﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:12,011 --> 00:00:13,972
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:14,055 --> 00:00:17,267
‫- هذا ليس كوننا.
‫- نحن في كون مواز.

4
00:00:17,350 --> 00:00:19,310
‫تُعرف باسم إمبراطورية "تيران"،

5
00:00:19,394 --> 00:00:22,063
‫وتحكمهم إمبراطورة لا يراها أحد
‫تتمع بسلطة مطلقة.

6
00:00:22,147 --> 00:00:25,191
‫معظم الأماكن والسفن في كوننا، موجودة هنا.

7
00:00:25,275 --> 00:00:28,695
‫- وكذلك الأشخاص.
‫- أيمكن أن نلتقي بنسخة أخرى من أنفسنا؟

8
00:00:28,778 --> 00:00:32,365
‫- الملازم "ستاميتس" لا يستجيب.
‫- لا يستطيع العودة إلى مكعب التفاعل.

9
00:00:32,449 --> 00:00:36,036
‫إنه محتجز من أجل سلامته
‫وتتزايد إفرازات الغدد الصماء بشكل هائل.

10
00:00:36,703 --> 00:00:37,704
‫أخبرني باسمك.

11
00:00:37,829 --> 00:00:38,663
‫"فوك".

12
00:00:38,830 --> 00:00:40,415
‫ابن لا أحد.

13
00:00:40,582 --> 00:00:41,583
‫إنني أقترب من قمرة القيادة.

14
00:00:44,043 --> 00:00:46,921
‫تكرر ما حدث من قبل، لمحات الذكريات.
‫هذه المرة أسوأ من قبل.

15
00:00:47,005 --> 00:00:48,798
‫يبدو أن الـ"كلينغون" قد حولوك.

16
00:00:48,882 --> 00:00:50,383
‫- إلام حولوني؟
‫- أنت لست أنت.

17
00:00:52,552 --> 00:00:55,263
‫لسنا أول سفينة من كوننا تأتي إلى هنا.

18
00:00:55,346 --> 00:00:58,975
‫السفينة الفضائية "ديفاينت". لو اكتشفنا
‫كيف وصلت إلى هنا، قد نجد طريق الديار.

19
00:00:59,059 --> 00:01:02,228
‫ستعود الكابتن "بيرنهام"
‫إلى السفينة "شينجو"، وأنا أسيرها.

20
00:01:03,188 --> 00:01:04,314
‫مهما فعلت،

21
00:01:06,107 --> 00:01:07,984
‫مهما دفعك هذا المكان إلى ارتكابه،

22
00:01:09,277 --> 00:01:11,738
‫مهما حدث لك، أو لي،

23
00:01:12,822 --> 00:01:15,450
‫كيفما تغيرنا، أنا بجانبك لأحميك.

24
00:01:55,657 --> 00:01:57,117
‫"هارينغتون" إلى قسم الهندسة.

25
00:01:57,283 --> 00:02:00,620
‫ما زلت أحاول إصلاح ذلك العطل الكهربائي
‫في المستوى 12.

26
00:02:00,703 --> 00:02:03,998
‫عُلم، إلى المستوى 11،
‫أبلغ القسم 6 عن المشكلة نفسها.

27
00:02:04,082 --> 00:02:06,000
‫أعتقد أنني نجحت في تشغيل ذلك الحاجز.

28
00:02:06,084 --> 00:02:07,585
‫عُلم. تأكدي من أن أجهزة التحكم اليدوية

29
00:02:07,669 --> 00:02:10,213
‫موجهة إلى الأنظمة التشغيلية الطارئة.

30
00:02:10,588 --> 00:02:12,382
‫- الغابة.
‫- لحظة واحدة.

31
00:02:13,800 --> 00:02:14,843
‫الغابة.

32
00:02:17,011 --> 00:02:18,221
‫الغابة.

33
00:02:23,685 --> 00:02:24,727
‫الغابة.

34
00:02:31,192 --> 00:02:35,822
‫الغابة مظلمة، لكنني أراه من خلال الأشجار.

35
00:02:37,365 --> 00:02:38,366
‫الأشجار.

36
00:02:41,244 --> 00:02:42,453
‫الأشجار.

37
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
‫الأشجار.

38
00:03:01,890 --> 00:03:03,141
‫لا أجد الراحة هنا.

39
00:03:03,850 --> 00:03:04,726
‫لا أستريح تماماً.

40
00:03:08,605 --> 00:03:09,772
‫تبقى عيناي مفتوحتين...

41
00:03:10,607 --> 00:03:14,569
‫وكأنني أستيقظ من أسوأ كابوس يمكنني تخيله.

42
00:03:26,915 --> 00:03:27,916
‫حتى النور...

43
00:03:29,417 --> 00:03:30,293
‫مختلف.

44
00:03:42,180 --> 00:03:44,224
‫حتى الكون قد فقد بريقه.

45
00:03:45,975 --> 00:03:47,393
‫وأينما إلتفت،

46
00:03:48,645 --> 00:03:49,604
‫يحيطني الخوف.

47
00:03:55,652 --> 00:03:56,486
‫كابتن.

48
00:03:57,403 --> 00:03:59,906
‫جئت من أجل حمامك اليومي.

49
00:04:02,325 --> 00:04:03,618
‫ما اسمك؟

50
00:04:04,160 --> 00:04:06,329
‫العبد لا اسم له.

51
00:04:09,832 --> 00:04:11,125
‫مر يومان.

52
00:04:14,379 --> 00:04:16,422
‫لكنهم بدؤوا يؤثرون علي بالفعل.

53
00:04:19,676 --> 00:04:21,135
‫كل لحظة هي اختبار.

54
00:04:36,484 --> 00:04:38,194
‫أيمكنك دفن قلبك؟

55
00:04:45,952 --> 00:04:47,745
‫أيمكنك إخفاء أدبك؟

56
00:04:54,168 --> 00:04:57,463
‫أيمكنك الاستمرار
‫في التظاهر بأنك واحد منهم؟

57
00:04:59,757 --> 00:05:03,761
‫رغم أن ذلك يقتل شخصيتك الحقيقية، تدريجياً؟

58
00:05:16,274 --> 00:05:19,527
‫كلكم مذنبون بتهمة التفكير الخبيث
‫ضد الإمبراطورة.

59
00:05:20,069 --> 00:05:24,490
‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،
‫أحكم عليكم بالموت.

60
00:05:26,617 --> 00:05:27,452
‫تشغيل.

61
00:05:47,555 --> 00:05:49,682
‫واصلت دراسة عاداتهم.

62
00:05:49,766 --> 00:05:50,933
‫وقراءة كل ما يمكن.

63
00:05:53,352 --> 00:05:55,146
‫بدأ تصديقهم لي يصبح أكثر سهولة.

64
00:05:58,274 --> 00:06:00,485
‫وهو أكثر ما كنت أخشاه.

65
00:06:00,818 --> 00:06:02,403
‫لا يمكن أن تكوني واحدة منهم.

66
00:06:03,404 --> 00:06:04,655
‫كلنا بشر.

67
00:06:05,948 --> 00:06:08,910
‫نمتلك في البداية نفس الدوافع والاحتياجات.

68
00:06:09,535 --> 00:06:12,705
‫قد لا يعرف أي منا،
‫بغض النظر عن كواكبنا الأم...

69
00:06:13,331 --> 00:06:16,751
‫أي شر يتربص بنا...في داخلنا.

70
00:06:23,841 --> 00:06:24,675
‫أشكرك...

71
00:06:26,385 --> 00:06:27,386
‫على هذه المساندة.

72
00:06:30,223 --> 00:06:32,183
‫أنت تذكرني بكل معاني الخير.

73
00:06:34,519 --> 00:06:36,562
‫تذكرني بما أريده لعالمي.

74
00:06:43,820 --> 00:06:45,530
‫في عامي الأول بالأكاديمية،

75
00:06:46,280 --> 00:06:48,282
‫كنت أرتعب من الفضاء الشاسع.

76
00:06:49,450 --> 00:06:53,121
‫كنت أستطيع قيادة أي مركبة، بكل سهولة،
‫لكنني كنت أهاب ارتداء تلك الحلة.

77
00:06:54,413 --> 00:06:56,499
‫حتى تذكرت الرباط.

78
00:06:58,126 --> 00:07:01,629
‫الأربطة إلزامية في المرات الأولى
‫لخروج الطالب إلى الفضاء مرتدياً الحلة.

79
00:07:02,088 --> 00:07:05,591
‫فهي تصلنا بما نعرفه، بما نحبه...

80
00:07:06,634 --> 00:07:09,637
‫مما يساعدنا على الحفاظ على قوتنا
‫حتى فيما نتجه صوب تلك...

81
00:07:11,097 --> 00:07:12,348
‫الهاوية المرعبة.

82
00:07:15,184 --> 00:07:16,060
‫وهذا أنت.

83
00:07:18,563 --> 00:07:19,730
‫أنت رباطي.

84
00:07:22,066 --> 00:07:23,192
‫تعيدينني إلى عالمي.

85
00:07:24,569 --> 00:07:27,905
‫فعلت ذلك من قبل حين جُرفت سفينتنا،
‫وما زلت تفعلين ذلك.

86
00:07:40,126 --> 00:07:41,169
‫انتهينا.

87
00:07:49,051 --> 00:07:50,303
‫إطمئن على أسيري.

88
00:08:01,689 --> 00:08:03,107
‫يبدو هذا شهياً يا "سارو".

89
00:08:05,693 --> 00:08:09,447
‫سأناديك "سارو"،
‫تكريماً لصديق أحترمه كثيراً.

90
00:08:10,698 --> 00:08:11,657
‫أمرك يا كابتن.

91
00:08:17,455 --> 00:08:20,791
‫بث وارد من السفينة الفضائية "ديسكفري".

92
00:08:20,875 --> 00:08:22,710
‫الكابتن "تيلي"، "سيلفيا".

93
00:08:32,887 --> 00:08:34,514
‫أيها الحاسوب، اقبل البث.

94
00:08:37,642 --> 00:08:40,436
‫- أهذه قناة آمنة؟
‫- منخفضة التردد، لا يستخدمها أحد.

95
00:08:41,604 --> 00:08:42,688
‫أنا بمفردي يا "تيلي".

96
00:08:43,231 --> 00:08:44,524
‫معي السيد "سارو".

97
00:08:46,067 --> 00:08:47,276
‫اصمدي يا صديقتي.

98
00:08:54,575 --> 00:08:56,452
‫ألا يزال وضعك على حاله؟

99
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
‫أجل يا سيدي.

100
00:08:58,913 --> 00:09:00,665
‫ولجت الملفات السرية،

101
00:09:00,748 --> 00:09:03,209
‫لكن البيانات أكثر بكثير
‫من أن تُفك شفرتها من هنا.

102
00:09:03,834 --> 00:09:05,336
‫جدار "تيران" الناري منيع،

103
00:09:05,419 --> 00:09:08,673
‫لا يمكنني إرسال معلومات إلى خارج السفينة
‫بدون أن يستشعروني.

104
00:09:08,756 --> 00:09:12,176
‫النظم القمعية، بطبيعتها، نظم ترويع.

105
00:09:12,593 --> 00:09:14,804
‫لكن للأسف يجب أن تجدي ثغرة.

106
00:09:14,887 --> 00:09:18,766
‫البيانات المتعلقة بدخول
‫السفينة الفضائية "ديفاينت" إلى هذه المملكة

107
00:09:18,849 --> 00:09:22,979
‫آخر أمل لنا في رسم خطتنا للفرار.

108
00:09:23,062 --> 00:09:25,690
‫ألم تتحسن حالة الملازم "ستاميتس"؟

109
00:09:25,773 --> 00:09:26,941
‫للأسف لا.

110
00:09:28,442 --> 00:09:29,610
‫سأجد طريقة.

111
00:09:33,072 --> 00:09:35,658
‫سؤال أخير، لا علاقة له بهذه المهمة.

112
00:09:37,201 --> 00:09:40,746
‫بنو جنسي قلة في كوننا.

113
00:09:41,372 --> 00:09:42,456
‫كنت أرجو...

114
00:09:44,917 --> 00:09:47,628
‫هل قابلت أحداً من جنس الـ"كيلبيين"
‫على متن السفينة؟

115
00:09:49,839 --> 00:09:51,674
‫لا، لم أقابل أياً منهم يا "سارو".

116
00:09:54,969 --> 00:09:57,013
‫- آسفة.
‫- لا. لا عليك.

117
00:09:57,305 --> 00:09:59,223
‫كان مجرد فضول شخصي.

118
00:10:00,850 --> 00:10:02,310
‫صحبتك السلامة يا "مايكل".

119
00:10:03,060 --> 00:10:04,061
‫وتوخي الحذر.

120
00:10:10,693 --> 00:10:13,195
‫كان "كولبر" صديقها وزميلها.

121
00:10:13,654 --> 00:10:15,364
‫إنها تستحق معرفة الحقيقة.

122
00:10:16,365 --> 00:10:19,035
‫خبر وقوع جريمة قتل داخل السفينة

123
00:10:19,118 --> 00:10:21,579
‫سيشتت "بيرنهام" عن مهمتها الحرجة.

124
00:10:22,413 --> 00:10:26,500
‫يصعب تحليل الظروف المحيطة بموت د."كولبر".

125
00:10:26,917 --> 00:10:27,877
‫حتى بالنسبة إلي.

126
00:10:31,255 --> 00:10:32,840
‫أكره رؤيته في هذه الحالة.

127
00:10:39,430 --> 00:10:41,432
‫إن كان الملازم "ستاميتس" قد قتل "كولبر"،

128
00:10:41,515 --> 00:10:43,100
‫فقد يشكل خطراً علينا جميعاً.

129
00:10:43,184 --> 00:10:45,936
‫تمكن من الهرب لأن حقل الاحتواء كان معطلاً.

130
00:10:46,020 --> 00:10:47,605
‫على الأرجح خفضه "كولبر".

131
00:10:48,147 --> 00:10:50,566
‫من يحتمل رؤية حبيبه داخل قفص؟

132
00:10:50,650 --> 00:10:54,070
‫- ربما كان هذا هو الخطأ الذي قتله.
‫- "ستاميتس" لم يقتل أحداً.

133
00:10:54,904 --> 00:10:57,573
‫هل تلمحين إلى وجود قاتل طليق
‫على متن سفينتنا؟

134
00:10:57,657 --> 00:10:59,158
‫لا، بل أقول إن هذا...

135
00:10:59,492 --> 00:11:00,868
‫هذا ليس "بول ستاميتس".

136
00:11:05,498 --> 00:11:06,749
‫"(ب. ستاميتس)"

137
00:11:06,832 --> 00:11:09,752
‫حللت صور أشعة وظائفه العصبية.

138
00:11:09,835 --> 00:11:14,006
‫زاد نشاط للمادة البيضاء
‫في دماغه بمعدل مخيف.

139
00:11:14,548 --> 00:11:18,094
‫مما حوّل تدفق الدم بشكل شبه حصري
‫إلى القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.

140
00:11:18,177 --> 00:11:21,263
‫فتوقفت أقسام الدماغ الأخرى عن العمل.

141
00:11:21,347 --> 00:11:25,017
‫لم تكن هذه جريمة قتل.
‫بل كانت من التبعات المؤسفة

142
00:11:25,101 --> 00:11:28,604
‫لعقل مرتبك يحاول الوصول
‫إلى ما وراء سحابة التشوش.

143
00:11:29,271 --> 00:11:30,856
‫نحن نفقده أيها القائد،

144
00:11:30,940 --> 00:11:31,899
‫وبسرعة.

145
00:11:32,733 --> 00:11:35,486
‫صحته بين أيدي ضباطنا الأطباء.

146
00:11:35,569 --> 00:11:39,031
‫الطب لا يجدي نفعاً.
‫هذه مشكلة متعلقة بالأبواغ.

147
00:11:39,448 --> 00:11:42,701
‫مما يعني أنني أقدر الناس على علاجه.

148
00:11:45,579 --> 00:11:46,414
‫أرجوك.

149
00:11:47,665 --> 00:11:49,166
‫دعني أعيده إلى وعيه.

150
00:12:08,978 --> 00:12:10,980
‫لدي طاقم على المستوى 12...

151
00:12:11,063 --> 00:12:12,273
‫نداء وارد.

152
00:12:12,356 --> 00:12:15,151
‫الكابتن "مادوكس" من السفينة
‫الإمبراطورية الأولى يطلب مقابلتك.

153
00:12:15,901 --> 00:12:16,944
‫موافقة.

154
00:12:19,572 --> 00:12:21,198
‫"مايكل بيرنهام" بشحمها ولحمها.

155
00:12:21,740 --> 00:12:24,493
‫إذاً فالخبر صحيح. ستُسر الإمبراطورة.

156
00:12:24,577 --> 00:12:27,079
‫لن يضاهي سرورها سروري
‫باستعادتي لمكانتي الطبيعية.

157
00:12:27,163 --> 00:12:28,372
‫بالتأكيد.

158
00:12:28,456 --> 00:12:29,915
‫تكلفك الإمبراطورة بمهمة.

159
00:12:30,749 --> 00:12:34,295
‫- أولى مهامك بعد عودتك.
‫- أنا مستعدة للتحدي.

160
00:12:34,378 --> 00:12:37,506
‫كشفت معلومات استخباراتية إمبراطورية
‫عن مكان "فاير وولف".

161
00:12:38,257 --> 00:12:40,134
‫زعيم المقاومة الكلينغوني.

162
00:12:40,217 --> 00:12:44,221
‫الذي يسير بمتمردين من كافة الأجناس
‫نحو حتفهم المحتوم.

163
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
‫مقره على كوكب "هارلاك".
‫سأرسل إليك الإحداثيات الآن.

164
00:12:49,143 --> 00:12:52,104
‫- مهمتك بسيطة...
‫- أمر "تيران" العام رقم 4.

165
00:12:52,563 --> 00:12:57,735
‫"أي فصائل أجنبية تُعتبر تهديداً
‫لسيادة الإمبراطورية تُباد بلا تحيز."

166
00:12:57,818 --> 00:13:00,821
‫اقتلوهم جميعاً. هذه أوامر الإمبراطورة.

167
00:13:06,785 --> 00:13:08,913
‫أعد مدافع الفوتون للإطلاق...

168
00:13:08,996 --> 00:13:10,664
‫لا تستبقي تصرفاتي يا رقم 1.

169
00:13:11,832 --> 00:13:13,876
‫- كابتن، صُدرت لنا الأوامر...
‫- لا.

170
00:13:13,959 --> 00:13:15,294
‫لدي أوامري الخاصة.

171
00:13:18,839 --> 00:13:21,300
‫لقد ضعفتم في غيابي.

172
00:13:22,551 --> 00:13:26,680
‫أتتصورون أن تتبع "لوركا" كان سهلاً،
‫وإحضاره إلى هنا حياً؟

173
00:13:27,765 --> 00:13:30,184
‫يمكننا قتل "فاير وولف" وأتباعه

174
00:13:30,351 --> 00:13:32,728
‫وتدمير مقر عملياتهم من أعلى.

175
00:13:33,646 --> 00:13:35,397
‫أو يمكننا بذل بعض الجهد.

176
00:13:38,025 --> 00:13:41,278
‫أعدوا فريق إنزال.
‫سأخترق قاعدة المتمردين بنفسي.

177
00:13:44,114 --> 00:13:48,327
‫وأعود بالمعلومات اللازمة لدفن المقاومة
‫بشكل نهائي.

178
00:15:41,357 --> 00:15:42,650
‫يجب أن تفعلي ذلك.

179
00:15:43,692 --> 00:15:46,445
‫أصدري الأوامر. عليك إبادتهم.

180
00:15:47,446 --> 00:15:50,824
‫لا أستطيع قتل مئات المتمردين لأنقذ نفسي.

181
00:15:50,908 --> 00:15:53,243
‫ماذا عن طاقمك؟ والاتحاد؟

182
00:15:53,953 --> 00:15:56,622
‫سيتحول كوننا إلى ساحة لمذبحة الـ"كلينغون".

183
00:15:57,373 --> 00:16:02,628
‫أحياناً الغاية تبرر الوسيلة الرهيبة.

184
00:16:03,212 --> 00:16:04,380
‫أتسمح لي بالتحدث بحرية يا سيدي؟

185
00:16:06,006 --> 00:16:09,551
‫أخشى أن تكون معاناتك قد أثرت على حكمك.

186
00:16:12,012 --> 00:16:16,100
‫سوف...أجد طريقة لنقل ما نحتاج إليه
‫إلى متن السفينة "ديسكفري".

187
00:16:17,226 --> 00:16:20,437
‫لكن في هذه الأثناء،
‫هناك أرواح معلقة بأمر مني...

188
00:16:21,271 --> 00:16:22,523
‫هنا وفي الديار.

189
00:16:24,233 --> 00:16:26,527
‫وهذا التمرد ضد الـ"تيران"...

190
00:16:27,319 --> 00:16:29,947
‫اتحاد لا يتزعزع بين الأجناس.

191
00:16:30,614 --> 00:16:33,367
‫كلينغون وفولكانيون وأندوريون وتيلاريت.

192
00:16:33,826 --> 00:16:36,203
‫هذا أقرب تشابه رأيناه بينهم وبين الاتحاد.

193
00:16:36,286 --> 00:16:40,040
‫- إلام ترمين؟
‫- إلى أن قائد التحالف كلينغوني.

194
00:16:41,834 --> 00:16:42,793
‫كلينغوني.

195
00:16:44,294 --> 00:16:45,504
‫إنهم يصطفون خلفه.

196
00:16:46,630 --> 00:16:48,382
‫لو استطعنا النجاة من هذا المأزق

197
00:16:48,465 --> 00:16:52,052
‫بعدما نجد الوسيلة إلى التفاوض بنجاح
‫مع جنس الـ"كلينغون"...

198
00:16:53,470 --> 00:16:55,806
‫فهذا أمل حقيقي في إحلال السلام في ديارنا.

199
00:16:56,682 --> 00:16:58,308
‫أرجوك يا سيدي.

200
00:16:58,600 --> 00:17:01,979
‫لم أعد أحمل شارة رتبتي،
‫لكنني ما زلت من ضباط الأسطول.

201
00:17:04,023 --> 00:17:07,818
‫لا تجبرني على ذبح ائتلاف الأمل هذا.

202
00:17:09,319 --> 00:17:11,655
‫ربما أنت على حق. ربما لا أستطيع...

203
00:17:12,865 --> 00:17:14,283
‫...رؤية الأمور بوضوح.

204
00:17:15,409 --> 00:17:17,369
‫حسناً، لا تأمري بفريق إنزال.

205
00:17:18,287 --> 00:17:20,998
‫أصري على نقلك بالإشعاع مع "تايلر" وحدكما.

206
00:17:21,540 --> 00:17:24,251
‫لا أستطيع المجازفة بافتضاح هدفك الحقيقي.

207
00:17:26,378 --> 00:17:28,172
‫أسرعي بالعودة، أرجوك.

208
00:17:31,842 --> 00:17:35,429
‫يُرجى من تقني الملاحة التوجه إلى حجرة
‫المكوك بغية القيام بأعمال صيانة.

209
00:17:35,971 --> 00:17:37,306
‫ناداني "كابتن".

210
00:17:39,641 --> 00:17:41,560
‫لم أمعن التفكير في الأمر في البداية.

211
00:17:42,102 --> 00:17:44,563
‫بخلاف وقعها اللطيف.

212
00:17:45,022 --> 00:17:48,067
‫ثم جئنا إلى هذا الكون،
‫حيث أصبحت أنا الكابتن.

213
00:17:49,109 --> 00:17:53,113
‫افترضت أن السيد "ستاميتس"
‫بدأ يستقبل لمحات

214
00:17:53,197 --> 00:17:55,074
‫من هذا العالم البديل

215
00:17:55,157 --> 00:17:57,910
‫- من قبل وصولنا الفعلي.
‫- أجل.

216
00:17:58,911 --> 00:18:04,374
‫هذا...المسح يمثل النشاط العصبي
‫لخنزير الطحلب حين جاء إلينا أول مرة.

217
00:18:04,458 --> 00:18:05,459
‫هل ترى هذا؟

218
00:18:05,542 --> 00:18:08,587
‫أنماط مجهرية
‫في القطب الأمامي للقشر أمام الجبهي.

219
00:18:08,962 --> 00:18:13,133
‫نشاط غير محدد ويبدو أنه فرعي.

220
00:18:13,217 --> 00:18:16,428
‫خلايا عصبية تطلق إشاراتها على غير هدى،
‫أو هكذا ظننا آنذاك.

221
00:18:18,222 --> 00:18:22,142
‫هذا هو "ستاميتس" اليوم. الأنماط المجهرية
‫من أعراض انتقال الغزل الفطري،

222
00:18:22,226 --> 00:18:25,562
‫لكن ما لم نأخذه في الاعتبار
‫هو أنه قد يكون أيضاً

223
00:18:25,646 --> 00:18:26,814
‫رابطاً عصبياً.

224
00:18:26,897 --> 00:18:30,984
‫بوابة داخلية متغيرة الأبعاد
‫للنفاذ إلى هذا الكون.

225
00:18:31,068 --> 00:18:34,154
‫أو أي بُعد يمكن الوصول إليه
‫من خلال الشبكة.

226
00:18:34,738 --> 00:18:39,076
‫هذا الجزء من الدماغ يستهلك كل موارد الدماغ

227
00:18:39,159 --> 00:18:40,953
‫لإبقاء البوابة مفتوحة.

228
00:18:41,036 --> 00:18:44,665
‫يجب أن أعيد تشغيل كل وظائف الدماغ.
‫بهذه الطريقة.

229
00:18:45,833 --> 00:18:49,878
‫وما الكائن القادر على المساهمة التكافلية
‫في صحة مضيفه؟

230
00:18:51,713 --> 00:18:52,548
‫الأبواغ.

231
00:18:55,801 --> 00:18:57,761
‫"ستاميتس" بداخل الشبكة.

232
00:18:57,970 --> 00:19:03,225
‫لاستعادة وظائفه العصبية،
‫يجب أن نضع الشبكة بداخله.

233
00:19:03,308 --> 00:19:04,560
‫تابعي أيتها المتدربة.

234
00:19:28,959 --> 00:19:29,918
‫فكري في الأمر.

235
00:19:30,711 --> 00:19:32,296
‫ستُقتلين.

236
00:19:33,630 --> 00:19:35,299
‫الموت أفضل من أن أكون واحدة منهم.

237
00:19:42,431 --> 00:19:43,599
‫احذ حذوي فحسب.

238
00:19:53,609 --> 00:19:54,776
‫تشغيل.

239
00:20:08,457 --> 00:20:11,460
‫مخيم المتمردين...
‫على بعد 500 متر من هذه النقطة.

240
00:20:13,795 --> 00:20:15,505
‫إذاً لم لا نرى شيئاً؟

241
00:20:17,883 --> 00:20:19,218
‫لأنهم لا يريدوننا أن نرى.

242
00:20:47,120 --> 00:20:50,457
‫لا. نحن العدو في نظرهم.
‫إن أطلقنا النار، سنؤكد لهم ذلك.

243
00:20:51,041 --> 00:20:54,711
‫- إنهم يحاصروننا.
‫- لدي خطة. ناولني مسدس الإشعاع.

244
00:21:08,267 --> 00:21:11,270
‫أريد مقابلة من تدعونه "فاير وولف".

245
00:21:16,817 --> 00:21:18,026
‫جئنا مسالمين.

246
00:21:18,694 --> 00:21:23,615
‫مخالفين أوامر إمبراطورتنا،
‫جئنا لإبلاغ رسالة. تحذير.

247
00:21:32,791 --> 00:21:33,625
‫أحضروهما.

248
00:22:16,835 --> 00:22:18,420
‫تخف تفاعلي.

249
00:22:19,212 --> 00:22:22,090
‫هكذا حافظ "فاير وولف"
‫على سرية القاعدة قرابة عامين.

250
00:22:46,281 --> 00:22:47,616
‫أنت "فاير وولف".

251
00:22:48,200 --> 00:22:49,326
‫أخيراً التقينا.

252
00:22:50,160 --> 00:22:51,328
‫أنا "فوك".

253
00:22:51,912 --> 00:22:52,871
‫ابن لا أحد.

254
00:22:54,081 --> 00:22:55,791
‫أخبرني جواسيسي بأنك قد مت.

255
00:22:56,625 --> 00:22:58,877
‫يجب أن أعترف بسعادتنا بهذا الخبر.

256
00:22:59,211 --> 00:23:00,962
‫ماتت "مايكل بيرنهام" القديمة.

257
00:23:04,466 --> 00:23:06,009
‫أنا "مايكل بيرنهام" الجديدة.

258
00:23:06,843 --> 00:23:08,553
‫التي تخون بني جنسها.

259
00:23:09,054 --> 00:23:11,098
‫مجازفةً بحياتها من أجل إنقاذكم.

260
00:23:11,181 --> 00:23:12,808
‫"مايكل بيرنهام" الجديدة.

261
00:23:12,933 --> 00:23:15,143
‫ألست سفاحة معركة النجوم الثنائية؟

262
00:23:15,227 --> 00:23:18,063
‫- لكل معركة جانبان.
‫- بأمر واحد،

263
00:23:18,146 --> 00:23:20,023
‫أعدمت الآلاف من بني جنسي،

264
00:23:20,107 --> 00:23:22,526
‫وأثبت نفسك كرمز لقسوة "تيران".

265
00:23:22,609 --> 00:23:24,069
‫هل تنكرين؟

266
00:23:24,152 --> 00:23:24,986
‫لا أستطيع.

267
00:23:26,196 --> 00:23:29,908
‫- ليس هذا من أريد أن أكون.
‫- يسعدني أن أريحك من ألمك...

268
00:23:29,991 --> 00:23:31,743
‫أتفهم رغبتك في القتال.

269
00:23:32,577 --> 00:23:36,414
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تراني بها،
‫وتعرف بها نواياي.

270
00:23:38,416 --> 00:23:40,001
‫لكنني أقسم لك...

271
00:23:40,544 --> 00:23:43,797
‫إن كل لحظة نقضيها في تصفية الحسابات
‫تهدر وقتاً ثميناً.

272
00:23:44,798 --> 00:23:46,800
‫اكتشفت الإمبراطورة موقعكم.

273
00:23:47,926 --> 00:23:50,595
‫صدرت إليّ أوامر بدخول مدار "هارلاك"،
‫وتدمير مقركم.

274
00:23:51,263 --> 00:23:53,890
‫فلتجربي. ستقاتل المقاومة حتى الموت.

275
00:23:53,974 --> 00:23:55,600
‫أظن أنه يمكننا مساعدة بعضنا البعض.

276
00:24:00,564 --> 00:24:03,567
‫أريد شيئاً. وفي المقابل، سأنقذ أتباعك،

277
00:24:03,650 --> 00:24:06,027
‫وأضمن استمرارية مقاومتكم.

278
00:24:06,111 --> 00:24:09,114
‫لن توافق إمبراطورتك
‫على هذا العمل الرحيم أبداً.

279
00:24:09,197 --> 00:24:11,867
‫لا. لكن سترضى إمبراطورتي

280
00:24:11,950 --> 00:24:14,369
‫إن قصفت كوكب "هارلاك" بمدافع الفوتون

281
00:24:14,953 --> 00:24:18,081
‫بعد جلاء رفاقك بسلام.

282
00:24:21,293 --> 00:24:25,672
‫لا أستطيع إيداع أرواحهم بين يدي إنسانة.
‫ليس بدون اليقين التام.

283
00:24:27,591 --> 00:24:28,842
‫أحضروا المتنبئ.

284
00:24:35,682 --> 00:24:37,267
‫السيد "ساريك" يرى كل شيء.

285
00:24:37,350 --> 00:24:39,394
‫تنفذ حكمته إلى العقول.

286
00:24:39,936 --> 00:24:43,315
‫لو أنكما قد جئتما مسالمين فعلاً،
‫فسيجد السلام في قلبك.

287
00:25:01,458 --> 00:25:03,168
‫من عقلي إلى عقلك.

288
00:25:04,002 --> 00:25:06,046
‫من أفكاري إلى أفكارك.

289
00:25:12,093 --> 00:25:13,428
‫من عقلي إلى عقلك.

290
00:25:14,846 --> 00:25:16,514
‫من أفكاري إلى أفكارك.

291
00:25:22,479 --> 00:25:26,316
‫أثبت تفوقك كأي فرد من الـ"فولكان".
‫ما سيكون في مصلحتك.

292
00:25:26,399 --> 00:25:29,194
‫بشرط ألا تنسي أبداً...

293
00:25:30,111 --> 00:25:31,363
‫أنك بشر أيضاً.

294
00:25:32,822 --> 00:25:34,199
‫على تهمة التمرد،

295
00:25:34,824 --> 00:25:36,826
‫- بم تردين؟
‫- مذنبة.

296
00:25:41,957 --> 00:25:43,708
‫- كيف يُعقل ذلك؟
‫- "ساريك".

297
00:25:44,793 --> 00:25:47,921
‫- ماذا ترى؟
‫- أرى عالماً...

298
00:25:50,173 --> 00:25:51,967
‫يتفجر بالإمكانيات،

299
00:25:52,759 --> 00:25:54,886
‫طفلة صقلتها الحكمة،

300
00:25:55,303 --> 00:25:57,889
‫وعمقاً لا يستوعبه العقل

301
00:25:58,223 --> 00:26:00,308
‫من التعاطف الإنساني.

302
00:26:03,853 --> 00:26:05,730
‫إنها لا تضمر لنا أذى.

303
00:26:15,907 --> 00:26:18,451
‫إن حكم المتنبئ ببراءة دوافعك،

304
00:26:19,411 --> 00:26:21,955
‫فحتى أنا لست بالعند الكافي للجدال.

305
00:26:23,290 --> 00:26:26,626
‫استعدوا للإخلاء. لا تتركوا أثراً
‫لعيون الـ"تيران" المتطفلة.

306
00:26:27,002 --> 00:26:29,629
‫مهلاً. أخبرتك أنني أريد شيئاً في المقابل.

307
00:26:30,005 --> 00:26:31,256
‫تستحقينه بجدارة.

308
00:26:33,133 --> 00:26:35,844
‫أنت تقود هذه المجموعة الضخمة
‫المؤلفة من شتى الفصائل.

309
00:26:36,428 --> 00:26:37,345
‫كلينغوني،

310
00:26:37,929 --> 00:26:41,766
‫صُهر فخره بشرفه مع هويته كمحارب،

311
00:26:41,850 --> 00:26:44,019
‫يقف جنباً إلى جنب مع فولكاني،

312
00:26:45,270 --> 00:26:49,566
‫لا يستطيع فهم احتياجه
‫إلى التعبير العدائي عن المشاعر.

313
00:26:50,358 --> 00:26:54,654
‫وأندوري ينظر إليك، لا بعدائية بل بولاء.

314
00:26:57,699 --> 00:26:59,200
‫يجب أن أعرف كيف فعلت ذلك.

315
00:27:00,035 --> 00:27:02,621
‫كيف وصلتم إلى حل وسط
‫وتقبلتم بعضكم البعض؟

316
00:27:06,624 --> 00:27:09,169
‫نور "كاليس" يرشدني في كل أمري.

317
00:27:09,544 --> 00:27:10,670
‫"كاليس".

318
00:27:10,754 --> 00:27:13,340
‫معاً تحت مذهب واحد.

319
00:27:13,423 --> 00:27:16,843
‫يطالبك نور "كاليس" بتكريم بني جنسك.

320
00:27:16,926 --> 00:27:19,554
‫ورغم ذلك تتكلم بلغة أجنبية.

321
00:27:19,637 --> 00:27:22,265
‫وتولي ثقتك لتقاليد الغرباء.

322
00:27:22,349 --> 00:27:26,186
‫أنا هنا. ولم أبق على قيد الحياة
‫إلا بفضل رفاقي.

323
00:27:26,269 --> 00:27:29,022
‫نقاؤنا تهديد لهم.

324
00:27:29,105 --> 00:27:32,776
‫يتمنون جرنا إلى الوحل حيث البشر،

325
00:27:32,859 --> 00:27:34,194
‫والـ"فولكان"،

326
00:27:34,986 --> 00:27:36,529
‫والـ"تيلاريت"،

327
00:27:36,613 --> 00:27:39,866
‫والأندوريون يختلطون.

328
00:27:40,408 --> 00:27:42,744
‫يسعى البشر إلى فناء الـ"كلينغون".

329
00:27:43,203 --> 00:27:45,622
‫لقد حرمونا من طقوسنا، من لغتنا.

330
00:27:45,705 --> 00:27:46,873
‫لهذا أقاتل.

331
00:27:46,956 --> 00:27:49,793
‫لن يتوقف الـ"تيران" حتى يُباد كل الأعداء.

332
00:27:49,876 --> 00:27:52,003
‫عدو "تيران" صديق الـ"كلينغون".

333
00:27:52,504 --> 00:27:57,092
‫أنتم موحدون بفضل الخصم المشترك،
‫لكن ألا يتنافى هذا الاتحاد

334
00:27:57,175 --> 00:28:00,845
‫مع رغبتكم في الدفاع عن شرف الـ"كلينغون"
‫بأي ثمن؟

335
00:28:00,970 --> 00:28:03,181
‫الـ"كلينغون" متكاتفون، أقوياء.

336
00:28:03,765 --> 00:28:07,060
‫فقط بتنظيم سلالاتنا
‫نستطيع دعوة الآخرين للانضمام إلينا.

337
00:28:07,143 --> 00:28:08,978
‫سلالتي مرهونة

338
00:28:09,521 --> 00:28:10,939
‫بعقيدة واحدة،

339
00:28:11,022 --> 00:28:13,525
‫نبقى شعب "كلينغون".

340
00:28:13,608 --> 00:28:16,111
‫نبقى شعب "كلينغون" أو نموت!

341
00:28:16,694 --> 00:28:17,654
‫"تايلر"، لا!

342
00:28:20,782 --> 00:28:22,242
‫"تايلر"، توقف.

343
00:28:25,829 --> 00:28:28,665
‫من أنت؟ كيف تتكلم بلغتنا المنسية؟

344
00:28:34,629 --> 00:28:35,755
‫لا.

345
00:28:47,434 --> 00:28:50,895
‫أتستطيع ظلمة روح التيراني
‫التشويش على قارئ أفكار فولكاني؟

346
00:28:50,979 --> 00:28:54,274
‫لا. لقد هاجمك حارسي بدون أمر مني.

347
00:28:54,816 --> 00:28:56,693
‫أنتم تذلون أنفسكم، حتى في الموت.

348
00:28:56,776 --> 00:28:57,610
‫- لا.
‫- مهلاً.

349
00:28:58,653 --> 00:29:00,905
‫أخبرتك، لم تضمر لنا
‫الكابتن "بيرنهام" أي أذى.

350
00:29:00,989 --> 00:29:02,866
‫أنا مصر على هذا التقييم.

351
00:29:02,949 --> 00:29:05,994
‫مستحيل. لقد حاول حارسها اغتيال
‫"فاير وولف".

352
00:29:06,077 --> 00:29:11,583
‫لا أزعم فهم دوافعه، لكن دوافعها نقية.

353
00:29:12,125 --> 00:29:14,169
‫إنها دخيلة.

354
00:29:15,378 --> 00:29:16,629
‫مثلنا...

355
00:29:17,964 --> 00:29:19,632
‫تسعى إلى الهروب من هذا العالم.

356
00:29:20,425 --> 00:29:22,343
‫لاستعادة الأمل.

357
00:29:24,179 --> 00:29:25,096
‫والمساواة والسلام.

358
00:29:27,265 --> 00:29:29,309
‫فقط بالإبقاء على حياتها

359
00:29:29,851 --> 00:29:33,313
‫نستطيع، نحن أيضاً،
‫البقاء أحياء لنشهد قتال يوم آخر.

360
00:29:35,148 --> 00:29:36,900
‫أخبريني بما يجب فعله.

361
00:29:37,650 --> 00:29:38,735
‫ثم ارحلي.

362
00:29:38,818 --> 00:29:43,072
‫لديكم ساعة واحدة للنجاة بأرواحكم.
‫سفينتي تنتظر في مدار "هارلاك".

363
00:29:43,156 --> 00:29:45,700
‫لكن يجب أن أثبت نجاح مهمتي هنا.

364
00:29:48,787 --> 00:29:49,621
‫"شوكار".

365
00:30:01,341 --> 00:30:04,886
‫موقع كل محطات المتمردين بداخل هذا الرُبع.

366
00:30:04,969 --> 00:30:09,015
‫بينما يفك طاقمك شفرتنا،
‫ستكون المعلومات بلا قيمة.

367
00:30:30,745 --> 00:30:31,579
‫أشكرك...

368
00:30:32,247 --> 00:30:33,665
‫على حكمتك.

369
00:30:34,207 --> 00:30:36,918
‫سأشكرك فقط بعد بلوغنا بر الأمان.

370
00:30:49,514 --> 00:30:51,724
‫من "بيرنهام" إلى "شينجو". انقلوا شخصين.

371
00:31:03,152 --> 00:31:04,195
‫حللوا البيانات.

372
00:31:04,988 --> 00:31:07,532
‫يحتوي على بيانات ستقضي على هذا التمرد.

373
00:31:08,283 --> 00:31:10,910
‫أبلغي القسم التكتيكي
‫بأن الوقت حان لإعداد تلك المدافع.

374
00:31:11,786 --> 00:31:14,789
‫لكنني سأصدر الأمر بإطلاق النار
‫حين أرى الوقت مناسباً.

375
00:31:14,873 --> 00:31:16,374
‫أعتذر يا كابتن.

376
00:31:16,457 --> 00:31:17,876
‫سأكون في مقري.

377
00:31:17,959 --> 00:31:19,252
‫"تايلر"، تعال معي.

378
00:31:25,425 --> 00:31:31,055
‫انبعاثات فوتون الليزر ملوثة بمادة غريبة
‫موجودة في عالم الغزل الفطري.

379
00:31:31,598 --> 00:31:35,018
‫حين تتفاعل تلك المادة
‫مع المواد العصبية لدى "ستاميتس"،

380
00:31:35,101 --> 00:31:37,020
‫ستعيد تشغيل وظائفه الإدراكية.

381
00:31:37,896 --> 00:31:41,024
‫عالِم أنقذته عيناته.

382
00:31:42,191 --> 00:31:45,111
‫العروق والعضلات المسؤولة عن تماسك الكون.

383
00:31:45,653 --> 00:31:47,322
‫الفطر هو الكائن الوحيد

384
00:31:47,530 --> 00:31:50,533
‫القادر حيوياً على ربط الموت بالحياة.

385
00:31:53,870 --> 00:31:58,249
‫- نبض قلبه يتسارع.
‫- هذا أثر جانبي متوقع.

386
00:31:58,333 --> 00:32:00,668
‫دماغه يبذل جهداً زائداً.

387
00:32:02,545 --> 00:32:07,133
‫حسناً، هناك. الأنماط العصبية
‫في الفص الصدعي تعود إلى خط الأساس.

388
00:32:08,217 --> 00:32:09,302
‫نجحت المحاولة.

389
00:32:09,385 --> 00:32:10,511
‫مذهل.

390
00:32:11,679 --> 00:32:13,222
‫استيعابك...

391
00:32:14,182 --> 00:32:16,434
‫...لعلم فطريات الفضاء

392
00:32:16,851 --> 00:32:20,188
‫الذي بُنيت عليه اكتشافات
‫السيد "ستاميتس"...

393
00:32:20,271 --> 00:32:22,315
‫في الواقع، أثرت إعجابي.

394
00:32:24,275 --> 00:32:27,153
‫هل أثرت إعجابك بما يكفي
‫لترشحني لتدريب القادة؟

395
00:32:29,364 --> 00:32:31,824
‫بما يكفي بحيث لو وجدنا طريقنا إلى كون

396
00:32:31,908 --> 00:32:34,535
‫به برنامج تدريبي للقادة،

397
00:32:35,411 --> 00:32:36,579
‫سأفكر في الأمر.

398
00:32:42,085 --> 00:32:44,712
‫نبض القلب يتباطأ مجدداً،
‫لا يمكنه الاستمرار هكذا.

399
00:32:44,796 --> 00:32:46,881
‫كدنا ننتهي. هيا يا "ستاميتس".

400
00:32:52,178 --> 00:32:55,807
‫أثّرت إعادة توجيه موارد الدماغ
‫على الجهاز العصبي اللا إرادي.

401
00:32:59,102 --> 00:33:00,269
‫هنا كابتن سفينتكم.

402
00:33:00,895 --> 00:33:03,481
‫- نحتاج إلى النجدة الطبية في قسم الهندسة.
‫- لا.

403
00:33:03,564 --> 00:33:05,149
‫سأحقنه بشيء لتنشيط قلبه.

404
00:33:05,233 --> 00:33:08,695
‫لو فصلناه عن الشبكة الآن، فسيضيع منا.

405
00:33:12,615 --> 00:33:13,449
‫لقد ضاع فعلاً.

406
00:33:13,783 --> 00:33:14,826
‫تراجعي رجاءً.

407
00:33:15,410 --> 00:33:17,328
‫أرجوك يا سيدي. فلتأمرهم بالتوقف.

408
00:33:20,081 --> 00:33:22,625
‫الحاسوب، اطلب الدخول العاجل
‫إلى مكعب التفاعل.

409
00:33:22,709 --> 00:33:24,085
‫قُبل الدخول.

410
00:33:29,632 --> 00:33:30,633
‫ابتعدوا.

411
00:33:35,388 --> 00:33:36,264
‫مرة أخرى.

412
00:33:41,602 --> 00:33:42,437
‫مرة أخرى.

413
00:34:01,289 --> 00:34:02,331
‫أخبرني الحقيقة.

414
00:34:03,583 --> 00:34:06,419
‫فوراً. ما الذي يحدث لك؟

415
00:34:06,502 --> 00:34:08,713
‫- "مايكل"، أرجوك.
‫- لقد حميتك.

416
00:34:09,380 --> 00:34:10,840
‫أنقذت حياتك.

417
00:34:12,592 --> 00:34:13,468
‫أحببتك.

418
00:34:14,135 --> 00:34:17,472
‫لكنك لم تهددني وحدي، بل هددت مهمتنا.

419
00:34:18,723 --> 00:34:22,852
‫- وطاقمنا كله على متن السفينة "ديسكفري".
‫- حذرنا الكابتن من أننا سنقوم بأشياء

420
00:34:22,935 --> 00:34:25,897
‫- خارجة عن طبيعتنا من أجل البقاء.
‫- لا. لم نكن مهددين.

421
00:34:25,980 --> 00:34:28,441
‫كان الوضع تحت السيطرة. سلوكك العشوائي...

422
00:34:29,275 --> 00:34:33,654
‫ليس بسبب هذا الكون الجديد.
‫رأيته على متن سفينة قيادة الـ"كلينغون".

423
00:34:33,738 --> 00:34:35,948
‫- أرجوك، توقفي.
‫- وفي الكبسولة الاستطلاعية،

424
00:34:36,032 --> 00:34:39,118
‫حين نجحت بالكاد في إنجاز مهمة بسيطة.

425
00:34:39,786 --> 00:34:41,412
‫قلت إنني رباطك.

426
00:34:43,498 --> 00:34:44,999
‫يا "آش"، أنا أيضاً أحتاج إليه.

427
00:34:47,293 --> 00:34:49,087
‫ماذا تخفي عني؟

428
00:34:56,928 --> 00:34:59,722
‫أشعر بشيء تجاهها. "ليريل".

429
00:35:01,057 --> 00:35:01,891
‫إجلال.

430
00:35:02,475 --> 00:35:03,518
‫ولاء.

431
00:35:04,143 --> 00:35:05,269
‫وربما عاطفة.

432
00:35:06,104 --> 00:35:09,440
‫وحين تتكلم، أصبح مجبراً
‫على الإنصات. وكلماتها...

433
00:35:10,608 --> 00:35:11,651
‫تخبرني من أكون.

434
00:35:16,656 --> 00:35:18,407
‫عمن نبحث؟

435
00:35:20,576 --> 00:35:21,661
‫"كاليس".

436
00:35:22,370 --> 00:35:23,996
‫لقد غسلت دماغك.

437
00:35:24,622 --> 00:35:28,334
‫- كانت تريد جاسوساً على متن "ديسكفري".
‫- لا. أكثر من مجرد ألاعيب فكرية.

438
00:35:28,417 --> 00:35:29,502
‫أكثر من مجرد تعذيب.

439
00:35:33,631 --> 00:35:37,218
‫هناك كتل من نسيج الندوب تحيط بكل أعضائك.

440
00:35:37,301 --> 00:35:38,594
‫لقد شقوا أوصالك.

441
00:35:38,928 --> 00:35:41,180
‫وفقاً لعلمي، أنت لست أنت.

442
00:36:04,579 --> 00:36:06,122
‫لقد قلّصوا جسماً كلينغونياً

443
00:36:06,998 --> 00:36:08,166
‫ليصبح بشرياً.

444
00:36:11,502 --> 00:36:12,378
‫أنا لا...

445
00:36:13,296 --> 00:36:15,339
‫لا أظن أنني ملازم الأسطول "آش تايلر".

446
00:36:15,423 --> 00:36:17,175
‫ليس تماماً. لم أعد هو.

447
00:36:17,258 --> 00:36:20,761
‫- كلامك غير مفهوم.
‫- أشعر به بداخلي.

448
00:36:21,429 --> 00:36:25,516
‫- أفكاره. آلامه. غضبه.
‫- من؟

449
00:36:25,808 --> 00:36:29,812
‫حاولت إسكاتها بداخلي حين تكلمت "ليريل".
‫قاومت بالتفكير فيك.

450
00:36:29,896 --> 00:36:31,564
‫التي أريد أن أكون بشراً من أجلها.

451
00:36:31,814 --> 00:36:32,732
‫التي أحبها.

452
00:36:37,111 --> 00:36:38,154
‫حاولت يا "مايكل".

453
00:36:48,247 --> 00:36:49,373
‫ثم رأيته.

454
00:36:50,708 --> 00:36:51,584
‫وجهاً لوجه.

455
00:36:52,919 --> 00:36:54,086
‫على ذلك الكوكب.

456
00:36:56,005 --> 00:36:57,256
‫لم أستطع مقاومة شعوري.

457
00:37:00,092 --> 00:37:01,177
‫الآن تذكرت.

458
00:37:02,386 --> 00:37:03,554
‫تذكرت كل شيء.

459
00:37:12,855 --> 00:37:14,815
‫كنا بحاجة إلى التغلغل في سفينتكم.

460
00:37:16,234 --> 00:37:17,360
‫ومعرفة أسراركم.

461
00:37:18,778 --> 00:37:21,697
‫كنت مستعدة لخيانة كابتن سفينتك
‫من أجل حماية رفاقك.

462
00:37:22,031 --> 00:37:24,909
‫أنا ضحيت بجسمي وعقلي
‫من أجل حماية رفاقي.

463
00:37:25,618 --> 00:37:28,621
‫لي وجه الإنسان،
‫لكنني ما زلت من الـ"كلينغون" في أعماقي.

464
00:37:29,956 --> 00:37:30,873
‫"كلينغون"؟

465
00:37:30,998 --> 00:37:32,375
‫ما زلت "فوك".

466
00:37:33,376 --> 00:37:34,418
‫ابن لا أحد.

467
00:37:35,628 --> 00:37:36,629
‫حامل الشعلة.

468
00:37:37,380 --> 00:37:38,214
‫لا.

469
00:37:40,800 --> 00:37:42,134
‫أنت "آش تايلر".

470
00:37:44,762 --> 00:37:46,389
‫سنعود إلى السفينة "ديسكفري".

471
00:37:47,139 --> 00:37:49,100
‫ستجلس مع د."كولبر". سيقوم...

472
00:37:49,183 --> 00:37:53,020
‫رأى د."كولبر" ما وراء هذا الجسد،
‫رأى قلب المحارب وعقله.

473
00:37:54,563 --> 00:37:56,357
‫ولهذا قتلته.

474
00:38:00,069 --> 00:38:00,903
‫ماذا؟

475
00:38:02,196 --> 00:38:03,698
‫من الخسائر الضرورية.

476
00:38:04,740 --> 00:38:05,783
‫يجب أن أتصل بـ"سارو".

477
00:38:10,538 --> 00:38:11,998
‫لا أريد استخدامه.

478
00:38:13,207 --> 00:38:14,041
‫سأفعل.

479
00:38:26,595 --> 00:38:27,430
‫أنت.

480
00:38:28,306 --> 00:38:29,432
‫أنت قتلت مولاي.

481
00:38:30,433 --> 00:38:31,684
‫مولاك؟

482
00:38:32,018 --> 00:38:33,519
‫كان "تكوفما" منارة.

483
00:38:34,061 --> 00:38:35,646
‫كان مخلصاً يوحدنا.

484
00:38:36,647 --> 00:38:39,275
‫سيوصل جنسنا إلى السيطرة
‫على مجرة خاضعة.

485
00:38:43,738 --> 00:38:45,573
‫هل كرّم البشر شجاعتك؟

486
00:38:47,616 --> 00:38:48,951
‫هل أثنوا عليك

487
00:38:49,660 --> 00:38:51,203
‫بعدما جعلت منه شهيداً؟

488
00:38:51,954 --> 00:38:53,289
‫لقد فقدت صوابك.

489
00:39:01,797 --> 00:39:03,257
‫قاتلت بجبن.

490
00:39:03,966 --> 00:39:05,259
‫فقأت عينيّ.

491
00:39:06,719 --> 00:39:08,596
‫لكنك لم تعميني عن الحقيقة.

492
00:39:11,599 --> 00:39:13,059
‫لم أشهد بتلك التفاصيل.

493
00:39:15,895 --> 00:39:16,729
‫إنه أنت.

494
00:39:18,022 --> 00:39:18,981
‫كنت موجوداً...

495
00:39:20,107 --> 00:39:21,192
‫على ذلك الجسر.

496
00:39:22,318 --> 00:39:23,319
‫أتذكر.

497
00:39:26,739 --> 00:39:28,616
‫لقد خذلت "تكوفما" في ذلك اليوم.

498
00:39:33,996 --> 00:39:35,581
‫لن أخذله ثانيةً.

499
00:39:36,582 --> 00:39:38,876
‫سأقضي عليك باسم "تكوفما".

500
00:39:45,216 --> 00:39:47,051
‫لقد حاول قتل الكابتن.

501
00:40:08,614 --> 00:40:09,740
‫- كابتن.
‫- أنا بخير.

502
00:40:11,784 --> 00:40:14,245
‫مفهوم. سأخطر غرفة النقل.

503
00:40:15,955 --> 00:40:19,458
‫التعجيل بإعدام الضابط "تايلر"
‫سيبعث برسالة قيمة إلى الطاقم.

504
00:40:20,251 --> 00:40:22,253
‫أعرف أنك كنت تقدرين خدمته،

505
00:40:22,837 --> 00:40:24,338
‫لكن قانون "تيران" مُلزم.

506
00:40:24,880 --> 00:40:25,965
‫بالطبع.

507
00:40:27,758 --> 00:40:29,093
‫بهذا أمرت أيها الرقم 1.

508
00:40:46,318 --> 00:40:47,361
‫أنا في شدة الأسف.

509
00:40:48,821 --> 00:40:50,406
‫أينما كنت، أرجو...

510
00:40:51,991 --> 00:40:52,908
‫أن يكون معك.

511
00:41:33,282 --> 00:41:35,326
‫مرحباً يا "بول". هل أنت مستعد للعمل؟

512
00:41:35,409 --> 00:41:37,703
‫كنت أرجو أن تجد طريقك إلى هنا.

513
00:42:00,684 --> 00:42:03,812
‫الضابط "آش تايلر"،
‫أنت مذنب بتهمة الشروع في قتل

514
00:42:03,896 --> 00:42:05,689
‫كابتن تابعة للإمبراطورية.

515
00:42:06,232 --> 00:42:10,653
‫بأمر إمبراطورية "تيران" السيادية،
‫أحكم عليك بالموت.

516
00:42:12,738 --> 00:42:14,240
‫سجينك يا كابتن.

517
00:42:29,463 --> 00:42:30,923
‫ألديك ما تقوله؟

518
00:42:35,719 --> 00:42:39,848
‫"كاليس"، امنحني النور لأرى إلى الأبد.

519
00:42:53,320 --> 00:42:54,321
‫مهلاً.

520
00:43:02,162 --> 00:43:03,872
‫هذا الشخص بالذات سيموت بيدي.

521
00:43:21,932 --> 00:43:23,767
‫فلتأمري بنقل "لوركا" إلى مقري.

522
00:43:24,310 --> 00:43:27,187
‫أود تهدئة نفسي من خيانة السيد "تايلر"

523
00:43:27,646 --> 00:43:29,356
‫باستجواب مغلق.

524
00:44:03,349 --> 00:44:05,059
‫كان عليها أن تتركني أموت...

525
00:44:06,727 --> 00:44:08,479
‫- بشرف.
‫- لا.

526
00:44:09,438 --> 00:44:10,481
‫نحن تائهون

527
00:44:10,564 --> 00:44:12,691
‫في عالم قاس تسوده الفوضى،

528
00:44:13,108 --> 00:44:14,818
‫لكننا لا نزال ننتمي إلى الأسطول.

529
00:44:15,778 --> 00:44:18,322
‫ما زلنا نحيا ونموت بقانون الاتحاد

530
00:44:19,114 --> 00:44:21,575
‫مهما بلغت بشاعة جرائمك.

531
00:44:23,744 --> 00:44:24,620
‫ولو كانت قد فعلت،

532
00:44:26,288 --> 00:44:29,083
‫لما تمت مهمة "بيرنهام" على متن "شينجو".

533
00:44:31,585 --> 00:44:35,297
‫بيانات إمبراطورية "تيران" السرية
‫حول السفينة الفضائية "ديفاينت".

534
00:44:38,759 --> 00:44:40,511
‫مفتاح عودتنا إلى الديار.

535
00:44:42,471 --> 00:44:46,016
‫الملازم "آش تايلر"،
‫بصفتي كابتن "ديسكفري" بالنيابة،

536
00:44:46,100 --> 00:44:49,186
‫أودعك سجن السفينة انتظاراً لمحاكمتك.

537
00:45:05,244 --> 00:45:07,913
‫- يجب أن نترك هذا المكان.
‫- ليس بعد.

538
00:45:10,707 --> 00:45:11,542
‫بالوقت المناسب.

539
00:45:12,042 --> 00:45:13,710
‫لكن مهمتي قد نجحت.

540
00:45:13,794 --> 00:45:17,131
‫وماذا إن لم ينجح القائد "سارو"
‫في عزل البيانات؟

541
00:45:17,965 --> 00:45:20,676
‫ماذا إن كان الطريق الذي سلكته
‫"ديفاينت" غير متاح؟

542
00:45:21,552 --> 00:45:25,931
‫إلى أين نهرب لو كُشف أمرنا
‫أمام أسطول "تيران" بأكمله؟

543
00:45:33,564 --> 00:45:36,150
‫اسمعي، أعرف أن الوضع شاق عليك.

544
00:45:37,359 --> 00:45:38,360
‫أعرف أنك كنت...

545
00:45:39,153 --> 00:45:40,279
‫تكنّين مشاعر...

546
00:45:41,613 --> 00:45:42,448
‫تجاه "تايلر".

547
00:45:45,576 --> 00:45:49,121
‫- لا أستطيع تحمل هذا المكان وحدي.
‫- لست وحدك يا "مايكل".

548
00:45:52,166 --> 00:45:54,126
‫سننجو من هذا المكان.

549
00:45:55,002 --> 00:45:55,919
‫معاً.

550
00:45:58,422 --> 00:46:01,133
‫أيها الكابتن، نستشعر توقيعاً للطاقة
‫داخل المدار.

551
00:46:01,216 --> 00:46:03,677
‫يبدو أن سفينة أخرى تستهدف "هارلاك".

552
00:46:04,303 --> 00:46:06,221
‫لم يكمل المتمردون عملية الإخلاء.

553
00:46:10,100 --> 00:46:11,643
‫- أمسك بـ"لوركا".
‫- حاضر يا كابتن.

554
00:46:13,854 --> 00:46:14,730
‫من هم؟

555
00:46:15,731 --> 00:46:17,191
‫لم لا نراهم؟

556
00:46:17,274 --> 00:46:19,735
‫نادوا الضابط. فلتأمروهم بالتقهقر.

557
00:46:20,360 --> 00:46:21,445
‫فوراً.

558
00:46:37,127 --> 00:46:38,837
‫فلتستعد جميع المستويات للاصطدام.

559
00:46:42,508 --> 00:46:45,385
‫يشير محرك النبضات إلى قصور متقطعة.

560
00:46:45,469 --> 00:46:48,096
‫بث وارد. إنها الإمبراطورة.

561
00:46:58,023 --> 00:46:59,733
‫الكابتن "مايكل بيرنهام".

562
00:47:01,026 --> 00:47:02,653
‫لقد طال غيابك.

563
00:47:03,612 --> 00:47:06,198
‫بعكس سجينك.

564
00:47:07,407 --> 00:47:11,453
‫لا أحبذ الانتقال الزمني عبر الربع المجري

565
00:47:11,537 --> 00:47:14,623
‫لأصلح ما تثيرينه من فوضى.

566
00:47:15,582 --> 00:47:16,875
‫حين أصدر أمراً،

567
00:47:17,501 --> 00:47:20,128
‫لا أتوقع أن يتم تجاهله.

568
00:47:22,631 --> 00:47:25,050
‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟

569
00:47:47,114 --> 00:47:49,116
‫ترجمة "مي بدر"

