﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:12,011 --> 00:00:13,972
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:14,055 --> 00:00:15,640
‫ما الذي يحدث لك؟

4
00:00:15,724 --> 00:00:19,936
‫لا أظن أنني لا أزال "آش تايلر"،
‫ملازم الأسطول. لم أعد هو.

5
00:00:20,020 --> 00:00:22,981
‫عدّلنا "فوك" ووضعناه في وعاء يبدو بشرياً.

6
00:00:23,064 --> 00:00:25,608
‫زرعنا عقليته بداخل مخ "تايلر".

7
00:00:25,692 --> 00:00:29,738
‫لا أستطيع تمييز الفارق بين "فوك"
‫الذي صنعتِه و"تايلر" الذي نعرفه،

8
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
‫لكن كليهما في خطر.

9
00:00:32,490 --> 00:00:34,951
‫بشرط ألا يعتني به أحد سواي.

10
00:00:39,956 --> 00:00:43,084
‫- يشير المنطق
‫إلى أنها ليست المرأة التي خنتها.

11
00:00:43,168 --> 00:00:44,544
‫إنها شبح.

12
00:00:48,798 --> 00:00:52,510
‫لم يعد لي مستقبل. جدي سبيلاً للديار.
‫سأوفر لك بعض الوقت.

13
00:00:53,011 --> 00:00:54,179
‫أخرجيها من هناك.

14
00:01:00,643 --> 00:01:02,312
‫ماذا فعلتِ بي؟

15
00:01:02,395 --> 00:01:04,397
‫لو فجرنا قلب المفاعل،

16
00:01:04,481 --> 00:01:07,358
‫فسيكون الانفجار الناجم عن ذلك
‫طاقة فطرية خالصة.

17
00:01:07,442 --> 00:01:09,194
‫سنتمكن من ركوب الموجة لفترة كافية

18
00:01:09,277 --> 00:01:13,031
‫حتى تفعّل الطاقة المحرك
‫وعندها يمكنك توجيهنا إلى الديار.

19
00:01:15,575 --> 00:01:18,787
‫قفزنا إلى المستقبل ٩ شهور.

20
00:01:18,870 --> 00:01:23,249
‫لو صدّقنا الخريطة،
‫فيبدو أن الـ"كلينغون" قد فازوا بالحرب.

21
00:01:31,216 --> 00:01:32,842
‫{\an8}"السفينة الفضائية (ديسكفري)
‫(أن.سي.سي. 1031)"

22
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
‫أيها الكابتن.

23
00:01:38,431 --> 00:01:39,432
‫أيتها الإمبراطورة.

24
00:01:42,936 --> 00:01:46,898
‫- اركع أيها العبد.
‫- هذا الكيلبي كابتن سفينتي.

25
00:01:50,026 --> 00:01:51,319
‫يا سيدي، أستطيع الشرح.

26
00:01:51,402 --> 00:01:54,906
‫بالأمس تناولنا أحشاء أحد إخوانه،

27
00:01:55,532 --> 00:01:57,867
‫واليوم تحاولين نيل رضائه؟

28
00:01:59,744 --> 00:02:04,040
‫انقل زائرتنا إلى جناح الضيوف في الطابق 3
‫واحتجزوها هناك فوراً.

29
00:02:09,754 --> 00:02:12,757
‫أخبرتني بأنه لا يوجد كيلبيون
‫في الكون الآخر.

30
00:02:12,841 --> 00:02:14,843
‫كنت أرجو أن أجنّبك الألم.

31
00:02:17,137 --> 00:02:20,682
‫وجود مرتدة تيرانية على متن هذه السفينة
‫أمر سري.

32
00:02:20,765 --> 00:02:23,101
‫مجرد النطق به سيؤدي إلى عقوبة الخيانة.

33
00:02:23,184 --> 00:02:24,811
‫- هل تفهم؟
‫- حاضر يا كابتن.

34
00:02:26,187 --> 00:02:28,940
‫يا كابتن، وجودك مطلوب في العيادة.

35
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
‫تعال معي.

36
00:02:33,611 --> 00:02:35,238
‫يمكنني توفير أعذار.

37
00:02:35,864 --> 00:02:39,951
‫كنت أحاول زعزعة الإمبراطورية التيرانية.

38
00:02:40,034 --> 00:02:44,789
‫رأيت أن الأسطول سيستفيد
‫من معرفتنا بوجود كون بديل.

39
00:02:45,582 --> 00:02:50,128
‫ولكن في الحقيقة، لم أقو على مشاهدتها
‫تموت مجدداً. أردت أن أقدم لها فرصة ثانية.

40
00:02:51,254 --> 00:02:52,213
‫إنني آسفة.

41
00:02:52,672 --> 00:02:56,885
‫قد يتضح أن إنقاذ "جورجيو"
‫خطأ فادح في حكمك على الأمور، لكن...

42
00:02:58,845 --> 00:03:02,265
‫ما كان أحد سواك يستطيع تحقيق ما حققته
‫بتلك السفينة التيرانية.

43
00:03:02,348 --> 00:03:04,225
‫أنت على قيد الحياة ونحن في الديار.

44
00:03:07,937 --> 00:03:09,272
‫هل وردت أخبار من القيادة؟

45
00:03:09,355 --> 00:03:13,026
‫ظهرت سفن الاتحاد على مجساتنا،
‫لكن أياً منها لم يجب ندائي.

46
00:03:13,109 --> 00:03:15,069
‫لا أشعر بأننا في الديار.

47
00:03:16,487 --> 00:03:20,575
‫تعرضت السفينة "ديسكفري" إلى خسائر
‫أثناء ركوب الموجة الصادمة عائدة إلى كوننا.

48
00:03:20,658 --> 00:03:24,454
‫تعمل السفينة بالطاقة المساعِدة
‫حتى تتم الإصلاحات. إلى الطابق 4.

49
00:03:27,582 --> 00:03:32,253
‫الطبيبة "بولارد" مأمورة بإخطاري
‫حين يسترد "تايلر" وعيه.

50
00:03:36,090 --> 00:03:38,885
‫وجدوا أن إجراء عملية جراحية عاجلة
‫أمر ضروري.

51
00:03:40,178 --> 00:03:45,266
‫محاولة لاستئصال الـ"كلينغون" المزدرع
‫بداخل هوية "تايلر" العصبية.

52
00:03:45,683 --> 00:03:50,230
‫كيف؟ إن ما حدث له
‫كان خارج نطاق الطب المصرح به.

53
00:03:50,313 --> 00:03:52,523
‫لم يجرِ الجراحة أطباء من الأسطول.

54
00:03:53,650 --> 00:03:55,902
‫بل أجرتها الكلينغونية، "ليريل".

55
00:03:56,694 --> 00:03:59,072
‫- معذبته.
‫- ومعالجته.

56
00:04:00,114 --> 00:04:02,325
‫تولت الإشراف على تحول "تايلر".

57
00:04:03,117 --> 00:04:06,079
‫لا يعرف أي منا الحالة التي قد نجده فيها.

58
00:04:06,704 --> 00:04:12,669
‫أرجو أن تساعده رؤية وجه مألوف
‫على التشجيع الكافي ليتعافى.

59
00:04:13,461 --> 00:04:19,550
‫قد يزودنا رد فعله لرؤيتك بفهم أكبر
‫لما قد أصبح عليه.

60
00:04:20,301 --> 00:04:21,678
‫يا كابتن، لقد أفاق.

61
00:04:22,553 --> 00:04:24,097
‫أهذا أمر أيها الكابتن؟

62
00:04:25,098 --> 00:04:28,351
‫- لا أفهم.
‫- هل تأمرني بأن أقابله؟

63
00:04:29,435 --> 00:04:30,270
‫لا.

64
00:04:31,729 --> 00:04:33,940
‫آسفة. لا أستطيع.

65
00:04:43,283 --> 00:04:44,659
‫إلام توصلت أيتها الطبيبة؟

66
00:04:44,742 --> 00:04:48,037
‫بموجب كل تقييم،
‫المريض حالياً هو "آش تايلر".

67
00:04:48,121 --> 00:04:50,790
‫نسبة الهرمون المنشط للقشرة الكظرية طبيعية.

68
00:04:50,873 --> 00:04:53,751
‫عادت معدلات المتقدرات الخلوية
‫إلى المنسوب البشري.

69
00:04:53,835 --> 00:04:57,964
‫لا أجد أية آثار باقية للطبيعة الكلينغونية
‫في سلوك عدائي أو قوة عضلية.

70
00:04:58,172 --> 00:05:01,509
‫إذن، أهو من البشر أم الـ"كلينغون"؟

71
00:05:02,468 --> 00:05:03,886
‫قد لا يكون أياً منهما؟ قد يكون كليهما.

72
00:05:04,470 --> 00:05:07,348
‫لا يمكننا التأكد.
‫إلا حين نفهم الحقائق العلمية

73
00:05:07,432 --> 00:05:09,350
‫وراء عملية ازدراع الشخصية.

74
00:05:09,600 --> 00:05:13,771
‫- وكيف نفهمها؟
‫- أقترح أن نبدأ بسؤاله.

75
00:05:16,149 --> 00:05:18,151
‫الرجاء توجه حامل الراية "تايلور" إلى مكتب
‫القيادة

76
00:05:22,905 --> 00:05:23,740
‫"تايلر".

77
00:05:26,617 --> 00:05:27,785
‫سيد "سارو".

78
00:05:29,829 --> 00:05:31,164
‫أشكرك على إنقاذي.

79
00:05:31,247 --> 00:05:33,166
‫وماذا عن "فوك"؟

80
00:05:36,919 --> 00:05:40,923
‫أستطيع الوصول إلى ذكرياته،
‫لكن بشكل منفصل.

81
00:05:41,174 --> 00:05:44,427
‫وكأنني أشاهد حياة شخص ما.

82
00:05:44,510 --> 00:05:46,721
‫هل تتذكر ما أُجري لك؟

83
00:05:54,062 --> 00:05:55,938
‫أطلق عليه الـ"موكاي" تسمية "تشوها".

84
00:05:57,899 --> 00:05:59,776
‫وهي عملية "ازدراع الفصيلة".

85
00:05:59,859 --> 00:06:03,821
‫مصممة خصيصاً لاختراق المعلومات
‫الاستخباراتية السرية الخاصة بالأسطول.

86
00:06:03,905 --> 00:06:06,866
‫- هل أُجريت عمليات مماثلة لغيرك؟
‫- كان "فوك" حالة تجريبية.

87
00:06:09,994 --> 00:06:11,370
‫فصلوا جلده...

88
00:06:12,955 --> 00:06:14,457
‫وكسروا عظامه...

89
00:06:16,459 --> 00:06:18,127
‫وقطُعوا قلبه إلى عدة قطع.

90
00:06:19,962 --> 00:06:22,298
‫وليس هذا أسوأ ما في الأمر.

91
00:06:23,549 --> 00:06:26,302
‫بعدها ينشرون أطراف الأصابع.

92
00:06:29,263 --> 00:06:31,057
‫كان "فوك" حامل شعلة "تكوفما".

93
00:06:32,058 --> 00:06:35,353
‫نزل عند إرادة "ليريل"
‫لتعذبني بناء على طلبها.

94
00:06:36,979 --> 00:06:38,856
‫كانا المؤمنين الباقيين بالقضية.

95
00:06:39,857 --> 00:06:44,362
‫اعتقد "فوك" و"ليريل" أن الاستيلاء على هذه
‫السفينة سيعيد الأتباع إلى سلالة "تكوفما".

96
00:06:46,322 --> 00:06:48,241
‫كانا عشيقين.

97
00:06:53,454 --> 00:06:57,083
‫هل ستتعاون معنا،
‫وتطلعنا على كل ما تعرف؟

98
00:06:57,166 --> 00:06:58,167
‫بالطبع.

99
00:07:01,629 --> 00:07:04,173
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأصلح ما فعلت.

100
00:07:08,177 --> 00:07:09,053
‫هل هي حية؟

101
00:07:11,472 --> 00:07:14,934
‫عادت الأخصائية "بيرنهام" سالمة
‫إلى متن السفينة "ديسكفري".

102
00:07:19,147 --> 00:07:20,398
‫حمداً للرب.

103
00:07:21,357 --> 00:07:24,026
‫- أيمكنني...؟
‫- ركز على التعافي.

104
00:07:24,986 --> 00:07:28,698
‫- نجا كلاكما من محنة رهيبة.
‫- لقد حاولت قتلها يا "سارو".

105
00:07:29,740 --> 00:07:30,908
‫وقتلت...

106
00:07:34,579 --> 00:07:35,621
‫د."كولبر".

107
00:07:38,082 --> 00:07:41,669
‫- مكاني المناسب في سجن السفينة.
‫- "فوك" مسؤول عن جرائمك.

108
00:07:42,628 --> 00:07:44,755
‫لا أرى أمامي أي تشابه معه.

109
00:07:51,721 --> 00:07:54,682
‫ستكون امتيازاتك
‫على متن السفينة "ديسكفري" محدودة،

110
00:07:56,517 --> 00:07:58,686
‫لكنني لن أحرمك من حريتك.

111
00:08:08,863 --> 00:08:10,490
‫"مسح طبي، (آ. تايلر)"

112
00:08:14,494 --> 00:08:17,038
‫هناك مركبة تقترب. لها توقيع الاتحاد.

113
00:08:17,663 --> 00:08:19,624
‫- نادهم فوراً.
‫- حاضر يا كابتن.

114
00:08:20,166 --> 00:08:24,212
‫يا كابتن، دروعها تعمل،
‫مدافع الإشعاع مشحونة ومصوبة.

115
00:08:24,712 --> 00:08:27,715
‫- شغّلوا الدروع.
‫- أستشعر توقيعاً للناقل.

116
00:08:28,341 --> 00:08:29,634
‫هناك من يُنقل إلينا.

117
00:08:35,389 --> 00:08:38,184
‫- عرفوا عن أنفسكم.
‫- ارفعوا أيديكم.

118
00:08:38,267 --> 00:08:40,186
‫- تراجعوا.
‫- لا تحركوا ساكناً.

119
00:08:41,479 --> 00:08:44,440
‫- أطالبكم بتفسير عن هذا الإقتحام.
‫- نحن من نطرح الأسئلة.

120
00:08:45,399 --> 00:08:46,901
‫المكان آمن للانتقال.

121
00:08:50,446 --> 00:08:52,823
‫- أيتها الأميرال.
‫- أين الكابتن "لوركا"؟

122
00:08:52,907 --> 00:08:55,535
‫- "ساريك"، أرجوك.
‫- تراجعي أيتها الأخصائية. فوراً.

123
00:08:57,036 --> 00:08:59,956
‫أيها الحاسوب،
‫فعّل تجاوز التحكم على مستوى القيادة.

124
00:09:00,581 --> 00:09:04,001
‫التصريح الممنوح،
‫الأميرال "كاترينا كورنويل"، "باي بيتا 6".

125
00:09:05,753 --> 00:09:07,255
‫القيادة ممنوحة.

126
00:09:11,259 --> 00:09:12,260
‫ابدأ به.

127
00:09:14,595 --> 00:09:16,013
‫ماذا تفعل أيها السفير؟

128
00:09:16,681 --> 00:09:18,391
‫متطلبات المرحلة.

129
00:09:20,476 --> 00:09:21,769
‫من عقلي إلى عقلك.

130
00:09:22,979 --> 00:09:25,064
‫من أفكاري إلى أفكارك.

131
00:09:38,202 --> 00:09:40,371
‫السيد "سارو" يظهر ما يبطن.

132
00:09:41,706 --> 00:09:47,169
‫مرت السفينة "ديسكفري" بمحنة
‫لا يتصورها عقل.

133
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
‫إذن أين قائدهم؟

134
00:09:55,261 --> 00:09:58,556
‫مات الكابتن "لوركا".

135
00:11:39,698 --> 00:11:40,699
‫وغد.

136
00:11:43,828 --> 00:11:47,623
‫"لوركا" الذي عرفته كان متزناً، عقلانياً.

137
00:11:47,706 --> 00:11:49,417
‫ما كنت أتصور...

138
00:11:49,500 --> 00:11:52,503
‫أن يتضح أن "لوركا" محتال من كون بديل

139
00:11:52,586 --> 00:11:54,797
‫لم يكن أمراً يسهل توقعه.

140
00:11:55,673 --> 00:11:57,133
‫لقد خُدعنا جميعاً.

141
00:11:57,216 --> 00:12:00,719
‫دمر الـ"كلينغون" السفينة "ديسكفري"
‫منذ 9 شهور.

142
00:12:00,803 --> 00:12:03,305
‫رأيت حطامها بعينيّ.

143
00:12:03,848 --> 00:12:06,517
‫كان ذلك حطام السفينة "ديسكفري" التيرانية.

144
00:12:06,600 --> 00:12:09,395
‫تبادلت السفينتان مكانيها
‫حين قفزنا عبر الكونين.

145
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
‫حدثتمونا عن الإمبراطورية التيرانية.

146
00:12:11,313 --> 00:12:14,900
‫يستحيل أن يصمد أي ضابط تابع للأسطول
‫في ذلك الكون بمفرده.

147
00:12:15,526 --> 00:12:17,403
‫أي مات "غابرييل" الذي أعرفه.

148
00:12:23,701 --> 00:12:27,621
‫تخلص "لوركا" من أهم عوامل القوة
‫في أسطولنا.

149
00:12:28,205 --> 00:12:29,457
‫والآن، بعودتكم،

150
00:12:29,540 --> 00:12:32,918
‫قمنا بتعميم منظومة اختراق غطاء التخفي
‫الذي حصلتم عليه بجدارة

151
00:12:33,002 --> 00:12:34,211
‫على كل الجبهات الأمامية،

152
00:12:34,295 --> 00:12:36,672
‫مما سيلغي قدرة الـ"كلينغون"

153
00:12:36,755 --> 00:12:38,507
‫على إخفاء سفنهم.

154
00:12:38,591 --> 00:12:40,593
‫لكننا نخشى أن يكون الأوان قد فات.

155
00:12:41,177 --> 00:12:45,806
‫الحرب هنا مستمرة بشراسة
‫منذ 9 شهور قاسية بدونها.

156
00:12:47,975 --> 00:12:50,603
‫في التاريخ النجمي 4789.6،

157
00:12:50,770 --> 00:12:54,732
‫ شنت مركبات "كلينغون"
‫هجمات حرارية على كوكب "كيلفور 6"،

158
00:12:54,815 --> 00:12:59,695
‫مما أحرق الغلاف الجوي للكوكب
‫وقتل 11 ألف مدني على الفور.

159
00:13:00,362 --> 00:13:06,076
‫في التاريخ النجمي 4851،5، تعقبت مركبة
‫متخفية السفينة الفضائية "ساراتوغا"

160
00:13:06,160 --> 00:13:08,537
‫حتى محطة "سبيسدوك" في قاعدة الأسطول 22،

161
00:13:08,621 --> 00:13:12,416
‫ثم أشعلت مخزونها من المادة المضادة
‫في مهمة انتحارية.

162
00:13:12,500 --> 00:13:17,421
‫بعد ذلك بأيام،
‫شنوا اعتداءات مشابهة على القاعدتين 19 و12،

163
00:13:17,922 --> 00:13:20,716
‫مما أدى إلى خسارة ثلث أسطولنا.

164
00:13:21,425 --> 00:13:26,013
‫مراكز البحث في المستعمرات الحدودية
‫في "نيفالا" و"سيبترا" و"إيريدين"

165
00:13:26,555 --> 00:13:28,057
‫قد دُمرت أيضاً.

166
00:13:28,516 --> 00:13:31,685
‫الأطفال الوحيدون الباقون
‫على قيد الحياة أيتام.

167
00:13:35,272 --> 00:13:39,360
‫لا يوجد نمط معين لتلك الهجمات،
‫ولا تطور واضح لأهدافهم.

168
00:13:39,443 --> 00:13:41,654
‫لا يوجد حتى أسلوب موحد.

169
00:13:41,737 --> 00:13:45,783
‫فبغياب قائد واضح،
‫انقسمت مجدداً سلالات الـ"كلينغون".

170
00:13:45,991 --> 00:13:48,953
‫في بداية هذه الحرب،
‫كنا نقاتل عدواً واحداً.

171
00:13:49,036 --> 00:13:51,580
‫والآن نقاتل 24 عدواً.

172
00:13:52,164 --> 00:13:56,335
‫يتنازعون فيما بينهم،
‫مما يفسر الطبيعة المتباينة

173
00:13:56,418 --> 00:14:00,256
‫لأساليبهم العدائية،
‫لكن هدفهم الموحد يبدو واضحاً:

174
00:14:01,382 --> 00:14:02,883
‫التنافس على الهيمنة

175
00:14:02,967 --> 00:14:06,637
‫حيث تحاول كل سلالة تدمير
‫أكبر قدر من مقومات تشكيل الاتحاد.

176
00:14:06,720 --> 00:14:09,974
‫نحن وقود لنيران أعمالهم الإقطاعية العقيمة.

177
00:14:11,100 --> 00:14:13,852
‫موتنا غنيمتهم.

178
00:14:14,979 --> 00:14:18,524
‫تم احتلال قرابة الـ20 بالمائة
‫من فضاء الاتحاد سابقاً.

179
00:14:19,358 --> 00:14:22,862
‫ستقفز السفينة "ديسكفري"
‫إلى قاعدة الأسطول 1 فوراً.

180
00:14:22,945 --> 00:14:27,241
‫ستيُعتبر كل دليل على رحلتكم الأخيرة سرياً
‫وسيتم إتلافه.

181
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
‫لا يمكننا المجازفة بتسرب معلومات
‫عن هذا الكون البديل

182
00:14:30,911 --> 00:14:34,081
‫- إلى خارج السفينة "ديسكفري".
‫- لا أفهم.

183
00:14:34,164 --> 00:14:36,792
‫ستكثر الاحتمالات بشكل غير قابل للاحتواء.

184
00:14:36,876 --> 00:14:37,877
‫بالفعل.

185
00:14:38,294 --> 00:14:40,713
‫لقد تكبدت شعوبنا خسائر رهيبة.

186
00:14:41,547 --> 00:14:45,676
‫ماذا ستفعل لو كنت تعتقد أن زوجتك الراحلة
‫أو ابنك الذي فقدته،

187
00:14:46,260 --> 00:14:49,680
‫أو والديك اللذين قُتلا
‫قد يكونون على قيد الحياة في كون آخر

188
00:14:50,306 --> 00:14:53,726
‫وأنت تعلم أن هناك تقنية موجودة
‫تتيح لك رؤيتهم مرة أخرى؟

189
00:14:55,477 --> 00:14:58,147
‫لا بد من دفن هذه المعرفة.

190
00:14:58,230 --> 00:15:00,816
‫ستطالب القيادة بحجب هذه المعلومات.

191
00:15:01,358 --> 00:15:03,235
‫بالطبع أيتها الأميرال.

192
00:15:03,319 --> 00:15:06,405
‫لم يبق لنا ملاذ سوى قاعدة الأسطول 1.

193
00:15:06,864 --> 00:15:08,198
‫أيمكنكم نقلنا إلى هناك؟

194
00:15:08,282 --> 00:15:13,996
‫إنها تبعد عن "الأرض" 100 وحدة فلكية
‫وأكثر من عام ضوئي كامل من موقعنا الحالي.

195
00:15:14,580 --> 00:15:17,374
‫استهلكنا آخر مخزون لدينا من الأبواغ
‫لنصل إلى الديار

196
00:15:17,458 --> 00:15:20,377
‫ولا أستطيع القفز بدونها.

197
00:15:22,838 --> 00:15:27,176
‫الرحلة بالقفز الزمني محفوفة بالمخاطر.
‫أسراب الـ"كلينغون" تجوب رُبعنا الفضائي.

198
00:15:29,303 --> 00:15:31,096
‫أخشى أننا لا نملك خياراً.

199
00:15:31,180 --> 00:15:34,683
‫"سارو"، انقل هذه السفينة
‫بقفزة زمنية بأسرع ما يمكن.

200
00:15:35,976 --> 00:15:37,102
‫أيتها الأميرال...

201
00:15:38,145 --> 00:15:40,522
‫هناك أمر أخير يجب أن تعرفيه.

202
00:15:46,070 --> 00:15:50,908
‫أيتها الإمبراطورة، الاتحاد لديه أسئلة.
‫أريدك أن تجيبي عنها.

203
00:15:51,575 --> 00:15:56,288
‫هل أستحق أن أكون ضيفتكم
‫إن رفضت الاستجابة لطلب بسيط كهذا؟

204
00:15:56,914 --> 00:16:00,709
‫سمعت بأن كلمتك في كونك، قانون مسنون.

205
00:16:01,710 --> 00:16:04,505
‫- هنا، تختلف أساليبنا.
‫- أرى ذلك.

206
00:16:05,756 --> 00:16:07,841
‫الشبه بينهما لافت للانتباه.

207
00:16:09,134 --> 00:16:12,721
‫ماذا تعرفين عن نظيرتك،
‫الكابتن "فيليبا جورجيو"؟

208
00:16:15,683 --> 00:16:20,396
‫أعرف أنها قد ماتت، وأنا لم أمت.

209
00:16:20,479 --> 00:16:26,151
‫لكنني سأترك لكما
‫تحديد أي واحدة منا أثبتت قوة أكبر.

210
00:16:29,071 --> 00:16:31,156
‫أكدت لنا الأخصائية "بيرنهام"

211
00:16:31,240 --> 00:16:34,868
‫أن وصولك إلى هذا الكون
‫لم يكن بدافع خفي منك.

212
00:16:35,869 --> 00:16:38,664
‫ورغم ذلك فإن وجودك هنا أمر معقد.

213
00:16:38,747 --> 00:16:40,833
‫لكن الحل بسيط.

214
00:16:41,875 --> 00:16:43,252
‫أرسلوني إلى الديار.

215
00:16:43,335 --> 00:16:46,505
‫نجت الإمبراطورة بأعجوبة من ثورة عنيفة.

216
00:16:47,881 --> 00:16:51,343
‫- إنها تستحق اللجوء السياسي.
‫- لا أحتاج إلى حمايتكم.

217
00:16:51,427 --> 00:16:55,639
‫لقد حددنا مساراً إلى قاعدة الأسطول 1.
‫ستُحتجزين هنا بشكل إنساني

218
00:16:55,723 --> 00:16:58,517
‫حتى تحدد القيادة الإجراء المناسب.

219
00:16:58,600 --> 00:17:00,269
‫إذن، فأنا أسيرتكم.

220
00:17:00,352 --> 00:17:03,063
‫اسمعي يا صاحبة السمو، أو أياً يكن نداؤك،

221
00:17:03,147 --> 00:17:04,898
‫سأخبرك بصراحة.

222
00:17:04,982 --> 00:17:07,526
‫لا أعرف حتى إن كنا نعرف كيف نعيدك
‫إلى ديارك،

223
00:17:07,609 --> 00:17:10,112
‫وحتى لو كنا نعرف، فنحن في خضم حرب.

224
00:17:11,071 --> 00:17:16,201
‫آسفة. كما قلتُ، أنت ضيفتنا.
‫تصرفي بحرية.

225
00:17:20,247 --> 00:17:22,041
‫الشبه بينهما لافت للانتباه فعلاً.

226
00:17:24,501 --> 00:17:26,128
‫احرصي على توفير الراحة لها.

227
00:17:50,319 --> 00:17:51,236
‫"ستاميتس"...

228
00:17:52,905 --> 00:17:53,864
‫أنا آسف.

229
00:17:55,657 --> 00:17:59,161
‫الكلمات...لا تكفي، وأنا أعرف ذلك.

230
00:18:00,537 --> 00:18:01,497
‫لكنني آسف فعلاً.

231
00:18:02,164 --> 00:18:04,208
‫لقد قتلت رجلاً صالحاً.

232
00:18:05,501 --> 00:18:06,794
‫رجلاً كنتُ أحبه.

233
00:18:07,961 --> 00:18:09,254
‫هل تتذكر ذلك؟

234
00:18:12,508 --> 00:18:14,468
‫- الآن تذكرت.
‫- و...

235
00:18:15,969 --> 00:18:17,387
‫هل يقتلك ذلك؟

236
00:18:18,138 --> 00:18:19,431
‫هل يثير اشمئزازك؟

237
00:18:22,726 --> 00:18:23,560
‫جيد.

238
00:18:25,771 --> 00:18:27,856
‫ربما لا تزال بشراً رغم كل شيء.

239
00:19:09,439 --> 00:19:10,274
‫عذراً.

240
00:19:25,330 --> 00:19:28,041
‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا. أنا بخير.

241
00:19:29,626 --> 00:19:31,545
‫كيف يُعقل أن تكون بخير؟

242
00:19:34,882 --> 00:19:37,217
‫تناول الطعام، وتكلم لو أردت.

243
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
‫أنا معك.

244
00:19:50,147 --> 00:19:50,981
‫مرحباً بعودتك.

245
00:20:10,000 --> 00:20:12,628
‫يا أميرال. اقتربنا من قاعدة الأسطول.

246
00:20:13,212 --> 00:20:14,046
‫أحسنتم جميعاً.

247
00:20:14,129 --> 00:20:18,508
‫من السفينة الفضائية "ديسكفري" إلى قاعدة
‫الأسطول 1، أطلب الإذن ببدء إجراءات الرسو.

248
00:20:18,592 --> 00:20:23,347
‫...سيكون مرآها راحة لعيوننا المتعبة.
‫- أيتها الأميرال، لا أستطيع الاتصال بهم.

249
00:20:24,139 --> 00:20:25,474
‫أعد ضبط قنواتنا.

250
00:20:25,557 --> 00:20:28,227
‫سأتجاوز محظورات الاتصال يدوياً.

251
00:20:33,523 --> 00:20:36,068
‫- "ديتمر"، أخرجينا من القفزة الزمنية.
‫- حاضر يا أميرال.

252
00:20:37,945 --> 00:20:40,822
‫- أظهري قاعدة الأسطول 1 على الشاشة.
‫- حاضر يا أميرال.

253
00:20:52,084 --> 00:20:53,252
‫لا.

254
00:21:00,884 --> 00:21:01,885
‫تكبير الصورة.

255
00:21:05,180 --> 00:21:06,723
‫هذا شعار تابع للـ"كلينغون".

256
00:21:07,683 --> 00:21:10,769
‫- سلالة "داغور".
‫- احتلوا قاعدة تابعة للاتحاد؟

257
00:21:10,852 --> 00:21:13,063
‫- ابحثي عن مؤشرات حيوية. فوراً.
‫- تنفيذ.

258
00:21:13,772 --> 00:21:16,900
‫- توجد مؤشرات حياة لـ 274 كلينغونياً.
‫- التابعون للاتحاد.

259
00:21:16,984 --> 00:21:19,361
‫لا أيتها الأميرال. لا يوجد شيء.

260
00:21:20,612 --> 00:21:23,073
‫كان هناك 80 ألف روح على متن تلك المحطة.

261
00:21:24,241 --> 00:21:28,412
‫كتلة ضخمة من قادتنا
‫و3 سفن فضائية على الأقل.

262
00:21:28,495 --> 00:21:30,747
‫اقترب الـ"كلينغون" كثيراً من "الأرض".

263
00:21:30,831 --> 00:21:32,541
‫كابتن، نحن نتعرض للمسح.

264
00:21:38,380 --> 00:21:41,008
‫- أخرجينا بواسطة القفز الزمني.
‫- أمرك.

265
00:21:45,053 --> 00:21:47,139
‫تجهيز أجهزة الاستشعار البعيدة المدى
‫إلى أقصى مستوى.

266
00:21:47,222 --> 00:21:49,599
‫الحفاظ على مسح ثابت
‫لوسائل الاتصال الكلينغونية.

267
00:22:04,031 --> 00:22:06,700
‫أيتها الأميرال،
‫السفينة "ديسكفري" في انتظار أوامرك.

268
00:22:11,121 --> 00:22:13,123
‫تابعوا المسار والسرعة الحاليين.

269
00:22:15,000 --> 00:22:17,002
‫سنتصل بالقيادة.

270
00:22:19,046 --> 00:22:20,297
‫من بقي منهم.

271
00:22:50,452 --> 00:22:51,369
‫أنت على قيد الحياة.

272
00:22:51,453 --> 00:22:53,872
‫وأخيراً ركبتِ السفينة الفضائية "ديسكفري"،

273
00:22:53,955 --> 00:22:57,751
‫لكنني أظن أن الإقامة
‫تفتقر إلى وسائل الراحة.

274
00:22:57,834 --> 00:23:00,796
‫حتى بداخل قفص، يسمع "كاليس" ندائي.

275
00:23:00,879 --> 00:23:03,298
‫لا أوافق على معتقداتك...

276
00:23:04,424 --> 00:23:08,428
‫ورغم ذلك أشعر بأننا متفاهمتان.

277
00:23:08,512 --> 00:23:11,431
‫علمنا "تكوفما"
‫أن كل البشر مجردون من الشجاعة.

278
00:23:12,891 --> 00:23:14,643
‫كان مخطئاً في ذلك.

279
00:23:16,478 --> 00:23:18,188
‫أريد أن أصدقك القول.

280
00:23:19,397 --> 00:23:20,649
‫جانبك فائز.

281
00:23:23,235 --> 00:23:25,654
‫حين التقينا، كنت لا تضمرين سوى الازدراء

282
00:23:25,737 --> 00:23:28,532
‫لقيادة إمبراطورية "كلينغون" المتهالكة.

283
00:23:28,615 --> 00:23:32,160
‫سعى "تكوفما"
‫إلى تقوية وتوحيد السلالات العظمى.

284
00:23:32,244 --> 00:23:36,248
‫لو أنه نجح في ذلك فقط،
‫فهذا يستدعي الاحتفال.

285
00:23:36,331 --> 00:23:41,962
‫سلالاتكم العظمى تقسم ممتلكات الاتحاد
‫بين فصائلها المتناحرة.

286
00:23:42,045 --> 00:23:45,841
‫إحدى قواعد الأسطول تحمل الآن
‫شعار سلالة "داغور"،

287
00:23:46,424 --> 00:23:48,135
‫وليس شعار مملكة "كلينغون".

288
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
‫أهذه هي الوحدة التي نادى بها مخلّصكم؟

289
00:23:52,681 --> 00:23:57,060
‫لا يهتمون مطلقاً بالخسائر الثانوية
‫التي تسببها هجماتهم الوحشية.

290
00:23:57,144 --> 00:24:01,106
‫يستهدفون المدنيين،
‫المستشفيات، قوافل الأغذية.

291
00:24:01,439 --> 00:24:05,777
‫يذبحون الأبرياء ويشيعون الرعب
‫كل أنحاء رُبعنا الفضائي.

292
00:24:05,861 --> 00:24:08,989
‫هذه حرب، لا لعبة أطفال ذات قواعد.

293
00:24:09,447 --> 00:24:11,992
‫نحن نقاتل حفاظاً على هوية الـ"كلينغون".

294
00:24:12,075 --> 00:24:15,245
‫لا يسعى أحد إلى تدمير ثقافتكم.

295
00:24:15,328 --> 00:24:18,957
‫قوانينا قائمة على المساواة والحرية.

296
00:24:19,040 --> 00:24:22,252
‫علمنا "تكوفما" أن الاتحاد غير قادر
‫على حماية نفسه.

297
00:24:22,335 --> 00:24:25,672
‫هدفه التجانس الكوني والاندماج.

298
00:24:25,755 --> 00:24:28,216
‫كان "تكوفما" جاهلاً أحمق.

299
00:24:29,467 --> 00:24:34,264
‫وشعبكم يقترب من كوكبي الأم أكثر فأكثر.

300
00:24:34,764 --> 00:24:36,808
‫ماذا تريدون؟

301
00:24:37,893 --> 00:24:42,981
‫المزيد من الأراضي؟ الاستسلام المشروط؟
‫يرفض قومك حتى التصريح بمطالبهم. لماذا؟

302
00:24:43,732 --> 00:24:45,984
‫كيف تنتهي هذه الحرب؟

303
00:24:47,402 --> 00:24:48,236
‫لن تنتهي.

304
00:24:49,404 --> 00:24:51,364
‫لقد تذوق الـ"كلينغون" دماءكم.

305
00:24:51,948 --> 00:24:52,866
‫اهزمونا...

306
00:24:54,451 --> 00:24:56,203
‫وإلا فلن نرتجع أبداً.

307
00:24:59,873 --> 00:25:00,707
‫شكراً.

308
00:25:15,180 --> 00:25:17,265
‫تغيرت الخطة.

309
00:25:17,724 --> 00:25:19,100
‫هجمة أخرى من الـ"كلينغون".

310
00:25:20,143 --> 00:25:24,147
‫- يجب أن تبقي على متن السفينة فترة أطول.
‫- لا فارق.

311
00:25:24,231 --> 00:25:27,025
‫الخلايا متساوية في هذا الكون.

312
00:25:27,108 --> 00:25:29,903
‫- سمعتِ ما قالته الأميرال.
‫- نحن لا نضمر لك أذىً.

313
00:25:30,737 --> 00:25:33,156
‫- الأميرال...
‫- حدثيني عن ذلك الفولكاني.

314
00:25:33,240 --> 00:25:36,493
‫- هناك صلة تربط بينكما.
‫- لماذا تقولين ذلك؟

315
00:25:36,576 --> 00:25:39,788
‫نظراتك إليه
‫لا تختلف عن نظراتك إليّ.

316
00:25:39,871 --> 00:25:42,666
‫إنه أبي. لقد رباني.

317
00:25:43,917 --> 00:25:48,922
‫- إذن، هنا أيضاً كنت يتيمة.
‫- صدى آخر من أصداء القدر بين عالمينا.

318
00:25:49,714 --> 00:25:54,219
‫حكمك مطاع في كل الأنظمة النجمية
‫في مجرّتك.

319
00:25:55,303 --> 00:25:58,515
‫- لقد غزوتِ أماكن
‫لم يجرؤ الأسطول على استكشافها.

320
00:26:00,225 --> 00:26:02,686
‫أرى أن وقت السلام قد مضى.

321
00:26:04,271 --> 00:26:08,775
‫أريدك أن تخبريني،
‫كيف هزمتِ إمبراطورية الـ"كلينغون"؟

322
00:26:12,570 --> 00:26:15,907
‫أنا أشعلت هذه الحرب، ويجب أن أنهيها.

323
00:26:15,991 --> 00:26:17,701
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

324
00:26:18,618 --> 00:26:19,494
‫بصدق.

325
00:26:20,453 --> 00:26:23,415
‫أردت أن أريك عالماً
‫تسود في الأخلاق، الأمل.

326
00:26:23,748 --> 00:26:27,002
‫دعيني أخبرك، يا ابنتي التي ليست ابنتي،

327
00:26:27,752 --> 00:26:32,173
‫حقيقة الأمر،
‫أنك تريدين إنقاذي لأنك عجزت عن إنقاذها.

328
00:26:32,757 --> 00:26:35,927
‫هذا الندم الذي يملؤك على ما فعلتِ،

329
00:26:36,511 --> 00:26:38,221
‫يضعفك.

330
00:26:40,724 --> 00:26:42,559
‫أشعر به في كل يوم في حياتي.

331
00:26:53,111 --> 00:26:57,699
‫الـ"كلينغون" مثل الخلايا السرطانية،
‫ينقسمون بشكل مستمر.

332
00:26:59,034 --> 00:27:04,247
‫لاقتلاع جذورهم،
‫لا بد من القضاء على مصدر الورم.

333
00:27:06,333 --> 00:27:08,251
‫ما مدى معرفتكم بـ"كونوس".

334
00:27:14,507 --> 00:27:17,218
‫ليس من الضروري أن أخبرك
‫بأننا في منتصف الليل.

335
00:27:18,053 --> 00:27:19,179
‫لدي اقتراح.

336
00:27:22,974 --> 00:27:26,561
‫تركت السفينة "ديسكفري" ثم عرفت
‫بأن الـ"كلينغون" على وشك شن هجمة.

337
00:27:26,644 --> 00:27:30,273
‫إنهم يحشدون قواتهم لتوجيه ضربة
‫إلى هذا النظام النجمي بأكمله.

338
00:27:30,357 --> 00:27:35,987
‫الـ"كلينغون" ينقلون المعركة إلينا.
‫يجب أن ننقلها إليهم. إلى "كونوس".

339
00:27:36,571 --> 00:27:39,991
‫- أنهاجم الكوكب الأم للـ"كلينغون"؟
‫- ليس بهجمة بسيطة.

340
00:27:40,075 --> 00:27:43,745
‫بل بعدة ضربات متزامنة
‫على معاقلهم الدفاعية في الكوكب،

341
00:27:43,828 --> 00:27:46,623
‫متبوعة فوراً بعمليات تدميرية منسقة

342
00:27:46,706 --> 00:27:49,292
‫لكل الأهداف العسكرية في كل أرجاء الكوكب.

343
00:27:49,376 --> 00:27:52,128
‫هجمة واحدة مدمرة جداً،

344
00:27:52,212 --> 00:27:56,466
‫إلى حد إجبار العدو على التقهقر
‫من فضاء الاتحاد والعودة إلى الديار.

345
00:27:56,549 --> 00:28:00,470
‫البقية الباقية من أسطولنا
‫تُستدعى حالياً للدفاع عن "الأرض".

346
00:28:01,054 --> 00:28:02,597
‫يجب أن تنضم إليهم "ديسكفري".

347
00:28:02,680 --> 00:28:05,975
‫كل مسار منطقي يقودني
‫إلى نفس الاستنتاج:

348
00:28:06,559 --> 00:28:08,686
‫خذلتنا مخططات الأسطول.

349
00:28:09,521 --> 00:28:13,149
‫يجب أن نتكيف
‫كآخر أمل لنا في النجاة.

350
00:28:13,233 --> 00:28:15,151
‫"كونوس" مجهولة بالنسبة إلينا.

351
00:28:15,693 --> 00:28:18,321
‫لا نعرف أين معاقلهم الدفاعية،

352
00:28:18,405 --> 00:28:21,241
‫ناهيكم عن أنظمتهم لإنتاج الأسلحة
‫أو بناء السفن.

353
00:28:21,324 --> 00:28:23,701
‫الغلاف الجوي العلوي الكثيف للكوكب

354
00:28:23,785 --> 00:28:26,496
‫يمنع التحليل الطبوغرافي طويل المدى
‫وتحليل الطاقة.

355
00:28:26,579 --> 00:28:29,749
‫طوال هذا القرن
‫لم يطأ أي مسؤول من الأسطول ذلك الكوكب.

356
00:28:29,833 --> 00:28:33,628
‫استراتيجيكم جيدة، لكنها لا تنفع بلا خريطة.

357
00:28:33,711 --> 00:28:36,881
‫حين اقتربت السفينة "ديسكفري"
‫بما يكفي لبدء المسح،

358
00:28:36,965 --> 00:28:38,925
‫كانوا قد فجروها في الجو.

359
00:28:40,635 --> 00:28:42,512
‫لن تكون في الجو.

360
00:28:43,346 --> 00:28:48,101
‫لنراجع الخطة ثانيةً.
‫يتألف "كونوس" من سلاسل تقع تحت الأرض

361
00:28:48,184 --> 00:28:51,938
‫لعدد من البراكين الخاملة.
‫إنه كوكب من الكهوف.

362
00:28:52,021 --> 00:28:54,983
‫بعضها، كما تفيد معلومات
‫الأخصائية "بيرنهام"،

363
00:28:55,066 --> 00:28:57,902
‫كبيرة بما يكفي حتى تتسع لسفينة
‫فضائية من فئة "كروسفيلد".

364
00:28:57,986 --> 00:29:02,741
‫بدلاً من مسح أهدافنا من من المدار، يمكننا
‫رسم خريطة أرض الكوكب من الداخل إلى الخارج.

365
00:29:02,824 --> 00:29:05,744
‫وبالتالي تقليل مخاطر أن يتم كشفنا.

366
00:29:05,827 --> 00:29:09,664
‫قفز سفينة فضائية ضخمة
‫بداخل كهف من الصخور المنيعة

367
00:29:09,748 --> 00:29:12,208
‫يبدو أمراً صعباً.

368
00:29:12,292 --> 00:29:15,086
‫الانتقال بشبكة الغزل الفطري

369
00:29:15,170 --> 00:29:18,923
‫نظام كشف متطور
‫للتصوير الجغرافي المادي.

370
00:29:19,007 --> 00:29:21,676
‫أستطيع بسهولة التعرف على الفجوات في الطاقة

371
00:29:21,760 --> 00:29:24,929
‫فنستطيع التمييز بين الهوّة والكتلة الصلبة.

372
00:29:25,180 --> 00:29:28,308
‫وحين نتخذ مواقعنا بداخل سلسلة الكهوف،

373
00:29:28,391 --> 00:29:32,270
‫سنطلق مروحية المراقبة
‫لجمع المعلومات العسكرية.

374
00:29:32,353 --> 00:29:33,188
‫جيد.

375
00:29:34,773 --> 00:29:36,983
‫أكدت للأسطول أننا نستطيع إنجاز هذه المهمة.

376
00:29:37,066 --> 00:29:38,693
‫وأنتم من تستطيعون القيام بذلك.

377
00:29:40,111 --> 00:29:41,738
‫إنها خطة محكمة أيتها الأخصائية.

378
00:29:41,821 --> 00:29:43,490
‫- أحسنت.
‫- شكراً.

379
00:29:43,573 --> 00:29:47,452
‫سؤال واحد، كيف نحصل على الأبواغ اللازمة
‫لإنجاز القفزة؟

380
00:29:47,535 --> 00:29:49,162
‫يجب أن نزرعها بأنفسنا.

381
00:29:49,746 --> 00:29:53,708
‫فهمت أن زراعة محصولكم استغرقت أعواماً.

382
00:29:53,792 --> 00:29:57,837
‫حدد مساراً إلى نظام "فيدا" و...

383
00:29:59,839 --> 00:30:01,090
‫استعدوا لعرض لا يُنسى.

384
00:30:11,184 --> 00:30:13,311
‫شيبيات "ستيلافياتوري".

385
00:30:13,937 --> 00:30:15,605
‫عيّنتي الأصلية

386
00:30:16,231 --> 00:30:19,776
‫والبقية الباقية من هذه السلالة الفطرية.

387
00:30:21,611 --> 00:30:25,949
‫نحن نتجه إلى قمر غير مأهول من الفئة 4
‫في النظام "فيدا".

388
00:30:27,033 --> 00:30:30,703
‫ولو نجحت المحاولة، فقد أسمح لك بتسميته.

389
00:30:30,787 --> 00:30:32,497
‫هل ستقوم بتشكيل قمر؟

390
00:30:33,164 --> 00:30:37,544
‫لم تنته من أبحاثك حول نجاح الحصاد العضوي
‫للغزل الفطري.

391
00:30:37,627 --> 00:30:41,422
‫خرّبه "سترال".
‫أردنا إبقاء المحصول محتجزاً.

392
00:30:42,632 --> 00:30:45,176
‫لكن إن كان له أن ينمو كمحصول بري...

393
00:30:48,555 --> 00:30:49,848
‫ابنتك ضائعة.

394
00:30:49,931 --> 00:30:52,517
‫لا تخلطي بين الفتاة التي أنا وصي عليها
‫وبين ابنتك.

395
00:30:52,725 --> 00:30:55,687
‫كانت ابنتي مثالاً منفرداً للعبقرية

396
00:30:55,770 --> 00:30:59,440
‫حتى دمر قرار أحمق واحد عالمها.

397
00:31:00,692 --> 00:31:01,943
‫أهذا كلام مألوف؟

398
00:31:02,277 --> 00:31:05,780
‫لو كان فهمي صحيحاً، فإن الفتاة
‫التي أنا وصي عليها رأت حقيقة الرجل

399
00:31:05,864 --> 00:31:09,075
‫الذي لم يقض على ابنتك فحسب،
‫بل على إمبراطوريتك.

400
00:31:10,285 --> 00:31:12,745
‫ربما كان من الأفضل ألا تقارني.

401
00:31:17,417 --> 00:31:19,586
‫لماذا طلبت حضوري؟

402
00:31:20,295 --> 00:31:23,882
‫تم استدعاؤك أيها الفولكاني، لسبب واحد.

403
00:31:25,842 --> 00:31:28,136
‫أريد مساعدتك على إنهاء هذه الحرب.

404
00:31:28,428 --> 00:31:32,473
‫المعلومات التي وفرتها لـ"مايكل"
‫أثبتت قيمتها بالفعل.

405
00:31:32,557 --> 00:31:34,809
‫أخبرتها بأكبر قدر يمكنها استيعابه.

406
00:31:35,560 --> 00:31:38,396
‫ابنتانا ليستا مختلفتين رغم كل شيء.

407
00:31:43,359 --> 00:31:48,239
‫في عالمي، "كونوس" مجرد كتلة متفحمة
‫من الغبار.

408
00:31:49,407 --> 00:31:52,744
‫يقاتل الـ"كلينغون" هناك من أجل الفتات
‫ويخشون الموت المحقق.

409
00:31:54,037 --> 00:32:00,126
‫لكن تحقيق ذلك تطلب أكثر من مجرد مروحية
‫خرائط في كهف.

410
00:32:01,169 --> 00:32:04,714
‫أنت أكدت لـ"مايكل" أن خطتك ستكون فعالة.

411
00:32:04,797 --> 00:32:07,175
‫وستكون فعالة، مؤقتاً.

412
00:32:07,800 --> 00:32:09,135
‫لكنهم سينظمون صفوفهم.

413
00:32:09,802 --> 00:32:15,308
‫شوقهم إلى تدمير "الأرض" كرمز للبشر
‫أعمق مما تتصور.

414
00:32:16,601 --> 00:32:21,522
‫ماذا لو استطعت أن أريك كيف تخضعهم
‫بشكل نهائي؟

415
00:32:23,399 --> 00:32:28,404
‫لا يوافق الاتحاد
‫على أساليب "تيران" القتالية

416
00:32:28,988 --> 00:32:30,615
‫أنتم بصدد الإبادة الكاملة.

417
00:32:31,616 --> 00:32:36,245
‫أليس من المنطق أن تفعل أي شيء ممكن
‫من أجل إنقاذ أرواح بني جنسك؟

418
00:32:37,705 --> 00:32:39,332
‫أعطني ما أريد...

419
00:32:41,042 --> 00:32:43,711
‫وسأضمن لك انتصار الاتحاد.

420
00:32:46,631 --> 00:32:48,508
‫- ما شروطك؟
‫- الحرية.

421
00:32:52,011 --> 00:32:53,763
‫يجب أن أعود إلى "فولكان".

422
00:32:53,846 --> 00:32:57,266
‫لا بد من أخذ التفاصيل المستجدة للخطة
‫في الحسبان.

423
00:32:57,350 --> 00:33:00,478
‫- أية تفاصيل مستجدة؟
‫- أستشعر فيك القلق.

424
00:33:01,437 --> 00:33:02,939
‫أثناء قراءتي لأفكار "سارو"،

425
00:33:03,022 --> 00:33:09,028
‫عرفت بصلتك بالجاسوس الكلينغوني وما فعله بك
‫من الواضح أن هذه الأحداث مثيرة للاضطراب.

426
00:33:09,445 --> 00:33:10,571
‫أنا بخير يا "ساريك".

427
00:33:11,656 --> 00:33:13,032
‫لم أقتنع.

428
00:33:13,825 --> 00:33:17,245
‫هذه سخرية القدر. الرجل الذي وقعت في حبه
‫كان من الـ"كلينغون".

429
00:33:17,328 --> 00:33:18,371
‫إنه...

430
00:33:20,415 --> 00:33:21,916
‫لا أعرف ماذا كان.

431
00:33:22,917 --> 00:33:24,627
‫هناك أيضاً رحمة...

432
00:33:26,045 --> 00:33:29,132
‫فما المصدر الأعظم للسلام

433
00:33:29,340 --> 00:33:32,927
‫من قدرتنا على حب أعدائنا؟

434
00:33:34,178 --> 00:33:35,847
‫لقد اتخذت قرارات حمقاء.

435
00:33:37,181 --> 00:33:38,725
‫قرارات عاطفية.

436
00:33:39,183 --> 00:33:41,269
‫أنت من البشر.

437
00:33:45,732 --> 00:33:46,899
‫شأنك شأن أمك.

438
00:33:49,694 --> 00:33:54,073
‫لا مجال لمعرفة ما قد يفعله أي منا
‫بأوامر من قلبه.

439
00:33:56,659 --> 00:33:57,910
‫نحن في حرب.

440
00:33:58,911 --> 00:34:02,331
‫يملي علينا المنطق
‫أن نتبادل الوداع وكأنه اللقاء الأخير.

441
00:34:13,676 --> 00:34:16,554
‫لا تندمي على حبك لشخص ما يا "مايكل".

442
00:34:33,905 --> 00:34:35,948
‫الأميرال تطلب تقريراً للحالة.

443
00:34:36,532 --> 00:34:39,327
‫هذه آخر مركبات نقل الغزل الفطري.

444
00:34:39,410 --> 00:34:42,288
‫سنتمكن من الإقلاع بمجرد وصولنا إلى "فيدا".

445
00:34:44,207 --> 00:34:47,418
‫ودعت أبي للتو، وشعرت بأنه وداع مختلف.

446
00:34:48,461 --> 00:34:49,462
‫وداع أخير.

447
00:34:52,006 --> 00:34:54,967
‫لن يكون الأخير...أليس كذلك؟

448
00:34:59,555 --> 00:35:02,767
‫هل فكرت يوماً، حين تطوعت في الأسطول،

449
00:35:03,226 --> 00:35:06,604
‫بأنك ستُرغمين على رؤية الحرب والموت؟

450
00:35:07,396 --> 00:35:12,110
‫وجدني الموت في طفولتي،
‫لذا، أجل، كنت أعرف ما أدخل فيه نفسي.

451
00:35:13,986 --> 00:35:16,906
‫لا أظن أنني كنت أعرف. ليس تماماً.

452
00:35:17,949 --> 00:35:19,367
‫هل يعني ذلك أنني ساذجة؟

453
00:35:21,202 --> 00:35:22,620
‫هذا يعني أنك متفائلة.

454
00:35:29,877 --> 00:35:33,172
‫حين كنا في الكون التيراني،
‫ذكرني كل ما حولي...

455
00:35:33,256 --> 00:35:35,508
‫بأن البيئة تشكّل الشخص.

456
00:35:36,092 --> 00:35:39,595
‫والطريقة الوحيدة لمنع أنفسنا
‫من أن نصبح مثلهم

457
00:35:39,679 --> 00:35:42,723
‫هي أن نفهم الشر الموجود بداخلنا
‫وأن نكافحه.

458
00:35:46,519 --> 00:35:47,645
‫"تايلر" يحتاج إليك.

459
00:35:50,398 --> 00:35:53,526
‫- سمعت بأنه بخير.
‫- هذا غير ممكن

460
00:35:53,609 --> 00:35:57,155
‫- لمن خسر أعز شخص إليه.
‫- لقد قتل أحد ضباط الأسطول.

461
00:35:59,240 --> 00:36:02,201
‫وقد...حاول قتلي.

462
00:36:02,702 --> 00:36:06,706
‫هذه جرائم لا تُغتفر،
‫لكن "تايلر" ليس مَن فعل ذلك.

463
00:36:06,789 --> 00:36:11,794
‫على الأقل لم يعد كذلك.
‫إنه شيء مختلف، شخص جديد.

464
00:36:12,378 --> 00:36:16,674
‫ما نفعله الآن وأسلوبنا في معاملته،
‫سيحددان مَن سيصبح.

465
00:36:17,800 --> 00:36:19,719
‫أعرف أنك لا تزالين تحبينه.

466
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
‫بالفعل.

467
00:36:22,889 --> 00:36:24,557
‫هذا لا يعني أنه شعور صائب.

468
00:36:25,057 --> 00:36:29,604
‫"مايكل"، لقد جُرد من شارته،
‫ولن يقود مركبة أخرى للأسطول.

469
00:36:30,563 --> 00:36:33,774
‫سيكون محظوظاً إن لم ينته به الحال
‫في أحد المختبرات أو السجون.

470
00:36:34,358 --> 00:36:36,235
‫أي مستقبل له؟

471
00:36:42,658 --> 00:36:44,160
‫قولي له ما لديك.

472
00:36:45,036 --> 00:36:46,329
‫حتى لو كان الوداع.

473
00:37:01,886 --> 00:37:04,096
‫يا ملازم "ستاميتس"، هذه محطتك.

474
00:37:08,226 --> 00:37:11,896
‫- تم التصويب والتعبئة أيتها الأميرال.
‫- "ديتمر"، أدخليها في مدار جغرافي ثابت.

475
00:37:12,355 --> 00:37:16,025
‫الرسو جار،
‫800 كيلومتر تقريباً فوق سطح القمر.

476
00:37:16,108 --> 00:37:20,112
‫عُلم. بدأ نظام الطرد الفطري.

477
00:37:34,126 --> 00:37:36,212
‫تفعيل محسنات النقل الزراعي.

478
00:38:19,964 --> 00:38:23,759
‫- الحالة أيها الملازم "ستاميتس".
‫- تشير مجسات حقل التشكيل

479
00:38:23,843 --> 00:38:29,181
‫إلى تكوينات جذور تتشكل
‫في المنطقتين 922 و5041.

480
00:38:32,310 --> 00:38:33,602
‫جهزي السهام المغناطيسية.

481
00:38:34,270 --> 00:38:35,354
‫تمت معايرة السهام.

482
00:38:37,189 --> 00:38:38,274
‫إطلاق.

483
00:38:44,530 --> 00:38:47,742
‫"تشكيل تكوينات جذور"

484
00:38:59,712 --> 00:39:02,631
‫هيا يا صغاري. هيا.

485
00:39:40,795 --> 00:39:43,422
‫تتولد الأبواغ بنسبة 4 بالمائة.

486
00:39:44,006 --> 00:39:45,216
‫8 بالمائة.

487
00:39:45,841 --> 00:39:47,259
‫12 بالمائة.

488
00:39:48,052 --> 00:39:49,762
‫15 بالمائة.

489
00:39:50,388 --> 00:39:52,056
‫19 بالمائة.

490
00:39:52,640 --> 00:39:53,766
‫22 بالمائة.

491
00:39:54,850 --> 00:39:56,560
‫27 بالمائة.

492
00:39:56,644 --> 00:40:01,190
‫كنت سأهنئك أيها الملازم،
‫لكنني أخشى أن العمل لا يزال في بدايته.

493
00:40:02,566 --> 00:40:04,235
‫47 بالمائة.

494
00:40:05,027 --> 00:40:06,946
‫52 بالمائة.

495
00:40:30,386 --> 00:40:32,638
‫- لا أعرف من أين أبدأ.
‫- أنا أعرف.

496
00:40:33,431 --> 00:40:34,265
‫آسف.

497
00:40:35,683 --> 00:40:39,895
‫أعرف أنني لا أملك وسيلة لإثبات ذلك ذلك،
‫لكن "فوك" قد رحل.

498
00:40:40,479 --> 00:40:41,313
‫أصدقك.

499
00:40:45,401 --> 00:40:47,403
‫هل كان هناك حقاً "آش تايلر"؟

500
00:40:48,612 --> 00:40:49,947
‫هل أحبني؟

501
00:40:50,739 --> 00:40:51,866
‫لأنني أحببته.

502
00:40:55,911 --> 00:40:56,954
‫لقد كذبت عليّ.

503
00:40:58,622 --> 00:41:00,916
‫قلتَ إنه لو فاق الأمر الاحتمال،

504
00:41:01,750 --> 00:41:03,586
‫إنك لو لم تعد تتحمل،

505
00:41:04,211 --> 00:41:05,463
‫فستلجأ إلي.

506
00:41:06,589 --> 00:41:07,756
‫وقد حصل ذلك...

507
00:41:09,592 --> 00:41:10,509
‫ولم تلجأ إلي.

508
00:41:11,510 --> 00:41:14,513
‫ولم يكن هذا تصرف "فوك"،
‫بل كان تصرفك أنت، "تايلر".

509
00:41:14,597 --> 00:41:16,056
‫من هو "تايلر" بحق السماء؟

510
00:41:16,140 --> 00:41:19,977
‫أتظنين أنني أعرف بعد كل ما حدث؟
‫هل تظنين أنني أعرف من أكون الآن؟

511
00:41:20,060 --> 00:41:21,312
‫كذبي ليس لب الأمر.

512
00:41:21,395 --> 00:41:24,315
‫- بل تبحثين عن عذر لإنهاء علاقتنا.
‫- عذر.

513
00:41:24,398 --> 00:41:28,736
‫زملائي في الطاقم يحسنون معاملتي.
‫فلماذا تكونين أنت، الشخص الأكثر معرفة بي،

514
00:41:29,653 --> 00:41:31,572
‫- أسرع الناس إلى التخلي عني؟
‫- توقف.

515
00:41:31,655 --> 00:41:36,619
‫أريدك أن تعترفي بأنك غير قادرة
‫على الاستمرار معي وبأن الأمور قد تعقدت.

516
00:41:37,161 --> 00:41:40,289
‫قتل الـ"كلينغون" والديك،
‫ووقعت في حب واحد منهم.

517
00:41:49,298 --> 00:41:50,424
‫ربما كنت على حق.

518
00:41:51,550 --> 00:41:56,764
‫أعرف بعقلي أنك غير مسؤول
‫عن تصرفات "فوك".

519
00:41:59,517 --> 00:42:03,938
‫لكنني شعرت بيديك...حول عنقي.

520
00:42:05,731 --> 00:42:10,736
‫ونظرت في عينيك، ورأيت مدى رغبتك في قتلي.

521
00:42:12,071 --> 00:42:14,406
‫الرجل الذي أحببته أراد موتي.

522
00:42:15,741 --> 00:42:17,660
‫ومهما بذلت من جهد،

523
00:42:19,119 --> 00:42:23,040
‫حين أنظر إليك الآن،

524
00:42:24,833 --> 00:42:26,126
‫أراه هو.

525
00:42:31,966 --> 00:42:34,885
‫ربما نسي الطاقم ما حدث، لكنني لا أستطيع.

526
00:42:36,720 --> 00:42:38,013
‫يجب ألا أكون هنا.

527
00:42:40,015 --> 00:42:46,397
‫يجب أن أُصنف كجاسوس كلينغوني،
‫وأن أُسجن أو أموت.

528
00:42:47,690 --> 00:42:49,775
‫"مايكل"، السبب في فشل محاولتهم،

529
00:42:49,858 --> 00:42:53,821
‫السبب في فشل "ليريل" في التغلغل بداخلي...
‫كان أنت.

530
00:42:55,030 --> 00:42:56,615
‫هل أحبك "آش تايلر"؟

531
00:42:57,449 --> 00:42:58,534
‫بالتأكيد، أحبك.

532
00:43:00,202 --> 00:43:02,413
‫ولا أستطيع العودة بدونك.

533
00:43:16,719 --> 00:43:19,305
‫لقد صنعنا اليوم شيئاً جميلاً...

534
00:43:21,390 --> 00:43:23,017
‫في أرض خربة مهجورة...

535
00:43:25,603 --> 00:43:27,271
‫لم تشهد الحياة من قبل.

536
00:43:32,401 --> 00:43:34,737
‫بعد معركة النجوم الثنائية...

537
00:43:36,780 --> 00:43:38,282
‫كنت ضائعة تماماً.

538
00:43:40,659 --> 00:43:42,369
‫اضطررت إلى مواجهة نفسي.

539
00:43:43,579 --> 00:43:45,372
‫اضطررت إلى تحليل الأمر.

540
00:43:46,248 --> 00:43:49,418
‫اضطررت إلى الزحف كي أعود.

541
00:43:53,172 --> 00:43:55,883
‫لم أصل بعد، لكنني...

542
00:43:58,260 --> 00:43:59,178
‫أحاول.

543
00:44:02,765 --> 00:44:04,016
‫هذا الجهد...

544
00:44:05,934 --> 00:44:07,269
‫البحث عن الحياة مجدداً...

545
00:44:10,314 --> 00:44:11,649
‫طريق شائق...

546
00:44:13,776 --> 00:44:15,277
‫وعذاب يطول.

547
00:44:17,821 --> 00:44:19,406
‫وهو طريق يقطعه المرء بمفرده.

548
00:44:22,201 --> 00:44:23,077
‫لا، أنا...

549
00:44:28,624 --> 00:44:29,458
‫"آش".

550
00:44:33,170 --> 00:44:34,254
‫ليس من السهل...

551
00:44:36,090 --> 00:44:37,007
‫نسيانك.

552
00:45:01,490 --> 00:45:03,492
‫نجح ازدهار الغزل الفطري.

553
00:45:04,326 --> 00:45:05,994
‫حصاد الأبواغ جار.

554
00:45:06,078 --> 00:45:09,248
‫إذن ستكون القفزة إلى "كونوس" ممكنة؟

555
00:45:09,998 --> 00:45:11,667
‫أجل. اقتربنا.

556
00:45:12,251 --> 00:45:17,005
‫تم إخطار مجلس الاتحاد
‫بمعلوماتنا السرية الجديدة من "تيران".

557
00:45:17,089 --> 00:45:18,841
‫بالرغم من الخطر الكبير،

558
00:45:18,924 --> 00:45:21,885
‫الجميع مجمعون على أننا لا نملك خياراً
‫سوى الاستمرار.

559
00:45:23,846 --> 00:45:26,515
‫وجودنا ذاته معلق في كفة الميزان.

560
00:45:27,599 --> 00:45:28,725
‫إذن فقد حانت الساعة.

561
00:45:30,853 --> 00:45:32,563
‫افتح قناة السفينة كلها.

562
00:45:37,985 --> 00:45:42,489
‫لقد نعينا الخسارة الفادحة للأرواح
‫بسبب هذه الحرب.

563
00:45:43,031 --> 00:45:45,617
‫أعمال العنف التي تم ارتكابها ضدنا

564
00:45:45,701 --> 00:45:49,121
‫هي أعمال عدو مجرد من المنطق، من الشرف،

565
00:45:49,705 --> 00:45:55,085
‫ولن يتوقفوا عن ملاحقتنا
‫على أمل تدمير كل ما نعتز به.

566
00:45:55,169 --> 00:45:59,673
‫هذا زمن حاسم، يطالبنا ببذل ما هو أكثر

567
00:45:59,756 --> 00:46:03,177
‫من مجرد حماية قومنا والدفاع عن حدودنا.

568
00:46:03,719 --> 00:46:06,763
‫أقف أمامكم مكلفة بمهمة.

569
00:46:07,931 --> 00:46:12,644
‫في الساعة الـ9 مساءً، ستقفز السفينة
‫"ديسكفري" إلى كوكب الـ"كلينغون" الأم

570
00:46:13,312 --> 00:46:18,066
‫لرسم خرائط سطحه،
‫وعزل مناطق الضعف والأهداف العسكرية.

571
00:46:18,859 --> 00:46:21,528
‫هذا...الفريق الباسل...

572
00:46:22,613 --> 00:46:26,074
‫سيكون أول فوج
‫يزور هذا الكوكب العدائي

573
00:46:26,658 --> 00:46:31,038
‫منذ زمن الكابتن "آرتشر" وطاقم السفينة
‫"إنتربرايز إن إكس 1" منذ حوالي 100 عام.

574
00:46:31,622 --> 00:46:36,502
‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم الشخص
‫الذي سيرسم مساركم إلى "كونوس".

575
00:46:45,260 --> 00:46:46,887
‫الكابتن "فيليبا جورجيو".

576
00:46:48,472 --> 00:46:49,598
‫شكراً.

577
00:46:52,059 --> 00:46:55,646
‫رغم أننا حسبناها ميتة منذ زمن بعيد،
‫إلا أن الكابتن "جورجيو" قد أُنقذت

578
00:46:55,729 --> 00:46:58,732
‫في مداهمة فائقة السرية
‫على مركبة سجن كلينغونية.

579
00:46:58,815 --> 00:47:02,361
‫نُقلت إلى متن السفينة "ديسكفري"
‫ضمن حاشيتي الخاصة.

580
00:47:02,903 --> 00:47:07,199
‫مهمتنا على كوكب "كونوس"
‫حملة محفوفة بالمخاطر.

581
00:47:07,991 --> 00:47:10,786
‫والأسطول واثق من أن الكابتن "جورجيو"

582
00:47:11,036 --> 00:47:15,499
‫أقدر الناس على إيصالكم إلى هناك
‫وتنفيذ المطلوب.

583
00:47:17,167 --> 00:47:18,710
‫أيتها الأخصائية "بيرنهام"،

584
00:47:19,294 --> 00:47:23,590
‫حتماً يسعدك لم الشمل هذا،
‫رغم تاريخنا معاً.

585
00:47:24,591 --> 00:47:25,968
‫والآن اتخذي موقعك.

586
00:47:29,930 --> 00:47:32,474
‫حاضر...يا كابتن.

587
00:48:58,018 --> 00:49:00,228
‫ترجمة "مي بدر"

