﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,555
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:13,638 --> 00:00:16,182
‫أصبحت السفينة "ديسكفري" الوحيدة في الأسطول

4
00:00:16,307 --> 00:00:18,435
‫المزودة بمحرك مركزي يعمل بإزاحة الأبواغ.

5
00:00:21,062 --> 00:00:24,107
‫حقن نفسه بمركّب الحمض النووي
‫لـ"خنزير الطحلب".

6
00:00:25,108 --> 00:00:26,818
‫- تفضل.
‫- ما اسمك؟

7
00:00:27,318 --> 00:00:28,528
‫الملازم "آش تايلر".

8
00:00:29,779 --> 00:00:33,533
‫هل يمكنك أخذ الطعام من فم الرجلين الوحيدين
‫اللذين يحميانك من الموت؟

9
00:00:34,117 --> 00:00:35,243
‫بالتأكيد.

10
00:00:40,123 --> 00:00:41,791
‫والآن هلا نمضي إلى مركبتنا؟

11
00:00:42,834 --> 00:00:43,877
‫لا.

12
00:00:47,756 --> 00:00:50,425
‫- انهض أيها الجندي. انهض.
‫- إنني أعيق حركتك.

13
00:00:50,508 --> 00:00:51,634
‫اذهب.

14
00:02:27,647 --> 00:02:30,233
‫السجل الشخصي للأخصائية "مايكل بيرنهام".

15
00:02:30,859 --> 00:02:32,527
‫التاريخ النجمي 2136.8.

16
00:02:33,653 --> 00:02:35,572
‫رغم مخاوفي،

17
00:02:35,655 --> 00:02:38,616
‫إلا أنني وجدت لنفسي مكاناً
‫على السفينة "ديسكفري".

18
00:02:39,242 --> 00:02:41,452
‫سادت السفينة أجواء النظام اليومي،

19
00:02:41,536 --> 00:02:43,163
‫وحتى أنا أصبحت جزءاً منه.

20
00:02:43,580 --> 00:02:44,664
‫اكتسبت الأصدقاء.

21
00:02:46,207 --> 00:02:47,458
‫على الأقل، صديقة واحدة.

22
00:02:48,042 --> 00:02:49,794
‫أجد السلوى في عملي.

23
00:02:50,378 --> 00:02:54,132
‫أصبحت هذه السفينة سريعاً
‫أهم سلاح في ترسانة الاتحاد،

24
00:02:54,215 --> 00:02:56,259
‫في حربنا ضد الـ"كلينغون".

25
00:02:56,342 --> 00:02:59,012
‫وبفضلها، تغيرت المعادلة.

26
00:02:59,929 --> 00:03:02,599
‫بفضلنا، أصبحنا منتصرين.

27
00:03:03,474 --> 00:03:05,727
‫قدرة الملازم "ستاميتس"
‫على قيادة محرك أبواغ السفينة

28
00:03:05,810 --> 00:03:07,979
‫لم تمنحه القدرة على بلوغ
‫كل أرجاء الفضاء فحسب،

29
00:03:08,062 --> 00:03:10,940
‫ بل وبلوغ أجزاء لم نعرفها من قبل
‫من شخصيته أيضاً.

30
00:03:11,691 --> 00:03:13,735
‫مع أدائنا لمسؤولياتنا اليومية،

31
00:03:13,818 --> 00:03:17,822
‫أعترف بأنني أجد بعض زملائي
‫من أفراد الطاقم مثيرين للاهتمام.

32
00:03:18,823 --> 00:03:25,246
‫عانى الملازم "تايلر" كثيراً، ورغم ذلك
‫لا يزال يتمتع بالكرامة وطيبة القلب.

33
00:03:25,330 --> 00:03:27,790
‫أجده...مثيراً للفضول.

34
00:03:29,167 --> 00:03:33,755
‫لكنني أخشى أن يتعارض ماضيّ
‫مع قدرتي على تشكيل العلاقات.

35
00:03:33,838 --> 00:03:37,425
‫أعيش بين الآخرين، لكنني منفصلة عنهم.

36
00:03:38,593 --> 00:03:42,096
‫كم أتمنى الخروج من إطاري المألوف،
‫لكنني لا أعرف كيف.

37
00:03:42,222 --> 00:03:46,184
‫لكنني سأواجه الليلة واحداً من أكبر
‫التحديات التي واجهتني إلى الآن.

38
00:03:47,018 --> 00:03:50,230
‫الليلة نقيم حفلاً.

39
00:03:56,778 --> 00:03:58,863
‫1، 2، 3، هيا.

40
00:04:12,835 --> 00:04:14,170
‫أين الموسيقى؟

41
00:04:17,048 --> 00:04:20,551
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.

42
00:04:20,677 --> 00:04:24,847
‫- ليس من الطبيعي أن يرتعش الضوء.
‫- لا، لا أقصد العمل. إنني أتحدث عنه.

43
00:04:26,391 --> 00:04:29,394
‫لقد التقيتما في موعدين غراميين. ما الأمر؟
‫أريد معرفة التفاصيل.

44
00:04:29,477 --> 00:04:32,939
‫ساعدته في فحص بنادق النبض للقناصة
‫في مخزن الأسلحة،

45
00:04:33,022 --> 00:04:36,192
‫وتناولنا الغداء معاً،
‫لأنها كانت نهاية المناوبة.

46
00:04:36,276 --> 00:04:39,570
‫اسمعي، يجب أن تعطيه إشارة
‫تدل على اهتمامك به.

47
00:04:39,654 --> 00:04:41,906
‫وإلا، ستخسرين فرصتك.

48
00:04:42,490 --> 00:04:45,410
‫سأفعل حين أكون في موعد غرامي فعلياً،
‫وهو ما لم يحدث في المرتين.

49
00:04:45,493 --> 00:04:47,287
‫إذاً، كيف...؟ كيف ترينه؟

50
00:04:47,370 --> 00:04:50,957
‫ما تقييمك له، مقارنة بأحبائك السابقين؟

51
00:04:52,041 --> 00:04:56,629
‫- ما تقييمك أنت مقارنة بأحبائك؟
‫- كنت أواعد الجنود بشكل حصري.

52
00:04:56,713 --> 00:04:59,716
‫وحالياً، أمر بمرحلة الإعجاب بالموسيقيين.

53
00:04:59,799 --> 00:05:02,969
‫يا رفاق، اسمعوا.
‫نحن محظوظون لوجودنا هنا الليلة،

54
00:05:03,052 --> 00:05:07,473
‫محاطون بإخواننا وأخواتنا في السلاح.
‫نضحك. نرقص.

55
00:05:08,057 --> 00:05:10,310
‫لكننا لا ننسى التضحيات التي بذلها

56
00:05:10,393 --> 00:05:12,854
‫- هؤلاء الذين لا يزالون يخدمون معنا...
‫- نخبك.

57
00:05:12,937 --> 00:05:15,815
‫والذين ضحوا بأرواحهم،
‫من أجل أن نتابع المقاومة.

58
00:05:15,898 --> 00:05:16,816
‫نخبنا جميعاً.

59
00:05:17,859 --> 00:05:20,028
‫نخب 10 آلاف روح رحلت،

60
00:05:20,111 --> 00:05:22,613
‫- لكنها لن تُنسى أبداً.
‫- أبداً. أجل.

61
00:05:27,952 --> 00:05:29,954
‫استعدت ولعي بالجنود.

62
00:05:31,039 --> 00:05:31,873
‫"بيرنهام".

63
00:05:32,498 --> 00:05:35,585
‫- مرحباً يا "تيلي". كيف حالك؟
‫- إنني ذاهبة.

64
00:05:35,668 --> 00:05:37,128
‫استمتعا بوقتكما.

65
00:05:38,880 --> 00:05:41,841
‫- تصرفات صديقتك واضحة.
‫- بشكل غير لائق.

66
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،

67
00:05:44,677 --> 00:05:46,387
‫برجاء التوجه إلى الجسر.

68
00:05:48,056 --> 00:05:50,641
‫غير معقول.
‫أنقذك الواجب من أهوال تبادل الحديث.

69
00:05:56,397 --> 00:05:57,356
‫مهلاً. لا، أنا...

70
00:05:58,274 --> 00:06:01,235
‫دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.

71
00:06:01,819 --> 00:06:04,072
‫لكن خبرتي بالحفلات محدودة.

72
00:06:04,155 --> 00:06:06,282
‫- اهدئي "بيرنهام"، إنني متفهم.
‫- يساراً، رجاءً.

73
00:06:07,492 --> 00:06:10,870
‫ألا يحتفل الـ"فولكان"؟
‫ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.

74
00:06:10,953 --> 00:06:14,791
‫بسبب رتبتي، كانت المخالطة الشخصية
‫غير لائقة.

75
00:06:14,874 --> 00:06:19,003
‫لم يعد هذا عذراً.
‫إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟

76
00:06:23,049 --> 00:06:25,385
‫آسفة أيها الملازم. آسفة يا د."كولبر".

77
00:06:25,468 --> 00:06:30,848
‫لم تعتذرين عن تصرف عشوائي
‫ناجم عن التفاعل الجسدي؟

78
00:06:31,390 --> 00:06:36,145
‫هذه هي اللحظات التي تمنح الحياة
‫روعتها غير المتوقعة.

79
00:06:38,439 --> 00:06:39,690
‫أنت رجل طويل القامة.

80
00:06:40,900 --> 00:06:44,403
‫أعتقد أنك قابلت الملازم "تايلر".
‫إنه رئيس الأمن الجديد.

81
00:06:44,487 --> 00:06:47,740
‫اسمح لي بأن أقول إنك متماسك جداً

82
00:06:47,824 --> 00:06:50,368
‫رغم تعرضك للتعذيب لمدة 7 أشهر.

83
00:06:50,451 --> 00:06:52,412
‫أعتذر بشدة عن سلوك شريكي.

84
00:06:53,204 --> 00:06:56,082
‫أصبح مؤخراً مختلفاً.

85
00:06:56,666 --> 00:07:00,378
‫بالحديث عن الاختلاف، تأملوا هذه الوسيلة
‫المعزِّزة للقدرات السبرانية

86
00:07:00,461 --> 00:07:04,215
‫- التي صنعها لي هذا العبقري.
‫- نحاول أن نجعل اتصاله

87
00:07:04,298 --> 00:07:08,052
‫- بمحرك الأبواغ أكثر راحةً له.
‫- أنت ترعاني دائماً.

88
00:07:08,511 --> 00:07:11,431
‫بالمناسبة، ما قصتكما؟

89
00:07:12,473 --> 00:07:13,474
‫لا توجد قصة.

90
00:07:13,558 --> 00:07:15,685
‫تكره الأخصائية "بيرنهام"
‫التصرف بشكل غير لائق.

91
00:07:18,271 --> 00:07:20,690
‫- "بيرنهام"، ألن تأتي؟
‫- ماذا كان يقصد؟

92
00:07:20,773 --> 00:07:22,400
‫الضباط تحت التمرين، برجاء الانتباه.

93
00:07:22,483 --> 00:07:24,902
‫يرجى الاتصال بالمشرف المباشر...

94
00:07:24,986 --> 00:07:26,612
‫- ماذا كان يقصد؟
‫- اهدأ.

95
00:07:30,324 --> 00:07:33,870
‫كابتن، الإشارة غير المعروفة التي استقبلتها
‫تقع أمامنا مباشرة.

96
00:07:33,953 --> 00:07:35,455
‫سيد "سارو"، إنذار أصفر.

97
00:07:35,538 --> 00:07:38,875
‫- ارفعوا الدروع. جهزوا مدافع الإشعاع.
‫- عُلم. التجهيز جار.

98
00:07:38,958 --> 00:07:41,335
‫توضح أجهزة المسح أنه جسم حي.

99
00:07:41,419 --> 00:07:45,381
‫من الفئة الحيوية الفضائية، "غوارماغاندر".
‫يبدو أنه يعاني من مشكلة صحية.

100
00:07:45,465 --> 00:07:46,549
‫"إنذار"

101
00:07:46,632 --> 00:07:48,217
‫"سارو"، ألغ الإنذار الأصفر.

102
00:07:49,469 --> 00:07:51,596
‫ظننت أن ذلك الكائن قد انقرض بسبب الصيد.

103
00:07:51,679 --> 00:07:53,806
‫الصيد ليس سبب تناقص أعداده.

104
00:07:53,890 --> 00:07:57,935
‫السبب الرئيسي هو ممارساته في التزاوج
‫أو بالأحرى قلة الممارسات.

105
00:07:58,019 --> 00:08:01,731
‫يقضون حياتهم في التغذي على جزيئات "ألفا"
‫بين الرياح الشمسية.

106
00:08:01,814 --> 00:08:05,067
‫كثيراً ما يستغرقون في تلك العملية
‫حتى أنهم يتجاهلون كل الغرائز الأخرى.

107
00:08:05,818 --> 00:08:06,652
‫حتى التكاثر.

108
00:08:06,736 --> 00:08:10,281
‫هذه سمة كئيبة جداً.
‫مدير الدفة، حدد مساراً.

109
00:08:10,364 --> 00:08:13,451
‫"غورماغاندر" في قائمة
‫الفصائل المهدَّدة بالانقراض، كابتن.

110
00:08:13,534 --> 00:08:15,995
‫تقتضي الإجراءات نقله
‫إلى منشأة للكائنات الفضائية.

111
00:08:18,414 --> 00:08:19,582
‫نفذي المطلوب.

112
00:08:21,334 --> 00:08:25,838
‫سمعت بأننا سنستقبل "غورماغاندر".
‫أهو شبل ضائع أم أرملة عجوز؟

113
00:08:25,922 --> 00:08:28,174
‫أياً يكن، فهو وحيد تماماً.

114
00:08:30,092 --> 00:08:33,763
‫- حددنا موقع المخلوق. استعدوا للنقل.
‫- تشغيل.

115
00:08:44,440 --> 00:08:45,775
‫حسناً يا عزيزتي.

116
00:08:47,068 --> 00:08:49,570
‫لنرَ إن كان بوسعنا معرفة سبب مرضك.

117
00:08:52,240 --> 00:08:56,035
‫لحظة واحدة. أتلقى قراءات غير طبيعية
‫بداخل المخلوق.

118
00:09:04,252 --> 00:09:05,253
‫انخفضوا!

119
00:09:06,212 --> 00:09:07,964
‫أخبريهم بأن هناك إطلاق نار!

120
00:09:11,008 --> 00:09:12,343
‫اتصلي بالجسر!

121
00:09:17,223 --> 00:09:20,768
‫من "بيرنهام" إلى الجسر. إنذار بوجود دخيل.
‫تم إطلاق النار. نحتاج إلى الدعم.

122
00:09:20,851 --> 00:09:23,396
‫- دخيل في الطابق السادس.
‫- أريد حبسه.

123
00:09:24,397 --> 00:09:25,982
‫- حالة "بيرنهام"؟
‫- لم تُؤذ.

124
00:09:26,065 --> 00:09:29,569
‫- أبلغت عن وقوع 4 وفيات مؤكدة.
‫- فلتأمرها بعدم الاشتباك.

125
00:09:32,196 --> 00:09:33,573
‫لقد حبسناه يا سيدي.

126
00:09:34,574 --> 00:09:37,201
‫أياً تكن، ألق أسلحتك.

127
00:09:37,285 --> 00:09:38,578
‫انتهى الأمر.

128
00:09:40,955 --> 00:09:43,165
‫هل افتقدتني بقدر ما افتقدتك؟

129
00:09:43,249 --> 00:09:44,375
‫"ماد".

130
00:09:45,209 --> 00:09:48,588
‫أحقاً تصورت أنك تستطيع تركي
‫لأتعفن في سجن الـ"كلينغون"

131
00:09:48,671 --> 00:09:50,464
‫بدون أن تتحمل أية عواقب؟

132
00:09:51,007 --> 00:09:54,719
‫بمجرد أن أعرف ما يميز سفينتك،

133
00:09:55,303 --> 00:09:58,598
‫سأبيعها للـ"كلينغون". أتسمعني يا كابتن؟

134
00:09:58,681 --> 00:10:02,268
‫سأبيع سفينتك لعدوك اللدود.

135
00:10:02,351 --> 00:10:03,686
‫وبذلك،

136
00:10:03,769 --> 00:10:08,399
‫سأدمر أي أمل لاتحادك في الفوز بهذه الحرب.

137
00:10:09,233 --> 00:10:11,777
‫حين تركتني مع الـ"كلينغون"،

138
00:10:11,861 --> 00:10:15,323
‫حرمتني من حبيبتي الرقيقة، "ستيلا".

139
00:10:15,406 --> 00:10:18,117
‫المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي.

140
00:10:18,200 --> 00:10:20,036
‫وسوف أنتقم.

141
00:10:21,746 --> 00:10:24,832
‫كما سأقتلك أكبر عدد ممكن من المرات.

142
00:10:24,915 --> 00:10:27,126
‫لا أتوقع أن ينتهي الأمر بأخذك لسفينتي.

143
00:10:27,209 --> 00:10:28,210
‫ليس هذه المرة.

144
00:10:28,294 --> 00:10:31,005
‫لكن لدي كل البيانات اللازمة
‫للمرة القادمة، لذا...

145
00:10:31,088 --> 00:10:32,423
‫سأراك لاحقاً.

146
00:10:32,506 --> 00:10:35,009
‫أو بالأحرى...قبل الآن.

147
00:10:40,097 --> 00:10:41,390
‫- سيد "سارو".
‫- رصدنا انفجاراً

148
00:10:41,474 --> 00:10:44,810
‫- ناجماً عن مركب الأنيسيوم واليوريوم.
‫- اختراق بالطابق السادس.

149
00:10:47,104 --> 00:10:49,023
‫الخامس. الرابع.

150
00:10:49,106 --> 00:10:49,982
‫الآن الطابق الثالث.

151
00:10:50,608 --> 00:10:51,776
‫لا نستطيع احتواءه.

152
00:11:05,164 --> 00:11:08,376
‫نخب 10 آلاف روح رحلت،
‫لكنها لن تُنسى أبداً.

153
00:11:08,459 --> 00:11:09,627
‫أبداً.

154
00:11:12,630 --> 00:11:14,048
‫استعدت ولعي بالجنود.

155
00:11:16,258 --> 00:11:18,969
‫- "بيرنهام". "تيلي"، مرحباً. كيف حالك؟
‫- إنني ذاهبة.

156
00:11:19,637 --> 00:11:20,721
‫استمتعا بوقتكما.

157
00:11:21,639 --> 00:11:23,808
‫- تصرفات صديقتك واضحة.
‫- بشكل غير لائق.

158
00:11:23,891 --> 00:11:25,976
‫أخصائية العلوم "بيرنهام"...

159
00:11:27,186 --> 00:11:30,398
‫دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.

160
00:11:30,481 --> 00:11:32,441
‫لكن خبرتي بالحفلات محدودة.

161
00:11:32,525 --> 00:11:34,944
‫- اهدئي، إنني متفهم.
‫- يساراً، رجاءً.

162
00:11:36,529 --> 00:11:40,658
‫ألا يحتفل الـ"فولكان"؟
‫ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.

163
00:11:40,741 --> 00:11:43,494
‫بلى لكن بسبب رتبتي،
‫كانت المخالطة الشخصية غير لائقة.

164
00:11:43,577 --> 00:11:45,996
‫لم يعد هذا عذراً.

165
00:11:46,080 --> 00:11:48,874
‫إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟

166
00:11:49,375 --> 00:11:53,295
‫لا توجد دائماً إجابات بسيطة
‫لهذا النوع من الأسئلة.

167
00:11:54,964 --> 00:11:56,465
‫وأحياناً توجد.

168
00:11:59,635 --> 00:12:01,220
‫- "تايلر". مهلاً.
‫- "ستاميتس"؟

169
00:12:01,303 --> 00:12:04,557
‫"بيرنهام". كلاكما. يجب أن تستمعا إلي.
‫الوقت يداهمنا.

170
00:12:04,640 --> 00:12:08,394
‫- أو بالأحرى، يوجد وقت. وقت زائد عن الحد.
‫- "ستاميتس"، تمهل.

171
00:12:08,477 --> 00:12:11,522
‫لا أستطيع التمهل. ألا تريان ما يحدث؟

172
00:12:11,605 --> 00:12:14,233
‫كنا هنا من قبل. كلنا.

173
00:12:14,316 --> 00:12:16,944
‫لا يُعقل أن أكون الشخص الوحيد
‫الذي يتبين هذا.

174
00:12:17,027 --> 00:12:20,072
‫"بول". أنا في شدة الأسف. أنت تهذي.

175
00:12:20,156 --> 00:12:24,827
‫ما أحتاج إليه هو أن تبدؤوا جميعاً
‫بالاستماع إلي يا من تتسمون بالرزانة.

176
00:12:24,910 --> 00:12:25,911
‫مهلاً.

177
00:12:26,871 --> 00:12:30,332
‫يبدأ كل شيء بمخلوق "غورماغاندر"، مفهوم؟
‫مخلوق "غورماغاندر".

178
00:12:32,126 --> 00:12:34,712
‫- ما هو الـ"غورماغاندر"؟
‫- إنه حوت فضائي.

179
00:12:35,880 --> 00:12:36,797
‫هذا يفسر الأمر.

180
00:12:37,673 --> 00:12:39,175
‫إنذار أصفر.

181
00:12:40,259 --> 00:12:42,511
‫- إنذار أصفر.
‫- لطف منكما أن تأتيا.

182
00:12:42,595 --> 00:12:44,930
‫سيد "سارو"، ما الذي يختبئ منا؟

183
00:12:45,014 --> 00:12:48,893
‫الجسم ليس من سفن العدو يا سيدي.
‫إنه أحد أشكال الحياة العضوية.

184
00:12:48,976 --> 00:12:50,686
‫"غورماغاندر".

185
00:12:54,732 --> 00:12:56,150
‫بحق السماء.

186
00:12:56,233 --> 00:12:59,945
‫حسناً، ألغ الإنذار الأصفر.
‫الدفة، ابحث عن وسيلة للالتفاف حوله.

187
00:13:00,488 --> 00:13:05,326
‫سيدي، تظهر أشعة المسح أن المؤشرات
‫الحيوية للـ"غورماغاندر" غير مستقرة بالمرة.

188
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
‫تنص اللوائح على ضرورة نقله...

189
00:13:08,662 --> 00:13:10,164
‫- نفّذ ذلك الأمر.
‫- لا أنصح بذلك يا كابتن.

190
00:13:10,664 --> 00:13:13,334
‫قانون الفصائل المهددة بالانقراض واضح.

191
00:13:14,168 --> 00:13:17,379
‫قد يعرّضنا تجاهل واجباتنا
‫إلى انتهاك القوانين الموضوعة

192
00:13:17,463 --> 00:13:20,049
‫ويعرض كابتن سفينتنا إلى محاكمة عسكرية.

193
00:13:20,132 --> 00:13:24,011
‫لننقله إلى مرسى المكوك
‫ونتركه في محمية كائنات فضائية.

194
00:13:24,094 --> 00:13:25,971
‫أيها الكابتن، أود الإدلاء بوجهة نظري.

195
00:13:26,430 --> 00:13:29,725
‫بصفتي أخصائية العلوم،
‫أنا الأكثر أهلية للتعامل مع المخلوق.

196
00:13:29,809 --> 00:13:31,644
‫لا أبالي. أريد إتمام الأمر.

197
00:13:32,353 --> 00:13:35,356
‫أطلب صلاحية الإشراف الأمني
‫على العملية يا كابتن.

198
00:13:35,439 --> 00:13:37,441
‫ما زال الأمر لا يهمني. اذهبا.

199
00:13:42,154 --> 00:13:44,990
‫كيف عرف الملازم "ستاميتس"
‫بأننا سنصادف "غورماغاندر"؟

200
00:13:45,074 --> 00:13:48,077
‫كادت تلك الكائنات أن تصطدم
‫بسفن فضائية 57 مرةً فقط

201
00:13:48,160 --> 00:13:50,871
‫خلال الأعوام الـ10 الماضية.
‫التنبؤ بذلك شبه مستحيل.

202
00:13:52,581 --> 00:13:55,417
‫سمعت بأننا ننتظر كائناً وحيداً
‫من فصيلة "غورماغاندر".

203
00:13:55,501 --> 00:13:56,460
‫أجل.

204
00:13:58,212 --> 00:13:59,380
‫فعّل الناقل.

205
00:14:00,172 --> 00:14:02,258
‫أتظنان أن هذا الحوت مسلح؟

206
00:14:21,986 --> 00:14:24,572
‫المؤشرات الصحية غير طبيعية.
‫لا يوجد شيء غريب آخر.

207
00:14:25,155 --> 00:14:26,407
‫سآخذ مؤشرات عن قرب.

208
00:14:41,088 --> 00:14:42,006
‫هل توصلت إلى شيء؟

209
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
‫إشارة خافتة.

210
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
‫نمط للطاقة.

211
00:14:46,719 --> 00:14:48,512
‫وكأنه شعاع ناقل.

212
00:14:49,805 --> 00:14:51,348
‫إنذار أسود.

213
00:14:52,057 --> 00:14:54,351
‫- إنذار أسود.
‫- لم نستعد للقفز؟

214
00:14:57,062 --> 00:14:58,355
‫{\an8}تفعيل محرك الأبواغ.

215
00:14:58,439 --> 00:15:01,775
‫- لم آمر بقفزة بالأبواغ.
‫- وأنا لم أفعّلها يا سيدي.

216
00:15:02,484 --> 00:15:04,820
‫- الحاسوب، أرني القسم الهندسي.
‫- الطلب مرفوض.

217
00:15:07,031 --> 00:15:09,575
‫"تايلر"، اتجه إلى قسم الهندسة. اذهب.

218
00:15:10,618 --> 00:15:11,785
‫"محظور"

219
00:15:11,869 --> 00:15:14,872
‫الباب موصد من الداخل،
‫التحكم الأمني لا يعمل.

220
00:15:15,456 --> 00:15:18,667
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك
‫خلال 3 دقائق.

221
00:15:21,211 --> 00:15:24,340
‫مرحباً بكما يا صغيريّ. تصرفا بحرية.
‫أنا أتصرف بحرية.

222
00:15:24,423 --> 00:15:26,258
‫كيف خرجت من ذلك السجن يا "ماد"؟

223
00:15:27,092 --> 00:15:31,972
‫أتتذكر صديقي متعدد الأرجل، "ستوارت"؟
‫قمنا بعمل بطولي سحري

224
00:15:32,056 --> 00:15:35,017
‫يخجل أمامه أمهر فناني الهروب.

225
00:15:35,100 --> 00:15:38,437
‫للأسف، بمجرد تحررنا، فارقني.
‫لا ولاء للحشرات.

226
00:15:39,146 --> 00:15:41,231
‫- أتعرف هذا الرجل يا "تايلر"؟
‫- كان زميلي في الأسر.

227
00:15:41,315 --> 00:15:44,818
‫ابتعد عن لوحة التحكم، وارفع يديك.
‫لن أكرر طلبي.

228
00:15:45,694 --> 00:15:50,908
‫بل ستكرره. لكن قبل ذلك، هلا تخبرني من فضلك
‫كيف تعمل لوحة التحكم هذه؟

229
00:15:50,991 --> 00:15:55,704
‫أفهم أن سر تميز هذه السفينة
‫هو نظام المحرك.

230
00:15:55,788 --> 00:15:57,957
‫- تراجع وإلا سنطلق.
‫- لكن لا يمكنني...

231
00:16:01,085 --> 00:16:04,171
‫فهم وظيفة هذه الأجهزة. ولا ما تتصل به.

232
00:16:04,254 --> 00:16:06,799
‫تحذير: تحميل زائد خطير
‫على المحرك خلال 60 ثانية.

233
00:16:06,882 --> 00:16:10,886
‫هلا تعجل بأن تخبرني بكيفية
‫تشغيل هذه الأنظمة؟

234
00:16:10,970 --> 00:16:13,931
‫لدي موعد مع الـ"كلينغون".
‫لعلك تسرع.

235
00:16:14,390 --> 00:16:16,684
‫نحن نقترب من مرحلة...

236
00:16:17,601 --> 00:16:18,978
‫أيها الحاسوب، انقل الدخيل إلى السجن.

237
00:16:19,061 --> 00:16:21,063
‫صنعت حقل احتواء يحميني
‫في هذه الجهة من الغرفة.

238
00:16:21,146 --> 00:16:24,024
‫أحقاً تصورت أنني سأنسى التحكم في الحاسوب؟

239
00:16:24,108 --> 00:16:26,402
‫تحذير: تحميل زائد خطير ووشيك على المحرك.

240
00:16:26,485 --> 00:16:28,362
‫- أنت مجنون.
‫- لا.

241
00:16:28,445 --> 00:16:29,655
‫أنا "ماد".

242
00:16:30,698 --> 00:16:34,493
‫والآن هلا يخبرني أحدكما بكيفية تشغيل
‫هذا النظام اللعين؟

243
00:16:39,248 --> 00:16:42,209
‫من بين كل الأيام، هذا يوم غريب.

244
00:16:49,216 --> 00:16:50,551
‫"ستاميتس"، المحرك.

245
00:16:50,634 --> 00:16:51,844
‫أعرف. صدقيني.

246
00:16:51,927 --> 00:16:54,471
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك
‫خلال 20 ثانية.

247
00:16:54,555 --> 00:16:56,807
‫عشنا كل هذا من قبل.

248
00:16:58,058 --> 00:17:00,310
‫بل وعدة مرات.

249
00:17:01,061 --> 00:17:02,771
‫وأكره أن أخبركما،

250
00:17:02,855 --> 00:17:07,443
‫لكنني لم أجد بعد طريقةً
‫لإنهاء التكرار بفوز فريقنا.

251
00:17:07,526 --> 00:17:09,945
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك.

252
00:17:13,240 --> 00:17:14,700
‫سأراكما قريباً.

253
00:17:14,783 --> 00:17:16,118
‫"ستاميتس"، تمهل.

254
00:17:23,333 --> 00:17:25,169
‫كنت سأطلب منك الرقص.

255
00:17:26,170 --> 00:17:28,881
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،

256
00:17:28,964 --> 00:17:30,674
‫برجاء التوجه إلى الجسر.

257
00:17:31,759 --> 00:17:32,926
‫أنقذك النداء.

258
00:17:33,010 --> 00:17:35,262
‫المعذرة.

259
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
‫- أين "بيرنهام"؟
‫- لا أعرف.

260
00:17:40,601 --> 00:17:43,562
‫"غورماغاندر" بقائمة الفصائل المنقرضة.

261
00:17:45,981 --> 00:17:46,982
‫نفذي المطلوب.

262
00:17:51,445 --> 00:17:55,866
‫"بيرنهام"، لا تتكلمي. السفينة في خطر.
‫نحن عالقون في حلقة زمنية.

263
00:17:55,949 --> 00:17:58,285
‫نعيش نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.

264
00:17:58,368 --> 00:18:00,329
‫قد تُدَمر السفينة وقد نموت كلنا،

265
00:18:00,412 --> 00:18:03,248
‫لكن إن لم تنته الدقائق الـ30،
‫يبدأ كل شيء من جديد.

266
00:18:03,832 --> 00:18:06,460
‫وكل ثانية تقضينها في الشك بي
‫تقرّبنا جميعاً من الموت.

267
00:18:06,543 --> 00:18:07,377
‫هل تفهمين؟

268
00:18:09,129 --> 00:18:10,839
‫أظن أنك يجب أن تذهب إلى العيادة.

269
00:18:10,923 --> 00:18:14,176
‫- ربما هي أعراض جانبية...
‫- لحقني بحمض نووي فضائي.

270
00:18:14,259 --> 00:18:17,930
‫- لم نفكر في المتغيرات...
‫- لم نفكر في المتغيرات...

271
00:18:18,013 --> 00:18:20,849
‫كفي عن الكلام. تعالي معي. سأشرح كل شيء.

272
00:18:20,933 --> 00:18:25,062
‫- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟
‫- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...

273
00:18:26,230 --> 00:18:28,398
‫- مرسى المكوك يؤكد وصوله سالماً.
‫- جيد.

274
00:18:28,482 --> 00:18:30,526
‫أيها الكابتن، رسالة من د."كولبر".

275
00:18:30,609 --> 00:18:33,362
‫يطلب حضورك إلى العيادة،
‫بشأن الملازم "ستاميتس".

276
00:18:33,445 --> 00:18:36,073
‫- المسألة عاجلة.
‫- إلى العيادة. مباشرةً.

277
00:18:39,952 --> 00:18:41,745
‫تم إلغاء الوجهة.

278
00:18:46,834 --> 00:18:48,836
‫- عملية ثقيلة.
‫- "ماد"؟

279
00:18:49,878 --> 00:18:53,340
‫- أيها الحاسوب، إنذار أحمر.
‫- إنني المتحكم يا عزيزي الحاسوب. تعال.

280
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
‫ماذا تفعل على سفينتي بحق السماء؟

281
00:18:55,509 --> 00:18:58,887
‫تطرح نفس السؤال في كل مرة. ألا تعرف ذلك؟

282
00:18:58,971 --> 00:19:00,806
‫- لا، بالطبع لا تعرف.
‫- ماذا؟

283
00:19:03,142 --> 00:19:04,393
‫تحرك.

284
00:19:05,310 --> 00:19:09,148
‫سئمت شرح المسألة من البداية
‫مرةً أخرى يا "لوركا".

285
00:19:09,231 --> 00:19:13,610
‫لم تكن رسالة الطبيب حقيقية.
‫أردت فقط قضاء بعض الوقت معك وحدنا.

286
00:19:13,694 --> 00:19:15,988
‫هناك منطقة على السفينة لا أستطيع دخولها.

287
00:19:16,071 --> 00:19:18,782
‫أرجو أن تكون
‫قد خبأت أسرار محرك الأبواغ فيها.

288
00:19:18,866 --> 00:19:23,328
‫لا أعرف عمّ تتحدث. لكن إن ظننت
‫أنني سأساعدك في ذلك بأية صورة،

289
00:19:23,412 --> 00:19:25,080
‫فأنت أكثر جنوناً مما أتذكر.

290
00:19:25,998 --> 00:19:29,168
‫هناك طرق عديدة لتفجير هذه السفينة.
‫يكاد أن يكون عيباً بالتصميم.

291
00:19:29,960 --> 00:19:32,796
‫أيها الحاسوب،
‫ادخل إلى برنامج التدمير الذاتي.

292
00:19:32,880 --> 00:19:35,382
‫- تم الدخول إليه.
‫- الكرة في ملعبك أيها الكابتن.

293
00:19:38,093 --> 00:19:43,223
‫يستخدم "ماد" تقنيةً ما تسمح له
‫بتكرار نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.

294
00:19:43,307 --> 00:19:46,393
‫إنه يحاول تشغيل المحرك
‫بهدف بيع السفينة إلى الـ"كلينغون".

295
00:19:46,476 --> 00:19:49,146
‫لكن كيف تستطيع العيش خارج الحلقة الزمنية؟

296
00:19:49,229 --> 00:19:51,815
‫"خنزير الطحلب" مخلوق متعدد الأبعاد.

297
00:19:51,899 --> 00:19:54,943
‫فلا بد أن هذا أحد الآثار الجانبية
‫لمزج حمضه النووي بحمضي.

298
00:19:55,027 --> 00:19:56,904
‫- بالتالي تتذكر كل شيء.
‫- أجل.

299
00:19:56,987 --> 00:20:00,741
‫وقد بدأت أجد صعوبة كبيرة في التفكير بوضوح.

300
00:20:01,241 --> 00:20:03,368
‫لا أستطيع ردع "ماد" وحدي يا "بيرنهام".

301
00:20:03,785 --> 00:20:05,537
‫وعاجلاً أم آجلاً، سيكتشف...

302
00:20:05,621 --> 00:20:08,373
‫...أن هناك قطعة ناقصة من محرك الأبواغ.

303
00:20:09,291 --> 00:20:10,417
‫أنا.

304
00:20:11,627 --> 00:20:14,838
‫- كيف يصنع "ماد" حلقة زمنية؟
‫- لا أعرف.

305
00:20:14,922 --> 00:20:18,634
‫آمل أن "تايلر" يعرف،
‫لأنهما تشاركا زنزانة واحدة.

306
00:20:18,717 --> 00:20:21,094
‫ذكر "تايلر" ذلك
‫قبل أن أطلقت النار على "ماد".

307
00:20:22,179 --> 00:20:25,432
‫على أية حال، أريدك أن تتحدثي مع "تايلر".

308
00:20:27,893 --> 00:20:29,978
‫أوشك الوقت أن ينفد في هذه الحلقة.

309
00:20:30,520 --> 00:20:31,897
‫أخبريني بسر.

310
00:20:32,773 --> 00:20:36,235
‫شيء سيثبت لك فوراً
‫أننا أجرينا هذه المحادثة.

311
00:20:36,902 --> 00:20:38,695
‫شيء لم تعترفي به من قبل.

312
00:20:41,406 --> 00:20:43,617
‫أعدك بأن يكون في أمان معي.

313
00:21:00,968 --> 00:21:01,927
‫يؤسفني ذلك.

314
00:21:05,180 --> 00:21:06,265
‫أين "ماد" الآن؟

315
00:21:07,349 --> 00:21:10,560
‫في هذا الوقت تقريباً يقتل الكابتن.

316
00:21:17,609 --> 00:21:19,152
‫حسناً.

317
00:21:19,945 --> 00:21:22,239
‫كم يعجبني ذوقك في المكان يا "غيب".

318
00:21:22,781 --> 00:21:26,451
‫لا يوجد هنا ما يعنيك يا "ماد".
‫هذه منطقة أبحاثي الخاصة.

319
00:21:27,202 --> 00:21:29,997
‫لم لم تخبرني بأنك تملك هذا العدد
‫من الألعاب الرائعة؟

320
00:21:32,582 --> 00:21:33,875
‫أتساءل عن وظيفة هذا.

321
00:21:33,959 --> 00:21:36,545
‫ربما كان يذيب الأمخاخ. هل يذيب الأمخاخ؟

322
00:21:36,628 --> 00:21:40,757
‫إن قتلت كابتن في الأسطول،
‫ستُسجن إلى الأبد. أنت تعرف ذلك.

323
00:21:42,759 --> 00:21:46,388
‫أتعرف كم مرة استمتعت بإزهاق روحك؟

324
00:22:22,215 --> 00:22:24,760
‫53 مرة. لكن من يحصي؟

325
00:22:24,843 --> 00:22:26,511
‫ولا أسأم ذلك أبداً.

326
00:22:28,430 --> 00:22:30,098
‫أوشك الوقت على النفاد.

327
00:22:30,182 --> 00:22:33,268
‫سأكتشف كيف يعمل محركك الصغير
‫عاجلاً أم آجلاً.

328
00:22:33,351 --> 00:22:35,437
‫لدي متسع من الوقت.

329
00:22:36,396 --> 00:22:39,775
‫ومن ناحية أخرى، ما زلنا لا نعرف وظيفة هذا.

330
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
‫لنكتشف ذلك.

331
00:22:48,325 --> 00:22:49,451
‫أين الموسيقى؟

332
00:22:51,995 --> 00:22:54,539
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.

333
00:22:54,623 --> 00:22:57,834
‫- يجب ألا...
‫- رأيت رجلاً مثيراً جداً هناك،

334
00:22:57,918 --> 00:22:59,628
‫ويبدو أنه عضو بفرقة موسيقية.

335
00:22:59,711 --> 00:23:00,837
‫- استمتعي بوقتك.
‫- حسناً.

336
00:23:01,546 --> 00:23:02,798
‫لم أتوقع أن تحضر مناسبة كهذه.

337
00:23:03,423 --> 00:23:05,175
‫لم تقعي في الحب أبداً.

338
00:23:06,802 --> 00:23:09,012
‫- لم تقول ذلك؟
‫- أحتاج إلى مساعدتك.

339
00:23:09,096 --> 00:23:13,350
‫أخبرتني بتلك المعلومة لأثبت لك
‫أنني صادق في ما أقول.

340
00:23:13,850 --> 00:23:17,395
‫علقنا في حلقة زمنية مدتها 30 دقيقة.
‫لا يدرك ذلك أحد سواي.

341
00:23:17,479 --> 00:23:19,689
‫لقد شهدتك أنت و"لوركا"

342
00:23:19,773 --> 00:23:23,527
‫و"تايلر" تموتون بيديّ مجرم
‫يُدعى "هاري ماد"،

343
00:23:23,610 --> 00:23:25,112
‫يحاول الاستيلاء على سفينتنا.

344
00:23:25,695 --> 00:23:27,322
‫يجب أن أتأكد من تصديقك لي،

345
00:23:27,405 --> 00:23:30,659
‫لأنني لو اضطررت إلى شرح ذلك ثانيةً،
‫فسألقي بنفسي من أحد المخارج الفضائية.

346
00:23:30,742 --> 00:23:34,663
‫...التضحيات التي بذلها
‫الذين لا يزالون يخدمون...

347
00:23:34,746 --> 00:23:35,914
‫- أصدقك.
‫- جيد.

348
00:23:36,581 --> 00:23:39,918
‫أرجوك أن تتحدثي مع "تايلر"،
‫لعله يعرف أية معلومات

349
00:23:40,001 --> 00:23:41,962
‫عن "ماد" قد تساعدنا في ردعه.

350
00:23:42,045 --> 00:23:45,966
‫- لكن ماذا إن رفض التحدث معي كذلك؟
‫- لن يرفض. إنه معجب بك.

351
00:23:48,760 --> 00:23:49,803
‫إنه آت.

352
00:23:53,390 --> 00:23:55,976
‫يا عالمة الكائنات الفضائية في الزاوية.
‫دعيني أخمن.

353
00:23:56,059 --> 00:23:58,979
‫- كنت تدرسين التزاوج بين الجنود المعاقين.
‫- لا.

354
00:23:59,062 --> 00:24:01,398
‫- كنت سأطلب منك الرقص.
‫- ليس لدينا وقت.

355
00:24:03,400 --> 00:24:04,234
‫أقصد...

356
00:24:06,862 --> 00:24:09,447
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،

357
00:24:09,531 --> 00:24:11,366
‫برجاء التوجه إلى الجسر.

358
00:24:12,742 --> 00:24:13,910
‫أنقذك النداء.

359
00:24:14,744 --> 00:24:16,329
‫لا أجيد ذلك بالمرة.

360
00:24:16,413 --> 00:24:19,666
‫أجل، كان عليك الذهاب معه إلى الجسر.

361
00:24:20,083 --> 00:24:21,418
‫إن صح ما تقوله،

362
00:24:21,501 --> 00:24:25,422
‫فلن أختلي بـ"تايلر" ثانيةً
‫حتى تبدأ الحلقة الزمنية التالية.

363
00:24:25,505 --> 00:24:27,883
‫أهدرت فرصتنا الوحيدة لحل المشكلة.

364
00:24:27,966 --> 00:24:29,384
‫أنت معجبة به.

365
00:24:29,467 --> 00:24:32,804
‫- هذا يجعل الأمور صعبة بعض الشيء.
‫- لا خبرة لي في ذلك.

366
00:24:36,141 --> 00:24:37,225
‫ارقصي معي.

367
00:24:38,059 --> 00:24:38,977
‫في سبيل العلم.

368
00:24:39,561 --> 00:24:41,563
‫يجب أن أفهم مشكلتك.

369
00:24:42,772 --> 00:24:45,942
‫لكن لنفترض أنني أريد تغيير أسلوبي.

370
00:24:47,110 --> 00:24:49,571
‫كيف يتواصل الناس بهذه الطريقة؟

371
00:24:50,071 --> 00:24:53,617
‫وقعنا أنا و"هيو" في الحب بعدما قلت له
‫بأن يغرب عن وجهي.

372
00:24:54,159 --> 00:24:57,412
‫- هذا ليس منطقياً بالمرة.
‫- لأن الحب ليس منطقياً.

373
00:24:57,495 --> 00:24:59,372
‫هيا. هلا تدعيني أقود الرقصة من فضلك؟

374
00:25:01,666 --> 00:25:04,836
‫كنت في مقهى رائع على كوكب "ألفا سنتوري"،

375
00:25:04,920 --> 00:25:08,715
‫ثم صدرت همهمة فظيعة على بعد 3 مقاعد.

376
00:25:11,551 --> 00:25:15,430
‫هل سمعت يوماً شخصاً يحاول أن يهمهم
‫بأوبرا كاسيلية؟

377
00:25:16,264 --> 00:25:17,974
‫لا أظن ذلك.

378
00:25:18,058 --> 00:25:22,103
‫حسناً، قلت له بأن يلزم الصمت،
‫أو أن يجلس في مكان آخر.

379
00:25:22,187 --> 00:25:25,523
‫بدلاً من ذلك، جاء وجلس بجواري مباشرةً.

380
00:25:27,317 --> 00:25:29,152
‫ولم يبرح جانبي منذ ذلك الحين.

381
00:25:30,570 --> 00:25:33,073
‫بعد هذه المحادثة الفظة،

382
00:25:33,156 --> 00:25:34,824
‫لم فعل ذلك؟

383
00:25:35,533 --> 00:25:38,036
‫لأنني أخبرته بحقيقة شعوري.

384
00:25:38,578 --> 00:25:40,080
‫وفعل هو نفس الشيء.

385
00:25:41,289 --> 00:25:43,333
‫هذا ما أعجب كل منا في الآخر.

386
00:25:44,584 --> 00:25:45,961
‫أنا بارعة في الصراحة.

387
00:25:46,545 --> 00:25:48,380
‫لا تخفي حقيقتك أبداً.

388
00:25:49,130 --> 00:25:51,258
‫إنها الوسيلة الوحيدة لنجاح العلاقات.

389
00:25:56,137 --> 00:25:57,347
‫نفد الوقت.

390
00:25:58,682 --> 00:26:01,101
‫يجب أن نعرف كيف يكرر "ماد" الحلقة الزمنية.

391
00:26:02,352 --> 00:26:04,938
‫سيكون أداؤك أفضل في الدورة التالية.

392
00:26:05,397 --> 00:26:06,815
‫هذا ضروري.

393
00:26:16,574 --> 00:26:18,201
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

394
00:26:18,285 --> 00:26:20,954
‫كنت آتياً لسؤالك...هل تريدين الرقص؟

395
00:26:21,871 --> 00:26:23,415
‫أخيراً طلبت ذلك.

396
00:26:28,670 --> 00:26:29,754
‫هلا تقود الرقصة من فضلك؟

397
00:26:30,672 --> 00:26:31,506
‫أجل.

398
00:27:03,955 --> 00:27:07,459
‫سمعت بأنك كنت أسيراً في زنزانة
‫الـ"كلينغون" مع "هاري ماد".

399
00:27:09,336 --> 00:27:11,004
‫لا تبدئين بالأحاديث البسيطة.

400
00:27:11,671 --> 00:27:13,840
‫في الواقع، لم أفهمها قط.

401
00:27:15,633 --> 00:27:17,093
‫لكنني أدركت...

402
00:27:18,845 --> 00:27:20,889
‫أن العلاقات تُبنى على الصراحة.

403
00:27:21,806 --> 00:27:23,933
‫لذا، سأصارحك. "هاري ماد" هنا.

404
00:27:24,476 --> 00:27:27,145
‫بعد بضع دقائق، سيستولي على هذه السفينة.

405
00:27:27,979 --> 00:27:29,898
‫يريد بيعها للـ"كلينغون".

406
00:27:29,981 --> 00:27:32,609
‫- لقد حبسنا بالفعل في حلقة زمنية.
‫- "هاري ماد"؟

407
00:27:34,402 --> 00:27:36,237
‫أهكذا يمزح الـ"فولكان"؟

408
00:27:36,821 --> 00:27:38,239
‫يا ليت.

409
00:27:38,823 --> 00:27:43,286
‫- لم لم يخبرني "ستاميتس" بنفسه؟
‫- حاول في حلقات زمنية سابقة.

410
00:27:43,370 --> 00:27:46,081
‫شعر بأنك ستجد سهولة أكبر في الوثوق بي.

411
00:27:46,164 --> 00:27:47,207
‫لماذا؟

412
00:27:48,875 --> 00:27:50,085
‫لأنني معجبة بك.

413
00:27:53,088 --> 00:27:54,839
‫يعتقد أنك تبادلني الإعجاب.

414
00:27:57,425 --> 00:27:58,968
‫اتخذت الأمسية منحى غريباً.

415
00:28:01,721 --> 00:28:03,306
‫لكنه أيضاً مثير للاهتمام.

416
00:28:06,851 --> 00:28:10,313
‫لو أن الزمن يعيد نفسه، فهذا لن يهم.

417
00:28:25,203 --> 00:28:26,246
‫كان هذا لطيفاً.

418
00:28:33,086 --> 00:28:35,713
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،

419
00:28:35,797 --> 00:28:37,465
‫توجها إلى الجسر.

420
00:28:38,299 --> 00:28:39,592
‫لا. أرجوك، تجاهل النداء.

421
00:28:39,676 --> 00:28:42,679
‫- يجب أن نتجاهله.
‫- حسناً.

422
00:28:44,514 --> 00:28:45,932
‫إذاً، كيف أساعدك؟

423
00:28:47,183 --> 00:28:49,894
‫هل ذكر "ماد" يوماً امتلاكه لأية معدات

424
00:28:51,146 --> 00:28:52,605
‫قد تساعده على القيام بعملية بهذا الحجم؟

425
00:28:53,857 --> 00:28:57,736
‫أجل، كان يتباهى بالسطو على مصرف
‫تابع للـ"بيتازويد".

426
00:29:00,071 --> 00:29:04,492
‫مصفح ومشدد الحراسة، لا سبيل لدخوله.
‫مزود بشفرة سريعة التفجر.

427
00:29:05,618 --> 00:29:06,995
‫أقفال جزيئية.

428
00:29:08,997 --> 00:29:10,915
‫حماية يومية بواسطة مفتاح حمض نووي.

429
00:29:12,792 --> 00:29:15,795
‫زعم "ماد" إنه حفظ الأنماط الأمنية
‫ظهراً عن قلب.

430
00:29:18,173 --> 00:29:20,467
‫ظننت أنها واحدة أخرى من أكاذيبه.

431
00:29:21,468 --> 00:29:24,512
‫لكنني أعتقد أنه لو أُتيحت له
‫مرات لا نهائية من المحاولات...

432
00:29:24,596 --> 00:29:26,181
‫هل قال كيف نفذ العملية؟

433
00:29:28,057 --> 00:29:30,977
‫قال شيئاً عن الحالة غير المتزنة للمادة.

434
00:29:33,104 --> 00:29:34,355
‫بلورة زمنية.

435
00:29:35,690 --> 00:29:38,109
‫كنا ندرسها في أكاديمية الـ"فولكان".

436
00:29:38,193 --> 00:29:40,945
‫لا يمكن التنبؤ بمعدل تحلل الشبكة.

437
00:29:41,029 --> 00:29:43,323
‫لم تتمكن أية فصيلة متضامنة
‫مع الاتحاد من تثبيتها.

438
00:29:44,657 --> 00:29:48,286
‫جنس رباعي الأبعاد قد طور التقنية حتماً،
‫وحصل عليها "ماد".

439
00:29:49,287 --> 00:29:52,499
‫لم لا نتتبع "ماد"، لنرى إن كان يرتدي
‫واحدة من تلك البلورات؟

440
00:29:53,583 --> 00:29:54,417
‫أتعرفين مكانه؟

441
00:29:57,462 --> 00:29:58,296
‫هيا بنا.

442
00:30:03,760 --> 00:30:08,765
‫- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟
‫- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...

443
00:30:11,017 --> 00:30:13,228
‫أين "بيرنهام" و"تايلر"؟

444
00:30:20,235 --> 00:30:21,236
‫سيد "سارو"؟

445
00:30:21,528 --> 00:30:23,404
‫لا أفهم يا سيدي،
‫لا أستطيع التحكم في السفينة.

446
00:30:24,197 --> 00:30:25,281
‫أيها الحاسوب.

447
00:30:26,908 --> 00:30:30,370
‫- استجب أيها الحاسوب.
‫- دعوني أحاول.

448
00:30:30,453 --> 00:30:33,832
‫أيها الحاسوب، أخفض الصوت،
‫لنستطيع إجراء محادثة طبيعية.

449
00:30:33,915 --> 00:30:35,917
‫- نعم، كابتن "ماد".
‫- "كابتن (ماد)"؟

450
00:30:36,000 --> 00:30:40,588
‫لم أتوقع أن أقولها أبداً،
‫لكنني سئمت الشماتة.

451
00:30:41,381 --> 00:30:44,259
‫على أية حال، هذه سفينتي.

452
00:30:44,342 --> 00:30:47,762
‫- أهي سفينتك؟ على الإطلاق.
‫- حسناً، انتهى العرض يا "ماد".

453
00:30:47,846 --> 00:30:50,139
‫- عد إلى الحفرة التي زحفت منها.
‫- إلى السجن.

454
00:30:54,978 --> 00:30:58,273
‫لا أعرف كيف استوليت على التحكم،
‫لكنك تنتهك...

455
00:30:58,356 --> 00:31:01,025
‫القانون 7.5.3.

456
00:31:01,109 --> 00:31:03,444
‫أجل. قلت ذلك عدة مرات.

457
00:31:03,987 --> 00:31:07,490
‫على أية حال، أخبرني أيها الخادم،
‫هل رأيت يوماً واحدة كهذه؟

458
00:31:08,116 --> 00:31:11,369
‫من بين 823 طريقة للموت في الفضاء،

459
00:31:11,911 --> 00:31:15,123
‫يُشاع أنها الميتة الأشد ألماً.

460
00:31:16,457 --> 00:31:19,711
‫وجدتها في مهجع الكابتن السابق.

461
00:31:19,794 --> 00:31:22,463
‫يُقال إن المادة المعتمة المطورة كسلاح

462
00:31:22,547 --> 00:31:25,842
‫تمزق الجزيئات إرباً على المستوى تحت الذري.

463
00:31:26,342 --> 00:31:29,137
‫وهكذا، إن حاول أي منكم القيام بعمل بطولي،

464
00:31:29,220 --> 00:31:33,850
‫حتى أنت، يا ضابط الاتصال المجهول،

465
00:31:34,851 --> 00:31:37,270
‫فستكتشفون أنني أعرف كل شيء.

466
00:31:37,896 --> 00:31:40,523
‫والآن الزموا أماكنكم.

467
00:31:40,607 --> 00:31:41,774
‫ولن تتألموا مطلقاً.

468
00:31:41,858 --> 00:31:42,734
‫"الاتصالات"

469
00:31:42,817 --> 00:31:44,068
‫"ماد".

470
00:31:51,242 --> 00:31:52,243
‫أخطأت الهدف.

471
00:32:06,215 --> 00:32:07,258
‫هذا تطور جديد.

472
00:32:12,305 --> 00:32:13,890
‫لا داع لمزيد من الخسائر.

473
00:32:15,892 --> 00:32:18,645
‫- أرجوك.
‫- حسناً. اسمعوا.

474
00:32:18,728 --> 00:32:21,856
‫سيعلمني أحدكم كيف يعمل المحرك اللعين...

475
00:32:22,649 --> 00:32:25,234
‫وإلا مات الطويل النحيل متألماً.

476
00:32:25,818 --> 00:32:28,655
‫إذاً، كيف أشغل المحرك؟

477
00:32:31,699 --> 00:32:35,995
‫سأفتت كل واحد منكم...

478
00:32:36,746 --> 00:32:40,249
‫في نوبة صراخ معذب،

479
00:32:40,333 --> 00:32:43,211
‫الواحد تلو الآخر، بدءاً بك.

480
00:32:45,129 --> 00:32:46,172
‫توقف.

481
00:32:46,255 --> 00:32:49,592
‫لا أحتمل مشاهدتك تقتل المزيد من الناس.

482
00:32:57,308 --> 00:32:59,227
‫يحتاج إليّ كي يعمل.

483
00:33:00,186 --> 00:33:01,104
‫رائع.

484
00:33:01,771 --> 00:33:04,232
‫هلا نذهب إلى غرفة المحرك؟ أيها الحاسوب.

485
00:33:04,983 --> 00:33:06,067
‫ارفع الصوت.

486
00:33:07,193 --> 00:33:09,988
‫حسناً، إلى قسم الهندسة. إلى اللقاء.

487
00:33:17,370 --> 00:33:19,205
‫"تيلي"، أين أنت؟

488
00:33:21,290 --> 00:33:23,543
‫أخبريني، هل مت أنا أيضاً؟

489
00:33:23,626 --> 00:33:26,004
‫متنا جميعاً عدة مرات.

490
00:33:26,587 --> 00:33:28,589
‫لكن حصل "ماد" الآن على كل ما يلزمه.

491
00:33:28,673 --> 00:33:31,592
‫إن لم نستطع ردعه، فسيترك "ديسكفري"
‫تعود إلى مجرى الزمن،

492
00:33:31,676 --> 00:33:33,177
‫ويبيع السفينة للـ"كلينغون".

493
00:33:33,761 --> 00:33:37,223
‫سيظل من ماتوا أمواتاً.
‫وسيخسر الأسطول الحرب.

494
00:33:37,807 --> 00:33:41,019
‫لاحظت أن "ماد" يضع بلورة حول معصمه.

495
00:33:41,477 --> 00:33:44,939
‫لكنها أصغر من أن تقوم بتوليد
‫ما يكفي من الطاقة لإحداث خلل زمني.

496
00:33:45,023 --> 00:33:48,359
‫- لا بد من وجود مصدر أكبر للطاقة.
‫- حسناً.

497
00:33:49,819 --> 00:33:50,695
‫وجدت شيئاً.

498
00:33:52,905 --> 00:33:53,990
‫سأرسله إليك.

499
00:33:59,412 --> 00:34:01,873
‫أيها المسكين. لا عجب في أنك مريض.

500
00:34:01,956 --> 00:34:05,877
‫{\an8}أخفى "ماد" السفينة بداخل المخلوق،
‫والبلورة بداخل السفينة.

501
00:34:05,960 --> 00:34:10,506
‫هذه البلورة، لها نفس المؤشرات المتعامدة
‫كالجهاز الذي يضعه "ماد" حول معصمه.

502
00:34:11,090 --> 00:34:13,551
‫أيمكننا نقله بالإشعاع إلى طابقنا لتعطيله؟

503
00:34:13,634 --> 00:34:18,056
‫لا، "ماد" يتحكم في كل النظم الرئيسية.
‫الوقت يداهمنا.

504
00:34:18,639 --> 00:34:20,808
‫الآن وقد عرف "ماد"
‫كيفية تشغيل محرك الأبواغ،

505
00:34:20,892 --> 00:34:24,479
‫فإن السبيل الوحيد هو دفع "ماد"
‫إلى إعادة الزمن بنفسه.

506
00:34:24,562 --> 00:34:28,399
‫لا يحتاج إلى إعادة الزمن.
‫لديه كل ما يريده الـ"كلينغون".

507
00:34:28,483 --> 00:34:29,484
‫لا، ليس كل شيء.

508
00:34:30,818 --> 00:34:34,113
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 2137.2.

509
00:34:34,197 --> 00:34:37,366
‫الكابتن "هاركورت فينتون ماد" يسجل.

510
00:34:37,909 --> 00:34:40,578
‫أنا على وشك إبرام صفقة الألفية.

511
00:34:42,538 --> 00:34:43,539
‫ادخل.

512
00:34:48,795 --> 00:34:50,088
‫تبدو وكأنك ببيتك.

513
00:34:51,130 --> 00:34:52,340
‫كان يجب أن تكون كابتناً.

514
00:34:52,423 --> 00:34:55,468
‫لست ممن يتبعون الأوامر ولا ممن يصدرونها.

515
00:34:55,551 --> 00:35:00,098
‫الرياح الشمسية سيدتي،
‫وأنا أتبعها حيثما تناديني.

516
00:35:00,598 --> 00:35:02,683
‫- وماذا عن "ستيلا"؟
‫- ماذا؟

517
00:35:03,392 --> 00:35:05,144
‫أجل. "ستيلا".

518
00:35:05,937 --> 00:35:08,397
‫حب حياتي، "ستيلا".

519
00:35:09,107 --> 00:35:10,900
‫حرمتني منها الحرب.

520
00:35:10,983 --> 00:35:13,861
‫لم يعارض القدر شخصين كما عارضنا.

521
00:35:13,945 --> 00:35:15,446
‫أهذا أمر رومانسي؟ أجل.

522
00:35:15,530 --> 00:35:17,824
‫مأساوي؟ جداً.

523
00:35:18,741 --> 00:35:21,494
‫لكن أعظم قصص الحب تحكمها المأساة دائماً،
‫أليس كذلك؟

524
00:35:22,370 --> 00:35:23,371
‫هل انتهيت؟

525
00:35:23,788 --> 00:35:28,042
‫تقريباً. أيها الحاسوب، أرسل موقعنا
‫إلى سفينة الـ"كلينغون" المنتظِرة،

526
00:35:28,126 --> 00:35:30,795
‫- مع تحيات "هاري ماد".
‫- أُرسِلت الإحداثيات.

527
00:35:31,337 --> 00:35:34,549
‫- الآن انتهيت.
‫- سيدفع الـ"كلينغون" الكثير للفوز بالحرب.

528
00:35:35,424 --> 00:35:38,010
‫لكن هناك شيئاً سيدفعون أكثر من أجله.

529
00:35:38,594 --> 00:35:39,470
‫حقاً؟

530
00:35:40,138 --> 00:35:44,684
‫أنا. لقد قتلت "تكوفما"، إله الـ"كلينغون".

531
00:35:45,226 --> 00:35:48,187
‫هذه سخافة. لقد فحصت قائمة الضباط.

532
00:35:48,271 --> 00:35:49,480
‫أنت نكرة.

533
00:35:49,564 --> 00:35:52,567
‫لست ضابطة، أنا "مايكل بيرنهام".

534
00:35:53,985 --> 00:35:55,945
‫- أيها الحاسوب، أكد ذلك.
‫- تأكيد الهوية.

535
00:35:56,028 --> 00:35:59,240
‫- كابتن "ماد"، سفينة فضائية تنادي...
‫- اصمت.

536
00:35:59,323 --> 00:36:03,703
‫ستحصل على ثروة من هذه السفينة.
‫ولكن كم سيكون ثمني لديهم؟

537
00:36:06,372 --> 00:36:07,331
‫أجل.

538
00:36:08,708 --> 00:36:09,542
‫أكثر.

539
00:36:11,127 --> 00:36:13,504
‫أكثر بكثير.

540
00:36:15,256 --> 00:36:16,924
‫لم تخبرينني بذلك؟

541
00:36:17,592 --> 00:36:18,843
‫ماذا ستستفيدين؟

542
00:36:19,635 --> 00:36:20,803
‫الملازم "تايلر".

543
00:36:22,305 --> 00:36:24,182
‫مات الملازم "تايلر".

544
00:36:25,683 --> 00:36:27,894
‫- ليس لوقت طويل.
‫- لا.

545
00:36:39,030 --> 00:36:40,364
‫- كابتن "ماد"...
‫- تباً.

546
00:36:40,448 --> 00:36:42,950
‫الـ"كلينغون" ينادون.

547
00:36:45,494 --> 00:36:46,746
‫تباً...

548
00:37:22,198 --> 00:37:24,200
‫"إجراءات الأمن"

549
00:37:30,957 --> 00:37:32,166
‫الكابتن "ماد".

550
00:37:38,214 --> 00:37:39,131
‫"القسم التكتيكي"

551
00:37:39,882 --> 00:37:40,758
‫ما هذا؟

552
00:37:43,427 --> 00:37:44,387
‫مقعدك.

553
00:37:44,470 --> 00:37:45,513
‫ماذا يحدث؟

554
00:37:46,180 --> 00:37:48,933
‫أنت. لقد غششت.

555
00:37:49,725 --> 00:37:52,311
‫أنت تسرب المعلومات لتنقذ أصدقاءك.

556
00:37:52,395 --> 00:37:54,814
‫أياً يكن ما تتصور أنك قد دبرته،

557
00:37:54,897 --> 00:37:58,401
‫سأجد طريقة للالتفاف حوله.
‫سأتابع إعادة الزمن حتى أنجح.

558
00:37:58,484 --> 00:38:00,611
‫لا أحد يهزم "ماد".

559
00:38:00,695 --> 00:38:04,240
‫أثبت لنا الملازم "ستاميتس"
‫أن نجاحك يقين لا يخضع للشك.

560
00:38:04,323 --> 00:38:07,868
‫باستخدام منهجية علمية هائلة.

561
00:38:08,786 --> 00:38:11,205
‫لا بد أن ينتهي هذا من أجلنا جميعاً.

562
00:38:11,289 --> 00:38:13,666
‫لذا يا "هاركورت فينتون ماد"...

563
00:38:15,084 --> 00:38:16,794
‫السفينة "ديسكفري" تحت تصرفك.

564
00:38:16,877 --> 00:38:17,878
‫وأنا أيضاً.

565
00:38:18,754 --> 00:38:19,672
‫أنت المنتصر.

566
00:38:21,007 --> 00:38:22,842
‫لا تحتالوا على محتال.

567
00:38:22,925 --> 00:38:25,386
‫لا أفعل. بل أتفاوض مع رجل أعمال.

568
00:38:25,970 --> 00:38:26,846
‫عرضي بسيط.

569
00:38:26,929 --> 00:38:30,016
‫حياة أفراد طاقمي في مقابل...

570
00:38:31,600 --> 00:38:33,853
‫"بيرنهام" والسفينة و"ستاميتس".

571
00:38:33,936 --> 00:38:36,647
‫لم يفعل ذلك كابتن تابع للاتحاد؟

572
00:38:36,731 --> 00:38:41,319
‫لن أكرر مأساة السفينة "بوران".

573
00:38:41,861 --> 00:38:46,449
‫سننفذ أوامر مالكينا الجدد،

574
00:38:46,532 --> 00:38:49,702
‫لو وعدتني بالحفاظ على حياة طاقم السفينة.

575
00:38:53,414 --> 00:38:55,082
‫اقطع الوعد يا "ماد".

576
00:39:06,552 --> 00:39:11,140
‫ليس من عادتي التشكيك في الهدايا. أعدك.

577
00:39:11,640 --> 00:39:13,142
‫ممتاز. جيد.

578
00:39:13,225 --> 00:39:14,769
‫- أيها الحاسوب.
‫- العمل جار.

579
00:39:15,269 --> 00:39:20,191
‫أرسل إحداثياتنا إلى سفينة الـ"كلينغون"
‫المنتظِرة، مع تحيات "هاري ماد".

580
00:39:20,274 --> 00:39:21,609
‫إرسال يا كابتن "ماد".

581
00:39:22,318 --> 00:39:25,363
‫والآن...هذه آخر فرصة لديكم لردعي.

582
00:39:25,905 --> 00:39:29,075
‫لديكم حوالى 30 ثانية فقط
‫حتى نعود إلى مجرى الزمن،

583
00:39:29,158 --> 00:39:31,410
‫وعندها لا مجال للعودة.

584
00:39:31,494 --> 00:39:33,829
‫كابتن، هناك إشارة لقفزة زمنية آتية.

585
00:39:33,913 --> 00:39:37,625
‫لم أتوقع أن أشعر بهذه السعادة
‫برؤية هؤلاء الأوغاد مدببي الرؤوس.

586
00:39:40,086 --> 00:39:46,175
‫غير معقول. 5، 4، 3، 2، 1.

587
00:39:47,968 --> 00:39:51,013
‫الكابتن "ماد"، الـ"كلينغون" ينادوننا.

588
00:39:51,097 --> 00:39:54,100
‫- ممتاز. رحب بضيوفنا على متن السفينة.
‫- عُلم.

589
00:39:54,183 --> 00:39:55,726
‫جار نقل شخصين.

590
00:39:55,810 --> 00:39:57,812
‫قم بالتشغيل بمجرد وصولي إلى غرفة الناقل.

591
00:39:57,895 --> 00:40:00,523
‫تعالا. تعرفا بأسيادكما الجدد.

592
00:40:01,649 --> 00:40:02,691
‫ليس أنت أيها المسن.

593
00:40:03,484 --> 00:40:06,695
‫"لوركا"، كم سأفتقد قتلك.

594
00:40:10,658 --> 00:40:13,160
‫- تبدو سعيداً جداً.
‫- اسمعي أيتها الزهرة،

595
00:40:13,244 --> 00:40:16,747
‫إنني أتعرض إلى الخداع منذ يوم ولادتي.
‫إنني أستحق هذا.

596
00:40:16,831 --> 00:40:21,460
‫إذاً، لم تفعل ذلك من أجل "ستيلا"؟
‫أنت تفعل ذلك من أجل نفسك.

597
00:40:22,336 --> 00:40:26,048
‫تقول دائماً إنك خسرتها بسبب الحرب،

598
00:40:26,132 --> 00:40:29,093
‫لكن والدها تاجر سلاح
‫جنى ثروة من الحرب.

599
00:40:29,635 --> 00:40:32,596
‫لن يكون من الصعب العثور على أي منهما،

600
00:40:32,680 --> 00:40:36,225
‫- إلا لو لم ترغب في ذلك.
‫- لم أحدثك يوماً عن البارون "غرايمز".

601
00:40:36,308 --> 00:40:39,645
‫لا، لكن أرشيف السفينة "ديسكفري"
‫ليس من النظم الرئيسية.

602
00:40:39,728 --> 00:40:43,774
‫كان عليك تعطيلها أيضاً.
‫لم تعد معك بلورتك الزمنية.

603
00:40:43,858 --> 00:40:48,070
‫- لا يمكنك التعلم من هذا الخطأ.
‫- واتضح أن "ستيلا" تبحث عنك.

604
00:40:48,154 --> 00:40:52,783
‫- إلى حد أن والدها قد عرض مكافأة.
‫- أنت لا تهرب إلى "ستيلا".

605
00:40:52,867 --> 00:40:54,076
‫بل تهرب منها.

606
00:40:55,411 --> 00:40:58,080
‫هربت من ابنة البارون بعدما سرقت مهرها.

607
00:40:58,747 --> 00:41:03,419
‫كانت هدفاً مغرياً لم تستطع مقاومته.
‫وكانت سرقة والدها مجازفة.

608
00:41:03,502 --> 00:41:06,046
‫لا عجب أنك كنت بحاجة ماسة
‫إلى صفقة الـ"كلينغون".

609
00:41:06,714 --> 00:41:10,092
‫- كان يجب أن تختفي.
‫- وكدت أن تفلت بفعلتك،

610
00:41:10,634 --> 00:41:15,681
‫لولاي، لأنني موجود خارج
‫مجرى الزمن الطبيعي.

611
00:41:16,223 --> 00:41:18,100
‫تحسبون أنفسكم أذكياء.

612
00:41:18,184 --> 00:41:21,812
‫هل نسيتم أن الـ"كلينغون" ينتقلون بالإشعاع
‫إلى هنا في هذه اللحظة؟

613
00:41:23,689 --> 00:41:25,983
‫فلتنسوا الاتفاق الذي عقدته مع "لوركا".

614
00:41:26,442 --> 00:41:30,571
‫أنتم أيها العباقرة قد حكمتم على زملائكم
‫بالعبودية مدى الحياة.

615
00:41:30,654 --> 00:41:33,199
‫"هاري"، لن يأتي الـ"كلينغون".

616
00:41:33,949 --> 00:41:35,659
‫لقد عدلت ضبط مقعد الكابتن.

617
00:41:35,743 --> 00:41:38,245
‫وهو أيضاً من النظم غير الرئيسية.

618
00:41:38,329 --> 00:41:40,331
‫أنت لم ترسل الإحداثيات إلى المشترين.

619
00:41:40,414 --> 00:41:41,874
‫بل أرسلتها إلى "ستيلا"...

620
00:41:42,833 --> 00:41:43,834
‫ووالدها.

621
00:41:46,879 --> 00:41:48,923
‫اتضح أنه من الممكن الاحتيال على محتال.

622
00:41:50,674 --> 00:41:51,509
‫هيا بنا.

623
00:41:53,260 --> 00:41:56,013
‫- أيها الحاسوب، ألغ النقل الآن.
‫- طلب مرفوض.

624
00:41:58,724 --> 00:41:59,892
‫"هاركورت".

625
00:42:00,851 --> 00:42:02,853
‫أين كنت؟

626
00:42:02,937 --> 00:42:05,356
‫كم ساورني القلق عليك.

627
00:42:09,151 --> 00:42:12,071
‫كان عاماً عاصفاً جداً.

628
00:42:12,154 --> 00:42:14,073
‫لا أعرف كيف أبدأ الشرح.

629
00:42:15,324 --> 00:42:16,200
‫حاول.

630
00:42:16,659 --> 00:42:17,701
‫أجل.

631
00:42:18,077 --> 00:42:19,328
‫بالطبع.

632
00:42:19,411 --> 00:42:22,081
‫تعرفين كم كنت تعنين بالنسبة إلي،
‫أقصد تعنين.

633
00:42:22,873 --> 00:42:24,458
‫كم تعنين بالنسبة إلي.

634
00:42:24,542 --> 00:42:26,043
‫لكن بصراحة تامة،

635
00:42:26,126 --> 00:42:29,547
‫لقد عشت حياة تشوبها...كيف أصوغها؟

636
00:42:29,630 --> 00:42:31,590
‫خيارات سيئة، ديون.

637
00:42:31,674 --> 00:42:33,926
‫تعرضت سمعتي إلى كثير من التشويه.

638
00:42:34,009 --> 00:42:38,013
‫ولم أستطع الارتباط بك بالزواج
‫بينما تشوب شخصيتي كل هذه العيوب،

639
00:42:38,097 --> 00:42:44,103
‫وهكذا، قررت تغيير الأوضاع.
‫لكن، للأسف، حادت خطتي عن مسارها.

640
00:42:44,687 --> 00:42:48,274
‫"هاري"، عرفت من تكون منذ البداية.

641
00:42:49,984 --> 00:42:51,527
‫ولم يهمني ذلك قط.

642
00:42:51,986 --> 00:42:54,822
‫كان بوسعنا مواجهة تلك المشكلات معاً، و...

643
00:42:55,739 --> 00:42:57,825
‫كان أبي سيتولى كل شيء.

644
00:42:58,534 --> 00:43:02,663
‫اعتبره توحيداً لديونك لحساب مقرض واحد.

645
00:43:03,247 --> 00:43:05,583
‫أنا مستعد لفعل أي شيء من أجل ابنتي،

646
00:43:06,166 --> 00:43:09,962
‫وهي، شئت أم أبيت، قد أحبتك يا "ماد".

647
00:43:10,754 --> 00:43:13,549
‫وبفضل سعة حيلة هؤلاء الضباط،

648
00:43:14,174 --> 00:43:16,969
‫يمكنك أخيراً الزواج من "ستيلا".

649
00:43:17,052 --> 00:43:21,724
‫أما عن الأسطول،
‫فلا أريد أن أكون مديناً لمنظمتكم.

650
00:43:22,558 --> 00:43:23,642
‫كيف أرد لكم الصنيع؟

651
00:43:24,518 --> 00:43:28,606
‫احرص على قضاء السيد "ماد"
‫لما تبقى من حياته إلى جانب ابنتك،

652
00:43:28,689 --> 00:43:30,441
‫وبعيداً عن الأسطول.

653
00:43:30,524 --> 00:43:31,692
‫اعتبروا أن الأمر تم.

654
00:43:33,694 --> 00:43:36,614
‫تعال يا "هاركورت"، أيها المشاكس.

655
00:43:58,636 --> 00:44:00,220
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

656
00:44:02,264 --> 00:44:05,184
‫أخبرني "ستاميتس" في خط زمني سابق، أننا...

657
00:44:05,643 --> 00:44:07,269
‫"قسم الصيانة إلى غرفة الضغط الجوي رقم 1"

658
00:44:07,353 --> 00:44:08,312
‫قد رقصنا معاً.

659
00:44:09,271 --> 00:44:10,105
‫أجل.

660
00:44:10,814 --> 00:44:12,900
‫أجل، ذكر لي ذلك أيضاً.

661
00:44:16,445 --> 00:44:17,821
‫قال إنني استمتعت بذلك.

662
00:44:20,991 --> 00:44:22,034
‫غير معقول.

663
00:44:23,535 --> 00:44:24,370
‫لماذا؟

664
00:44:25,579 --> 00:44:27,122
‫أنا راقص بارع جداً.

665
00:44:30,000 --> 00:44:31,877
‫- لم أقصد...
‫- اهدئي يا "بيرنهام".

666
00:44:33,629 --> 00:44:34,546
‫إنني متفهم.

667
00:44:38,550 --> 00:44:41,637
‫إقفال رصيف التحميل،
‫استعداد لإزالة الضغط السريع.

668
00:44:49,019 --> 00:44:50,145
‫مشاعري...

669
00:44:51,897 --> 00:44:52,981
‫معقدة...

670
00:44:53,982 --> 00:44:55,067
‫وغريبة.

671
00:44:57,569 --> 00:44:58,529
‫لا بأس.

672
00:44:59,279 --> 00:45:00,656
‫سأظل هنا.

673
00:45:08,914 --> 00:45:09,873
‫ما الأمر؟

674
00:45:11,834 --> 00:45:14,086
‫أشعر بالحزن لأننا فوتنا قبلتنا الأولى.

675
00:45:19,133 --> 00:45:20,467
‫السجل الشخصي.

676
00:45:20,551 --> 00:45:23,053
‫كما يجلب التكرار التكرار،

677
00:45:23,637 --> 00:45:25,681
‫فإن التغيير يولد التغيير.

678
00:45:27,558 --> 00:45:31,228
‫يبدو أن الحقيقة
‫هي أننا لا نعرف أبداً ما هو آت.

679
00:45:31,812 --> 00:45:35,065
‫أحياناً لا يوجد سبيل لمعرفة ما يناسبك

680
00:45:35,149 --> 00:45:37,025
‫إلا بالخروج من الروتين.

681
00:45:38,485 --> 00:45:40,946
‫لأنه أحياناً يكون ما يناسبك

682
00:45:41,572 --> 00:45:44,324
‫في انتظارك على مقربة منك منذ البداية.

683
00:46:53,936 --> 00:46:55,938
‫ترجمة "مي بدر"

