء يا "غابرييل".

92
00:05:47,555 --> 00:05:51,392
‫بالمناسبة، هناك أمر لم أذكره
‫لئلا تحسبني أضطهدك.

93
00:05:51,976 --> 00:05:55,646
‫- مسألة "مايكل بيرنهام".
‫- لا. قانون الأسطول رقم 139...

94
00:05:55,730 --> 00:05:58,941
‫82 يسمح لك بتجنيد أي أحد في وقت الحرب.

95
00:05:59,525 --> 00:06:00,359
‫وهذا ما فعلت.

96
00:06:00,735 --> 00:06:03,529
‫المتمردة المدانة الوحيدة على هذه المؤسسة

97
00:06:03,613 --> 00:06:06,616
‫يعتبرها الجميع، سواء بشكل مبرر أو لا،

98
00:06:06,699 --> 00:06:08,993
‫على أنها سبب نزاعنا مع الـ"كلينغون".

99
00:06:09,077 --> 00:06:12,580
‫ورؤيتها تتملص من العدالة
‫لا يخدم الحالة المعنوية العامة.

100
00:06:12,663 --> 00:06:16,375
‫حين وافقت على القيادة، مُنحت صلاحيةً كاملة

101
00:06:16,459 --> 00:06:18,336
‫للقتال في هذه الحرب كما أشاء.

102
00:06:18,419 --> 00:06:22,048
‫لكن لم تعطي الجميع سبباً آخر للحكم عليك؟

103
00:06:26,594 --> 00:06:30,139
‫هل تزعجك السلطة التي مُنحتها
‫أيتها الأميرال؟

104
00:06:31,015 --> 00:06:31,974
‫أنا صديقتك.

105
00:06:37,855 --> 00:06:38,689
‫إنها سفينتي.

106
00:06:39,732 --> 00:06:40,691
‫وسأديرها بطريقتي.

107
00:06:53,413 --> 00:06:57,083
‫تحذير. استشعار توقيع قفزة زمنية آتية.

108
00:06:59,961 --> 00:07:03,297
‫تم التعرف على سفينة قتالية كلينغونية
‫من الفئة "دي 7".

109
00:07:03,381 --> 00:07:04,590
‫تشغيل الشعاع الجاذب.

110
00:07:32,160 --> 00:07:33,453
‫الكابتن "لوركا".

111
00:09:11,175 --> 00:09:13,719
‫قُتل الطيار في القتال الناري اللاحق.

112
00:09:14,345 --> 00:09:16,347
‫أسر الـ"كلينغون" الكابتن "لوركا".

113
00:09:16,514 --> 00:09:18,516
‫أنعرف إلى أين أخذوه أيتها الأميرال؟

114
00:09:18,599 --> 00:09:22,061
‫لا. حين استجبنا إلى نداء استغاثة المكوك،

115
00:09:22,186 --> 00:09:24,855
‫كان أثر القفزة الزمنية للعدو قد تبدد.

116
00:09:24,939 --> 00:09:29,110
‫بما أنك الكابتن بالإنابة، سأرسل إليك
‫المعلومات القليلة المتوفرة لدينا.

117
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
‫كان اختطافاً موجهاً.

118
00:09:31,445 --> 00:09:35,783
‫ربما عرف الـ"كلينغون" بوجود
‫نظام الدفع الخاص بالسفينة "ديسكفري"،

119
00:09:35,866 --> 00:09:38,035
‫وأخذوا "لوركا" ليعرفوا المزيد.

120
00:09:38,119 --> 00:09:42,039
‫علينا إستعادته يا سيد "سارو"،
‫قبل أن يستخرجوا منه هذه الأسرار بالقوة.

121
00:09:42,540 --> 00:09:44,959
‫- سنجده أيتها الأميرال.
‫- حظاً موفقاً.

122
00:09:47,670 --> 00:09:50,339
‫الملازم "ديتمر"، حددي المسار وفقاً
‫للإحداثيات الأخيرة المعروفة للمكوك

123
00:09:50,423 --> 00:09:51,257
‫بالسرعة القصوى.

124
00:09:51,966 --> 00:09:55,428
‫الملازم "أواشيكن"،
‫حددي مجالات البحث في كل قطاع على حدة.

125
00:09:55,511 --> 00:09:59,307
‫احسبي مسارات الهروب المحتملة
‫التي تتصل بكل قواعد الـ"كلينغون" المعروفة،

126
00:09:59,390 --> 00:10:01,767
‫ومستعمراتهم وكواكبهم
‫على مدى 5 سنوات ضوئية.

127
00:10:08,899 --> 00:10:11,360
‫"بيرنهام". لم جئت إلى الجسر؟

128
00:10:11,444 --> 00:10:13,029
‫لأتحدث مع الكابتن "لوركا".

129
00:10:13,154 --> 00:10:15,823
‫للأسف لن يكون هذا ممكناً.
‫القائدة "آيريام"،

130
00:10:16,365 --> 00:10:18,951
‫أخطري الملازم "ستاميتس"
‫بأننا قد نقوم بعدة قفزات

131
00:10:19,035 --> 00:10:21,579
‫متتالية وسريعة عبر فضاء الـ"كلينغون"

132
00:10:21,704 --> 00:10:23,956
‫لنرى إن كان بوسعنا تتبع السفينة
‫التي قامت بالاختطاف.

133
00:10:24,081 --> 00:10:25,625
‫- أمرك.
‫- عدة قفزات؟

134
00:10:26,959 --> 00:10:28,544
‫أتعارضين تلك الخطة؟

135
00:10:29,128 --> 00:10:31,088
‫لا أعرف مدى إمكانيتها.

136
00:10:32,715 --> 00:10:35,509
‫أخشى أن نؤثر سلباً

137
00:10:35,593 --> 00:10:37,386
‫على "خنزير الطحالب" مع كل قفزة.

138
00:10:37,511 --> 00:10:40,181
‫قيل لي إنه غير قابل للتدمير.

139
00:10:40,306 --> 00:10:42,224
‫أختلف مع هذا التقييم.

140
00:10:42,350 --> 00:10:44,101
‫أيمكنك أن تثبتي أننا نؤذيه؟

141
00:10:44,685 --> 00:10:46,979
‫- ليس بعد.
‫- لا أجد هذه المعلومات

142
00:10:47,063 --> 00:10:49,023
‫مفيدة بأي شكل.

143
00:10:49,607 --> 00:10:53,027
‫نحن على وشك البدء بعملية
‫لإنقاذ حياة كابتن سفينتنا.

144
00:10:53,110 --> 00:10:55,154
‫أتقترحين التخلي عن المهمة؟

145
00:10:55,237 --> 00:10:56,364
‫لا، بالطبع لا.

146
00:10:56,489 --> 00:10:57,615
‫أنا قلقة وحسب.

147
00:10:58,199 --> 00:11:00,326
‫لا أعرف إلى متى
‫يستطيع "خنزير الطحلب" التحمل.

148
00:11:00,868 --> 00:11:02,953
‫وكلما أمعنت في إيذاء شخص، قل نفعه لك.

149
00:11:03,579 --> 00:11:04,497
‫ركزي على المهمة المطلوبة.

150
00:11:05,081 --> 00:11:08,334
‫ لن نناقش موضوع "خنزير الطحلب" مجدداً
‫حتى يعود الكابتن سالماً.

151
00:11:09,543 --> 00:11:11,212
‫- حاضر.
‫- يمكنك الانصراف.

152
00:11:22,973 --> 00:11:23,808
‫أيها الحاسوب...

153
00:11:25,226 --> 00:11:28,354
‫أدرج أسماء أبرز حاملي رتبة كابتن
‫في الأسطول، أحياء وأموات.

154
00:11:28,437 --> 00:11:29,271
‫العمل جار.

155
00:11:29,355 --> 00:11:30,648
‫"قاعدة بيانات الأسطول - 
‫حاملو رتبة الكابتن المكرمون"

156
00:11:30,731 --> 00:11:36,404
‫بناءً على سجلاتهم في الخدمة، هل يمكن
‫تحديد أهم الصفات المؤدية إلى نجاحهم؟

157
00:11:36,529 --> 00:11:39,782
‫من الصفات الأكثر استشهاداً بها الشجاعة،

158
00:11:39,865 --> 00:11:44,620
‫التضحية بالذات، الذكاء،
‫العبقرية الحربية، الرحمة.

159
00:11:44,703 --> 00:11:46,831
‫أيها الحاسوب، ابدأ إجراءً جديداً.

160
00:11:47,915 --> 00:11:51,001
‫أرجوك، سجل كل البيانات المتعلقة بأدائي

161
00:11:51,085 --> 00:11:52,712
‫ككابتن بالإنابة لسفينة "ديسكفري"

162
00:11:52,795 --> 00:11:54,964
‫وقارنها بمقومات النجاح.

163
00:11:55,381 --> 00:11:57,299
‫بيّن مواضع الانحراف.

164
00:11:57,758 --> 00:11:59,635
‫اذكر الهدف من الإجراء الجديد.

165
00:12:00,845 --> 00:12:05,224
‫هناك عنصر على متن هذه السفينة
‫يجعلني أشكك في قراراتي.

166
00:12:05,766 --> 00:12:07,017
‫لا يمكن استمراره.

167
00:12:07,101 --> 00:12:10,896
‫يجب أن أبقى صافي الذهن
‫سعياً وراء تنفيذ مهمة اليوم.

168
00:12:11,021 --> 00:12:14,775
‫الحل البديل: القضاء على العنصر المدمر.

169
00:12:15,359 --> 00:12:16,360
‫هذا ليس خياراً.

170
00:12:23,617 --> 00:12:24,452
‫من أنت؟

171
00:12:25,578 --> 00:12:27,872
‫أُدعى "ماد"، "هاركورت فينتون ماد".

172
00:12:27,955 --> 00:12:30,291
‫اختصار اسمي "هاري". وأكرر...

173
00:12:34,837 --> 00:12:35,671
‫أين نحن؟

174
00:12:35,838 --> 00:12:39,049
‫في منتجع قبالة نجم "أنتاريس" الصغير.
‫ليتك تجرب النادي الصحي.

175
00:12:39,175 --> 00:12:41,469
‫- التدليك بالأحجار الساخنة رائع.
‫- أين نحن؟

176
00:12:42,052 --> 00:12:43,721
‫ممل كضباط الأسطول.

177
00:12:45,389 --> 00:12:47,516
‫نحن على متن سفينة سجن كلينغونية.

178
00:12:48,100 --> 00:12:49,643
‫سفينة رهيبة جداً.

179
00:12:49,768 --> 00:12:52,855
‫ماذا يفعل مدني مثلك
‫على متن سفينة سجن كلينغونية؟

180
00:12:53,439 --> 00:12:57,276
‫الجريمة الوحيدة
‫التي اقترفتها هي الحب الزائد.

181
00:12:57,401 --> 00:12:59,069
‫صدقني يا كابتن.

182
00:12:59,653 --> 00:13:02,364
‫وقعت في غرام امرأة تفوق مستواي بكثير.

183
00:13:02,823 --> 00:13:04,158
‫"ستيلا" الرقيقة.

184
00:13:04,909 --> 00:13:06,452
‫رفضتني عائلتها،

185
00:13:06,577 --> 00:13:09,497
‫فلم أجد خياراً
‫سوى محاولة كسب احترام والدها.

186
00:13:10,122 --> 00:13:11,999
‫رجل مخيف جداً.

187
00:13:12,082 --> 00:13:15,544
‫وهكذا، اقترضت مبلغاً كبيراً
‫من مقرضين غير تقليديين،

188
00:13:15,794 --> 00:13:18,047
‫وأهديتها قمراً.

189
00:13:18,172 --> 00:13:19,882
‫نجحت المحاولة كالسحر.

190
00:13:20,466 --> 00:13:22,593
‫حتى تخلفت بدفع الأقساط.

191
00:13:23,761 --> 00:13:25,554
‫لاحقني الدائنون.

192
00:13:25,638 --> 00:13:29,391
‫لاحقوني وصولاً إلى أراضي العدو،
‫فوقعت في أيدي الـ"كلينغون"،

193
00:13:29,934 --> 00:13:31,852
‫الذين أودعوني في هذا المكان،

194
00:13:32,853 --> 00:13:35,397
‫حيث أنتظر مصيري.

195
00:13:41,987 --> 00:13:43,989
‫ولا تتكبد مشقة إيقاظه أيها الكابتن.

196
00:13:44,114 --> 00:13:46,659
‫أعتقد أن المصطلح العلمي لحالته هو...

197
00:13:47,576 --> 00:13:48,744
‫"فاقد للوعي".

198
00:13:53,457 --> 00:13:55,125
‫سيبدأ العرض الترفيهي.

199
00:13:56,835 --> 00:13:59,338
‫اختر وسيلة تعذيبك.

200
00:14:41,046 --> 00:14:44,550
‫قد يبدو على مضيفينا الـ"كلينغون" الغباء.
‫لكنهم ليسوا كذلك.

201
00:14:47,386 --> 00:14:50,389
‫يعطوننا بشكل دوري
‫فرصة اختيار وسيلة تعذيبنا.

202
00:14:50,472 --> 00:14:54,018
‫قد نقبل التعرض إلى الضرب بأنفسنا،
‫أو نقله إلى زملائنا في الزنزانة.

203
00:14:54,101 --> 00:14:56,812
‫بهذه الطريقة يمنعنا المختطفون من الترابط.

204
00:14:57,396 --> 00:15:00,232
‫تبدو خالياً من الكدمات بشكل مريب.

205
00:15:00,316 --> 00:15:02,276
‫تعلمت كيف أحسن الاختيار.

206
00:15:04,153 --> 00:15:04,987
‫لا تنتقدني.

207
00:15:05,529 --> 00:15:08,365
‫لمصلحتك البقاء إلى جانبي. أنا مكافح.

208
00:15:09,325 --> 00:15:11,744
‫مثلك تماماً.

209
00:15:20,085 --> 00:15:23,839
‫اعلمي أن الملازم "ستاميتس"
‫نادراً ما يستمع إلي.

210
00:15:24,423 --> 00:15:25,966
‫- أستطيع إقناعه.
‫- أرجوك.

211
00:15:26,717 --> 00:15:28,552
‫- أريني كيف.
‫- الملازم "ستاميتس".

212
00:15:29,511 --> 00:15:31,305
‫محرك أبواغك عبقري.

213
00:15:32,056 --> 00:15:32,890
‫أكثر من عبقري.

214
00:15:33,724 --> 00:15:35,517
‫ما حققته لصالح الحرب،

215
00:15:35,643 --> 00:15:37,811
‫لصالح العلم ذاته، إسهام...

216
00:15:37,895 --> 00:15:41,023
‫أعرف أنني عبقري. ماذا تحاولين أخذه مني؟

217
00:15:41,106 --> 00:15:42,149
‫لم تسير معها؟

218
00:15:42,232 --> 00:15:44,276
‫"بيرنهام" قلقة بشأن الآثار الجسمانية

219
00:15:44,360 --> 00:15:46,737
‫التي تتركها قفزات السفينة
‫على "خنزير الطحلب".

220
00:15:46,862 --> 00:15:49,365
‫أجريت عمليات التقييم بنفسي،
‫وأنا أوافقها الرأي.

221
00:15:49,490 --> 00:15:52,701
‫مسح الفص الأمامي لمخه
‫يبين وجود تدهور تراكمي كبير

222
00:15:52,785 --> 00:15:55,788
‫- كلما انتقلنا إلى حالة الإنذار الأسود.
‫- يجب أن نجد حلاً.

223
00:15:56,538 --> 00:15:59,583
‫تصنيف "سفاح" العنصر الحيوي
‫لمحرك الأبواغ أمر غير قابل للاستمرار،

224
00:15:59,667 --> 00:16:01,377
‫بالنسبة إلى الكائن ولاختراعك.

225
00:16:01,835 --> 00:16:03,003
‫قد نخسرهما معاً.

226
00:16:03,087 --> 00:16:05,798
‫وقد نخسر معهما
‫أي أمل في إنقاذ الكابتن "لوركا".

227
00:16:06,298 --> 00:16:09,677
‫ألا يوجد أشخاص على هذه السفينة
‫يحتاجون إلى رعايتك أيها الطبيب؟

228
00:16:09,802 --> 00:16:13,806
‫طلب رئيس الخدمات الطبية مساعدتي
‫في استئصال لوزتين لشخص أندوري.

229
00:16:17,434 --> 00:16:20,813
‫لأكون واضحاً، كان "خنزير الطحلب" إسهامك.

230
00:16:20,896 --> 00:16:24,024
‫لم أنو يوماً استخدام
‫مخلوق حي كأداة ملاحة.

231
00:16:24,149 --> 00:16:27,277
‫- ولا أنا.
‫- الأمر سيان.

232
00:16:27,361 --> 00:16:29,571
‫أنت سبب هذا الموقف يا "بيرنهام".

233
00:16:32,282 --> 00:16:34,910
‫- ماذا تفعلين بفمك؟
‫- أبتلع الرغبة الملحة

234
00:16:34,994 --> 00:16:37,579
‫- في تصحيح الوضع.
‫- لن يقودنا هذا إلى شيء.

235
00:16:37,663 --> 00:16:40,541
‫أتريدين أن تكوني على حق،
‫أم تريدين إصلاح الموقف؟

236
00:16:49,758 --> 00:16:51,677
‫لم أعرف أنه يوجد معنا آخرون.

237
00:16:52,636 --> 00:16:54,596
‫أخرجوني من الدورة.

238
00:16:55,556 --> 00:16:58,392
‫يتركوننا نتعافى أحياناً، لندوم وقتاً أطول.

239
00:16:59,893 --> 00:17:01,478
‫تباً، أنت كابتن؟

240
00:17:19,038 --> 00:17:20,122
‫تفضل. كُل.

241
00:17:22,708 --> 00:17:23,542
‫فلتأكل أنت.

242
00:17:24,126 --> 00:17:26,879
‫آسف، يجب أن أصر.
‫لا نعرف متى سيطعموننا،

243
00:17:27,004 --> 00:17:28,255
‫وعليك الحفاظ على قوتك.

244
00:17:28,338 --> 00:17:30,257
‫لقد خسرت كابتن مرة ولن أخسر كابتن آخر.

245
00:17:30,841 --> 00:17:32,051
‫ما اسمك أيها المجند؟

246
00:17:33,469 --> 00:17:36,138
‫- الملازم "آش تايلر".
‫- والكابتن الذي خسرته؟

247
00:17:36,263 --> 00:17:37,931
‫"ستيفن مارانفيل"
‫من السفينة الفضائية "ييغر".

248
00:17:38,724 --> 00:17:39,892
‫من أعظم الرجال يا سيدي.

249
00:17:41,101 --> 00:17:44,480
‫- أشاركت في معركة "النظام النجمي الثنائي"؟
‫- هل أطلقوا عليها اسماً؟

250
00:17:45,147 --> 00:17:47,983
‫- أُسرت فيها.
‫- هل أنت هنا منذ 7 أشهر؟

251
00:17:50,194 --> 00:17:52,362
‫- أتجد هذا مضحكاً؟
‫- آسف يا سيدي. كنت فقط...

252
00:17:53,697 --> 00:17:56,241
‫إن كان هذا صحيحاً،
‫فأنا أقوى مما تصورت.

253
00:17:56,700 --> 00:17:57,534
‫وربما أنت كاذب.

254
00:17:58,285 --> 00:18:00,370
‫لا أحد يتحمل تعذيب الـ"كلينغون" 7 أشهر.

255
00:18:00,454 --> 00:18:03,040
‫لم أنت هنا؟
‫ألديهم سبب لتركك حياً؟

256
00:18:06,126 --> 00:18:07,711
‫كابتن هذه السفينة.

257
00:18:09,088 --> 00:18:10,756
‫لقد أُعجبت بي.

258
00:18:16,386 --> 00:18:17,888
‫لا بد أنك تبينت بعض التفاصيل.

259
00:18:19,431 --> 00:18:21,350
‫ما عدد أفراد الطاقم؟

260
00:18:22,101 --> 00:18:25,020
‫لا أعرف يقيناً.
‫30، ربما 40.

261
00:18:26,063 --> 00:18:27,648
‫هل فهمت كيفية ترتيب الطوابق؟

262
00:18:29,066 --> 00:18:31,026
‫يجب أن أصل إلى محطة
‫تحويل اتصالات ناشطة

263
00:18:31,485 --> 00:18:34,154
‫- لأبعث إلى سفينتي برسالة.
‫- نحن في أعماق منطقة العدو.

264
00:18:34,238 --> 00:18:37,074
‫مستحيل أن تقطع سفينة تابعة للاتحاد
‫هذه المسافة بدون أن يرصدوها.

265
00:18:38,033 --> 00:18:39,576
‫سفينتي تستطيع.

266
00:18:39,701 --> 00:18:40,953
‫إنها كالشبح.

267
00:18:44,331 --> 00:18:46,625
‫إن رأيت حيوانك ثانية...

268
00:18:48,127 --> 00:18:49,837
‫هيا.

269
00:18:49,920 --> 00:18:53,674
‫أعتذر أيها الملازم.
‫"ستوارت" لا يلتزم بحدود.

270
00:18:55,050 --> 00:18:56,009
‫كما أننا...

271
00:18:57,636 --> 00:18:59,513
‫كلانا نشعر بالجوع.

272
00:18:59,596 --> 00:19:02,015
‫هل يمكنك أخذ الطعام من فم الرجلين الوحيدين

273
00:19:02,099 --> 00:19:04,810
‫- اللذين يحميانك من الموت؟
‫- بالتأكيد.

274
00:19:04,893 --> 00:19:06,854
‫فهذا ما أعطاني الأسطول.

275
00:19:07,980 --> 00:19:10,607
‫كانت لي حياة أيها الكابتن. حياة كريمة.

276
00:19:10,983 --> 00:19:12,442
‫شركة محترمة.

277
00:19:13,152 --> 00:19:15,737
‫ضاع كل هذا بسبب حربك اللعينة.

278
00:19:15,821 --> 00:19:18,782
‫- لم يبدأ الأسطول هذه الحرب.
‫- بالطبع بدأتموها.

279
00:19:19,283 --> 00:19:22,286
‫لحظة قررتم الدخول بشجاعة
‫إلى حيث لم يذهب أحد من قبل.

280
00:19:22,661 --> 00:19:25,873
‫ماذا ظننت أنه سيحدث
‫عندما تصادف شخصاً لا يريدك في منطقته؟

281
00:19:25,956 --> 00:19:27,583
‫هل تتحيز للعدو؟

282
00:19:27,666 --> 00:19:28,959
‫لا أتحيز لأحد.

283
00:19:29,501 --> 00:19:32,629
‫لكنني أتفهم تماماً
‫سبب مقاومة الـ"كلينغون".

284
00:19:32,713 --> 00:19:33,922
‫عجرفة الأسطول.

285
00:19:34,882 --> 00:19:39,553
‫هل تكبدتما يوماً مشقة النظر إلى خارج
‫سفينتيكما الفضائيتين نحو الناس بالأسفل؟

286
00:19:40,137 --> 00:19:44,057
‫لو أنكما فعلتما، لأدركتما أنه يوجد منا
‫على الكواكب أكثر بكثير

287
00:19:44,141 --> 00:19:45,893
‫من عددكم بالفضاء.

288
00:19:46,476 --> 00:19:50,272
‫وقد سئمنا الوقوع في مرمى نيرانكم.

289
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
‫نحتاج إلى محرك الأبواغ
‫لإنقاذ الكابتن "لوركا".

290
00:20:15,672 --> 00:20:18,008
‫لكن محرك الأبواغ يقتل "خنزير الطحلب".

291
00:20:18,133 --> 00:20:22,554
‫حسناً، لنبدأ بالفطر،
‫"شيبيات ستيلافياتوري"،

292
00:20:23,096 --> 00:20:27,226
‫فصيلة مكونة من مواد غريبة
‫نجدها في الفضاء الطبيعي

293
00:20:27,309 --> 00:20:30,479
‫وكذلك في مجال فضائي بديل خفي
‫يُعرف بشبكة الغزل الفطري.

294
00:20:31,063 --> 00:20:35,734
‫جذوره الفطرية، المعروفة بالغزل الفطري،
‫منتشرة عبر الكون،

295
00:20:36,318 --> 00:20:38,862
‫وتمتد إلى اللا نهاية حيث تخلق مصفوفة

296
00:20:38,946 --> 00:20:41,782
‫تشكل نظام الطرق السريعة
‫التي نعرفها بين المجرات.

297
00:20:41,907 --> 00:20:44,159
‫هنا يظهر "خنزير الطحلب"،
‫الذي يسمح تكوينه الجيني الفريد

298
00:20:44,243 --> 00:20:46,203
‫بالملاحة عبر الشبكة،

299
00:20:46,286 --> 00:20:49,456
‫بسبب علاقته التكافلية
‫مع أبواغ الغزل الفطري.

300
00:20:49,998 --> 00:20:51,959
‫مثل أقربائه المجهريين على "الأرض"،

301
00:20:52,459 --> 00:20:56,046
‫يتمكن "خنزير الطحلب"
‫من دمج حمض نووي غريب في مجموعه الوراثي

302
00:20:56,129 --> 00:20:58,257
‫من خلال نقل الجينات الأفقي.

303
00:20:58,882 --> 00:21:01,593
‫يأخذ "سفاح" الحمض النووي من غزل الفطر،

304
00:21:01,677 --> 00:21:05,430
‫- فيُمنح كل صلاحيات المرور.
‫- حين يوصل الملازم "ستاميتس"

305
00:21:05,514 --> 00:21:08,558
‫إحداثيات وجهة مختارة مباشرة
‫إلى داخل "سفاح"...

306
00:21:10,686 --> 00:21:12,104
‫سيعرف وجهته تحديداً.

307
00:21:12,229 --> 00:21:14,648
‫الحمض النووي لـ"خنزير الطحلب"
‫مُدخل في الحاسوب.

308
00:21:14,731 --> 00:21:16,900
‫ألا يمكننا صنع "سفاح" افتراضي؟

309
00:21:17,526 --> 00:21:20,362
‫لنخدع الغزل الفطري فيتصور أنه يتواصل
‫مع الكائن الحقيقي،

310
00:21:20,445 --> 00:21:23,490
‫- وهكذا تقوم السفينة بالملاحة؟
‫- فعلت ذلك بأبحاثي الأولية.

311
00:21:23,615 --> 00:21:26,827
‫حاولت استخدام البرمجيات
‫للتفاعل مع الشبكة.

312
00:21:26,910 --> 00:21:29,037
‫وتمكنت فقط من إنجاز قفزات قصيرة.

313
00:21:29,788 --> 00:21:30,956
‫الآن عرفت السبب.

314
00:21:31,039 --> 00:21:35,961
‫كانت الأبواغ والمحرك تعمل
‫بجزء ضئيل من طاقتها

315
00:21:36,086 --> 00:21:41,049
‫إلى أن قدمنا للغزل الفطري شريكاً حياً.

316
00:21:41,633 --> 00:21:43,927
‫هذا هو السر.
‫"خنزير الطحلب" حي.

317
00:21:44,052 --> 00:21:47,264
‫لا يلزمنا سوى دمج نفس البرمجية
‫في فصيلة تتناسب معها.

318
00:21:47,347 --> 00:21:50,726
‫فصيلة تفهم دورها في هذه العملية
‫وتشارك بإرادتها.

319
00:21:50,851 --> 00:21:52,811
‫يا رفيقي، هذا رائع.

320
00:21:56,315 --> 00:21:57,399
‫آسفة جداً.

321
00:21:57,524 --> 00:21:58,358
‫لا يا طالبة.

322
00:21:59,151 --> 00:22:00,527
‫هذا رائع فعلاً.

323
00:22:01,111 --> 00:22:02,070
‫لنبدأ التنفيذ.

324
00:22:07,326 --> 00:22:09,661
‫هل تعرضت إلى التعذيب يوماً أيها الكابتن؟

325
00:22:10,370 --> 00:22:14,082
‫- تتكلمين الإنجليزية بطلاقة.
‫- أنحدر من الجواسيس.

326
00:22:14,416 --> 00:22:15,834
‫اللغات مفيدة،

327
00:22:16,293 --> 00:22:22,799
‫خاصة حين تُستخدم لفهم من يسعون
‫إلى تدمير إمبراطورية الـ"كلينغون".

328
00:22:23,383 --> 00:22:24,301
‫أنا العبد الفقير؟

329
00:22:24,843 --> 00:22:27,679
‫انشغلت في الأسابيع الـ3 الماضية
‫أيها الكابتن "لوركا".

330
00:22:28,722 --> 00:22:32,059
‫أنت من فاجأنا أولاً
‫في مجموعة "كورفان" النجمية.

331
00:22:33,351 --> 00:22:34,895
‫ظهرت من العدم.

332
00:22:35,937 --> 00:22:38,398
‫ثم اختفيت بدون أثر.

333
00:22:39,149 --> 00:22:40,525
‫لم يرك أحد.

334
00:22:41,443 --> 00:22:42,486
‫كالشبح.

335
00:22:44,112 --> 00:22:46,364
‫لا تستطيع سفينة أخرى
‫من سفن الأسطول فعل ذلك.

336
00:22:47,532 --> 00:22:49,201
‫ما سر مركبتك؟

337
00:22:50,619 --> 00:22:52,204
‫لا أعرف عم تتحدثين.

338
00:22:54,164 --> 00:22:58,001
‫أنت تعاني حساسيةً فائقةً للضوء.

339
00:22:58,085 --> 00:22:59,795
‫لكل منا عيب يا حبيبتي.

340
00:23:00,712 --> 00:23:03,757
‫فأنت مثلاً تبحثين عن العزاء
‫بين ذراعي إنسان.

341
00:23:04,925 --> 00:23:07,386
‫ليس لدينا حتى عدد الأعضاء الكافي
‫ليتناسب معك.

342
00:23:07,469 --> 00:23:08,887
‫ما سبب الاحتياج الشديد؟

343
00:23:11,056 --> 00:23:12,682
‫أينا الآن حساس؟

344
00:23:12,974 --> 00:23:15,602
‫ما أغرب الفضاء في نظرك الآن،

345
00:23:15,727 --> 00:23:17,813
‫إذ تراه بهاتين العينين المتضررتين.

346
00:23:18,396 --> 00:23:21,399
‫كون مليء بالضوء الأليم.

347
00:23:26,696 --> 00:23:30,117
‫لو كنت مخلوقاً آخر،
‫لتسللت عائداً إلى جنح الظلام.

348
00:23:31,076 --> 00:23:32,119
‫إلا أنت.

349
00:23:33,537 --> 00:23:37,791
‫أنت تسعى إلى المجد.

350
00:23:38,917 --> 00:23:43,296
‫ربما تدرك أن المجد
‫أمر يُكتسب بجدارة

351
00:23:43,880 --> 00:23:45,257
‫من خلال التضحية...

352
00:23:47,134 --> 00:23:48,218
‫والألم.

353
00:23:56,726 --> 00:24:00,689
‫الملازم "ريس"، متى يكتمل
‫تحليل بيانات مجسنا طويل المدى؟

354
00:24:00,772 --> 00:24:03,608
‫إنه أملنا الوحيد
‫في تحديد موقع الكابتن "لوركا".

355
00:24:03,692 --> 00:24:05,527
‫حصرناه في 3 مسارات محتملة،

356
00:24:05,652 --> 00:24:08,071
‫كلها تمر بالقرب من مجموعة
‫نجوم "ميمبا" أو خلالها.

357
00:24:08,155 --> 00:24:11,992
‫ممتاز. أخطر السيد "ستاميتس"
‫حين تستعد لمواصلة مهمة الإنقاذ.

358
00:24:12,075 --> 00:24:12,909
‫"محرك الأبواغ مطفأ"

359
00:24:12,993 --> 00:24:14,953
‫أطفأ الملازم "ستاميتس" محرك الأبواغ
‫يا سيدي.

360
00:24:26,006 --> 00:24:28,925
‫لا أفهم. تصورت أن الكثير من الفصائل

361
00:24:29,009 --> 00:24:32,053
‫ستستقبل سلسلة الحمض النووي الخاص
‫بـ"خنزير الطحلب" بسهولة.

362
00:24:32,137 --> 00:24:35,891
‫كلفت الحاسوب بمقارنة كل أشكال الحياة
‫المعروفة في قاعدة بيانات الاتحاد.

363
00:24:36,850 --> 00:24:39,060
‫هل أحاول الدخول إلى قاعدة البيانات السرية

364
00:24:39,144 --> 00:24:41,229
‫- بمعهد "دايستروم"...؟
‫- لا أيتها الطالبة.

365
00:24:42,272 --> 00:24:43,982
‫لم أطفأت المحرك؟

366
00:24:44,566 --> 00:24:47,694
‫نحاول تحديد الإحداثيات المؤدية
‫إلى الكابتن "لوركا".

367
00:24:47,819 --> 00:24:50,322
‫نحن نعمل على أمر فائق الأهمية.

368
00:24:50,906 --> 00:24:53,074
‫- بديل لـ"خنزير الطحلب".
‫- لماذا؟

369
00:24:53,575 --> 00:24:57,996
‫- أبلغتني "بيرنهام" أن قفزاتنا تنهكه.
‫- نقلت إلي نفس المخاوف.

370
00:24:59,080 --> 00:25:00,832
‫وأمرتها بتناسي الأمر

371
00:25:00,916 --> 00:25:03,752
‫حتى يعود الكابتن "لوركا" سالماً
‫إلى "ديسكفري".

372
00:25:03,835 --> 00:25:06,254
‫يبدو أنه لم يكن الرد الذي تريده.

373
00:25:06,796 --> 00:25:08,715
‫وجدنا حلاً واحداً فقط.

374
00:25:09,841 --> 00:25:12,844
‫هذا رذاذ يحتوي على الحمض النووي
‫لـ"خنزير الطحلب" ومسرعات الاستنساخ

375
00:25:12,928 --> 00:25:16,097
‫التي ستبدأ النقل الأفقي السريع للموروث
‫في جسم مضيف.

376
00:25:16,598 --> 00:25:18,934
‫تتطلب العملية كائناً حياً متطوراً.

377
00:25:19,017 --> 00:25:21,436
‫من فصيلة ذات جهاز عصبي عالي النشاط.

378
00:25:21,519 --> 00:25:25,440
‫ومثل "خنزير الطحلب"،
‫تشارك الفطر صفاتها الوراثية.

379
00:25:25,524 --> 00:25:29,110
‫حادت مملكة الحيوان عن نظيراتها الفطرية
‫منذ 600 مليون عام،

380
00:25:29,528 --> 00:25:33,073
‫لكن الإنسان العاقل ما زال يشترك
‫في أكثر من نصف حمضنا النووي معهم.

381
00:25:33,198 --> 00:25:34,658
‫أتريدين استخدام إنسان؟

382
00:25:34,741 --> 00:25:37,327
‫- تجارب تحسين النسل محظورة.
‫- أعرف.

383
00:25:37,911 --> 00:25:41,831
‫- ولهذا نحتاج إلى مزيد من الوقت.
‫- أصدرت لك أمراً.

384
00:25:42,582 --> 00:25:44,000
‫هل تفهمين؟

385
00:25:45,168 --> 00:25:48,046
‫كابتن "سارو"، أفهم استياءك.

386
00:25:48,630 --> 00:25:51,258
‫أنت القائد.
‫في أزمة.

387
00:25:52,217 --> 00:25:53,843
‫وثقافتك تدربك

388
00:25:54,386 --> 00:25:56,888
‫على الترقب اليقظ للأعداء.

389
00:25:57,973 --> 00:26:01,059
‫لكنني أؤكد لك، أنني لست منهم.

390
00:26:01,810 --> 00:26:05,730
‫كيف تجرئين على معاملتي كأحد الكائنات
‫الفضائية المتطورة التي تدرسينها؟

391
00:26:06,231 --> 00:26:09,317
‫لست عدوة يا "بيرنهام".
‫لقد ثبت أنك مفترسة.

392
00:26:10,527 --> 00:26:13,405
‫أعرف ذلك ليس فقط
‫لأن حدسي ينبئني به،

393
00:26:13,488 --> 00:26:15,824
‫بل ولأن تصرفاتك تثبت لي ذلك.

394
00:26:16,449 --> 00:26:18,994
‫إنقاذ "خنزير الطحلب" لن يعيد ما ضاع
‫ولن يغير الحقيقة

395
00:26:19,077 --> 00:26:22,414
‫بأن هذا هو نفس السلوك
‫الذي قتل الكابتن "جورجيو".

396
00:26:24,416 --> 00:26:25,875
‫من الجسر إلى الكابتن.

397
00:26:25,959 --> 00:26:29,629
‫نعتقد أننا تعرفنا على السفينة القتالية
‫التي تحتجز للكابتن "لوركا".

398
00:26:29,713 --> 00:26:30,547
‫عُلم.

399
00:26:33,216 --> 00:26:34,092
‫أيها الملازم "ستاميتس"،

400
00:26:34,718 --> 00:26:37,304
‫أعد تشغيل المحرك،
‫وجهز "خنزير الطحلب" للقفز.

401
00:26:41,558 --> 00:26:43,226
‫الزمي مقرك فوراً.

402
00:26:54,321 --> 00:26:57,449
‫لنتصرف كالراشدين، ونستخدم الحوار، رجاءً...

403
00:26:57,991 --> 00:27:00,201
‫كانت سرقة الطعام مجرد إلهاء.

404
00:27:01,328 --> 00:27:03,913
‫إنه يبث كل ما نقوله إلى العدو.

405
00:27:08,043 --> 00:27:11,671
‫حين وصلت إلى هنا، قلت كلاماً مشوقاً

406
00:27:11,796 --> 00:27:14,257
‫لأرى إن كنتما جديرين بالثقة،

407
00:27:14,716 --> 00:27:18,887
‫ثم سمعت كلماتي ذاتها
‫تُردد على مسامعي من كابتن الـ"كلينغون".

408
00:27:19,471 --> 00:27:21,890
‫لقد أرسلت لهم معلومات حول كل سجين مر هنا.

409
00:27:23,516 --> 00:27:25,060
‫لا. "ستوارت".

410
00:27:25,143 --> 00:27:26,353
‫"ستوارت".

411
00:27:28,396 --> 00:27:29,814
‫كدت أن تقتله.

412
00:27:31,232 --> 00:27:33,735
‫انتهى أمرك.
‫وحين يأتي وقت اختيار وسيلة تعذيبنا،

413
00:27:33,860 --> 00:27:37,155
‫سنختارك، حتى يُقضى عليك.

414
00:27:41,534 --> 00:27:45,622
‫أيها الكابتن،
‫أحقاً ستسمح لهذا الشاب المثالي

415
00:27:45,705 --> 00:27:47,957
‫بإذلال نفسه بالتحيز إليك؟

416
00:27:49,918 --> 00:27:52,212
‫ألا تتمتع بأي احترام للذات يا "لوركا"؟

417
00:27:52,796 --> 00:27:56,132
‫في الواقع، كان سؤالاً خادعاً.
‫أعرف أنك لا تتمتع بأي احترام.

418
00:27:57,133 --> 00:27:59,886
‫كلانا يعرف أنك خسرته
‫في آخر تكليف لك بالقيادة.

419
00:28:02,806 --> 00:28:07,727
‫- عم يتحدث؟
‫- القصة المأساوية للسفينة "بوران".

420
00:28:08,728 --> 00:28:10,271
‫وقعت في كمين بعد شهر على بدء الحرب.

421
00:28:10,355 --> 00:28:13,525
‫هبط عليها الـ"كلينغون" ونسفوها تماماً.

422
00:28:14,109 --> 00:28:17,612
‫لم ينجح في الفرار
‫سوى شخص واحد من أفراد الطاقم.

423
00:28:18,154 --> 00:28:19,697
‫"غابرييل لوركا".

424
00:28:20,615 --> 00:28:24,744
‫يبدو أن الكابتن الشريف قد تكبر
‫على الموت بسفينته.

425
00:28:30,959 --> 00:28:32,627
‫"ماد" نصف محق.

426
00:28:33,712 --> 00:28:36,715
‫نصبوا لنا كميناً، وهربت فعلاً.

427
00:28:37,549 --> 00:28:38,717
‫لكنني لم أترك طاقمي يموت.

428
00:28:40,218 --> 00:28:41,428
‫فجرتهم.

429
00:28:42,846 --> 00:28:45,140
‫عرفت ما ينتظرهم على كوكب "كونوس".

430
00:28:46,099 --> 00:28:48,351
‫الإهانة. التعذيب.

431
00:28:49,310 --> 00:28:51,354
‫الموت العلني البطيء.

432
00:28:52,647 --> 00:28:55,233
‫إنها طريقة الـ"كلينغون" في نشر الرعب.

433
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
‫إلا طاقمي.

434
00:29:00,739 --> 00:29:01,990
‫وليس تحت إمرتي.

435
00:29:06,870 --> 00:29:09,831
‫يُقال إن الاعتراف مفيد للروح.

436
00:29:09,914 --> 00:29:12,208
‫لسوء الحظ أن أياً منا
‫لم يعد له روح.

437
00:29:16,713 --> 00:29:17,756
‫أيتها القائدة "أيريام"،

438
00:29:17,839 --> 00:29:20,258
‫اضبطي مواصفات الإحلال
‫لنقلنا إلى داخل مجال أسلحة

439
00:29:20,341 --> 00:29:22,343
‫- مركبة الطائر الجارح التي نستهدفها.
‫- أمرك.

440
00:29:23,636 --> 00:29:25,972
‫- الملازم "ستاميتس"، هل أنت جاهز؟
‫- أجل يا كابتن.

441
00:29:28,391 --> 00:29:29,517
‫إنذار أسود.

442
00:29:46,743 --> 00:29:47,619
‫انطلق.

443
00:29:48,870 --> 00:29:49,704
‫"محرك الأبواغ"

444
00:30:35,375 --> 00:30:38,837
‫دخل المخلوق في حالة سبات عميق

445
00:30:38,920 --> 00:30:42,632
‫من خلال تخفيض نسبة الماء في جسمه
‫إلى أقل من 1 بالمئة.

446
00:30:43,258 --> 00:30:45,844
‫تباطأت مؤشراته الحيوية إلى حد
‫أننا بالكاد نستشعرها.

447
00:30:46,386 --> 00:30:49,931
‫أعد ترطيبه بالماء وأعده إلى العمل.
‫سيد "ريس"، هل اكتشفوا وجودنا؟

448
00:30:50,056 --> 00:30:51,808
‫- لا.
‫- كابتن "سارو"، لست...

449
00:30:52,433 --> 00:30:55,645
‫- موقع سفينة الـ"كلينغون".
‫- 0.7 وحدة فلكية من موقعنا،

450
00:30:55,728 --> 00:30:57,021
‫خط الرحلة 13، العلامة 59.

451
00:30:57,939 --> 00:31:00,233
‫أريد مضاهاة مسارهم وسرعتهم،
‫والحفاظ على المسافة.

452
00:31:00,775 --> 00:31:04,112
‫- أوقفي كل الأجهزة ولنطر بصمت.
‫- يا كابتن، لم ننته.

453
00:31:04,195 --> 00:31:06,197
‫المسألة ليست كإيقاظ شخص من نوم القيلولة.

454
00:31:06,322 --> 00:31:10,618
‫هذا رد فعل متطرف.
‫"خنزير الطحلب" يحاول النجاة.

455
00:31:11,244 --> 00:31:13,746
‫ونحن أيضاً أيها الطبيب.
‫قم بتفكيكه لو تطلب الأمر.

456
00:31:13,872 --> 00:31:16,499
‫- في رأيي، هذا سيقتله.
‫- بما أنها وسيلتنا الوحيدة

457
00:31:16,583 --> 00:31:19,294
‫للخروج من فضاء الـ"كلينغون"،
‫فإنها مجازفة علينا فعلها.

458
00:31:19,419 --> 00:31:24,132
‫كابتن، تشير الفحوص العصبية
‫إلى أن هذا المخلوق قد يكون حساساً.

459
00:31:24,716 --> 00:31:28,845
‫إن تبين أن كلامك صحيح،
‫فسأواجه عواقب أفعالي.

460
00:31:29,429 --> 00:31:34,642
‫لا يعجبني موقفي هذا،
‫لكن علي حماية 134 روحاً اليوم.

461
00:31:35,226 --> 00:31:37,312
‫استعد لإجبار المخلوق على التعاون.

462
00:31:37,854 --> 00:31:41,566
‫- لن أشارك بجريمة قتل.
‫- دكتور، لم أكن أخاطبك.

463
00:31:42,442 --> 00:31:44,235
‫هل تفهم أوامري،

464
00:31:44,319 --> 00:31:47,196
‫وهل أستطيع الاعتماد عليك في تنفيذها
‫يا ملازم "ستاميتس"؟

465
00:31:48,907 --> 00:31:50,033
‫أجل يا سيدي.

466
00:31:58,374 --> 00:32:00,627
‫اختر وسيلة تعذيبك.

467
00:32:12,847 --> 00:32:14,015
‫اخترني أيها الكابتن.

468
00:32:16,768 --> 00:32:19,771
‫- أؤيد تلك الفكرة.
‫- افعل هذا من أجلي.

469
00:32:20,897 --> 00:32:21,731
‫اخترني.

470
00:32:23,274 --> 00:32:26,069
‫اختر وسيلة تعذيبك.

471
00:32:29,072 --> 00:32:30,865
‫شكراً.

472
00:32:30,990 --> 00:32:33,326
‫شكراً.

473
00:32:33,451 --> 00:32:34,494
‫شكراً.

474
00:33:14,575 --> 00:33:17,453
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.

475
00:33:18,454 --> 00:33:22,166
‫- انتظرت فقط حتى أجد الرجل المناسب.
‫- لقد تلاعبت بي.

476
00:33:23,501 --> 00:33:27,422
‫أحسنت يا سيد "تايلر". أرفع لك قبعتي.
‫والآن هلا نمضي إلى مركبتنا؟

477
00:33:27,505 --> 00:33:30,341
‫لن نمضي معاً يا "ماد". لقد خنتنا.

478
00:33:30,466 --> 00:33:31,634
‫ستبقى هنا.

479
00:33:32,844 --> 00:33:34,846
‫- لا يُعقل أن تكون جاداً.
‫- لكنني جاد.

480
00:33:38,599 --> 00:33:41,978
‫لا يمكنكما فعل ذلك.
‫لم أعد أحتمل البقاء هنا.

481
00:33:42,061 --> 00:33:44,522
‫أرجوكما. لقد وعدت "ستيلا" بالعودة إليها.

482
00:33:45,481 --> 00:33:46,315
‫لقد وعدتها.

483
00:33:46,983 --> 00:33:48,693
‫لا.

484
00:33:49,652 --> 00:33:50,486
‫لا.

485
00:33:53,072 --> 00:33:54,782
‫لا يمكنك الهروب مني يا "لوركا".

486
00:33:54,866 --> 00:33:57,160
‫أنا آت للنيل منك. أتسمعني؟

487
00:33:57,243 --> 00:34:00,413
‫هذه ليست المواجهة الأخيرة
‫مع "هاركورت فينتون ماد".

488
00:34:29,192 --> 00:34:31,819
‫- انهض أيها الجندي.
‫- إنني أبطئ حركتك يا سيدي. اذهب.

489
00:34:34,113 --> 00:34:35,531
‫حسناً، احتم.

490
00:34:36,866 --> 00:34:39,160
‫سأجد طريقة للخروج ثم أعود. مفهوم؟

491
00:34:47,794 --> 00:34:50,254
‫أحقاً تصورت أنك ستتركني؟

492
00:34:51,506 --> 00:34:53,007
‫بعد كل ما عشناه.

493
00:35:25,873 --> 00:35:28,209
‫"تايلر"، وجدت منصة الهبوط.

494
00:35:28,543 --> 00:35:29,710
‫انهض. هيا بنا.

495
00:35:47,353 --> 00:35:51,023
‫أعد توجيه كل الطاقة الثانوية إلى الدروع.
‫اللوحة الزرقاء على اليمين.

496
00:35:52,233 --> 00:35:54,819
‫5 مركبات تلاحقنا. إنها تقترب بسرعة.

497
00:36:02,869 --> 00:36:06,497
‫تضررت عيناك حين دمرت
‫السفينة "بوران"، أليس كذلك؟

498
00:36:07,206 --> 00:36:08,624
‫نحن نختار عذابنا.

499
00:36:09,834 --> 00:36:10,793
‫عذابي يجعلني أتذكر.

500
00:36:15,548 --> 00:36:18,384
‫مركبات الـ"كلينغون" يا سيدي.
‫5 سفن وأكثر،

501
00:36:18,467 --> 00:36:20,178
‫- تتجه نحونا.
‫- إنذار أحمر.

502
00:36:20,261 --> 00:36:23,097
‫- لا بد أنهم رأونا يا سيدي.
‫- هل أصوب وأستعد للإطلاق؟

503
00:36:26,475 --> 00:36:30,229
‫يبدو أن قائد السرب
‫قد رسم نمطاً عشوائياً للطيران.

504
00:36:30,313 --> 00:36:32,857
‫نحن الآن في نطاق أسلحتهم.
‫هل أصوب أسلحة الإشعاع يا سيدي؟

505
00:36:36,027 --> 00:36:40,031
‫كثيراً ما تنقسم الأسراب المفترسة
‫إلى جماعات أصغر أثناء المطاردة.

506
00:36:40,114 --> 00:36:42,200
‫تقود جماعة المطاردة،

507
00:36:42,283 --> 00:36:45,953
‫بينما تتقدم أخرى لتسبق الفريسة
‫على درب الفرار.

508
00:36:47,580 --> 00:36:50,708
‫- خاطب تلك المركبة.
‫- التواصل سيكشف وجودنا.

509
00:36:50,791 --> 00:36:52,919
‫المركبة الأمامية تتعرض للمطاردة.
‫إنه كابتن سفينتنا.

510
00:36:54,754 --> 00:36:57,131
‫سفينة الاتحاد "ديسكفري"
‫إلى مركبة الـ"كلينغون".

511
00:36:57,215 --> 00:36:59,675
‫- عرف عن نفسك.
‫- غير معقول.

512
00:36:59,759 --> 00:37:02,678
‫وصلت قوات النجدة.
‫أنا الكابتن "لوركا".

513
00:37:02,803 --> 00:37:04,013
‫انقل شخصين. الآن.

514
00:37:04,138 --> 00:37:06,682
‫من الجسر إلى غرفة النقل.
‫هل وجدت الهدفين؟

515
00:37:06,807 --> 00:37:09,101
‫- أجل يا سيدي.
‫- أخفض دروعك يا كابتن "لوركا".

516
00:37:22,531 --> 00:37:24,659
‫من الكابتن إلى الجسر. وصلنا. اقفز.

517
00:37:25,409 --> 00:37:27,245
‫- اقفز الآن.
‫- الملازم "ستاميتس"،

518
00:37:27,370 --> 00:37:31,374
‫- هل أنعشت "خنزير الطحلب"؟
‫- نستطيع القفز أيها القائد.

519
00:37:31,499 --> 00:37:34,085
‫استقبلت مركبات الـ"كلينغون"
‫توقيع جهازنا الناقل.

520
00:37:34,210 --> 00:37:36,629
‫- إنهم يصوبون أسلحتهم.
‫- إنذار أسود.

521
00:37:40,466 --> 00:37:41,342
‫انطلق.

522
00:37:52,937 --> 00:37:54,647
‫اهدأ أيها الجندي. أنت في الديار.

523
00:37:56,232 --> 00:37:58,317
‫- شكراً يا كابتن.
‫- علام تشكرني؟

524
00:37:58,901 --> 00:38:01,570
‫على إعادتك إلى الحرب
‫إلى سفينة حربية مستهدفة؟

525
00:38:02,822 --> 00:38:04,532
‫هذا أفضل مكان لي.

526
00:38:04,615 --> 00:38:05,908
‫إلى "ستاميتس".

527
00:38:05,992 --> 00:38:08,369
‫تهاني أيها الملازم. عمل ممتاز.

528
00:38:13,249 --> 00:38:14,792
‫الملازم "ستاميتس"، أتسمعني؟

529
00:38:14,875 --> 00:38:16,210
‫(بول ستاميتس)، كبير المهندسين"

530
00:38:16,294 --> 00:38:20,256
‫سيدي، الملازم "ستاميتس" في قسم الهندسة
‫لكن يبدو أن مؤشراته الحيوية ضعيفة.

531
00:38:21,424 --> 00:38:25,845
‫إنذار. فشل في تعطيل
‫إدخال محرك الأبواغ.

532
00:38:25,928 --> 00:38:27,847
‫حجرة الأبواغ ناشطة.

533
00:38:27,972 --> 00:38:31,017
‫الكثافة 68 بالمئة.
‫محرك النظام يعمل.

534
00:38:31,100 --> 00:38:34,061
‫- افتحي هذا الباب.
‫- ملفات التحديث جاهزة.

535
00:38:43,070 --> 00:38:46,490
‫أيها الكابتن، لقد حقن نفسه بالحمض النووي
‫لـ"خنزير الطحلب" وبالمركب.

536
00:38:49,618 --> 00:38:50,870
‫هل مات؟

537
00:39:04,425 --> 00:39:06,719
‫- هل نجونا؟
‫- أجل.

538
00:39:25,738 --> 00:39:26,614
‫ادخل.

539
00:39:33,829 --> 00:39:37,124
‫تم إنقاذ الكابتن "لوركا".

540
00:39:38,834 --> 00:39:42,505
‫بالنسبة إلى "خنزير الطحلب"، هناك انتكاسة.

541
00:39:43,130 --> 00:39:44,715
‫أخبرتني الطالبة "تيلي".

542
00:39:46,842 --> 00:39:47,676
‫سيدي.

543
00:39:48,761 --> 00:39:50,471
‫فلتأذن لي بحرية الحديث.

544
00:39:53,307 --> 00:39:55,142
‫أحقاً تخشاني؟

545
00:39:56,644 --> 00:39:57,520
‫لا.

546
00:39:58,979 --> 00:40:01,649
‫أنا غاضب منك.

547
00:40:02,191 --> 00:40:04,860
‫غاضب لأنك سرقت مني الكثير.

548
00:40:05,361 --> 00:40:07,196
‫أشعر بغيرة شديدة...

549
00:40:08,781 --> 00:40:10,616
‫لأنني لم أحظ بفرصتك.

550
00:40:11,534 --> 00:40:13,369
‫لتكون الضابط الأول للكابتن "جورجيو".

551
00:40:14,078 --> 00:40:17,623
‫لقد وقفت بجانبها وتعلمت منها كل شيء.

552
00:40:19,375 --> 00:40:22,753
‫المسار المحتمل للأحداث،
‫كان من المحتم أن ترتقي وتنفصلي.

553
00:40:23,921 --> 00:40:25,423
‫لتصبحي كابتن سفينتك الخاصة.

554
00:40:26,382 --> 00:40:28,008
‫وأنا أحل محلك.

555
00:40:29,802 --> 00:40:31,178
‫لم تسنح لي تلك الفرصة.

556
00:40:33,347 --> 00:40:36,600
‫لو أتيحت لي،
‫لكنت أكثر استعداداً لأحداث اليوم.

557
00:40:39,812 --> 00:40:41,147
‫أبليت بلاءً حسناً،

558
00:40:42,940 --> 00:40:43,941
‫بلاءً حسناً جداً.

559
00:40:46,610 --> 00:40:48,487
‫كانت سترى ذلك أيضاً.

560
00:41:08,007 --> 00:41:09,091
‫مقرابها.

561
00:41:10,342 --> 00:41:11,469
‫تركته لي.

562
00:41:12,887 --> 00:41:14,096
‫أصبح الآن لك.

563
00:41:17,892 --> 00:41:21,562
‫أنت تستحق امتياز رؤية الكون
‫كما كانت تراه هي.

564
00:41:29,403 --> 00:41:30,279
‫"بيرنهام".

565
00:41:37,495 --> 00:41:40,080
‫لم يُصرح للكابتن "لوركا"
‫بتولي القيادة بعد.

566
00:41:41,457 --> 00:41:43,501
‫لدي عمل كثير،

567
00:41:45,002 --> 00:41:47,880
‫وأحتاج إلى مساعدتك في شيء.

568
00:41:48,756 --> 00:41:49,590
‫بكل سرور.

569
00:41:50,257 --> 00:41:53,469
‫يعتقد د."كولبر"
‫أن "خنزير الطحلب" كائن حساس.

570
00:41:54,261 --> 00:41:57,014
‫لا يزال في حالة سبات.

571
00:41:57,598 --> 00:41:59,350
‫لا يحق لنا سلبه حياته.

572
00:42:00,309 --> 00:42:03,187
‫أنقذي حياته يا "بيرنهام". هذا أمر.

573
00:42:05,147 --> 00:42:08,359
‫فلتحرسك الشمس والقمر
‫في جيئتك وذهابك

574
00:42:08,692 --> 00:42:11,529
‫في الليالي والأيام اللا نهائية القادمة.

575
00:42:12,488 --> 00:42:14,281
‫أواثقة من نجاحنا؟

576
00:42:15,199 --> 00:42:19,787
‫لا. لكن لو كان هذا رد فعله للبيئة الضارة،

577
00:42:19,870 --> 00:42:22,373
‫فما البيئة التي يعتبرها صديقة؟

578
00:42:23,541 --> 00:42:26,043
‫لقد سافر هذا المخلوق إلى أطراف الكون.

579
00:42:26,961 --> 00:42:32,841
‫آمل أن تكون الحرية هي أكثر ما يسعده.

580
00:43:32,610 --> 00:43:36,196
‫بدء مراجعة الأداء،
‫"سارو" الكابتن بالإنابة.

581
00:43:39,116 --> 00:43:40,492
‫إلغاء الإجراء.

582
00:43:42,786 --> 00:43:44,038
‫أعرف ما فعلت.

583
00:43:47,041 --> 00:43:47,875
‫توقف.

584
00:43:49,043 --> 00:43:49,877
‫عم أتوقف؟

585
00:43:50,836 --> 00:43:51,879
‫توقف عن القلق.

586
00:43:52,796 --> 00:43:53,964
‫توقف عن رعايتي.

587
00:43:55,591 --> 00:44:00,429
‫شعوري بالقلق طبيعي لأنني ابتُليت
‫بحب مجنون عبقري لكن متهور

588
00:44:01,388 --> 00:44:03,349
‫مستعد للمجازفة بحياته من أجل المجد.

589
00:44:03,432 --> 00:44:06,977
‫- كان الكابتن في خطر.
‫- يتعرض كل كابتن للخطر كل يوم.

590
00:44:10,731 --> 00:44:11,940
‫أنت كنت في خطر.

591
00:44:16,320 --> 00:44:18,864
‫قضيت حياتي المهنية كلها

592
00:44:18,989 --> 00:44:22,534
‫في محاولة فهم جوهر الغزل الفطري.

593
00:44:22,660 --> 00:44:24,203
‫والآن ولأول مرة...

594
00:44:24,870 --> 00:44:25,704
‫فهمت.

595
00:44:26,246 --> 00:44:27,790
‫رأيت الشبكة بنفسي.

596
00:44:28,666 --> 00:44:33,837
‫كون كامل من الاحتمالات
‫التي لم أحلم يوماً بوجودها.

597
00:44:34,380 --> 00:44:38,133
‫إنها...جميلة بشكل لا يوصف.

598
00:44:41,345 --> 00:44:45,516
‫وكنت أعرف أنك ستتركني لو سمحت لأي شيء
‫بتهديد حياة ذلك المخلوق.

599
00:44:47,643 --> 00:44:50,687
‫- إذن، فأنت تستمع إلي.
‫- ليس تماماً.

600
00:44:51,438 --> 00:44:54,775
‫- أقنعتني بذلك بمجرد نظرة.
‫- إياك أن ترتكب حماقةً كهذه مرة أخرى.

601
00:44:55,359 --> 00:44:56,944
‫قد لا تهمك نفسك...

602
00:44:58,237 --> 00:44:59,071
‫لكنها تهمني.

603
00:45:03,242 --> 00:45:04,326
‫أحقاً تشعر بأنك بخير؟

604
00:45:05,744 --> 00:45:07,246
‫أجل أيها الطبيب العزيز.

605
00:45:09,039 --> 00:45:10,249
‫أشعر بأنني بخير.

606
00:45:12,501 --> 00:45:13,335
‫حسناً.

607
00:46:39,046 --> 00:46:41,048
‫ترجمة "مي بدر"

