﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,888
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:13,972 --> 00:00:15,557
‫نحن في كون مواز.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,393
‫لسنا أول سفينة من كوننا تأتي إلى هنا.

5
00:00:18,476 --> 00:00:22,105
‫السفينة الفضائية "ديفاينت". لو اكتشفنا
‫كيف وصلت إلى هنا، قد نجد طريق الديار.

6
00:00:23,148 --> 00:00:24,399
‫ماذا تخفي عني؟

7
00:00:26,568 --> 00:00:31,072
‫لي وجه الإنسان، لكنني ما زلت
‫في أعماقي "فوك"، ابن لا أحد.

8
00:00:31,239 --> 00:00:32,866
‫"ستاميتس" بداخل الشبكة.

9
00:00:34,492 --> 00:00:36,411
‫يجب أن نضع الشبكة بداخله.

10
00:00:37,495 --> 00:00:40,498
‫مرحباً يا "بول".
‫كنت أرجو أن تجد طريقك إلى هنا.

11
00:00:40,582 --> 00:00:42,208
‫لن يحتمل هذا القدر من الجهد.

12
00:00:42,292 --> 00:00:44,878
‫لو فصلناه عن الشبكة الآن،
‫فسيضيع منا تماماً.

13
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
‫افترضوا موتي.

14
00:00:47,797 --> 00:00:49,716
‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.

15
00:00:49,799 --> 00:00:53,303
‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة
‫ويُعتقد أنك هربت.

16
00:00:58,516 --> 00:01:00,143
‫الكابتن "مايكل بيرنهام".

17
00:01:00,226 --> 00:01:03,688
‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟

18
00:01:19,454 --> 00:01:22,832
‫تم تأكيد المسار إلى السفينة الإمبراطورية
‫الأولى "كارون".

19
00:01:23,208 --> 00:01:24,501
‫الإحداثيات سرية.

20
00:01:24,584 --> 00:01:26,544
‫المسافة 27 مليون كيلومتر.

21
00:01:29,255 --> 00:01:33,510
‫تشغيل المحركات بعامل قفزة زمنية 1.
‫تم تفعيل الطيار الآلي.

22
00:01:33,593 --> 00:01:37,013
‫تلقيت بثاً من القائد "سارو" قبل رحيلنا.

23
00:01:38,056 --> 00:01:41,184
‫قام بفك شفرة بيانات "ديفاينت"
‫التي سرقناها من السفينة "شينجو".

24
00:01:41,267 --> 00:01:42,769
‫تم حجب محتويات الملف.

25
00:01:42,852 --> 00:01:45,480
‫لكن وجد بعض البيانات التي توضح
‫كيف دخلت السفينة "ديفاينت" هذا الكون.

26
00:01:45,563 --> 00:01:47,607
‫ظاهرة تُسمى "الفضاء المتداخل".

27
00:01:47,690 --> 00:01:50,443
‫لكن الإحداثيات المحددة لمكان ذلك الفضاء،

28
00:01:50,527 --> 00:01:54,280
‫- شُطبت من السجل.
‫- يجب أن نتتبع التقرير الأصلي.

29
00:01:54,864 --> 00:01:57,325
‫إن كانت الأرشيفات موجودة،
‫فلا بد أنها في القصر الإمبراطوري،

30
00:01:57,408 --> 00:02:00,370
‫والذي تم استدعاؤنا إليه لحسن الحظ.

31
00:02:02,330 --> 00:02:04,249
‫قد يرى البعض ذلك على أنه الجانب المشرق.

32
00:02:10,338 --> 00:02:14,008
‫قمت بتركيب مخدر لتخدير مستقبلاتك العصبية
‫كما طلبت.

33
00:02:15,885 --> 00:02:18,346
‫- سيفيدك ذلك مع أجهزة الألم.
‫- أنا ممتن لك.

34
00:02:20,056 --> 00:02:20,890
‫أصغي إلي.

35
00:02:20,974 --> 00:02:22,851
‫ستحضرين البيانات التي نحتاج إليها
‫عن السفينة "ديفاينت"،

36
00:02:22,934 --> 00:02:24,561
‫وستخرجيننا من هنا.

37
00:02:25,478 --> 00:02:26,312
‫أعرف أنك ستفعلين.

38
00:02:30,692 --> 00:02:34,237
‫"بيرنهام"، أنا أحتاج إليك.
‫أنت تحتاجين إلى نفسك.

39
00:02:35,196 --> 00:02:36,531
‫مم تخافين؟

40
00:02:41,244 --> 00:02:43,580
‫- "جورجيو".
‫- تقصدين الإمبراطورة "جورجيو".

41
00:02:45,331 --> 00:02:48,543
‫يشير المنطق
‫إلى أنها ليست المرأة التي خنتها.

42
00:02:52,297 --> 00:02:56,467
‫- لكنني أشعر وكأنها تصفية حساب.
‫- "جورجيو" التي تعرفينها قد ماتت.

43
00:02:58,428 --> 00:02:59,262
‫إنها شبح.

44
00:03:00,221 --> 00:03:02,682
‫ألم تخش الأشباح يوماً؟

45
00:03:03,391 --> 00:03:04,893
‫فُصل محرك القفزة الزمنية.

46
00:03:04,976 --> 00:03:08,021
‫استشعار المحيط الآمن للقصر الإمبراطوري.

47
00:03:08,646 --> 00:03:11,274
‫تأكيد هوية مركبة
‫السفينة الإمبراطورية "شينجو".

48
00:03:11,357 --> 00:03:13,776
‫يمكنكم الاقتراب من السفينة "كارون".

49
00:04:53,167 --> 00:04:55,420
‫قلت إن حالته تحسنت.

50
00:04:55,503 --> 00:04:57,297
‫منذ إعادة بدء العلاج بالأبواغ،

51
00:04:57,380 --> 00:05:00,758
‫زاد النشاط العصبي للملازم "ستاميتس"
‫في كل الوظائف الحيوية،

52
00:05:01,509 --> 00:05:04,387
‫وارتفعت بشكل واضح معدلات استهلاك
‫الغلوكوز والأكسجين،

53
00:05:04,470 --> 00:05:07,348
‫وزادت بشكل صارخ أشعة بيتا
‫والموجات تحت المنخفضة و...

54
00:05:08,182 --> 00:05:10,143
‫هذا رأيي الشخصي، لكنه يبدو في حالة أفضل.

55
00:05:10,226 --> 00:05:12,145
‫تأمل بشرته، إنها رطبة جداً.

56
00:05:13,938 --> 00:05:16,899
‫أقدّر تفاؤلك لكن لنسمّ الأمور بأسمائها.

57
00:05:17,942 --> 00:05:18,776
‫غيبوبة.

58
00:05:18,860 --> 00:05:21,779
‫بدأنا هذا العلاج لإعادة ربطه بوعيه.

59
00:05:21,863 --> 00:05:24,949
‫يحدث شيء ما بداخل رأسه.
‫ما علينا سوى أن نتركه يحدث.

60
00:05:25,033 --> 00:05:28,202
‫يجب أن يحدث بسرعة أكبر بكثير
‫ليساعدنا على العودة إلى الديار.

61
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
‫لم تفدنا بيانات "ديفاينت" كثيراً.

62
00:05:31,873 --> 00:05:34,500
‫لو لم يستطع الكابتن و"بيرنهام"
‫اكتشاف الإحداثيات

63
00:05:34,584 --> 00:05:36,836
‫التي ترشدنا إلى المكان
‫الذي عبرت منه "ديفاينت"،

64
00:05:36,919 --> 00:05:39,213
‫فسيبقى محرك الأبواغ
‫وسيلتنا الوحيدة للعودة.

65
00:05:39,297 --> 00:05:43,176
‫وسيبقى معطلاً ما دام الملازم "ستاميتس"
‫في هذه الحالة.

66
00:05:43,676 --> 00:05:46,804
‫القائد "سارو"، حالة طبية طارئة.
‫اذهب إلى العيادة.

67
00:05:46,888 --> 00:05:47,805
‫عُلم.

68
00:05:49,098 --> 00:05:49,932
‫تابعي محاولاتك.

69
00:05:51,017 --> 00:05:51,893
‫عالجيه.

70
00:06:02,403 --> 00:06:04,113
‫هل أنت موجود أيها الملازم؟

71
00:06:06,407 --> 00:06:07,533
‫هل أنت موجود؟

72
00:06:09,786 --> 00:06:10,828
‫ما هذا؟

73
00:06:11,746 --> 00:06:12,705
‫هل مت؟

74
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
‫أهذه هي الحياة الآخرة؟

75
00:06:15,124 --> 00:06:18,836
‫هل أنت مثل "فيرجيل" النرجسي
‫الذي يقودني إلى الحساب؟

76
00:06:19,295 --> 00:06:22,423
‫أجل يا "بول". كنت مخطئاً في كل شيء.

77
00:06:22,924 --> 00:06:26,094
‫توجد إلهة،
‫وهي غاضبة منك جداً في الوقت الحالي.

78
00:06:29,430 --> 00:06:33,017
‫خدعتك لبرهة، لا يمكنك إنكار ذلك.

79
00:06:33,893 --> 00:06:36,938
‫ليتك رأيت تعبير وجهك! أقصد، وجهنا.

80
00:06:38,064 --> 00:06:39,357
‫كان مقلباً لا يُنسى.

81
00:06:40,316 --> 00:06:42,401
‫إذاً، ألا يوجد إله؟

82
00:06:42,485 --> 00:06:46,239
‫لا تزال حياً، وبالتالي، من يدري؟

83
00:06:46,322 --> 00:06:49,909
‫لكن إن لم أكن ميتاً، فمن أنت؟

84
00:06:50,660 --> 00:06:52,703
‫أنا أنت، في كوني.

85
00:06:54,705 --> 00:06:55,706
‫سررت بمقابلتك.

86
00:07:00,795 --> 00:07:04,757
‫- مهلاً. هذه سفينتي.
‫- لا، لا تزال في شبكة الغزل الفطري.

87
00:07:04,841 --> 00:07:08,427
‫لكنها تعرف الأشياء المألوفة لديك
‫وتحاول أن تشعرك وكأنك في بيتك.

88
00:07:08,511 --> 00:07:11,472
‫لا يزال جسمك في غيبوبة
‫على متن السفينة "ديسكفري" الحقيقية.

89
00:07:11,556 --> 00:07:13,724
‫لكن طاقتك العصبية اتخذت منعطفاً صغيراً.

90
00:07:13,808 --> 00:07:18,104
‫- هذا مثير للاهتمام. كيف حُبست أنت هنا؟
‫- أنا عالم فطريات فضائية مثلك.

91
00:07:18,187 --> 00:07:21,524
‫كنت أجري تجارب في مختبري
‫على متن سفينة الإمبراطورة.

92
00:07:21,774 --> 00:07:24,861
‫وقع حادث واستقر عقلي هنا أيضاً.

93
00:07:24,944 --> 00:07:27,113
‫يبدو أن مصيرينا متوازيان.

94
00:07:27,655 --> 00:07:31,742
‫تبينت أن جسمي أيضاً
‫في حالة غيبوبة على متن سفينتي.

95
00:07:32,243 --> 00:07:33,953
‫كنت قد بدأت أفقد الأمل،

96
00:07:34,036 --> 00:07:36,998
‫حتى دخلت أنت الغزل الفطري للمرة الأولى.

97
00:07:37,081 --> 00:07:39,041
‫تتبعت ذهابك وإيابك في كل مرة.

98
00:07:39,125 --> 00:07:41,085
‫أحاول التواصل معك منذ فترة،

99
00:07:41,169 --> 00:07:44,464
‫لكنني لم أتمكن من بث أكثر من مجرد لمحات.

100
00:07:44,547 --> 00:07:48,342
‫- صور من كوني.
‫- هذا يفسر ما كنت أراه.

101
00:07:48,468 --> 00:07:51,637
‫صور متفرقة لقصر ما، "تيلي" في منصب كابتن.

102
00:07:52,597 --> 00:07:56,184
‫ظننت أنني بدأت أفقد عقلي،
‫لكنها محاولاتك للتواصل معي.

103
00:07:56,893 --> 00:07:59,228
‫- أين المخرج؟
‫- هنا يأتي دورك.

104
00:07:59,312 --> 00:08:02,773
‫- أنت الملاح. أرشدنا إلى طريق الخروج.
‫- لنذهب إلى مختبري.

105
00:08:03,649 --> 00:08:04,609
‫ربما كان هناك.

106
00:08:05,151 --> 00:08:06,319
‫ما هذا؟

107
00:08:06,402 --> 00:08:08,738
‫هناك عطل ما بداخل الشبكة.

108
00:08:08,821 --> 00:08:11,574
‫إياك أن تنجرف إليه.
‫انجرفت ذات مرة، وضللت طريقي لأيام.

109
00:08:13,743 --> 00:08:15,161
‫قسم الهندسة بهذا الاتجاه.

110
00:08:21,876 --> 00:08:22,710
‫هيا بنا.

111
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
‫العدو هنا.

112
00:08:28,925 --> 00:08:29,967
‫إنه هناك.

113
00:08:37,934 --> 00:08:39,393
‫مرحباً بك في طريقنا للخروج.

114
00:08:50,238 --> 00:08:53,324
‫سادة الإمبراطورية، الضيوف المبجلون،

115
00:08:54,033 --> 00:08:58,496
‫حيوا جميعاً صاحبة السمو والجلال، أم الوطن،

116
00:08:58,579 --> 00:09:03,709
‫سيدة "فولكان"، حاكمة "كونوس"،
‫ملكة "أندور".

117
00:09:03,793 --> 00:09:09,090
‫حيوا جميعاً الإمبراطورة "فيليبا جورجيو
‫أوغستس إيابونيوس سينتوريوس".

118
00:09:10,299 --> 00:09:12,218
‫حيوا الإمبراطورة.

119
00:09:17,723 --> 00:09:19,725
‫أيتها الإمبراطورة، أقدم لك...

120
00:09:20,101 --> 00:09:23,396
‫الكابتن "مايكل بيرنهام"
‫من السفينة الإمبراطورية "شينجو".

121
00:09:26,691 --> 00:09:27,900
‫كابتن "بيرنهام".

122
00:09:28,609 --> 00:09:32,196
‫وجه ظننت أنني لن أراه ثانيةً.

123
00:09:32,947 --> 00:09:33,781
‫اختاري واحداً.

124
00:09:41,122 --> 00:09:43,416
‫حتماً تعرفين المطلوب في أي كيلبي.

125
00:09:50,631 --> 00:09:51,465
‫هذا.

126
00:09:53,050 --> 00:09:53,884
‫تحرك.

127
00:09:57,346 --> 00:10:00,891
‫- هل أحضرت لنا هدية؟
‫- الكابتن "غابرييل لوركا".

128
00:10:02,977 --> 00:10:04,604
‫أسلمه إلى عدالة الإمبراطورة.

129
00:10:06,105 --> 00:10:07,189
‫وقد طال انتظاره.

130
00:10:16,365 --> 00:10:17,825
‫أتظنين أنني سأنحني أمامك؟

131
00:10:19,201 --> 00:10:20,036
‫أنا لا أنحني.

132
00:10:28,502 --> 00:10:30,880
‫ستعيش حياة مديدة يا "غابرييل".

133
00:10:31,422 --> 00:10:36,177
‫وكل لحظة منها ستقضيها
‫بداخل حجيرات الألم.

134
00:10:37,386 --> 00:10:40,306
‫ثمن عادل تدفعه ثمناً لطموحك الغاشم.

135
00:10:40,806 --> 00:10:44,185
‫خذوه إلى سجن السفينة "ج"،
‫أفضل مقام لضيفنا الجديد.

136
00:11:02,745 --> 00:11:06,457
‫كان من الممكن أن تموتي في سعيك
‫وراء ذلك الخائن في أنحاء الكون.

137
00:11:08,334 --> 00:11:14,382
‫أنا...سعيدة جداً بنجاتك.

138
00:11:19,720 --> 00:11:23,182
‫دعوها تستريح قليلاً،
‫ثم أحضروها إلى جناحي على العشاء.

139
00:11:23,265 --> 00:11:24,183
‫حاضر أيتها إمبراطورة.

140
00:11:25,142 --> 00:11:27,269
‫لدينا الكثير جداً لنناقشه.

141
00:11:28,562 --> 00:11:31,524
‫سيعود كل شيء إلى سابق عهده.

142
00:11:33,109 --> 00:11:33,943
‫يا ابنتي.

143
00:11:40,324 --> 00:11:43,452
‫أيها البشر القذرون! دعوني أموت!

144
00:11:44,203 --> 00:11:48,040
‫لا أعرف ماذا أفعل به غير ذلك.
‫لقد أتلف سريراً بيولوجياً وجهازاً للأشعة.

145
00:11:48,124 --> 00:11:49,667
‫- خدريه.
‫- خدرته.

146
00:11:49,750 --> 00:11:52,002
‫سأقتلكم جميعاً، باسم "تكوفما"!

147
00:11:53,129 --> 00:11:54,338
‫أجل، هذه لغة "كلينغون".

148
00:11:56,090 --> 00:11:58,676
‫قالت "بيرنهام"
‫إنه زعم أنه من الـ"كلينغون".

149
00:11:58,759 --> 00:12:00,636
‫لكن كيف يُعقل ذلك؟

150
00:12:00,719 --> 00:12:04,223
‫جيناته مطابقة
‫لما لدينا للملازم "آش تايلر".

151
00:12:04,306 --> 00:12:06,559
‫لكن أنماط موجاته الدماغية غير منتظمة.

152
00:12:06,642 --> 00:12:10,020
‫ما لم يخبرني أحد كيف وضعوا فرداً
‫من الـ"كلينغون" داخل جسم ضابط اتحاد،

153
00:12:10,104 --> 00:12:11,522
‫فلن أعرف كيف يمكن علاجه.

154
00:12:12,189 --> 00:12:13,023
‫أيها القائد...

155
00:12:14,525 --> 00:12:15,651
‫أيها القائد...

156
00:12:19,530 --> 00:12:22,158
‫"بيرنهام". أهي بخير؟

157
00:12:22,867 --> 00:12:24,368
‫- إنها بخير.
‫- جيد.

158
00:12:25,077 --> 00:12:26,078
‫"سارو".

159
00:12:28,164 --> 00:12:28,998
‫ساعدني.

160
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
‫أرجوك.

161
00:12:37,047 --> 00:12:38,674
‫خدريه ثانية، الآن من فضلك.

162
00:12:58,652 --> 00:13:00,154
‫الطعام شهي، كالمعتاد.

163
00:13:01,113 --> 00:13:03,782
‫لا يعد أحد لحم الكيلبيين
‫مثل رئيس الطهاة الإمبراطوري.

164
00:13:06,410 --> 00:13:09,330
‫تفضلي، تناولي العقد العصبية.

165
00:13:12,333 --> 00:13:13,626
‫أنت تستحقين مكافأة.

166
00:13:27,223 --> 00:13:28,766
‫كم أنت كريمة.

167
00:13:29,225 --> 00:13:30,893
‫إذاً لماذا تركتني؟

168
00:13:32,811 --> 00:13:33,896
‫لقد منحتك كل شيء.

169
00:13:34,438 --> 00:13:35,564
‫أفضل تعليم.

170
00:13:35,981 --> 00:13:37,858
‫ثروة لا يصل إليها الخيال.

171
00:13:38,567 --> 00:13:41,320
‫- بل ومنحتك سفينة.
‫- كسبت قيادة سفينة "شينجو" بجدارة.

172
00:13:41,403 --> 00:13:44,073
‫ترددت في استخدامها على كوكب "هارلاك".

173
00:13:45,866 --> 00:13:49,662
‫كان من الممكن أن يفر هؤلاء المتمردون،
‫اضطررت إلى إبادتهم بنفسي.

174
00:13:49,745 --> 00:13:52,248
‫- كان الأمر تحت السيطرة.
‫- أصبحت ضعيفة.

175
00:13:52,331 --> 00:13:53,541
‫وأنت أصبحت قاسية.

176
00:13:55,084 --> 00:13:56,502
‫لو كنت تفتقدينني، فقوليها.

177
00:13:57,044 --> 00:13:59,213
‫- وإلا، دعيني وشأني.
‫- حسبتك ميتة.

178
00:14:01,340 --> 00:14:04,343
‫رجال "لوركا" في كل مكان،
‫حتى هنا على متن هذه السفينة.

179
00:14:04,426 --> 00:14:07,137
‫لو عرفت بأنني على قيد الحياة،
‫لعرفوا أيضاً.

180
00:14:07,221 --> 00:14:10,766
‫كان سيستحيل علي الإيقاع به كما فعلت.

181
00:14:11,225 --> 00:14:14,603
‫لطالما عجزت عن تبين كذبك علي.

182
00:14:16,730 --> 00:14:17,648
‫لحسن الحظ...

183
00:14:19,275 --> 00:14:20,860
‫أعرف هذه المرة.

184
00:14:22,319 --> 00:14:27,658
‫لطالما حاولت التفوق علي بالذكاء
‫يا "مايكل"، حتى في طفولتك. لماذا؟

185
00:14:27,741 --> 00:14:32,162
‫هل السبب أنك خسرت والديك؟
‫هل السبب اهتمامي بالإمبراطورية؟

186
00:14:32,246 --> 00:14:34,123
‫أم أنك خُلقت هكذا فحسب؟

187
00:14:35,291 --> 00:14:38,878
‫لم لم ترضي أبداً؟

188
00:14:41,422 --> 00:14:44,925
‫كنت أعرف أنك أصبحت شريكة "لوركا"

189
00:14:45,759 --> 00:14:51,056
‫وأنكما تتآمران على قتلي واغتصاب عرشي.

190
00:14:55,227 --> 00:14:57,730
‫لماذا عدتما إلى هنا؟

191
00:14:57,813 --> 00:15:00,482
‫أرجوك يا "فيليبا".

192
00:15:00,566 --> 00:15:02,276
‫هل أصبحت تنادينني "فيليبا"؟

193
00:15:03,527 --> 00:15:06,572
‫منذ فترة قصيرة، كنت تنادينني "أمي".

194
00:15:11,493 --> 00:15:12,328
‫أيها الحراس.

195
00:15:14,038 --> 00:15:16,707
‫خذوها إلى قاعة العرش واجمعوا مجلسي.

196
00:15:17,207 --> 00:15:21,170
‫ستُعدم بيدي جزاء للخيانة.

197
00:15:24,173 --> 00:15:26,091
‫لرسم خريطة الخروج من الشبكة،

198
00:15:26,175 --> 00:15:28,928
‫سيفيدنا أن نعرف تحديداً
‫من أين دخلت السفينة "ديسكفري"،

199
00:15:29,011 --> 00:15:30,679
‫لنتمكن من معرفة موقعنا.

200
00:15:32,056 --> 00:15:35,976
‫وحين أعرف ذلك،
‫سنتمكن من إيجاد أفضل طريق للخروج.

201
00:15:41,565 --> 00:15:42,399
‫ما الأمر؟

202
00:15:43,192 --> 00:15:45,778
‫إحداثيات قفزتنا الأخيرة ليست هنا.

203
00:15:45,861 --> 00:15:49,073
‫- يبدو أنك لن تنفعني بشيء.
‫- ألا يمكنك الكف عن حك ذراعك؟

204
00:15:49,156 --> 00:15:50,407
‫ليس بشيء يُذكر.

205
00:15:50,950 --> 00:15:53,911
‫يسرني أن أعرف أنني لا أجيد الكذب
‫في كل الأكوان.

206
00:15:56,372 --> 00:16:00,167
‫أهذا..."فطر عسلي"؟

207
00:16:01,627 --> 00:16:04,588
‫إنه بسبب الشبكة. بدأت تستحوذ علي.

208
00:16:04,672 --> 00:16:07,299
‫- مكثت هنا وقتاً طويلاً.
‫- "بول".

209
00:16:11,679 --> 00:16:12,888
‫"هيو"؟

210
00:16:14,390 --> 00:16:16,475
‫- هل رأيته؟
‫- رأيت من؟

211
00:16:19,019 --> 00:16:22,398
‫كان هنا، أي أنه محبوس أيضاً.

212
00:16:22,481 --> 00:16:25,985
‫لا! إن لم تركز على مهمتنا الحالية،

213
00:16:26,068 --> 00:16:28,612
‫فستضل طريقك، ولن نهرب أبداً. توقف.

214
00:16:30,990 --> 00:16:32,658
‫الكابتن "مايكل بيرنهام".

215
00:16:33,325 --> 00:16:35,077
‫حكمنا عليك بالموت

216
00:16:35,160 --> 00:16:37,788
‫لارتكابك جرائم ضد عرش "تيران".

217
00:16:38,455 --> 00:16:42,209
‫ألديك كلمات أخيرة قبل أن نأخذ بثأرنا؟

218
00:16:46,922 --> 00:16:49,591
‫على الأقل تظهرين بعض الصلابة.

219
00:16:51,427 --> 00:16:53,345
‫أحبك فعلاً يا "مايكل".

220
00:16:54,054 --> 00:16:57,224
‫من المستحيل أن أمنح أحداً غيرك
‫في الإمبراطورية

221
00:16:57,307 --> 00:16:59,727
‫رحمة الموت السريع.

222
00:17:00,269 --> 00:17:04,273
‫أنت لا تحبينني لأنك لا تعرفينني.

223
00:17:06,275 --> 00:17:09,278
‫نحن لم نلتق قبل اليوم.

224
00:17:10,779 --> 00:17:14,241
‫أنا "مايكل بيرنهام"،
‫لكنني لست "مايكل بيرنهام" التي تعرفينها.

225
00:17:15,409 --> 00:17:16,744
‫أنا من كون آخر.

226
00:17:19,329 --> 00:17:20,164
‫الإثبات معي.

227
00:17:22,124 --> 00:17:23,000
‫إنه في جيبي.

228
00:17:26,420 --> 00:17:28,881
‫اللورد "إيلينغ"، أحضر هذا الإثبات.

229
00:17:29,673 --> 00:17:30,507
‫حاضر يا مولاتي.

230
00:17:37,598 --> 00:17:40,809
‫تحتوي هذه القطعة المعدنية
‫على الفارق الكمي من عالمي.

231
00:17:40,893 --> 00:17:44,354
‫إنه غير ملحوظ، لكنه موجود.
‫من المستحيل تماماً تزييفه.

232
00:17:48,525 --> 00:17:49,902
‫كان ملكاً لكابتن سفينتي.

233
00:17:51,236 --> 00:17:52,196
‫كان ملكاً لك.

234
00:17:52,279 --> 00:17:53,572
‫"(جورجيو فيليبا)"

235
00:17:56,658 --> 00:18:00,245
‫يبدو أن الرباط الذي يجمعنا قوي بما يكفي
‫ليعيش أينما وُجدنا عبر الكون.

236
00:18:00,746 --> 00:18:02,164
‫{\an8}"مسح..."

237
00:18:02,956 --> 00:18:04,124
‫{\an8}"استشعار الفارق الكمي"

238
00:18:05,459 --> 00:18:06,960
‫يا لها من فكرة عتيقة.

239
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
‫أكوان متوازية.

240
00:18:21,308 --> 00:18:24,561
‫- لورد "إيلينغ"، هل يمكنك حفظ السر؟
‫- أجل يا مولاتي الإمبراطورة.

241
00:18:24,645 --> 00:18:25,521
‫جيد.

242
00:18:25,854 --> 00:18:28,190
‫نظف هذه القذارة
‫وإياك أن تنطق بكلمة مما حدث لأي شخص

243
00:18:28,524 --> 00:18:30,275
‫وسأجعلك حاكماً لـ"أندور".

244
00:18:30,359 --> 00:18:31,193
‫حاضر يا مولاتي.

245
00:18:34,988 --> 00:18:38,951
‫هذا...من اتحاد الكواكب.

246
00:18:42,037 --> 00:18:45,082
‫ومن الواضح...أنك من هناك أيضاً.

247
00:19:00,305 --> 00:19:02,015
‫لا بد أنك تريد شيئاً.

248
00:19:05,227 --> 00:19:07,104
‫الملازم "تايلر" مريض.

249
00:19:08,313 --> 00:19:10,107
‫يظن أنه من الـ"كلينغون".

250
00:19:13,318 --> 00:19:14,778
‫إذاً فقد أفاق.

251
00:19:15,404 --> 00:19:19,575
‫لا أعرف ما خططه قومك لمصيره،
‫لكن لا يُعقل أن يكون هذا.

252
00:19:20,117 --> 00:19:23,495
‫- لا بد أنك قادرة على مساعدته.
‫- لا داع لمساعدته.

253
00:19:29,168 --> 00:19:34,339
‫جسم هذا الرجل الوضيع
‫يخفي بداخله محارباً متفانياً

254
00:19:34,423 --> 00:19:39,136
‫ضحى بكل شيء، وهو خليفة "تكوفما" المختار.

255
00:19:40,429 --> 00:19:42,598
‫سينير الطريق لجنسه.

256
00:19:43,515 --> 00:19:45,642
‫سينتصر في هذه الحرب.

257
00:19:46,143 --> 00:19:47,769
‫يبدو أنك لم تسمعي بالخبر.

258
00:19:48,520 --> 00:19:51,398
‫انجرفت السفينة "ديسكفري" إلى كون مواز.

259
00:19:51,940 --> 00:19:56,069
‫هنا، انتهت الحرب، وخسرتموها.

260
00:19:56,153 --> 00:19:57,946
‫- أكاذيب.
‫- ليتها كانت أكاذيب.

261
00:19:58,989 --> 00:20:05,245
‫لكن الحرب وكل مخططاتكم الشيطانية
‫لم يعد لها قيمة الآن.

262
00:20:05,329 --> 00:20:09,625
‫لم يبق سوى عذاب شخص
‫أعتقد أنك تهتمين لأمره.

263
00:20:10,125 --> 00:20:15,130
‫لا أستطيع تمييز الفارق بين "فوك"
‫الذي صنعته و"تايلر" الذي نعرفه،

264
00:20:15,214 --> 00:20:17,466
‫لكن كليهما في خطر.

265
00:20:18,342 --> 00:20:22,262
‫السؤال هو، هل تقبلين تخفيف ألمهما؟

266
00:20:22,846 --> 00:20:27,893
‫تم أسر من تدعوه "تايلر"
‫في معركة "النجوم الثنائية".

267
00:20:28,518 --> 00:20:32,773
‫استخرجنا حمضه النووي وأعدنا تشكيل وعيه،

268
00:20:32,856 --> 00:20:34,358
‫وأعدنا بناء ذاكرته.

269
00:20:34,900 --> 00:20:38,195
‫عدّلنا "فوك" ووضعناه في وعاء يبدو بشرياً.

270
00:20:38,278 --> 00:20:40,530
‫زرعنا عقليته بداخل مخ "تايلر".

271
00:20:40,614 --> 00:20:42,032
‫وبهذا...

272
00:20:43,116 --> 00:20:47,287
‫يكون "فوك" قد ضحى بجسمه وروحه
‫من أجل عقيدتنا.

273
00:20:47,996 --> 00:20:51,708
‫إن كان يعاني من أجل ذلك الاختيار، فليكن.

274
00:20:52,251 --> 00:20:55,921
‫لقد قبل تلك المعاناة
‫في سبيل التفوق على العدو.

275
00:20:56,004 --> 00:20:58,715
‫هذا معنى أن يكون جندياً.

276
00:20:58,799 --> 00:21:02,219
‫هذه هي الحرب.

277
00:21:16,900 --> 00:21:17,901
‫"هيو"؟

278
00:21:20,070 --> 00:21:20,904
‫"هيو"؟

279
00:22:25,427 --> 00:22:26,303
‫مرحباً.

280
00:22:27,596 --> 00:22:28,847
‫لم أكن واثقاً من عودتك إلى بيتنا.

281
00:22:28,930 --> 00:22:31,350
‫كلما حاولت استدراجك من العمل

282
00:22:32,225 --> 00:22:34,102
‫بحجة تناول العشاء أو شرب النبيذ...

283
00:22:34,186 --> 00:22:36,313
‫هل أنت محبوس في الشبكة أيضاً؟

284
00:22:37,689 --> 00:22:38,523
‫لا.

285
00:22:40,650 --> 00:22:41,485
‫لقد رحلت.

286
00:22:42,819 --> 00:22:43,653
‫"رحلت"؟

287
00:22:47,032 --> 00:22:48,700
‫لم تعرف، أليس كذلك؟

288
00:22:49,659 --> 00:22:51,036
‫"بول"، أنا في شدة الأسف.

289
00:22:53,497 --> 00:22:54,331
‫لكنني مت.

290
00:22:58,710 --> 00:23:01,088
‫ليس هناك ما يدعوك إلى احتجاز كابتن سفينتي.

291
00:23:01,171 --> 00:23:03,757
‫لا يصح أن يعاني بسبب جرائم "لوركا"
‫الذي تعرفينه.

292
00:23:03,840 --> 00:23:06,009
‫قد لا يكون كابتن سفينتك مستريحاً حيث هو،

293
00:23:06,093 --> 00:23:08,762
‫لكنني مستريحة...في الوقت الحالي.

294
00:23:08,845 --> 00:23:12,933
‫جاءت سفينتي وطاقمي إلى هنا بطريق الخطأ.
‫لا نريد سوى العودة إلى كوننا.

295
00:23:13,016 --> 00:23:14,643
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك لتحقيق ذلك.

296
00:23:15,394 --> 00:23:17,646
‫أنتم متطفلون من جيش غريب.

297
00:23:17,729 --> 00:23:20,857
‫ما الذي يدعوني إلى مساعدتكم؟

298
00:23:20,941 --> 00:23:22,150
‫لأن "بيرنهام" تهمك.

299
00:23:22,859 --> 00:23:25,070
‫رغم خيانتها، قلت إنك تحبينها.

300
00:23:28,657 --> 00:23:30,575
‫قومك خطيرون.

301
00:23:31,451 --> 00:23:32,953
‫الاتحاد.

302
00:23:33,620 --> 00:23:37,374
‫أعرفه جيداً من ملفات السفينة "ديفاينت".

303
00:23:37,457 --> 00:23:40,794
‫إنها سرية لسبب وجيه.

304
00:23:41,336 --> 00:23:45,549
‫"المساواة والحرية والتعاون."

305
00:23:45,632 --> 00:23:48,593
‫أحجار زاوية الثقافات الناجحة.

306
00:23:48,677 --> 00:23:51,304
‫أوهام تخلصت منها إمبراطورية "تيران"
‫منذ آلاف الأعوام.

307
00:23:51,388 --> 00:23:54,599
‫أفكار هدامة تشعل التمرد.

308
00:23:54,683 --> 00:23:57,769
‫ولن أسمح لكم بإصابتنا ثانيةً بتلك العدوى.

309
00:23:59,146 --> 00:24:01,982
‫نحتاج إلى الوصول إلى المعلومات المحذوفة
‫حول "ديفاينت".

310
00:24:02,357 --> 00:24:04,317
‫ستساعدنا على العودة.

311
00:24:04,401 --> 00:24:06,987
‫أطلعينا عليها
‫وأعدك بأنك لن تسمعي منا مرة أخرى.

312
00:24:07,070 --> 00:24:08,780
‫لن تفيدكم تلك الوثائق.

313
00:24:08,864 --> 00:24:12,284
‫عبرت السفينة "ديفاينت" إلى هنا
‫من خلال "الفضاء المتداخل"،

314
00:24:12,367 --> 00:24:15,287
‫وهو ما تسبب في شذوذ زمني،

315
00:24:15,370 --> 00:24:19,833
‫وأيضاً ترك آثاراً مدمرة
‫على كل أفراد الطاقم.

316
00:24:19,916 --> 00:24:22,627
‫فقدوا صوابهم.

317
00:24:22,711 --> 00:24:24,880
‫مزقوا بعضهم بعضاً إرباً.

318
00:24:25,922 --> 00:24:30,844
‫يدهشني أن الشيء نفسه لم يحدث لطاقمك.

319
00:24:31,386 --> 00:24:33,847
‫- وصلنا إلى هنا بطريقة مختلفة.
‫- كيف؟

320
00:24:33,930 --> 00:24:35,182
‫بسبب عطل في المحرك.

321
00:24:35,265 --> 00:24:39,186
‫محركات القفز الزمني لا تخترق الحدود
‫الفاصلة بين الأكوان.

322
00:24:40,645 --> 00:24:42,772
‫أخبريني بطبيعة محرك سفينتكم.

323
00:24:44,316 --> 00:24:47,652
‫قفزت سفينتنا إلى هنا
‫بفضل محرك الأبواغ المفعّل بالنقل.

324
00:24:48,361 --> 00:24:50,488
‫أود رؤية هذه التقنية.

325
00:24:51,323 --> 00:24:56,077
‫لنبرم مقايضة، تصميمات محرككم مقابل حريتكم.

326
00:24:58,413 --> 00:25:00,916
‫لو وافقت، كيف أعرف أنك ستخلين سبيلنا؟

327
00:25:00,999 --> 00:25:03,919
‫- هل كانت "جورجيو" التي تعرفينها شريفة؟
‫- تماماً.

328
00:25:04,002 --> 00:25:07,047
‫إذاً لا يوجد ما يدعوك للظن
‫بأنني لست شريفة مثلها.

329
00:25:14,846 --> 00:25:16,848
‫تحرر "تايلر" من قيوده.

330
00:25:20,101 --> 00:25:21,311
‫هذا ما فعله.

331
00:25:31,655 --> 00:25:33,531
‫عنفه يفوق قدرات العيادة.

332
00:25:33,615 --> 00:25:36,034
‫لا يستطيع أي من أطبائنا مساعدته.

333
00:25:37,744 --> 00:25:39,829
‫سأسألك للمرة الأخيرة.

334
00:25:40,580 --> 00:25:41,414
‫أتقبلين مساعدته؟

335
00:25:43,250 --> 00:25:44,209
‫لا.

336
00:25:45,377 --> 00:25:46,211
‫تفعيل.

337
00:25:50,715 --> 00:25:53,176
‫لقد حسمت مصير هذا الكائن المعذب.

338
00:25:55,136 --> 00:25:56,805
‫إنسان ضد "كلينغون" في جسد واحد.

339
00:25:58,974 --> 00:26:00,934
‫هذه هي الحرب.

340
00:26:05,522 --> 00:26:07,065
‫يمكن إبطال ذلك.

341
00:26:11,444 --> 00:26:13,905
‫بشرط ألا يعتني به سواي.

342
00:26:27,752 --> 00:26:28,586
‫كابتن.

343
00:26:29,087 --> 00:26:31,339
‫- سأتولى الأمر الآن.
‫- حاضر.

344
00:26:33,383 --> 00:26:34,384
‫أخبرني يا "غابرييل"،

345
00:26:35,343 --> 00:26:38,096
‫أين كنت مختبئاً منذ انفجار السفينة "بوران"؟

346
00:26:38,179 --> 00:26:41,308
‫- مع أصدقائي.
‫- أي أصدقاء بقوا لك؟

347
00:26:41,391 --> 00:26:44,894
‫جمعت الإمبراطورة كل أتباعك
‫من كل أركان الإمبراطورية.

348
00:26:45,186 --> 00:26:48,898
‫ملأنا حظيرة مؤخرة السفينة بحجيرات الألم،
‫لتتسع لهم جميعاً.

349
00:26:48,982 --> 00:26:51,776
‫ورغم ذلك ها نحن، أنا وأنت وحدنا.

350
00:26:52,986 --> 00:26:56,156
‫- أشعر وكأن المسألة تتخذ منحى شخصياً.
‫- إنها مسألة شخصية.

351
00:26:57,157 --> 00:26:58,241
‫كانت أختي.

352
00:27:03,913 --> 00:27:07,959
‫هذا حمض نووي من آفة "كومتاكس"
‫على كوكب "توناتا 7".

353
00:27:08,043 --> 00:27:09,711
‫تأثيرها على حمضنا النووي مدمر.

354
00:27:10,795 --> 00:27:12,088
‫اعترف بما فعلت.

355
00:27:13,298 --> 00:27:14,299
‫وإلا ماذا؟

356
00:27:24,893 --> 00:27:25,727
‫"غابرييل"؟

357
00:27:26,269 --> 00:27:29,898
‫- أنت على قيد الحياة. حسبتهم يكذبون.
‫- ارفع هامتك أيها الجندي.

358
00:27:32,108 --> 00:27:34,444
‫أخذوا يسألوننا لو كنت قد مت حقاً،

359
00:27:34,527 --> 00:27:35,403
‫وأنا قلت، لا.

360
00:27:36,905 --> 00:27:38,823
‫قلت لا لأنني أردت أن أصدق.

361
00:27:42,077 --> 00:27:43,828
‫- ماذا ستقول؟
‫- عم؟

362
00:27:43,912 --> 00:27:46,498
‫- عن أختي.
‫- كان هناك الكثير من النساء.

363
00:27:46,998 --> 00:27:48,500
‫منصب الكابتن ميزة رائعة.

364
00:27:48,583 --> 00:27:49,542
‫انطق باسمها.

365
00:27:51,252 --> 00:27:54,089
‫انطق باسمها، لئلا أقتل صديقك.

366
00:27:54,172 --> 00:27:55,507
‫فقط...انطق باسمها.

367
00:27:58,051 --> 00:27:59,219
‫أرجوك.

368
00:28:01,513 --> 00:28:04,641
‫لا تقحمه في الأمر. هذا بيني وبينك.

369
00:28:38,717 --> 00:28:41,928
‫حين أراك، لا أرى الإنسان.

370
00:28:42,470 --> 00:28:45,724
‫أرى المحارب

371
00:28:45,807 --> 00:28:48,393
‫الذي ضحى بكل شيء من أجل قومه.

372
00:28:48,810 --> 00:28:51,896
‫يا "كاليس"، امنحني الضوء.

373
00:28:53,857 --> 00:28:56,234
‫أبتاه، امنحني الحكمة.

374
00:28:56,776 --> 00:28:59,028
‫أماه، امنحيني الشراب.

375
00:29:08,872 --> 00:29:11,249
‫أخي، امنحني القوة.

376
00:29:11,332 --> 00:29:14,627
‫أختاه، امنحيني العائلة.

377
00:29:38,318 --> 00:29:39,611
‫رأيتك تموت.

378
00:29:41,321 --> 00:29:43,406
‫شاهدت "تايلر" يقتلك.

379
00:29:46,284 --> 00:29:48,495
‫ضممتك بين ذراعيّ.

380
00:29:49,412 --> 00:29:50,872
‫ظننت أنه حلم.

381
00:29:51,414 --> 00:29:52,457
‫ليته كان حلماً.

382
00:29:57,462 --> 00:29:59,297
‫أتذكر ذراعيك حولي.

383
00:30:01,966 --> 00:30:04,886
‫- جعلتني أشعر بالأمان، لطالما فعلت.
‫- يا "ستاميتس"، اخرج.

384
00:30:04,969 --> 00:30:06,346
‫المكان كالرمال المتحركة.

385
00:30:06,429 --> 00:30:09,891
‫- إن لم نرحل، سنموت.
‫- أيها الحاسوب، شغّل أوبرا "كاسيليان".

386
00:30:09,974 --> 00:30:12,519
‫المعزوفة التي يحبها وأكرهها.

387
00:30:14,103 --> 00:30:17,357
‫- هذا لن يغير من الأمر شيئاً.
‫- لا أريده أن يتغير.

388
00:30:17,649 --> 00:30:19,484
‫أريده أن يكون كسابق عهده.

389
00:30:20,276 --> 00:30:22,237
‫أرجوك، فليكن كسابق عهده.

390
00:30:31,287 --> 00:30:34,874
‫- هذا مثالي.
‫- كان هذا وقتي المفضل معك.

391
00:30:36,417 --> 00:30:39,087
‫هل كنت تعرف أنني أحبك؟
‫لا أظن أنني أخبرتك بما يكفي.

392
00:30:39,170 --> 00:30:40,213
‫لقد أثبت لي ذلك...

393
00:30:41,506 --> 00:30:42,507
‫طوال الوقت.

394
00:30:43,675 --> 00:30:45,009
‫حدثني عن يومك.

395
00:30:47,053 --> 00:30:51,641
‫كان فظيعاً فقد مات شريك حياتي
‫واتضح أن عمل حياتي قد ضاع هباء.

396
00:30:52,183 --> 00:30:55,937
‫كل ما كنت أحسبه جميلاً بات عدائياً،
‫وشبكة الغزل الفطري جحيم.

397
00:30:56,020 --> 00:30:58,773
‫لا يا "بول"، كنت على حق.

398
00:30:59,774 --> 00:31:00,775
‫الشبكة نعمة.

399
00:31:00,859 --> 00:31:03,736
‫إنها الخيط الذي ينسج الحياة عبر الفضاء.

400
00:31:05,446 --> 00:31:07,782
‫- لكنها في خطر.
‫- أجل، نحن في خطر.

401
00:31:08,533 --> 00:31:11,619
‫هذا يقتلني، أقصد، ذاتي الأخرى.

402
00:31:12,495 --> 00:31:14,038
‫ذاتك الأخرى تستحق ذلك.

403
00:31:14,372 --> 00:31:17,375
‫في كونه الموازي،
‫استغل "ستاميتس" الآخر الشبكة لصالحه الخاص.

404
00:31:18,418 --> 00:31:22,380
‫هو من أفسدها، وأردتك أن تتبعني كي أحذرك.

405
00:31:23,882 --> 00:31:25,216
‫التلف ينتشر.

406
00:31:25,300 --> 00:31:29,137
‫ مع الوقت، كل شيء في كل مكان سيُباد.

407
00:31:30,722 --> 00:31:32,515
‫يجب أن تنقذنا بإنقاذ الشبكة.

408
00:31:32,599 --> 00:31:35,059
‫كيف؟ لا أستطيع حتى إيجاد المخرج.

409
00:31:36,978 --> 00:31:39,772
‫أنت في غيبوبة على متن السفينة "ديسكفري".

410
00:31:40,273 --> 00:31:43,026
‫أبسط طريق للعودة هو أن تفتح عينيك.

411
00:31:43,735 --> 00:31:45,361
‫لا أريد أن أودعك.

412
00:31:46,237 --> 00:31:47,363
‫لن تودعني أبداً.

413
00:31:48,948 --> 00:31:50,909
‫أليس هذا ما تحاول تعليمنا إياه جميعاً؟

414
00:31:50,992 --> 00:31:53,077
‫لا شيء هنا قد رحل حقاً.

415
00:31:54,245 --> 00:31:55,663
‫أنا مؤمن بقدراتك يا "بول".

416
00:31:57,206 --> 00:31:58,041
‫أحبك.

417
00:32:08,384 --> 00:32:12,305
‫اتبع الموسيقى يا "بول".
‫ابحث عن الساحة في الغابة.

418
00:32:13,389 --> 00:32:14,349
‫افتح عينيك.

419
00:32:17,810 --> 00:32:18,645
‫لقد عدت.

420
00:32:24,150 --> 00:32:24,984
‫لقد نجح.

421
00:32:28,905 --> 00:32:29,989
‫لقد نجح.

422
00:32:30,073 --> 00:32:31,324
‫"الجناح الطبي 1 - 
‫السفينة الفضائية (كارون)"

423
00:32:34,786 --> 00:32:39,374
‫رباه...أيها الملازم، لقد عدت. لقد عاد.

424
00:32:39,916 --> 00:32:43,127
‫وهو يرحل.
‫أيها الملازم، لا أظن أنها فكرة سديدة.

425
00:32:44,629 --> 00:32:46,381
‫أتعرف كم دامت غيبوبتك؟
‫حصلت بعض الأمور.

426
00:32:46,464 --> 00:32:47,590
‫أعرف بما حدث لـ"هيو".

427
00:32:47,674 --> 00:32:49,884
‫لكنني أريدك أن ترافقيني الآن.

428
00:32:56,557 --> 00:32:57,392
‫فات الأوان.

429
00:32:59,185 --> 00:33:01,813
‫انتشر المرض بالفعل إلى مخزوننا.

430
00:33:04,023 --> 00:33:05,984
‫أرجوك ألا تشعري بالإهانة يا "بيرنهام"،

431
00:33:06,067 --> 00:33:07,819
‫لكنني أفضل أن يكون الكابتن "لوركا"

432
00:33:07,902 --> 00:33:10,279
‫هو من يصدر طلب المقابلة هذا.

433
00:33:10,363 --> 00:33:12,949
‫صدقني، وأنا أيضاً، لكنه محتجز.

434
00:33:13,032 --> 00:33:16,452
‫- سلامته متوقفة على وصولكم.
‫- عُلم.

435
00:33:16,536 --> 00:33:19,163
‫سأرسل إليك إحداثيات سفينة الإمبراطورة.

436
00:33:20,206 --> 00:33:21,207
‫سنراكم قريباً.

437
00:33:22,000 --> 00:33:24,877
‫تفان كلي للاتحاد.

438
00:33:24,961 --> 00:33:27,630
‫من المستحيل أن يتخلوا عنكما أنت والكابتن.

439
00:33:28,047 --> 00:33:29,590
‫تعيشون بالقواعد.

440
00:33:31,259 --> 00:33:32,552
‫تموتون بالقواعد.

441
00:33:32,635 --> 00:33:36,180
‫كانت أختي تحبك، انطق باسمها وتوسل العفو.

442
00:33:40,893 --> 00:33:42,061
‫أريد رؤية كابتن سفينتي.

443
00:33:42,854 --> 00:33:45,356
‫لن يتحمل أجهزة الألم أكثر من ذلك.
‫إنه معذب.

444
00:33:45,440 --> 00:33:48,943
‫فليتعذب. ما دام رباطك معي يغطي الأكوان،

445
00:33:49,027 --> 00:33:50,737
‫فكذلك غدره.

446
00:33:50,820 --> 00:33:53,489
‫"لوركا" الذي عرفته كان ذراعي اليمنى.

447
00:33:53,573 --> 00:33:57,410
‫إئتمنته على أخطر مهام الإمبراطورية.

448
00:33:57,493 --> 00:34:00,663
‫إئتمنته عليك.

449
00:34:01,164 --> 00:34:02,331
‫لا أفهم.

450
00:34:02,874 --> 00:34:05,668
‫حين تبنيتك، اكتسبت أماً.

451
00:34:05,752 --> 00:34:09,172
‫لكن رغم إرشادي وحناني الدائمين،

452
00:34:09,255 --> 00:34:11,132
‫كان لا يزال ينقصك شيء.

453
00:34:11,799 --> 00:34:14,093
‫رأيت أباً في "لوركا".

454
00:34:15,470 --> 00:34:19,348
‫حتى كبرت، وأصبح ما بينكما أكثر من ذلك.

455
00:34:21,976 --> 00:34:24,645
‫- أتقولين إنني كنت في علاقة مع "لوركا"؟
‫- لقد أعدّك.

456
00:34:25,605 --> 00:34:27,190
‫اختارك.

457
00:34:27,899 --> 00:34:30,777
‫اخترتك، لكن ليس للأسباب التي تتصورينها.

458
00:34:30,860 --> 00:34:33,988
‫أخبرك بأن القدر قد جمع بينكما.

459
00:34:34,072 --> 00:34:35,656
‫كون مختلف،

460
00:34:35,740 --> 00:34:39,619
‫وبطريقة ما وجد نفس الأشخاص
‫طريقهم إلى بعضهم البعض.

461
00:34:39,702 --> 00:34:43,206
‫هذه أقوى حجة رأيتها في حياتي
‫تثبت وجود القدر.

462
00:34:43,289 --> 00:34:47,710
‫قال إنه مستعد حتى لاجتياز الزمن والفضاء
‫ليأخذ ما هو ملكاً له.

463
00:34:49,504 --> 00:34:53,091
‫يبدو أن القفزات الـ133 التي قمنا بها
‫ملأت الفجوات.

464
00:34:53,174 --> 00:34:55,093
‫مصادفة سارة.

465
00:35:00,264 --> 00:35:01,849
‫لديك حساسية تجاه الضوء.

466
00:35:02,642 --> 00:35:05,103
‫فقط مقارنةً ببشر من كونك.

467
00:35:05,186 --> 00:35:09,565
‫إنه الاختلاف البيولوجي الوحيد بين جنسينا.

468
00:35:20,326 --> 00:35:23,079
‫إياك أن تموت أيها الوغد المنحرف.

469
00:35:28,084 --> 00:35:31,170
‫كان يحتاج إلي للصعود على متن هذه السفينة.

470
00:35:31,754 --> 00:35:33,506
‫ما كنت ستسمحين له بالدخول بطريقة أخرى.

471
00:35:33,923 --> 00:35:35,967
‫لا تمت وإلا فأنا في عداد الأموات.

472
00:35:36,884 --> 00:35:37,718
‫أنت على حق.

473
00:35:41,389 --> 00:35:43,141
‫كان يحتاج إليّ ليصل إليك.

474
00:35:51,399 --> 00:35:52,775
‫لم يحدث أي من هذا مصادفةً.

475
00:35:52,859 --> 00:35:55,444
‫كابتن سفينتي المزعوم ليس من كوني.

476
00:35:56,529 --> 00:35:57,530
‫إنه من كونك.

477
00:35:58,489 --> 00:35:59,323
‫"آيفا".

478
00:36:00,616 --> 00:36:02,493
‫كان اسمها "آيفا"...

479
00:36:04,704 --> 00:36:07,582
‫وكنت معجباً بها،
‫لكنك تعرف كيف تجري الأمور.

480
00:36:07,665 --> 00:36:09,083
‫وجدت امرأة أفضل.

481
00:36:16,924 --> 00:36:18,968
‫ترجمة "مي بدر"

