﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,888
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:14,014 --> 00:00:16,641
‫أحتاج إلى فريق معي يساعدني على الانتصار.

4
00:00:16,766 --> 00:00:17,892
‫وأنت من بينهم.

5
00:00:18,309 --> 00:00:19,144
‫قبلت.

6
00:00:20,478 --> 00:00:22,355
‫لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.

7
00:00:28,028 --> 00:00:30,321
‫مررت أنا ورئيسة الأمن السابقة على سفينتي
‫بكثير من المحن.

8
00:00:30,405 --> 00:00:33,283
‫أحتاج إلى من أثق به، إلى شخص يفهم الحرب.

9
00:00:34,075 --> 00:00:37,328
‫- أعتقد أنه أنت.
‫- يشرفني أن أخدم على متن "ديسكفري".

10
00:00:37,412 --> 00:00:40,081
‫نبتكر طريقةً جديدةً للطيران.

11
00:00:40,165 --> 00:00:43,209
‫يمكن للسفينة "ديسكفري" التواجد
‫في أي مكان والاختفاء في لحظة.

12
00:00:43,460 --> 00:00:45,211
‫هكذا سنهزم الـ"كلينغون".

13
00:00:45,295 --> 00:00:48,173
‫تحياتي من اتحاد الكواكب.

14
00:00:49,507 --> 00:00:54,846
‫كنت أرجو مجيء مسؤول رفيع المستوى
‫من الـ"فولكان".

15
00:00:54,929 --> 00:00:57,766
‫لكنها تشكّل غنيمة أفضل بكثير...

16
00:02:36,030 --> 00:02:38,741
‫أنا الكابتن "تشان كوفيل"
‫من سفينة الاتحاد "غاغارين".

17
00:02:38,825 --> 00:02:39,993
‫نحن نتعرض لهجوم.

18
00:02:40,952 --> 00:02:43,830
‫أكرر، نتعرض لهجوم من 6 مركبات
‫تابعة للـ"كلينغون".

19
00:02:43,955 --> 00:02:46,207
‫فلتستجب أي سفينة تابعة للأسطول.

20
00:02:47,667 --> 00:02:50,086
‫هنا السفينة الفضائية "ديسكفري".
‫سنزودك بالدعم.

21
00:02:55,550 --> 00:02:57,343
‫سفن "كلينغون" تصوب أسلحتها علينا.

22
00:02:57,427 --> 00:02:59,804
‫- "ديتمر"، نمط المراوغة "بيتا 9".
‫- عُلم.

23
00:02:59,888 --> 00:03:02,473
‫يا سيد "ريس"،
‫هل أزعجك بطلب إطلاق النار على شيء؟

24
00:03:02,599 --> 00:03:03,683
‫حاضر يا سيدي.

25
00:03:05,435 --> 00:03:06,811
‫- "ريس"؟
‫- أراها يا كابتن.

26
00:03:13,318 --> 00:03:16,279
‫"أواشيكن"، هل توصلت إلى شيء؟ "أواشيكن".

27
00:03:16,404 --> 00:03:18,740
‫لا يا سيدي. توقيعات الطاقة مرتفعة جداً.

28
00:03:18,823 --> 00:03:21,492
‫لا تستطيع مجساتنا عزل السفن المنفردة

29
00:03:21,576 --> 00:03:23,578
‫حين تغلف نفسها بدروع التخفي.

30
00:03:23,703 --> 00:03:26,664
‫لا يمكنهم إطلاق النار إلى أن يظهروا.
‫أبقوا أصابعكم على الزناد.

31
00:03:26,748 --> 00:03:29,751
‫- استعدوا للتحرك بسرعة. مفهوم؟
‫- حاضر يا كابتن.

32
00:03:31,461 --> 00:03:33,338
‫الرسو صعب. "ديتمر"، سيد "ريس"،

33
00:03:33,421 --> 00:03:35,256
‫صوبا نحو الطير الجارح
‫الذي يستهدف "غاغارين".

34
00:03:41,554 --> 00:03:44,933
‫- الدروع صامدة بنسبة 70 بالمئة.
‫- شكراً على المساعدة، "ديسكفري".

35
00:03:45,016 --> 00:03:46,935
‫يبدو أنها معركة غير متكافئة يا "كوفيل".

36
00:03:47,060 --> 00:03:49,437
‫- أيمكنكم القيام بقفزة زمنية؟
‫- محركاتنا معطلة.

37
00:03:52,857 --> 00:03:54,067
‫الدروع شبه معدومة.

38
00:03:54,192 --> 00:03:57,403
‫ظهرت مدمرة الـ"كلينغون" للتو
‫تحت السفينة "غاغارين".

39
00:03:57,487 --> 00:03:59,572
‫استشعرنا سفينتين قتاليتين على جانبينا.

40
00:03:59,656 --> 00:04:01,658
‫ركزوا إطلاق النار على المدمرة.

41
00:04:10,250 --> 00:04:13,836
‫- الدروع صامدة بنسبة 32 بالمئة.
‫- طيران جارحان يقتربان.

42
00:04:13,962 --> 00:04:16,130
‫اجعلي سفينتنا بين الـ"كلينغون" و"غاغارين".

43
00:04:17,465 --> 00:04:18,424
‫حاضر يا سيدي.

44
00:04:25,598 --> 00:04:28,142
‫إصابة مباشرة. انخفضت قوة الدروع
‫إلى ما دون 10 بالمئة.

45
00:04:28,226 --> 00:04:31,104
‫هل أصبنا كلا الطوربيدين؟ هل أصبنا كليهما؟

46
00:04:31,187 --> 00:04:32,355
‫لا أعرف. لا أستطيع...

47
00:04:36,985 --> 00:04:38,528
‫دُمرت السفينة "غاغارين".

48
00:04:38,611 --> 00:04:41,698
‫انتهى الأمر. إنذار أسود. أبعدونا من هنا.

49
00:04:41,781 --> 00:04:44,909
‫إنذار أسود.

50
00:04:47,662 --> 00:04:50,290
‫- من الجسر إلى القسم الهندسي، استعد للقفز.
‫- ملازم؟

51
00:04:50,373 --> 00:04:52,250
‫- أنا مستعد.
‫- حاضر يا كابتن.

52
00:04:52,333 --> 00:04:53,543
‫محرك الأبواغ جاهز.

53
00:04:56,087 --> 00:04:56,963
‫انطلق.

54
00:05:04,429 --> 00:05:05,596
‫سيأتي وقت للحزن.

55
00:05:07,640 --> 00:05:09,100
‫لكن وقته ليس الآن.

56
00:05:09,600 --> 00:05:11,894
‫أريد تقريراً كاملاً عن الخسائر فوراً.

57
00:05:13,438 --> 00:05:15,148
‫"أيريام". استلمي القيادة.

58
00:05:15,857 --> 00:05:16,691
‫حاضر يا كابتن.

59
00:05:34,792 --> 00:05:36,335
‫هل أنت بخير أيها الملازم؟

60
00:05:39,630 --> 00:05:41,507
‫لم أنت هنا يا كابتن؟

61
00:05:43,926 --> 00:05:44,761
‫المعذرة، ماذا؟

62
00:05:46,220 --> 00:05:47,055
‫ماذا؟

63
00:05:48,598 --> 00:05:50,433
‫هل ناديتني "كابتن" للتو؟

64
00:05:52,852 --> 00:05:55,688
‫- هراء. لم عساي أن أفعل ذلك؟
‫- لا أعرف. لا بد أنني...

65
00:05:55,813 --> 00:05:57,356
‫أتشردين في أحلامك بوقت العمل؟

66
00:05:57,440 --> 00:05:59,942
‫أتشعرين بالضجر هنا
‫إلى حد إطلاق العنان لخيالك؟

67
00:06:00,026 --> 00:06:02,195
‫لا يا سيدي. آسفة. لم أقصد أن...

68
00:06:02,278 --> 00:06:03,279
‫إذاً لا تفعلي ذلك.

69
00:06:07,325 --> 00:06:09,827
‫أين كانت سفن الدورية في هذا القطاع؟

70
00:06:10,828 --> 00:06:14,082
‫لم كنا مركبة الأسطول الوحيدة
‫القادرة على تقديم العون؟

71
00:06:14,165 --> 00:06:15,625
‫السفينتان "هوفر" و"موروك"

72
00:06:15,708 --> 00:06:18,878
‫تم الإيقاع بهما في نفس الوقت
‫مع السفينة "غاغارين".

73
00:06:19,420 --> 00:06:20,546
‫دُمرت جميعها.

74
00:06:21,464 --> 00:06:23,424
‫كم من سفن للـ"كلينغون" التي اشتبكتم معها

75
00:06:23,508 --> 00:06:25,802
‫كانت مجهزة بدروع التخفي؟

76
00:06:26,344 --> 00:06:27,345
‫كلها.

77
00:06:27,929 --> 00:06:28,763
‫السفن الـ6.

78
00:06:28,930 --> 00:06:31,808
‫إذاً فقد تأكدت آخر تقاريرنا الاستخباراتية.

79
00:06:32,850 --> 00:06:37,480
‫نجح "كول" من سلالة "كور" في إحياء
‫"سفينة الموتى" التابعة للـ"كلينغون"،

80
00:06:37,563 --> 00:06:42,735
‫وهو يمنح تقنية التخفي الموجودة بها
‫إلى أي سلالة تتعهد له بالولاء.

81
00:06:43,152 --> 00:06:45,947
‫في النهاية ستصبح كل سفينة
‫في أسطول الـ"كلينغون"

82
00:06:46,030 --> 00:06:48,574
‫قادرة على مهاجمتنا من حيث لا ندري.

83
00:06:48,699 --> 00:06:53,246
‫هذا يجعل مهمتكم على كوكب "بافو"
‫الأولوية القصوى للأسطول.

84
00:06:53,913 --> 00:06:55,498
‫ما وضع فريقك؟

85
00:06:55,581 --> 00:06:57,750
‫نُقل إلى سطح الكوكب قبل 18 ساعة

86
00:06:58,626 --> 00:06:59,877
‫ويلتزمون الصمت عن التواصل

87
00:06:59,961 --> 00:07:02,296
‫تجنباً لاستشعار الـ"كلينغون" لوجودهم.

88
00:07:02,380 --> 00:07:05,842
‫اليوم خسرنا 462 روحاً يا كابتن.

89
00:07:05,925 --> 00:07:08,344
‫وهذا الرقم سيستمر بالتزايد

90
00:07:08,427 --> 00:07:11,264
‫حتى نتمكن من اكتشاف وجود تلك السفن الخفية.

91
00:07:11,931 --> 00:07:13,766
‫أنا واثق من أنني قد أوضحت وجهة نظري.

92
00:07:14,308 --> 00:07:15,143
‫كل الوضوح.

93
00:07:16,060 --> 00:07:18,354
‫السجل الشخصي للأخصائية "مايكل بيرنهام".

94
00:07:18,438 --> 00:07:20,398
‫التاريخ النجمي 1308.9.

95
00:07:20,940 --> 00:07:23,526
‫هبطنا على كوكب "بافو" قبل 18 ساعة.

96
00:07:23,609 --> 00:07:29,031
‫يبدو أنه كوكب غير مأهول لكنه فريد من نوعه
‫واستراتيجي بالنسبة إلينا.

97
00:07:29,115 --> 00:07:34,912
‫كل شجرة وصخرة وورقة نبات هنا
‫تتذبذب بنغمة محددة خاصة بها.

98
00:07:34,996 --> 00:07:38,207
‫معاً، تمتزج تلك الذبذبات
‫لتشكل نوعاً من الموسيقى.

99
00:07:38,291 --> 00:07:42,378
‫الصوت الفريد للكوكب
‫والمسموع في كل مكان على سطحه.

100
00:07:43,045 --> 00:07:47,049
‫بل ويُبث الصوت إلى الفضاء
‫من خلال هيكل بلوري شاهق.

101
00:07:47,133 --> 00:07:49,969
‫وكأنه جهاز بث من صنع الطبيعة.

102
00:07:50,052 --> 00:07:53,389
‫يخطط الأسطول لتعديل التردد الكهرومغناطيسي

103
00:07:53,473 --> 00:07:56,517
‫لإشارة "بافو" واستغلالها كنوع من السونار

104
00:07:56,601 --> 00:07:59,353
‫يرصد وجود مركبات الـ"كلينغون" المتخفية

105
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
‫التي تدمر أسطولنا،

106
00:08:01,355 --> 00:08:02,899
‫فتصبح مرئية لمجساتنا،

107
00:08:02,982 --> 00:08:05,610
‫ومن ثم ينقلب ميزان الحرب لصالحنا.

108
00:08:06,652 --> 00:08:09,947
‫لا يزال برج البث على بعد 8.4 كيلومترات
‫نحو الشمال الشرقي.

109
00:08:11,240 --> 00:08:14,118
‫أنت تتقدم بخطى متسارعة منذ وصولنا.

110
00:08:14,702 --> 00:08:16,871
‫من المؤسف أن التشوش الناجم عن برج البث

111
00:08:16,954 --> 00:08:19,874
‫جعلنا نهبط بعيداً عن الموقع
‫بـ30 كيلومتراً، لكن انظر حولنا،

112
00:08:19,957 --> 00:08:21,417
‫- هناك أماكن أسوأ.
‫- أجل.

113
00:08:21,918 --> 00:08:24,837
‫سيعودون لأخذنا بعد يومين.
‫نحن نحرز تقدماً في وقت قياسي.

114
00:08:25,338 --> 00:08:27,465
‫ربما كان قياسياً للبشر.

115
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
‫لكنني أستطيع بلوغ وجهتنا خلال 15 دقيقة.

116
00:08:30,259 --> 00:08:32,678
‫لم أعرف أنك عدّاء ماهر يا سيد "سارو".

117
00:08:32,762 --> 00:08:34,347
‫الـ"كيلبيون" المطارَدون

118
00:08:34,430 --> 00:08:36,432
‫تتجاوز سرعاتهم 80 كيلومتراً في الساعة.

119
00:08:36,557 --> 00:08:39,519
‫كما يستشعرون المخلوقات الضارية
‫عن بعد يصل إلى 10 كيلومترات.

120
00:08:39,602 --> 00:08:41,687
‫كما نستمتع بوجه خاص بأن يتحدث عنا الآخرون

121
00:08:41,771 --> 00:08:44,190
‫بصيغة الغائب في وجودنا.

122
00:08:44,774 --> 00:08:47,944
‫- آسفة.
‫- لكن معلوماتك دقيقة.

123
00:08:48,611 --> 00:08:51,405
‫أتمتع بمستقبلات بصرية وسمعية وحسية

124
00:08:51,489 --> 00:08:52,990
‫أكثر دقة من مستقبلاتكم.

125
00:08:53,115 --> 00:08:56,702
‫لهذا فإنني معذب

126
00:08:56,827 --> 00:08:59,205
‫بالضوضاء المستمرة الصادرة من هذا الكوكب،
‫على عكسكما.

127
00:09:01,999 --> 00:09:04,293
‫لكنني أسمع هذا الصوت. ما الأمر؟

128
00:09:21,435 --> 00:09:23,312
‫أبقه مصوباً نحو الأرض.

129
00:09:24,480 --> 00:09:25,356
‫تحياتنا.

130
00:09:25,940 --> 00:09:28,776
‫نحن مستكشفون من سفينة الاتحاد "ديسكفري".

131
00:09:28,859 --> 00:09:31,445
‫- جئنا مسالمين.
‫- ظننت أنه كوكب غير مأهول.

132
00:09:31,571 --> 00:09:33,656
‫لا يتعرف عليه الجهاز ككائن حي يا سيدي.

133
00:09:33,781 --> 00:09:36,701
‫وفقاً لهذا الجهاز، إنه غير قابل للتمييز

134
00:09:36,784 --> 00:09:38,244
‫عن باقي الغابة.

135
00:09:40,580 --> 00:09:44,667
‫- يريدنا أن نرافقه.
‫- برج البث في الجهة المقابلة.

136
00:09:59,432 --> 00:10:00,516
‫الجنرال "كول".

137
00:10:04,145 --> 00:10:07,773
‫الندبة تزيدك جمالاً يا "ليريل".

138
00:10:07,982 --> 00:10:11,068
‫فزت بها أثناء القتال. أحملها بفخر.

139
00:10:11,819 --> 00:10:15,406
‫تهانيّ! السلالات تتعهد لك بالولاء
‫الواحدة تلو الأخرى.

140
00:10:15,489 --> 00:10:22,038
‫لا تخلطي بيني
‫وبين معبودكم الراحل "تكوفما".

141
00:10:22,121 --> 00:10:23,789
‫كان يسعى إلى الوحدة.

142
00:10:24,332 --> 00:10:29,795
‫أما أنا فلا أسعى إلا لتفوق الـ"كلينغون"
‫تحت حكمي.

143
00:10:29,879 --> 00:10:31,756
‫نشر تقنية التخفي

144
00:10:31,839 --> 00:10:33,924
‫أكسبك الكثير من الموالين.

145
00:10:34,467 --> 00:10:39,096
‫أود احتساب نفسي وسلالتي منهم.

146
00:10:39,639 --> 00:10:41,390
‫ولاؤك لا يكفي.

147
00:10:41,974 --> 00:10:44,560
‫ماذا يمكنك تقديمه لي أيضاً؟

148
00:10:45,311 --> 00:10:47,897
‫مهاراتي في الاستجواب.

149
00:10:48,481 --> 00:10:53,569
‫سمعت بأن لديك سجينة ترفض الكلام.

150
00:10:54,278 --> 00:10:59,325
‫أحضري لي معلومات تزيد من أمجادي،

151
00:10:59,408 --> 00:11:02,703
‫وسأفكر في طلبك.

152
00:11:35,403 --> 00:11:36,612
‫ماذا يقول؟

153
00:11:40,574 --> 00:11:44,370
‫- لا يظهر المترجم الكوني أي شيء.
‫- لا أظن أنهم يقصدون إيذاءنا.

154
00:11:44,495 --> 00:11:47,415
‫- لا يمكننا معرفة ذلك.
‫- إن كانت نواياهم مشينة،

155
00:11:47,498 --> 00:11:48,916
‫لكنت أول من يستشعر وجود تهديد.

156
00:11:49,542 --> 00:11:51,293
‫نحن بحاجة إلى التواصل.

157
00:11:58,551 --> 00:12:01,387
‫أنا القائد "سارو".

158
00:12:01,887 --> 00:12:04,014
‫بصفتي اختصاصي "الاتصال الأول"،

159
00:12:04,098 --> 00:12:06,475
‫أطلب الإذن لتحليل الصوت الذي تصدره

160
00:12:06,559 --> 00:12:09,395
‫لأحدد ما إن كان نوعاً من أنواع اللغات.

161
00:12:20,739 --> 00:12:22,116
‫هل أنت بخير؟

162
00:12:22,700 --> 00:12:24,952
‫لم يكن مؤلماً، لكنه أصابني بالدوار.

163
00:12:27,329 --> 00:12:30,332
‫أعتقد أنني شعرت بنواياهم،
‫برغبتهم في التحاور.

164
00:12:32,793 --> 00:12:36,422
‫- سيستغرق هذا بعض الوقت.
‫- لم يعد بإمكاننا المساس ببرج البث.

165
00:12:36,547 --> 00:12:37,590
‫أهذا الأمر العام رقم 1؟

166
00:12:39,133 --> 00:12:41,469
‫لا. الأمر العام رقم 1
‫يمنعنا من الكشف عن أنفسنا

167
00:12:41,552 --> 00:12:43,554
‫لمخلوقات واعية عاجزة عن القفز الزمني.

168
00:12:43,679 --> 00:12:45,473
‫لقد تجاوزنا ذلك بكثير.

169
00:12:45,598 --> 00:12:47,933
‫واجبنا الآن هو اتباع إجراءات
‫"الاتصال الأول".

170
00:12:48,767 --> 00:12:50,978
‫لا يمكننا استعارة ممتلكاتهم
‫أو تغيير شيء فيها

171
00:12:51,061 --> 00:12:53,981
‫بدون أن يفهموا هدفنا ويوافقوا عليه.

172
00:13:21,091 --> 00:13:22,176
‫اصرخي.

173
00:13:27,389 --> 00:13:29,475
‫قلت، اصرخي.

174
00:13:30,059 --> 00:13:30,893
‫لا.

175
00:13:45,824 --> 00:13:47,952
‫هذا جيد. كنت مقنعة.

176
00:13:48,702 --> 00:13:49,537
‫ابتعد الحارس.

177
00:13:50,079 --> 00:13:51,247
‫الآن يمكننا التحدث.

178
00:13:54,834 --> 00:13:56,335
‫أيستطيع "سارو" أن يجعل الـ"بافان" يفهمون

179
00:13:56,418 --> 00:13:58,963
‫- سبب احتياجنا إلى برج بثهم؟
‫- يجب أن ينجح.

180
00:13:59,463 --> 00:14:02,383
‫إقناعهم بالسماح لنا بإكمال مهمتنا
‫هو السبيل الوحيد.

181
00:14:02,466 --> 00:14:04,927
‫- عندها سنهزم الـ"كلينغون".
‫- وتنتهي الحرب.

182
00:14:05,010 --> 00:14:06,804
‫- مسألة سهلة.
‫- مسألة سهلة.

183
00:14:08,180 --> 00:14:11,308
‫حين ينتهي كل هذا القتال، لدي خطط هامة.

184
00:14:11,433 --> 00:14:13,227
‫أملك بيتاً عند بحيرة "شاستا".

185
00:14:14,061 --> 00:14:16,146
‫سأبحر بزورق شراعي صغير.

186
00:14:16,605 --> 00:14:20,526
‫تمتلئ البحيرة بالسلمون المرقط بهذا الموسم.
‫أتناولت السلمون الطازج المشوي؟

187
00:14:20,609 --> 00:14:22,486
‫- لم أتناوله من قبل.
‫- ماذا؟

188
00:14:23,904 --> 00:14:25,030
‫إنه لذيذ جداً.

189
00:14:26,198 --> 00:14:27,575
‫سأخيم على الشاطئ.

190
00:14:28,701 --> 00:14:29,827
‫وأشاهد تساقط النجوم.

191
00:14:35,332 --> 00:14:36,292
‫يبدو هذا رائعاً.

192
00:14:38,502 --> 00:14:39,503
‫ما الأمر؟

193
00:14:40,588 --> 00:14:42,131
‫مستقبلي مختلف عن مستقبلك.

194
00:14:44,967 --> 00:14:46,886
‫ستعود إلى بيت البحيرة

195
00:14:47,428 --> 00:14:49,013
‫بينما أعود إلى السجن.

196
00:14:51,265 --> 00:14:52,474
‫الحكم بسجني مدى الحياة.

197
00:14:56,854 --> 00:14:58,397
‫هذا وضع مؤقت فحسب.

198
00:15:01,525 --> 00:15:03,736
‫لعلنا نترك برج البث وشأنه.

199
00:15:03,861 --> 00:15:06,739
‫لا يمكنك العودة إلى السجن ما دمنا في حرب.

200
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
‫- احتياجات الأكثرية...
‫- تستحق القتال من أجلها.

201
00:15:10,159 --> 00:15:11,368
‫تستحق الموت من أجلها.

202
00:15:14,455 --> 00:15:16,373
‫وكذلك احتياجات القلة.

203
00:15:18,751 --> 00:15:19,585
‫أو الفرد.

204
00:15:25,925 --> 00:15:26,842
‫اقتربي.

205
00:15:42,816 --> 00:15:43,651
‫حسناً.

206
00:15:44,568 --> 00:15:46,403
‫- ماذا أصابك؟
‫- المعذرة؟

207
00:15:46,487 --> 00:15:49,156
‫في البداية، بدا معزز الحمض النووي
‫لـ"خنزير الطحلب" أمراً مفيداً.

208
00:15:49,281 --> 00:15:51,992
‫والآن عدت إلى طبيعتك المتعجرفة
‫سيئة المزاج.

209
00:15:52,117 --> 00:15:53,577
‫إذاً، ما الخطب؟

210
00:15:54,161 --> 00:15:54,995
‫لا شيء.

211
00:15:58,374 --> 00:15:59,792
‫انصراف أيتها المتدربة.

212
00:16:08,008 --> 00:16:12,054
‫حسناً، أعترف بأن شيئاً يحدث لي مؤخراً.

213
00:16:12,304 --> 00:16:16,141
‫في لحظة، أعرف مكاني، وأعرف من أنت،

214
00:16:16,642 --> 00:16:20,229
‫وما أفعله، وإذ فجأةً،

215
00:16:20,354 --> 00:16:23,232
‫ما أعرفه...يتغير.

216
00:16:23,357 --> 00:16:25,401
‫يختلط بعضه ببعض.

217
00:16:26,360 --> 00:16:27,903
‫هل أخبرت د."كولبر" بالأمر؟

218
00:16:28,612 --> 00:16:31,198
‫سيضع ذلك "هيو" في موقف شائك.

219
00:16:31,323 --> 00:16:32,658
‫بصفته الضابط الطبي،

220
00:16:33,158 --> 00:16:36,704
‫سيكون من واجبه الإبلاغ عن الآثار
‫الناجمة عن التلاعب الوراثي بجيناتي.

221
00:16:36,829 --> 00:16:40,541
‫سيتم إرسالي إلى أحد مختبرات الاتحاد
‫حيث يجرون علي التجارب والفحوص.

222
00:16:40,958 --> 00:16:44,294
‫من ناحية أخرى، إن لم يبلغ،

223
00:16:44,837 --> 00:16:48,007
‫واكتشف الأسطول الأمر، فسيضيع مستقبله.

224
00:16:49,091 --> 00:16:51,176
‫في الحالتين، سأؤذيه.

225
00:16:53,846 --> 00:16:56,098
‫حسناً. سنراقب هذه النوبات.

226
00:16:56,223 --> 00:16:57,808
‫ونرجو أن تمر.

227
00:17:00,269 --> 00:17:02,813
‫لا يبدو عليك الاطمئنان.
‫عادة أجيد طمأنة الآخرين.

228
00:17:02,896 --> 00:17:04,314
‫هذا اختصاصي نوعاً ما.

229
00:17:07,192 --> 00:17:09,987
‫ماذا يحدث لمن يقعون أسرى في يد الأسطول؟

230
00:17:10,946 --> 00:17:11,780
‫في الحرب؟

231
00:17:13,991 --> 00:17:15,117
‫يُسجنون.

232
00:17:15,534 --> 00:17:17,077
‫يُستجوبون، بطرق رحيمة.

233
00:17:18,537 --> 00:17:21,081
‫وفي النهاية، يُعادون إلى قومهم

234
00:17:21,165 --> 00:17:23,542
‫في إطار التسوية السلمية النهائية.

235
00:17:24,334 --> 00:17:27,337
‫إذاً لا تعدمونهم.

236
00:17:28,297 --> 00:17:30,841
‫عقوبة الإعدام غير موجودة في الاتحاد.

237
00:17:35,012 --> 00:17:36,346
‫أريد أن أنشقّ.

238
00:17:39,558 --> 00:17:41,435
‫لم يعد لي شيء هنا.

239
00:17:42,061 --> 00:17:44,396
‫"الخائن" الذي يتبعه قومي حالياً
‫عديم الشرف.

240
00:17:46,190 --> 00:17:49,359
‫أصبحت وحيدةً بسبب "كول".

241
00:17:50,319 --> 00:17:52,821
‫كان لي إخوة وأخوات يشاركونني الفكر.

242
00:17:53,781 --> 00:17:57,367
‫حتى من اختاره السيد "تكوفما" خليفاً له.

243
00:17:57,951 --> 00:18:01,413
‫لكنهم...أبعدوه.

244
00:18:02,498 --> 00:18:03,332
‫رحل إلى الأبد.

245
00:18:04,416 --> 00:18:06,168
‫رحل الجميع.

246
00:18:10,714 --> 00:18:12,883
‫مركبتي في مخزن قريب.

247
00:18:13,008 --> 00:18:16,512
‫بمشيئة "كاليس"، سنستخدمها للنجاة بروحينا،

248
00:18:16,595 --> 00:18:20,265
‫وستضمنين لي المرور الآمن إلى سفينتك.

249
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
‫سفينتي؟

250
00:18:22,267 --> 00:18:23,102
‫"ديسكفري".

251
00:18:23,727 --> 00:18:26,730
‫أعرف أنها أوصلتك إلى الفخ
‫على كوكب "كانكري 4".

252
00:18:27,314 --> 00:18:30,859
‫- لم عساي أن أثق بك؟
‫- لأننا نحتاج إلى بعضنا أيها الأميرال.

253
00:18:31,443 --> 00:18:33,570
‫وهل لديك خيار آخر؟

254
00:18:41,120 --> 00:18:45,124
‫- إلام توصلت؟
‫- ما زلنا نحدد مفردات للحوار.

255
00:18:45,541 --> 00:18:49,128
‫- أي أننا لم نتقدم كثيراً.
‫- هل هم من سكان الكوكب الأصليين؟

256
00:18:50,629 --> 00:18:53,382
‫هم الكوكب.

257
00:18:54,341 --> 00:18:57,970
‫أينما ذهبت، تشعرين بالعلاقة التكافلية

258
00:18:58,053 --> 00:19:00,347
‫بين الطبيعة والروح الحية.

259
00:19:01,348 --> 00:19:04,184
‫من المذهل أن نتصور
‫أننا بينما نقاتل في حربنا،

260
00:19:04,768 --> 00:19:07,855
‫فإن موطن السلام والتناغم ليس موجوداً فحسب،

261
00:19:08,438 --> 00:19:09,648
‫بل ومزدهراً.

262
00:19:10,774 --> 00:19:13,527
‫- هل جهاز البث من صنعهم؟
‫- لا أعرف يقيناً،

263
00:19:13,652 --> 00:19:18,991
‫لكنهم يريدون باستماتة معرفة الآخرين
‫وأن يعرفهم الآخرون.

264
00:19:19,533 --> 00:19:24,288
‫بل ويحاولون إطلاع باقي الكون
‫على حقيقتهم منذ...

265
00:19:24,413 --> 00:19:26,290
‫منذ بدء وجودهم.

266
00:19:30,544 --> 00:19:32,045
‫تبدو منهكاً.

267
00:19:32,171 --> 00:19:36,091
‫بسبب الضوضاء المستمرة
‫التي يولدها هذا الكوكب.

268
00:19:36,175 --> 00:19:39,052
‫تخف قليلاً في وجود
‫صديقنا الـ"بافاني"، لكنها...

269
00:19:39,595 --> 00:19:43,599
‫- لا تزال موجودة بقوة.
‫- أيمكنك نقل تفاصيل مهمتنا له،

270
00:19:43,682 --> 00:19:45,767
‫قبل أن تعود السفينة "ديسكفري" لتقلنا؟

271
00:19:45,893 --> 00:19:47,769
‫أرجو ذلك.

272
00:19:49,104 --> 00:19:52,524
‫أما الآن، فأعتقد أنه من الأفضل
‫الاكتفاء بذلك لهذه الليلة.

273
00:20:31,355 --> 00:20:33,649
‫هلا تجعلها تتوقف من فضلك؟

274
00:20:35,484 --> 00:20:36,568
‫ولو للحظة واحدة؟

275
00:20:44,993 --> 00:20:48,997
‫صنعتنا الطبيعة من أجل هدف واحد لا ثاني له.

276
00:20:50,749 --> 00:20:52,000
‫استشعار قدوم الموت.

277
00:20:53,126 --> 00:20:54,294
‫أشعر أنه قادم الآن.

278
00:20:55,170 --> 00:20:57,047
‫جئنا إلى "بافو" طلباً للمساعدة.

279
00:20:57,589 --> 00:21:00,092
‫جئنا لإنهاء هذه الحرب.

280
00:21:01,051 --> 00:21:02,135
‫كم أشعر بالخوف.

281
00:21:02,761 --> 00:21:05,430
‫أشعر بالخوف الشديد.

282
00:21:25,117 --> 00:21:27,744
‫مرحباً أيها القائد.
‫يبدو أنك حظيت بقسط من النوم.

283
00:21:28,328 --> 00:21:30,706
‫- تبدو بحال أفضل.
‫- بالفعل، شكراً لك.

284
00:21:31,290 --> 00:21:33,792
‫أحطت الكابتن علماً بظروفنا.

285
00:21:34,960 --> 00:21:36,336
‫كيف؟

286
00:21:36,420 --> 00:21:38,422
‫من المفترض أن السفينة "ديسكفري"
‫خارج نطاق الاتصال حالياً.

287
00:21:38,922 --> 00:21:40,132
‫أجريت تعديلاً بسيطاً.

288
00:21:40,757 --> 00:21:42,634
‫عّدلت تردد جهاز اتصالي،

289
00:21:42,759 --> 00:21:44,594
‫بربطه لبرج بث الكوكب.

290
00:21:44,761 --> 00:21:48,098
‫- مما عزز الإشارة بشكل كبير.
‫- هل وافق صديقنا الجديد على ذلك؟

291
00:21:48,181 --> 00:21:51,643
‫يتميز الـ"بافان" بحسن الضيافة الشديد.

292
00:21:52,269 --> 00:21:53,895
‫سيمنحوننا أي شيء نريده.

293
00:21:54,021 --> 00:21:56,857
‫أتعني أنهم أذنوا لنا بإكمال المهمة
‫وفقاً للمخطط؟

294
00:21:57,441 --> 00:21:59,234
‫بعض أبعاد المهمة قد تغيرت.

295
00:21:59,318 --> 00:22:01,403
‫سلماني جهازي اتصالكما.

296
00:22:05,324 --> 00:22:06,950
‫شكراً جزيلاً.

297
00:22:12,706 --> 00:22:13,832
‫ماذا تفعل؟

298
00:22:15,417 --> 00:22:16,710
‫لا تنزعجا.

299
00:22:17,753 --> 00:22:19,546
‫لم يعد لهما أية ضرورة.

300
00:22:20,547 --> 00:22:24,134
‫دعانا الـ"بافان" للبقاء هنا معهم.

301
00:22:24,259 --> 00:22:25,677
‫- لا يمكننا ذلك أيها القائد.
‫- مع الوقت،

302
00:22:25,802 --> 00:22:28,013
‫ستختبران هذا العالم كما أختبره.

303
00:22:28,138 --> 00:22:29,723
‫يجب أن تبقيا منفتحين لذلك.

304
00:22:30,307 --> 00:22:33,685
‫حتى قدراتكما الحسية المحدودة
‫ستتحسن مع الوقت.

305
00:22:33,769 --> 00:22:35,896
‫"سارو"، لقد حدث لك شيء.

306
00:22:36,021 --> 00:22:37,856
‫أنت لا تفكر بوضوح.

307
00:22:38,440 --> 00:22:39,357
‫على الإطلاق.

308
00:22:40,067 --> 00:22:44,029
‫وجد الـ"بافان" وسيلة للعيش في توازن مثالي

309
00:22:44,112 --> 00:22:47,449
‫وتناغم كامل مع عالمهم.

310
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
‫حققوا بالفعل كل ما نزعم سعينا إليه

311
00:22:51,787 --> 00:22:54,873
‫من خلال جهودنا الاستكشافية والدبلوماسية.

312
00:22:55,832 --> 00:22:57,876
‫الحلول الوحيدة التي نريدها...

313
00:22:59,294 --> 00:23:01,505
‫من أجل تقدم كل الفصائل،

314
00:23:02,047 --> 00:23:02,964
‫موجودة هنا

315
00:23:04,633 --> 00:23:06,301
‫وهي طوع أيدينا.

316
00:23:14,476 --> 00:23:17,687
‫يجب أن أذهب وأخبر مضيفينا
‫بأننا قد قبلنا عرضهم.

317
00:23:19,439 --> 00:23:20,857
‫كم سيسرهم ذلك.

318
00:23:26,822 --> 00:23:29,533
‫المؤكد أنه كذب بشأن الاتصال بالكابتن.

319
00:23:29,616 --> 00:23:32,494
‫- من المستحيل أن يتخلى عنا.
‫- الواضح أن "سارو" قد انقلب.

320
00:23:32,619 --> 00:23:35,872
‫- لا يمكننا التخلي عن مهمتنا.
‫- لا أظن أن لدينا الإذن من الـ"بافان".

321
00:23:35,956 --> 00:23:39,292
‫أننتظر الإذن من الـ"بافان"؟
‫سيتلاشى الـ"بافان" إن لم نتابع المهمة.

322
00:23:39,376 --> 00:23:41,294
‫يجب اتباع لوائح الاتحاد.

323
00:23:41,420 --> 00:23:43,296
‫يُحظر تدخل أي سفينة فضائية
‫في التطور الطبيعي

324
00:23:43,380 --> 00:23:47,509
‫- لأي حياة أو مجتمع فضائي.
‫- قال "سارو" إنهم سيمنحوننا أي شيء.

325
00:23:48,260 --> 00:23:50,512
‫وهذا يتضمن تعديل برج البث.

326
00:23:50,637 --> 00:23:54,057
‫- لا يمكن الوثوق في شيء يقوله...
‫- قد يكون أملنا الوحيد لإنهاء الحرب.

327
00:23:54,182 --> 00:23:56,768
‫- ماذا عن "سارو"؟
‫- الأمر غير مطروح للجدل.

328
00:23:57,686 --> 00:24:00,564
‫بالنظر إلى حالة "سارو"،
‫أصبحت الآن الضابط الأعلى رتبةً.

329
00:24:04,609 --> 00:24:06,445
‫أيمكننا الوصول إلى سفينتك بدون أن يرونا؟

330
00:24:06,528 --> 00:24:10,115
‫أعرف هذه المركبة وكأنها بيتي.
‫بل وكانت بيتي في ما مضى.

331
00:24:10,198 --> 00:24:12,701
‫سأضمن أولاً نهاية عصر "كول".

332
00:24:13,577 --> 00:24:15,871
‫لقد تجاهل رسالة "تكوفما".

333
00:24:15,996 --> 00:24:19,040
‫لقد دنس هذه المركبة بحضوره الكريه.

334
00:24:19,166 --> 00:24:22,294
‫قبل أن نرحل، سأضبط "جوهر زمن" السفينة
‫ليبلغ التحميل أقصاه.

335
00:24:23,003 --> 00:24:25,547
‫- خيب أملك بشدة.
‫- إنه يثير اشمئزازي.

336
00:24:26,089 --> 00:24:28,008
‫لا أندم على شيء سوى عجزي

337
00:24:28,091 --> 00:24:31,178
‫عن رؤية وجهه المطلي الجميل،
‫وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة.

338
00:24:31,261 --> 00:24:33,388
‫"ليريل"، إلى أين تأخذين السجينة؟

339
00:24:34,556 --> 00:24:37,517
‫- لست كما توقعت.
‫- ولا أنت.

340
00:25:00,957 --> 00:25:03,710
‫على الأقل لن تموتي في قفص أيتها الأميرال.

341
00:25:18,892 --> 00:25:21,228
‫أخذت سكيني وحاولت الهروب.

342
00:25:21,686 --> 00:25:23,563
‫سأتخلص من الجثة.

343
00:25:44,960 --> 00:25:48,213
‫لن تتناول البروتين الاصطناعي الليلة
‫أيها الملازم.

344
00:25:49,506 --> 00:25:50,423
‫أين "بيرنهام"؟

345
00:25:51,550 --> 00:25:54,177
‫دب بيننا شجار. خرجت لتسير حتى تهدأ.

346
00:25:54,719 --> 00:25:55,637
‫آسف.

347
00:25:55,762 --> 00:26:00,475
‫لكنكما سرعان ما ستعرفان
‫معنى العيش بدون نزاع.

348
00:26:01,101 --> 00:26:03,270
‫سأذهب للبحث عن "بيرنهام".
‫لا بد أنها تتضور جوعاً.

349
00:26:03,353 --> 00:26:04,354
‫أيها القائد.

350
00:26:06,773 --> 00:26:08,275
‫أيمكنني سؤالك عن شيء؟

351
00:26:08,400 --> 00:26:10,735
‫حين وصلنا إلى هنا،
‫قلت إن أصوات هذا المكان،

352
00:26:11,361 --> 00:26:13,863
‫تسبب لك آلاماً جسدية شديدة. ما الذي تغير؟

353
00:26:15,115 --> 00:26:17,492
‫أعتقد أنني كنت المشكلة.

354
00:26:17,575 --> 00:26:19,995
‫لم أفهم ما كنت أستقبله.

355
00:26:21,162 --> 00:26:24,416
‫لم أكن بعد...في حالة تناغم.

356
00:26:26,001 --> 00:26:27,043
‫الـ"بافان"...

357
00:26:28,753 --> 00:26:29,629
‫ساعدوني.

358
00:26:31,214 --> 00:26:34,259
‫يبدو من كلامك أنك كنت تقاوم شيئاً،
‫وفجأة توقفت.

359
00:26:35,468 --> 00:26:38,096
‫- أجل.
‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك.

360
00:26:39,931 --> 00:26:41,558
‫ما الذي تقاومه؟

361
00:26:45,562 --> 00:26:48,189
‫يريد الجميع هزيمة الـ"كلينغون".

362
00:26:49,274 --> 00:26:50,108
‫أنا...

363
00:26:51,484 --> 00:26:52,569
‫أريد إيذاءهم.

364
00:26:54,195 --> 00:26:55,280
‫لقد عذبوك.

365
00:26:55,363 --> 00:26:57,115
‫من الممكن تفهّم هذا الشعور.

366
00:26:57,699 --> 00:27:00,702
‫لكن كل هذا قد مضى.

367
00:27:00,827 --> 00:27:02,996
‫لا يمكن نسيان أمر كهذا بهذه السهولة.

368
00:27:03,121 --> 00:27:04,789
‫ما الخيار الآخر؟

369
00:27:04,914 --> 00:27:07,167
‫السماح له بتحويلك إلى شيء

370
00:27:07,292 --> 00:27:09,169
‫أسوأ ممن فعلوا ذلك؟

371
00:27:10,003 --> 00:27:13,423
‫إن كان يعني ذلك أن أجعلهم يعانون
‫كما جعلوني أعاني،

372
00:27:14,257 --> 00:27:15,091
‫فإنني أوافق.

373
00:27:30,148 --> 00:27:31,441
‫تعال أيها الملازم.

374
00:27:32,108 --> 00:27:35,028
‫أعطاني الـ"بافان" شيئاً قد يفيدك.

375
00:27:36,946 --> 00:27:40,158
‫يتطلب الفهم إطاراً مرجعياً مشتركاً.

376
00:27:40,283 --> 00:27:41,868
‫حاول أن تشعر بالتناغم،

377
00:27:43,036 --> 00:27:45,288
‫بالسلام الذي يقدمه هذا الكوكب.

378
00:28:05,517 --> 00:28:09,062
‫نواياك كاذبة. أنت تحاول تشتيتي.

379
00:28:10,688 --> 00:28:11,856
‫تعطيلي.

380
00:28:15,568 --> 00:28:17,320
‫أين "بيرنهام"؟

381
00:28:18,154 --> 00:28:19,280
‫إلى أين ذهبت؟

382
00:29:00,655 --> 00:29:01,781
‫هيا.

383
00:29:01,865 --> 00:29:03,908
‫"جاري الاتصال بالسفينة (ديسكفري)"

384
00:29:03,992 --> 00:29:05,160
‫رائع.

385
00:29:48,411 --> 00:29:49,329
‫"قرافيك".

386
00:29:57,128 --> 00:29:58,296
‫"توراتش".

387
00:30:00,673 --> 00:30:01,633
‫"سيلريك".

388
00:30:05,261 --> 00:30:07,222
‫سأقضي على "كول".

389
00:30:08,765 --> 00:30:11,059
‫سأنتقم لكم.

390
00:30:12,727 --> 00:30:15,688
‫أقسم لكم بذلك.

391
00:30:36,376 --> 00:30:38,169
‫هيا.

392
00:30:40,338 --> 00:30:42,549
‫أجل. من "مايكل بيرنهام" إلى "ديسكفري".

393
00:30:43,216 --> 00:30:44,425
‫"ديسكفري"، أتسمعونني؟

394
00:30:53,852 --> 00:30:55,270
‫"سارو"، توقف، أرجوك.

395
00:31:22,589 --> 00:31:24,424
‫"سارو"، هذه ليست طبيعتك.

396
00:31:38,730 --> 00:31:40,857
‫أهكذا يبدو التناغم والتوازن؟

397
00:31:42,317 --> 00:31:44,944
‫أين السلام الذي قلت إنك وجدته هنا؟

398
00:31:45,528 --> 00:31:47,614
‫لقد سلبتني إياه.

399
00:31:49,032 --> 00:31:50,992
‫أنت لا تكفين عن الأخذ.

400
00:31:52,327 --> 00:31:53,745
‫سأضحي بأي شيء...

401
00:31:54,996 --> 00:31:55,914
‫من أجل ثانية...

402
00:31:56,623 --> 00:31:58,875
‫بل لحظة من السلام.

403
00:32:00,126 --> 00:32:02,962
‫لكن أياً منا لا يستطيع أن ينعم بذلك،
‫حتى تنتهي الحرب.

404
00:32:05,131 --> 00:32:07,967
‫"سارو"، البقاء هنا لن يصلح شيئاً.

405
00:32:09,093 --> 00:32:11,512
‫لدينا القدرة على إنهاء هذا الصراع.

406
00:32:14,390 --> 00:32:15,266
‫"سارو"...

407
00:32:16,517 --> 00:32:17,352
‫نحن نحتاج إليك.

408
00:32:23,566 --> 00:32:25,902
‫لن تسلبيني هذا أيضاً.

409
00:32:29,530 --> 00:32:31,240
‫"بيرنهام". هل أنت بخير؟

410
00:32:41,042 --> 00:32:42,251
‫آسف.

411
00:32:42,835 --> 00:32:44,921
‫كنت أحاول حمايتكم.

412
00:32:46,130 --> 00:32:48,383
‫يجب أن تجعلهم جميعاً يفهمون.

413
00:32:48,967 --> 00:32:50,677
‫أخطأنا بالمجيء إلى هنا.

414
00:32:51,094 --> 00:32:53,680
‫حربنا ليست خطأكم لتصلحوه.

415
00:32:54,180 --> 00:32:55,264
‫أرجوك أن تنصت.

416
00:32:57,642 --> 00:32:59,310
‫أخبرك "سارو" من نكون.

417
00:32:59,894 --> 00:33:01,646
‫ومثلكم، نحن نسعى إلى التناغم.

418
00:33:02,146 --> 00:33:05,274
‫لكننا نواجه تهديداً لا يشاركنا هذا الهدف.

419
00:33:06,651 --> 00:33:09,112
‫لكن بمساعدتكم، وبتقنيتنا،

420
00:33:09,487 --> 00:33:12,323
‫نستطيع إنهاء هذا الصراع.

421
00:33:12,949 --> 00:33:14,701
‫أليس هذا سبب وجودكم؟

422
00:33:15,034 --> 00:33:16,661
‫للحفاظ على التناغم والسلام؟

423
00:33:18,246 --> 00:33:21,207
‫يجب أن تساعدني في إكمال ما بدأته.

424
00:33:21,833 --> 00:33:25,336
‫إن اكتشف الـ"كلينغون" أنكم قد ساعدتمونا،
‫فسيؤذونكم أيضاً.

425
00:33:25,420 --> 00:33:27,255
‫أرجوك، لا تفعل هذا.

426
00:34:15,803 --> 00:34:18,890
‫من السفينة "ديسكفري" إلى فريق الإنزال.
‫حددنا موقعكم.

427
00:34:18,973 --> 00:34:20,516
‫- استعدوا للنقل.
‫- لا.

428
00:34:20,850 --> 00:34:21,726
‫لا، أرجوك.

429
00:34:22,852 --> 00:34:23,686
‫لا.

430
00:34:47,460 --> 00:34:49,253
‫- أوجزي في حديثك معه.
‫- شكراً.

431
00:34:56,302 --> 00:34:57,136
‫"سارو".

432
00:34:59,180 --> 00:35:00,306
‫أرجوك، انظر إلي.

433
00:35:08,773 --> 00:35:09,732
‫هل أنت بخير؟

434
00:35:11,025 --> 00:35:14,779
‫كذبت عليك وعلى الملازم "تايلر".

435
00:35:16,197 --> 00:35:17,448
‫هاجمتك.

436
00:35:19,283 --> 00:35:20,660
‫كان من الممكن أن أقتلك.

437
00:35:21,494 --> 00:35:22,954
‫لم تكن واعياً.

438
00:35:24,288 --> 00:35:25,248
‫لكنني كنت واعياً.

439
00:35:26,582 --> 00:35:30,419
‫نحن الـ"كيلبيون" وُلدنا خائفين.

440
00:35:31,671 --> 00:35:32,880
‫هذه وسيلتنا للبقاء.

441
00:35:34,507 --> 00:35:35,383
‫وهكذا،

442
00:35:36,759 --> 00:35:38,553
‫فإنني طوال حياتي،

443
00:35:39,720 --> 00:35:43,474
‫لم أعش لحظةً بدون خوف.

444
00:35:45,059 --> 00:35:46,561
‫لم أعرف شعور التحرر منه.

445
00:35:49,105 --> 00:35:51,649
‫ولا للحظة واحدة.

446
00:35:55,153 --> 00:35:56,362
‫حتى وجدت "بافو".

447
00:36:07,874 --> 00:36:08,958
‫قبل فرارها،

448
00:36:09,542 --> 00:36:11,460
‫أكدت المرأة البشرية أن "ديسكفري"

449
00:36:11,586 --> 00:36:13,087
‫تمتلك تقنية قوية.

450
00:36:13,421 --> 00:36:16,883
‫لو تم استنساخها، فقد تبلغ انتصاراتك

451
00:36:16,966 --> 00:36:19,343
‫ما وراء حدود إمبراطوريتنا.

452
00:36:19,802 --> 00:36:22,430
‫كنت أرجو المزيد. لقد كنت مهملة.

453
00:36:22,722 --> 00:36:25,933
‫- بل حققت إنجازاً.
‫- لقد أفلتت منك.

454
00:36:26,434 --> 00:36:29,228
‫لكنني تداركت الأمر.

455
00:36:29,353 --> 00:36:33,316
‫جنرال "كول"، إن لم تر قيمتي،

456
00:36:33,441 --> 00:36:35,818
‫فلتأذن لي بالانصراف الآن.

457
00:36:39,071 --> 00:36:39,906
‫توقفي!

458
00:36:42,033 --> 00:36:42,867
‫"ليريل".

459
00:37:02,345 --> 00:37:05,348
‫سنأخذ مزيداً من الأسرى

460
00:37:06,557 --> 00:37:09,769
‫قبل أن تبلغ هذه الحرب نهايتها.

461
00:37:10,561 --> 00:37:12,146
‫سنحتاج بشدة إلى ضابط استجواب.

462
00:37:16,150 --> 00:37:21,572
‫بشرط تعهدك بالولاء

463
00:37:21,697 --> 00:37:25,117
‫لسلالة "كور".

464
00:37:32,458 --> 00:37:36,379
‫مولاي، يشرفني أن أخدمك.

465
00:37:39,423 --> 00:37:43,970
‫هل تصورت ألا أكتشف خداعك؟

466
00:37:44,553 --> 00:37:49,392
‫خذاها لترى كيف تعامل سلالة "كور" الكاذبين.

467
00:37:52,561 --> 00:37:53,646
‫مولاي!

468
00:37:53,771 --> 00:37:56,148
‫اعترضنا إشارةً شديدة القوة.

469
00:37:56,691 --> 00:37:58,901
‫من كوكب يُسمى "بافو".

470
00:37:59,610 --> 00:38:00,945
‫رسالة؟

471
00:38:02,863 --> 00:38:04,490
‫دعوة.

472
00:38:06,242 --> 00:38:08,661
‫حدد مساراً لكوكب "بافو".

473
00:38:17,503 --> 00:38:21,132
‫قلت إن تعديل برج بث كوكب "بافو" قد نجح.

474
00:38:21,424 --> 00:38:23,050
‫ظننت أنه قد نجح يا سيدي.

475
00:38:23,175 --> 00:38:26,762
‫أصلح الـ"بافان" كابح الإشارات الخاص بنا
‫بعدما أتلفه "سارو".

476
00:38:27,346 --> 00:38:28,556
‫شاهدت بنفسي حدوث ذلك.

477
00:38:28,931 --> 00:38:29,765
‫سيد "برايس"؟

478
00:38:29,849 --> 00:38:33,185
‫زادت قوة الإشارة بعامل 10 إلى 12 أس عشري.

479
00:38:33,311 --> 00:38:34,687
‫سكتت الموسيقى.

480
00:38:34,770 --> 00:38:38,566
‫لا تُبث الآن سوى موجة كهرومغناطيسية هائلة.

481
00:38:38,649 --> 00:38:40,192
‫لا أفهم يا كابتن. الـ"بافان"...

482
00:38:40,276 --> 00:38:42,945
‫دمجت الأخصائية "بيرنهام" تقنيتنا
‫بدقة وفقاً للأوامر.

483
00:38:43,070 --> 00:38:45,740
‫أصبحنا قادرين على استشعار
‫أي سفن خفية للـ"كلينغون"

484
00:38:45,865 --> 00:38:48,993
‫- في نطاق إشارة الـ"بافان".
‫- على ما يبدو أن العكس صحيح.

485
00:38:49,535 --> 00:38:53,539
‫يرسل برج البث إشارة جديدة الآن،
‫مقصورة على موجتين للفضاء البديل:

486
00:38:53,622 --> 00:38:56,042
‫موجتنا...وموجة الـ"كلينغون".

487
00:38:58,711 --> 00:39:02,089
‫ما فعلته يا "بيرنهام"،
‫هو دعوة العدو للانضمام إلينا هنا.

488
00:39:04,508 --> 00:39:05,426
‫لا.

489
00:39:06,010 --> 00:39:07,219
‫الـ"بافان" فعلوا ذلك.

490
00:39:07,803 --> 00:39:11,140
‫وجودهم ذاته قائم
‫على إحلال التناغم محل الشقاق.

491
00:39:11,265 --> 00:39:13,976
‫يعرفون بشأن صراعنا مع الـ"كلينغون"،
‫إنهم يحاولون الإصلاح بيننا.

492
00:39:14,060 --> 00:39:15,978
‫- يعتقدون أنهم يساعدوننا.
‫- أيها الكابتن،

493
00:39:16,187 --> 00:39:18,981
‫استشعرت مجسات المدى الطويل
‫اقتراب مركبة "كلينغون"

494
00:39:19,190 --> 00:39:20,441
‫تدخل النظام بسرعة زمنية عالية.

495
00:39:20,524 --> 00:39:21,817
‫أيمكنك تحديد هويتها؟

496
00:39:21,901 --> 00:39:24,195
‫إنها "سفينة الموتى"، "التابوت".

497
00:39:28,491 --> 00:39:30,743
‫نحن خط الدفاع الوحيد عن كوكب "بافو".

498
00:39:32,286 --> 00:39:33,954
‫يجب أن نحميهم يا سيدي.

499
00:39:34,622 --> 00:39:35,706
‫يجب أن نقاتل.

500
00:40:49,989 --> 00:40:51,991
‫ترجمة "مي بدر"

