﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,511 --> 00:00:15,140
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:15,223 --> 00:00:18,810
‫بالأمس تناولنا أحشاء أحد إخوانه.

4
00:00:18,893 --> 00:00:21,104
‫واليوم تحاولين نيل رضائه؟

5
00:00:21,187 --> 00:00:23,690
‫انقل زائرتنا إلى جناح الضيوف في الطابق 3.

6
00:00:23,773 --> 00:00:25,608
‫- "تايلر".
‫- هل هي حية؟

7
00:00:25,692 --> 00:00:27,819
‫عادت الأخصائية "بيرنهام" سالمة.

8
00:00:27,902 --> 00:00:29,904
‫سأقتلكم جميعاً باسم "تكوفما".

9
00:00:29,988 --> 00:00:32,615
‫- أيمكنني...؟
‫- ركز على التعافي.

10
00:00:32,699 --> 00:00:36,286
‫حين أنظر إليك الآن، أرى عيني "فوك".

11
00:00:36,911 --> 00:00:38,288
‫أراه.

12
00:00:38,371 --> 00:00:39,706
‫هذه سخرية القدر.

13
00:00:39,789 --> 00:00:42,167
‫الرجل الذي وقعت في حبه من الـ"كلينغون".

14
00:00:42,250 --> 00:00:44,586
‫لا تندمي على حبك لشخص ما يا "مايكل".

15
00:00:44,669 --> 00:00:48,298
‫أريدك أن تخبريني،
‫كيف هزمت إمبراطورية الـ"كلينغون"؟

16
00:00:48,381 --> 00:00:50,633
‫الـ"كلينغون" مثل الخلايا السرطانية.

17
00:00:50,717 --> 00:00:55,263
‫لاقتلاع جذورهم،
‫لا بد من القضاء على مصدر الورم.

18
00:00:55,346 --> 00:00:57,307
‫الـ"كلينغون" على وشك شن هجمة.

19
00:00:57,390 --> 00:01:00,435
‫إنهم يحشدون قواتهم لتوجيه ضربة
‫إلى نظام "سول" النجمي.

20
00:01:00,518 --> 00:01:02,979
‫يجب أن ننقل المعركة إليهم.
‫في الساعة الـ9 مساءً،

21
00:01:03,063 --> 00:01:06,066
‫ستقفز السفينة "ديسكفري"
‫إلى كوكب الـ"كلينغون" الأم.

22
00:01:06,149 --> 00:01:09,986
‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم الشخص
‫الذي سيرسم مساركم إلى "كونوس".

23
00:01:10,945 --> 00:01:12,489
‫الكابتن "فيليبا جورجيو".

24
00:01:19,746 --> 00:01:22,207
‫لقد وجدنا الهدف.

25
00:01:53,446 --> 00:01:56,616
‫عشية المعركة في ليلة باردة ساكنة الرياح،

26
00:01:57,033 --> 00:01:58,993
‫التفت جنرال عجوز إلى جندية شابة.

27
00:01:59,536 --> 00:02:03,039
‫قال القائد، "غداً، ستعرفين الخوف".

28
00:02:04,207 --> 00:02:07,252
‫الجندية الشابة التي لم تكن قد عرفت بعد
‫مآسي الحروب

29
00:02:07,335 --> 00:02:09,295
‫نظرت إلى الجنرال بعينين متساءلتين.

30
00:02:10,088 --> 00:02:12,799
‫"كيف أعرف الخوف ما دمت لا أعرف شكله؟"

31
00:02:13,341 --> 00:02:14,509
‫أجاب الجنرال،

32
00:02:14,968 --> 00:02:18,847
‫"ستعرفين الخوف لأنه يتكلم بسرعة شديدة

33
00:02:19,430 --> 00:02:20,974
‫ويتكلم بصوت مرتفع جداً."

34
00:02:21,057 --> 00:02:22,559
‫الحالة. الدفة.

35
00:02:22,642 --> 00:02:25,436
‫الموقع 94، العلامة 21،
‫12 سنة ضوئية من كوكب "كلينغون"...

36
00:02:25,520 --> 00:02:29,315
‫لا تظهري احترامك لهم بالإشارة
‫إلى تلك النقطة الخضراء بتعبير "كوكب أم".

37
00:02:29,399 --> 00:02:32,318
‫الـ"كلينغون" حيوانات ولا أوطان لهم.

38
00:02:32,402 --> 00:02:35,780
‫أشيري إليه باسم "كونوس"، أو كوكب العدو.
‫ضابط العمليات.

39
00:02:35,864 --> 00:02:38,741
‫الدروع صامدة بنسبة 100 بالمئة.
‫تظهر أجهزة المسح...

40
00:02:38,825 --> 00:02:41,286
‫لا يهمني ما نقوم بمسحه.

41
00:02:41,369 --> 00:02:44,164
‫يهمني ما يقوم بمسحنا فحسب. ضابط الاتصالات.

42
00:02:44,247 --> 00:02:47,292
‫- تتحرك "ديسكفري" في الخفاء يا كابتن.
‫- هذا أسلوبي المفضل.

43
00:02:49,168 --> 00:02:52,005
‫إن كان هذا سلوك الخوف،
‫فإن التعرف عليه أمر سهل.

44
00:02:52,797 --> 00:02:55,383
‫بينما أخذت الجندية الشابة
‫تتأمل نصيحة الجنرال،

45
00:02:55,466 --> 00:02:57,802
‫طرحت السؤال الذي نواجهه الآن.

46
00:02:58,553 --> 00:03:01,723
‫"حين أعرف الخوف، كيف أهزمه؟"

47
00:03:02,849 --> 00:03:08,521
‫أيتها الأخصائية، سأكون ممتناً لو ساعدتني
‫في خطأ فني في شبكة البيانات البصرية.

48
00:03:15,320 --> 00:03:18,907
‫إنها لا تجسد مُثل الاتحاد.
‫هل يُتوقع منا اتباع أوامرها؟

49
00:03:18,990 --> 00:03:20,491
‫عينها الاتحاد هنا.

50
00:03:20,575 --> 00:03:23,828
‫يا "بيرنهام"، لم آذن لك بترك موقعك.

51
00:03:27,832 --> 00:03:30,335
‫ما الخطب؟ أتشعر بالخوف يا رقم 1؟

52
00:03:31,336 --> 00:03:33,212
‫هناك مقولة شائعة في دياري.

53
00:03:33,296 --> 00:03:36,716
‫الكيلبي الخائف كيلبي صلب.

54
00:03:37,300 --> 00:03:40,970
‫هل أصبحت صلباً منذ أن كنا نخدم معاً
‫على متن السفينة "شينجو" يا سيد "سارو"؟

55
00:03:44,182 --> 00:03:45,600
‫أجل يا كابتن.

56
00:03:45,683 --> 00:03:47,018
‫صلب جداً.

57
00:03:47,101 --> 00:03:50,647
‫إلى حد أن الكثيرين يجدونني غير مستساغ.

58
00:03:51,773 --> 00:03:53,149
‫لا أظن أن هذا صحيح.

59
00:03:53,233 --> 00:03:55,485
‫ما ديارك يا كابتن؟

60
00:03:56,527 --> 00:03:59,072
‫تلك المقولة عن الكيلبيين دقيقة جداً،

61
00:03:59,614 --> 00:04:02,242
‫خاصة وأنني قد اختبرتها بنفسي.

62
00:04:02,325 --> 00:04:03,910
‫أتساءل عن مصدرها.

63
00:04:03,993 --> 00:04:07,580
‫لا تكوني سخيفة يا "مايكل".
‫تعرفين أنني نشأت في "ماليزيا".

64
00:04:08,164 --> 00:04:09,457
‫ولكن أين تحديداً؟

65
00:04:09,958 --> 00:04:13,044
‫ذهبت معك إلى هناك ذات مرة،
‫لكنني لا أتذكر الاسم.

66
00:04:17,006 --> 00:04:18,299
‫"بولاو لانغكاوي".

67
00:04:19,467 --> 00:04:20,343
‫صحيح.

68
00:04:21,427 --> 00:04:23,763
‫- تلك الشواطئ الجميلة.
‫- بالفعل.

69
00:04:25,723 --> 00:04:27,100
‫دعينا نسير قليلاً.

70
00:04:29,435 --> 00:04:32,814
‫إن حاولت افتضاح هويتي مرة أخرى،
‫فسأحبسك في سجن السفينة.

71
00:04:32,897 --> 00:04:36,067
‫قام الأسطول بتعيين امرأة من "تيران".
‫إنهم يائسون.

72
00:04:36,150 --> 00:04:39,195
‫واجه الاتحاد مشكلة. وأنا عرضت عليهم الحل

73
00:04:39,279 --> 00:04:41,072
‫مقابل حريتي.

74
00:04:41,698 --> 00:04:44,575
‫وما العيب في اليأس؟

75
00:04:45,285 --> 00:04:50,373
‫كنت يائسة حين توسلت إلي لأكشف لك
‫كيف هزمت إمبراطوريتي الـ"كلينغون".

76
00:04:51,708 --> 00:04:55,253
‫أنت تحرضين الآخرين بشجاعة،
‫ثم تشكين في قرارك.

77
00:04:55,336 --> 00:04:58,673
‫قرأت عن أعمالك عشية الحرب.

78
00:04:58,756 --> 00:04:59,716
‫أتعرفين ما مشكلتك؟

79
00:05:00,341 --> 00:05:01,217
‫لا تكملين ما تبدئينه.

80
00:05:02,510 --> 00:05:05,471
‫كان عليك قتل نظيرتي في غرفة الكابتن،

81
00:05:05,888 --> 00:05:09,267
‫ومهاجمة الـ"كلينغون"، فتصبحين بطلة.

82
00:05:10,184 --> 00:05:11,728
‫أخبريني بالخطة الحقيقية.

83
00:05:16,107 --> 00:05:17,942
‫إياك أن تفعلي ذلك مرة أخرى.

84
00:05:21,988 --> 00:05:23,489
‫اتحادك يخسر.

85
00:05:24,032 --> 00:05:27,869
‫أسطول الـ"كلينغون" يتجه بالفعل
‫نحو كوكبكم الأم.

86
00:05:27,952 --> 00:05:30,580
‫معلوماتي تمنحكم فرصة للمقاومة.

87
00:05:32,373 --> 00:05:35,126
‫هل أنت معي أم ضدي؟

88
00:05:40,798 --> 00:05:42,925
‫معك يا كابتن.

89
00:07:21,441 --> 00:07:22,567
‫أنت؟

90
00:07:23,609 --> 00:07:24,444
‫كيف؟

91
00:07:25,027 --> 00:07:26,571
‫طعنك مولانا في قلبك.

92
00:07:27,113 --> 00:07:29,323
‫والتهمت سلالة "تكوفما" لحمك.

93
00:07:30,450 --> 00:07:32,201
‫تلك "فيليبا جورجيو" أخرى.

94
00:07:32,285 --> 00:07:35,246
‫في الحالتين،
‫من الواضح أنك تحتاجين إلى التحسين.

95
00:07:39,959 --> 00:07:40,793
‫وطني.

96
00:07:41,335 --> 00:07:46,090
‫هناك 7 مداخن على كوكب "كونوس"
‫تقود إلى سلسلة براكين خاملة.

97
00:07:46,174 --> 00:07:51,262
‫من بينها، أيها الأفضل ليبلغها فريق إنزال
‫سيراً على الأقدام؟

98
00:07:51,345 --> 00:07:52,847
‫لن أخبرك شيئاً.

99
00:07:53,389 --> 00:07:58,811
‫تنتهي هذه الحرب حين نسحقكم،
‫ونتوحد تحت نداء "تكوفما".

100
00:07:58,895 --> 00:08:02,565
‫قد تستمر هذه الحرب المستعرة، لكن حربكم،
‫حلمكم العظيم بتوحيد الـ"كلينغون"؟

101
00:08:02,940 --> 00:08:03,941
‫خسرتموها بالفعل.

102
00:08:04,025 --> 00:08:05,902
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الحقيرة.

103
00:08:05,985 --> 00:08:07,737
‫أنتما تثرثران كثيراً.

104
00:08:10,406 --> 00:08:12,825
‫- لا!
‫- أيها الحاسوب، أعد تفعيل حقل الاحتواء.

105
00:08:12,909 --> 00:08:14,076
‫فليستجب التحكم لصوتي.

106
00:08:18,080 --> 00:08:20,291
‫أخبريني أين يجب أن يهبط فريقي.

107
00:08:36,140 --> 00:08:37,433
‫أين؟

108
00:08:45,274 --> 00:08:47,860
‫لقد خسرتم بالفعل.

109
00:08:50,238 --> 00:08:51,072
‫كفى!

110
00:08:56,452 --> 00:08:57,495
‫هناك وسيلة أخرى.

111
00:09:09,924 --> 00:09:13,636
‫حدثتني الأميرال "كورنويل" عن هذا المهجن.

112
00:09:14,428 --> 00:09:18,641
‫أرى قيمته كسلاح من الناحية الاستراتيجية.

113
00:09:19,559 --> 00:09:22,770
‫لكن لأنه من الـ"كلينغون"، فقد تم تحييده.

114
00:09:23,312 --> 00:09:28,109
‫إنه غير مؤذ، لا ينفعهم بشيء،
‫ورغم ذلك يُعتبر ملوثاً في نظر الاتحاد،

115
00:09:28,192 --> 00:09:31,654
‫إذاً، ما نفعه لأي من الطرفين؟

116
00:09:33,322 --> 00:09:36,492
‫إنه شخص ويتمتع بالقدرة على الوصول
‫إلى ذكريات الكلينغوني.

117
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
‫لا أرى سوى مخلوق غير واضح يعبث بخيط.

118
00:09:41,747 --> 00:09:44,542
‫هذه عقدة الكرسي، لا تنفك ولا تنزلق.

119
00:09:47,044 --> 00:09:49,797
‫إنها أول ما تعلمته في طفولتي
‫وجعلتني ما أنا عليه اليوم.

120
00:09:50,756 --> 00:09:53,134
‫إنها تربطني بماضي، بمن أكون.

121
00:09:53,217 --> 00:09:56,304
‫حياة "فوك"، ذكرياته، موجودة معي أيضاً.

122
00:09:56,846 --> 00:09:58,014
‫دائماً معي.

123
00:09:59,599 --> 00:10:02,768
‫أنا مستعد لمشاركتكم معلوماته. ليس من أجلك.

124
00:10:04,437 --> 00:10:05,271
‫من أجل...

125
00:10:07,690 --> 00:10:08,608
‫الأسطول.

126
00:10:11,944 --> 00:10:13,321
‫أتريدين مني المساعدة أم لا؟

127
00:10:15,406 --> 00:10:17,783
‫ماذا تعرف عن سطح كوكب "كونوس"؟

128
00:10:19,327 --> 00:10:22,079
‫تقضي الخطة باستخدام مروحية آلية
‫مزودة بأنظمة مراقبة تخترق الصخور

129
00:10:22,163 --> 00:10:24,373
‫لرسم خرائط سطح الكوكب
‫والتعرف على الأهداف العسكرية

130
00:10:24,457 --> 00:10:27,043
‫استعداداً لشن هجوم واسع المدى في المستقبل.

131
00:10:27,126 --> 00:10:29,462
‫للأسف، الكهف الذي ستختبئ فيه "ديسكفري"،

132
00:10:29,545 --> 00:10:31,714
‫غير متصل بسلسلة البراكين الخاملة.

133
00:10:32,465 --> 00:10:34,425
‫لتعمل مروحية رسم الخرائط،

134
00:10:34,508 --> 00:10:36,761
‫يجب إدخالها في واحد من هذه البراكين.

135
00:10:37,219 --> 00:10:38,179
‫كما تعرفان،

136
00:10:38,262 --> 00:10:41,349
‫المعلومات المتعلقة بكوكب "كونوس"
‫غير موجودة تقريباً.

137
00:10:41,432 --> 00:10:42,850
‫نحن نعتمد على معلومات غير رسمية

138
00:10:42,933 --> 00:10:45,269
‫حصل عليها الفولكانيون منذ أكثر من قرن.

139
00:10:47,647 --> 00:10:49,774
‫تقع هذه المدخنة في قاعة المجلس الأعلى.

140
00:10:50,358 --> 00:10:51,734
‫يعج هذا المكان بالمتغطرسين
‫من الطبقة المخملية.

141
00:10:52,276 --> 00:10:54,236
‫غمر نهر "سكرال" هذه المدخنة.

142
00:10:55,154 --> 00:10:58,532
‫هنا أفضل أمل لكم،
‫نقطة الدخول الأكثر أمناً للمروحية الآلية.

143
00:10:59,825 --> 00:11:02,953
‫قبل قرون أثناء نشاط المنخفض البركاني،
‫كانت فتحات التهوية أضرحة.

144
00:11:03,663 --> 00:11:06,248
‫كانت تُلقى فيها الأضحيات الحية
‫تكريماً لـ"مولور".

145
00:11:06,832 --> 00:11:10,211
‫حين قام "كاليس" بهزيمة "مولور"،
‫هُجرت تلك المعابد وبُني فوقها.

146
00:11:11,420 --> 00:11:15,216
‫حُجبت الأضرحة الباقية ليصبح العثور عليها
‫بالمجسات مستحيلاً.

147
00:11:15,508 --> 00:11:17,718
‫يجب أن تنتقلا إلى هناك وأن تبحثا بنفسيكما.

148
00:11:18,344 --> 00:11:19,345
‫ماذا يوجد هناك حالياً؟

149
00:11:20,554 --> 00:11:22,139
‫مُنحت الأرض لأهل كوكب "أوريون"،

150
00:11:22,515 --> 00:11:24,975
‫الذين بنوا معقلاً لسفارتهم فوق الأطلال.

151
00:11:25,059 --> 00:11:29,730
‫في عالمي، يُعتبر أهل "أوريون" جانحين
‫وقراصنة وتجار رقيق.

152
00:11:29,814 --> 00:11:32,483
‫- ليسوا مختلفين كثيراً في عالمنا.
‫- ممتاز.

153
00:11:34,151 --> 00:11:37,696
‫سيرافقنا ويساعدنا في إيجاد ما نبحث عنه.

154
00:11:38,531 --> 00:11:39,573
‫هل ستكون تلك مشكلة؟

155
00:11:40,783 --> 00:11:42,410
‫- لا.
‫- لا...

156
00:11:43,828 --> 00:11:44,662
‫يا كابتن.

157
00:11:46,288 --> 00:11:50,334
‫راجعت قائمة أفراد الطاقم،
‫وهناك شخص آخر أريده أن يرافقنا.

158
00:11:51,127 --> 00:11:52,002
‫ادخلي.

159
00:11:54,088 --> 00:11:56,382
‫كم تسرني رؤيتك يا "تيلي".

160
00:11:56,465 --> 00:11:59,260
‫شكراً، سمعت وقرأت عنك الكثير.

161
00:11:59,343 --> 00:12:02,138
‫تشهد علي "مايكل"،
‫أسأل دائماً عن الكابتن "جورجيو".

162
00:12:03,055 --> 00:12:07,226
‫تذكرني رؤية وجهك بالأوقات الممتعة
‫التي عشناها معاً.

163
00:12:07,309 --> 00:12:09,520
‫إخضاع الـ"بيتازويد"،

164
00:12:09,603 --> 00:12:11,647
‫وإبادة كوكب "مينتاكا 3".

165
00:12:12,273 --> 00:12:13,482
‫- إذاً، ليست...
‫- لا.

166
00:12:13,566 --> 00:12:14,608
‫إذاً، فهي من...

167
00:12:18,863 --> 00:12:19,864
‫أنت إمبراطورة "تيران".

168
00:12:22,825 --> 00:12:26,162
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- كم تشبهينها.

169
00:12:26,662 --> 00:12:27,705
‫ربما كنت أصغر سناً.

170
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
‫لكن كثرة القتل تعجل بالشيخوخة.

171
00:12:34,253 --> 00:12:37,756
‫- هذه الخصلات بشعة، بالطبع.
‫- أعرف. ماذا يحدث؟

172
00:12:37,840 --> 00:12:40,176
‫طلبتك للمشاركة في فريق الإنزال.

173
00:12:42,011 --> 00:12:44,180
‫لتكون الأمور واضحة لديك،

174
00:12:44,263 --> 00:12:46,432
‫أنا لست نفس الشخص كما كنت في كونك.

175
00:12:46,515 --> 00:12:48,058
‫لا تكوني واثقة يا "قاتيلي".

176
00:12:49,018 --> 00:12:51,896
‫ستحصلين على شرف حمل مروحية رسم الخرائط.

177
00:12:54,482 --> 00:12:57,234
‫اذهبوا إلى ثكناتكم،
‫ارتدوا ملابس أشخاص وضيعين.

178
00:12:57,318 --> 00:13:00,821
‫نحتاج إلى أغراض يمكن بيعها،
‫كي نقنعهم بهويتنا.

179
00:13:01,405 --> 00:13:05,451
‫لا بد أن "غابرييل" قد وجد شيئاً
‫مثيراً للاهتمام في هذا الكون.

180
00:13:18,255 --> 00:13:19,798
‫هل ستكونين بخير هناك؟

181
00:13:21,800 --> 00:13:23,385
‫ليس من الضروري أن تقلق علي.

182
00:13:34,104 --> 00:13:37,149
‫- هل أنت مستعد يا ملازم "ستاميتس"؟
‫- في البداية كون بديل،

183
00:13:37,233 --> 00:13:39,610
‫والآن كهف كلينغوني
‫على خريطة عمرها 100 عام.

184
00:13:40,152 --> 00:13:41,737
‫أنا مستعد تماماً يا سيد "سارو".

185
00:13:43,030 --> 00:13:45,783
‫- إنذار أسود. إلى "كونوس" من فضلك.
‫- حاضر يا كابتن.

186
00:13:46,367 --> 00:13:49,245
‫إنذار أسود.

187
00:14:12,351 --> 00:14:13,310
‫الدروع صامدة.

188
00:14:13,602 --> 00:14:16,981
‫أشعة التثبيت تعوض قوة جاذبية الكوكب.

189
00:14:17,064 --> 00:14:18,524
‫ألستُ بارعاً؟

190
00:14:19,817 --> 00:14:22,820
‫وصلنا واستقررنا بثبات. يمكنكم الانتقال.

191
00:14:23,195 --> 00:14:24,113
‫تشغيل.

192
00:15:02,735 --> 00:15:04,278
‫لا يوجد هنا كثير من البشر.

193
00:15:05,404 --> 00:15:07,281
‫باستثناء الحثالة من جنسنا.

194
00:15:08,407 --> 00:15:12,870
‫بالضبط، أستبعد أن يثق بنا أهل "أوريون"
‫الموجودون هنا أو أن يعطونا أية معلومات.

195
00:15:39,730 --> 00:15:42,316
‫ابتعدوا يا أتباع الاتحاد.
‫لستم مرغوبين هنا.

196
00:15:42,399 --> 00:15:43,525
‫"تيلي".

197
00:15:43,901 --> 00:15:47,237
‫لو أهنتها مرة أخرى،
‫فسيصبح أنفك قادراً على تشمم مؤخرة رأسك.

198
00:15:47,321 --> 00:15:48,822
‫جئنا لعقد صفقة.

199
00:15:50,240 --> 00:15:51,241
‫أروها البضاعة.

200
00:15:52,201 --> 00:15:53,535
‫أخبروها بالتفاصيل عما أمامها.

201
00:15:53,619 --> 00:15:55,704
‫مسدسات تشويش "ناوسيكان".

202
00:15:55,788 --> 00:16:00,042
‫أحدث المواصفات، خلية "باراليثيوم"،
‫مزودة بنظام إطلاق الأشعة والنبضات.

203
00:16:00,125 --> 00:16:03,963
‫طلقات من سبيكة "بولي ألوي"،
‫مما يجعلها غير مرئية على شاشات الأمن.

204
00:16:04,463 --> 00:16:05,547
‫السعر ألفا دارسيك.

205
00:16:06,882 --> 00:16:07,967
‫أريد رؤية ما معكم أيضاً.

206
00:16:09,343 --> 00:16:12,346
‫فتحت تجارة السلاح شهيتي.

207
00:16:13,722 --> 00:16:16,642
‫أيشعر أحد غيري بالجوع؟ هل من أحد؟ "مايكل"؟

208
00:16:21,939 --> 00:16:23,565
‫- 2 من فضلك.
‫- ما هذا؟

209
00:16:23,649 --> 00:16:26,193
‫لا أعرف. لست جائعة. أردت التحدث معك فحسب.

210
00:16:26,276 --> 00:16:27,236
‫توقعت ذلك.

211
00:16:28,153 --> 00:16:30,656
‫- أتعرفين ما تخطط له؟
‫- لا.

212
00:16:31,991 --> 00:16:35,744
‫لا يمكننا سوى مراقبتها عن كثب
‫والتأكد من التزامها بالمهمة.

213
00:16:38,038 --> 00:16:41,041
‫أنا...أدرك صعوبة الأمر عليك بدون شك.

214
00:16:43,043 --> 00:16:44,211
‫لكنني أساندك.

215
00:16:46,505 --> 00:16:47,423
‫أشكرك.

216
00:16:50,926 --> 00:16:53,178
‫- ما هذا؟
‫- شهي.

217
00:16:53,262 --> 00:16:54,930
‫- إنه حوت فضائي.
‫- "غورماغاندر"؟

218
00:16:55,723 --> 00:16:59,268
‫دعونا من هذه المشتتات. لم نأت لنأكل ونلهو.

219
00:16:59,977 --> 00:17:01,687
‫اخرجوا!

220
00:17:02,312 --> 00:17:03,147
‫كلكم!

221
00:17:05,274 --> 00:17:08,152
‫بعد تفكير، سنبدأ باللهو.

222
00:17:39,808 --> 00:17:41,310
‫إذاً، ماذا عسانا أن...؟

223
00:17:47,357 --> 00:17:51,153
‫لو كنت أعرف أن كونكم بأكمله ممل...

224
00:17:53,155 --> 00:17:56,283
‫استخدما هذا. سنكون أكثر فاعلية لو تفرقنا.

225
00:17:56,366 --> 00:17:59,411
‫اشتريا المعلومات،
‫أي شيء يوصلنا إلى ذلك الضريح.

226
00:18:12,174 --> 00:18:14,468
‫كم تريد مقابل منحي بعض المتعة؟

227
00:18:15,594 --> 00:18:16,720
‫هناك.

228
00:18:17,346 --> 00:18:18,388
‫أحضر صديقتك.

229
00:18:20,891 --> 00:18:25,062
‫لا. هذا كرم كبير منك. أظن أنني سأبقى هنا.

230
00:18:25,896 --> 00:18:26,939
‫ليست لك.

231
00:18:27,940 --> 00:18:28,774
‫احرسي المروحية.

232
00:18:43,622 --> 00:18:46,917
‫- لعلهم يقودوننا إلى الضريح.
‫- هذا لو وافقوا على التحدث معنا.

233
00:18:47,626 --> 00:18:51,130
‫اللعبة تُسمى "تسانغ". وتعني "اطمسهم".

234
00:18:51,213 --> 00:18:53,090
‫- أتعرف اللعبة؟
‫- أظن ذلك.

235
00:18:54,007 --> 00:18:55,092
‫وأظن أنني بارع فيها.

236
00:18:57,010 --> 00:19:00,639
‫أقصد، كان "فوك" بارعاً فيها.
‫كان مقامراً محنكاً.

237
00:19:00,722 --> 00:19:02,975
‫كان يشعر بأن الأرقام تتحالف معه دائماً،

238
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
‫وكأن الكون يعوضه عن سوء حظه في كل ما تبقى.

239
00:19:05,853 --> 00:19:06,854
‫مثل ماذا؟

240
00:19:09,106 --> 00:19:12,151
‫وُلد بعيب خلقي جعل بشرته بيضاء شبه شفافة.

241
00:19:13,110 --> 00:19:15,195
‫كان الآخرون يعتبرونه مسخاً.

242
00:19:15,404 --> 00:19:17,739
‫ماذا تفعل هنا أيها البشري؟

243
00:19:18,282 --> 00:19:20,075
‫أتتجسس لصالح الاتحاد؟

244
00:19:20,159 --> 00:19:24,371
‫لا، بل أريد أخذ بضع مئات الدارسيك
‫من أمثالك من الفاشلين.

245
00:19:24,454 --> 00:19:25,706
‫لنبدأ إذلالكم.

246
00:19:25,789 --> 00:19:30,419
‫أتحمل نقوداً لتلعب بها،
‫أيها الصبي الثرثار؟

247
00:19:30,586 --> 00:19:31,879
‫ابتعد عن طريقي.

248
00:19:32,963 --> 00:19:34,089
‫ضعوا رهاناتكم.

249
00:19:34,715 --> 00:19:36,550
‫- مدير مائدة القمار!
‫- أحمر.

250
00:19:37,259 --> 00:19:38,844
‫فليبدأ اللاعب الجديد.

251
00:19:39,428 --> 00:19:41,221
‫2!

252
00:19:41,305 --> 00:19:42,973
‫ربحت! دمروه!

253
00:19:45,726 --> 00:19:46,560
‫2!

254
00:19:48,145 --> 00:19:49,479
‫فزت! سأقضي عليك!

255
00:20:13,795 --> 00:20:14,713
‫اجلسي معي.

256
00:20:15,130 --> 00:20:16,173
‫أشكرك.

257
00:20:19,635 --> 00:20:22,638
‫- أتريدين التدخين؟
‫- كم أنت لطيف. لا، شكراً.

258
00:20:22,721 --> 00:20:27,267
‫لدي مريء ضيق جداً. هذا غريب لكنه حقيقي.

259
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
‫وبالتالي، يضرني التدخين. لست...

260
00:20:29,353 --> 00:20:31,688
‫- أخرجوها.
‫- أتعرف؟ يسرني أن أدخن.

261
00:20:38,445 --> 00:20:39,488
‫قليلاً فحسب.

262
00:20:41,281 --> 00:20:42,199
‫استنشقي.

263
00:20:50,874 --> 00:20:53,669
‫أتظن...؟ أتظن أنني أصبحت...؟

264
00:21:11,019 --> 00:21:14,189
‫لم أتوصل إلى شيء.
‫لا يعرف أي منهم شيئاً عن ضريح أثري.

265
00:21:15,357 --> 00:21:16,858
‫اكتسبت حب الجميع بسرعة.

266
00:21:17,609 --> 00:21:21,238
‫تسليهم رؤية إنسان يتكلم بلغة الـ"كلينغون".
‫وكأنني كلب يضع زلاجات.

267
00:21:23,865 --> 00:21:27,411
‫- أهذا قول مأثور قديم من "كلينغون"؟
‫- لا، ابتكرته للتو.

268
00:21:27,494 --> 00:21:30,080
‫- أحب التزلج على الماء.
‫- لديك زورق. أتذكر.

269
00:21:34,042 --> 00:21:35,502
‫خرجت من هناك بسرعة.

270
00:21:36,086 --> 00:21:36,962
‫هل أنت بخير؟

271
00:21:39,006 --> 00:21:42,926
‫لم أحدثك يوماً عن والدي، عما حدث لهما.

272
00:21:43,427 --> 00:21:44,261
‫لا.

273
00:21:46,680 --> 00:21:49,308
‫أقصد، أنا...سمعت أشياء.

274
00:21:51,601 --> 00:21:52,936
‫لم أشأ الضغط عليك أبداً.

275
00:21:54,229 --> 00:21:57,858
‫كانا مكلفين بالعمل في مركز علمي
‫بشري فولكاني في كوكب "دوكتاري ألفا".

276
00:22:00,319 --> 00:22:03,155
‫كان أبي وأمي قد خططا لعطلة عائلية
‫على كوكب "المريخ".

277
00:22:04,197 --> 00:22:10,871
‫لكنني...توسلت إليهما أن نبقى 3 أيام أخرى،

278
00:22:11,913 --> 00:22:14,583
‫كي أشهد نجماً قريباً كان يُنتظر انفجاره.

279
00:22:20,714 --> 00:22:22,132
‫ثم هاجمنا الـ"كلينغون".

280
00:22:25,677 --> 00:22:28,930
‫حاول أبي سد باب المطبخ،

281
00:22:30,015 --> 00:22:32,059
‫بينما أخفتني أمي في إحدى خزانات المطبخ.

282
00:22:33,643 --> 00:22:36,146
‫ولم أستطع رؤية ما يحدث، لكنني سمعت كل شيء.

283
00:22:39,733 --> 00:22:41,026
‫قتلوا أبي أولاً.

284
00:22:42,360 --> 00:22:43,320
‫قتلوه بسرعة.

285
00:22:46,531 --> 00:22:48,575
‫استغرقوا وقتاً أطول مع أمي.

286
00:22:50,410 --> 00:22:53,538
‫وحين انتهى الأمر، جلسوا.

287
00:22:55,999 --> 00:22:57,042
‫إلى مائدتنا.

288
00:22:58,919 --> 00:23:01,129
‫أكلوا طعام العشاء، عشاءنا.

289
00:23:04,800 --> 00:23:08,178
‫وكانوا يتحدثون ويضحكون.

290
00:23:11,890 --> 00:23:13,767
‫وكل ذلك الضحك قبل قليل...

291
00:23:19,981 --> 00:23:21,358
‫كيف عساك ألا تكرهيهم؟

292
00:23:24,861 --> 00:23:29,241
‫- وتكرهينني، على ما أصبحت عليه.
‫- ستكون المسألة أبسط بكثير لو استطعت ذلك.

293
00:23:34,454 --> 00:23:36,623
‫أنظر حولي و...

294
00:23:37,999 --> 00:23:40,085
‫أرى أشخاصاً يعيشون حياتهم فحسب.

295
00:23:40,794 --> 00:23:43,713
‫قد لا تكون طبيعية بالنسبة إلينا،
‫لكنها حياة عادية بالنسبة إليهم.

296
00:23:44,756 --> 00:23:47,008
‫كانت الإمبراطورة مخطئة. هذا وطن.

297
00:23:50,345 --> 00:23:53,723
‫لو أعطينا الاتحاد أهدافاً لشن هجوم،
‫فلن يعود الأمر إلى سابق عهده أبداً.

298
00:23:54,224 --> 00:23:55,934
‫أنا أرى كلا الطرفين.

299
00:23:57,060 --> 00:23:58,103
‫بمعنى الكلمة.

300
00:23:59,813 --> 00:24:02,482
‫الطرف الذي اخترته هو جانبك،

301
00:24:02,566 --> 00:24:07,154
‫حيث يمكن الشعور بالشفقة والتعاطف
‫تجاه العدو.

302
00:24:08,446 --> 00:24:11,158
‫لكنني أؤكد لك
‫أنه لم يشعر أي كلينغوني بذلك تجاهكم.

303
00:24:12,701 --> 00:24:13,910
‫أنت شعرت بذلك.

304
00:24:25,589 --> 00:24:26,590
‫أترينهما؟

305
00:24:28,383 --> 00:24:30,886
‫يحرقان شراباً إضافياً، يشعلان فيه النار.

306
00:24:30,969 --> 00:24:33,555
‫هذه طقوس خاصة بأتباع "مولور".

307
00:24:34,681 --> 00:24:36,516
‫ربما يعرفان شيئاً عن ذلك الضريح.

308
00:24:48,570 --> 00:24:49,863
‫هل استمتعت؟

309
00:24:51,239 --> 00:24:53,909
‫- هل استمتعتما؟
‫- تعلمت الكثير من الأمور الجديدة.

310
00:24:53,992 --> 00:24:56,995
‫- تستحقين ألا نتقاضى منك أجراً.
‫- لكن علينا أن نتقاضى أجراً.

311
00:24:57,579 --> 00:25:02,167
‫لعلكما تعلمانني شيئاً جديداً،
‫فتكون صفقة عادلة.

312
00:25:08,048 --> 00:25:10,091
‫أين ضريح "مولور"؟

313
00:25:16,223 --> 00:25:19,392
‫توقف. مهلاً. عار عليك.

314
00:25:19,476 --> 00:25:21,811
‫كنت نائمة. أنا من "أوريون".

315
00:25:23,939 --> 00:25:25,482
‫ما الذي تنشقناه؟

316
00:25:25,941 --> 00:25:30,320
‫مذاق فمي مثل...الكبريت والرماد.

317
00:25:30,862 --> 00:25:33,865
‫تنشقنا بخاراً حيوياً، من المصدر مباشرةً.

318
00:25:34,449 --> 00:25:38,453
‫أجل، لكن هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟
‫انقرضت كل البراكين هنا.

319
00:25:38,536 --> 00:25:40,997
‫لا، إنها نشطة.

320
00:25:41,831 --> 00:25:44,960
‫كيف ستنزل المروحية إلى هناك؟
‫ستتلفها الحرارة.

321
00:25:47,462 --> 00:25:48,588
‫أعطني هذا.

322
00:25:53,468 --> 00:25:55,262
‫تباً. هذه ليست مروحية آلية.

323
00:25:56,888 --> 00:25:57,722
‫إلى "بيرنهام".

324
00:25:59,724 --> 00:26:03,853
‫- تكلمي يا "تيلي".
‫- أولاً...أنا منتشية تماماً.

325
00:26:03,937 --> 00:26:08,483
‫لكن عليك أن تصغي إلي.
‫هناك براكين نشطة تحتنا الآن.

326
00:26:08,566 --> 00:26:12,362
‫والمروحية الآلية...أيضاً، ليست مروحية.
‫إنها أقرب إلى قنبلة مائية.

327
00:26:12,445 --> 00:26:16,199
‫- نحتفظ بتلك القنابل على متن "ديسكفري"...
‫- ماذا قلت عن قنبلة مائية؟

328
00:26:18,034 --> 00:26:18,952
‫"تيلي"؟

329
00:26:20,287 --> 00:26:21,288
‫أيتها المتدربة، أجيبي.

330
00:26:23,164 --> 00:26:24,666
‫أعرف أين نجد الضريح.

331
00:26:25,458 --> 00:26:26,668
‫ما الخطب؟

332
00:26:26,751 --> 00:26:27,627
‫إنها "تيلي".

333
00:26:28,962 --> 00:26:30,797
‫قنبلة مائية؟ ما التلف الذي ستسببه؟

334
00:26:31,381 --> 00:26:35,051
‫لو تم تفجيرها بداخل سلسلة براكين نشطة،
‫فستكون النتائج كارثية.

335
00:26:35,385 --> 00:26:39,264
‫إن تم العبث بها، فسيسخن الماء
‫ليصبح بخاراً، ويطلق انفجاراً هائلاً.

336
00:26:39,347 --> 00:26:43,268
‫ومن ثم ستتبخر الكتل الواقعة مباشرة
‫فوق التفاعل.

337
00:26:43,351 --> 00:26:46,855
‫سيملأ الرماد الغلاف الجوي وخلال أسابيع،
‫سيصبح "كونوس" غير قابل للسكن.

338
00:26:49,482 --> 00:26:50,900
‫تلك كانت الخطة منذ البداية.

339
00:26:55,488 --> 00:26:57,240
‫- من "بيرنهام" إلى "ديسكفري".
‫- تكلمي.

340
00:26:57,324 --> 00:27:00,452
‫"جورجيو" سنتسبب بكارثة طبيعية مدمرة
‫على كوكب "كونوس".

341
00:27:01,328 --> 00:27:02,871
‫ربما وصلت إلى الضريح بالفعل.

342
00:27:03,413 --> 00:27:04,914
‫أيمكنك حصرها من خلال الناقل؟

343
00:27:04,998 --> 00:27:08,001
‫أجل. لكن نقلها بالشعاع ليس ممكناً.

344
00:27:09,169 --> 00:27:12,297
‫دروع الضريح
‫تجعل نقل الأجسام الحية غير آمن.

345
00:27:12,380 --> 00:27:17,093
‫- ماذا عن القنبلة؟ أيمكنك استعادتها؟
‫- فات الأوان. الإشارة تتلاشى.

346
00:27:18,887 --> 00:27:20,638
‫علينا الاتصال بالأسطول.

347
00:27:20,889 --> 00:27:23,183
‫أعتقد أنها تتبع أوامر الأسطول يا سيدي.

348
00:27:26,895 --> 00:27:28,730
‫أريد التحدث مع الأميرال "كورنويل".

349
00:27:46,873 --> 00:27:49,417
‫أهكذا يفوز الأسطول بالحرب؟

350
00:27:50,377 --> 00:27:51,836
‫بالإبادة العرقية؟

351
00:27:51,920 --> 00:27:54,631
‫أتريدين مناقشة الأمر هنا؟ كما تريدين.

352
00:27:55,423 --> 00:27:58,968
‫شروط ارتكاب الفظائع ملائمة بعد الجريمة.

353
00:27:59,052 --> 00:28:03,014
‫الـ"كلينغون" على وشك سحق الاتحاد.

354
00:28:04,015 --> 00:28:06,267
‫أجل، لكن فلتسألي نفسك،

355
00:28:06,351 --> 00:28:08,853
‫لماذا وضعت هذه المهمة
‫بين يدي امرأة تيرانية،

356
00:28:08,937 --> 00:28:09,854
‫وما سبب السرية؟

357
00:28:09,938 --> 00:28:13,066
‫- لأنك تعرفين أنها مهمة لا تتفق ومبادئنا.
‫- قريباً جداً ستتفق.

358
00:28:13,149 --> 00:28:17,612
‫- نحن لا نملك رفاهية التحلي بالمبادئ.
‫- بل لا نملك سواها يا سيدتي الأميرال.

359
00:28:22,367 --> 00:28:25,870
‫قبل عام...وقفت وحدي.

360
00:28:26,454 --> 00:28:29,958
‫آمنت بأن نجاتنا أهم من مبادئنا.

361
00:28:32,127 --> 00:28:33,420
‫كنت مخطئة.

362
00:28:36,673 --> 00:28:41,886
‫هل نحتاج إلى تمرد اليوم لإثبات من نكون؟

363
00:28:55,400 --> 00:28:57,819
‫نحن الأسطول.

364
00:29:11,166 --> 00:29:12,876
‫ماذا تقترحين؟

365
00:29:17,589 --> 00:29:18,923
‫تغيرت الخطة.

366
00:29:19,424 --> 00:29:20,341
‫حقاً؟

367
00:29:21,676 --> 00:29:24,721
‫- من قال ذلك؟
‫- عطلي جهاز التفجير يا "فيليبا".

368
00:29:24,804 --> 00:29:26,639
‫لا تزال حريتك مضمونة. ها هو الإثبات.

369
00:29:35,440 --> 00:29:37,776
‫أثنيتهم عن الخطة، أليس كذلك؟

370
00:29:37,859 --> 00:29:40,278
‫أثنيتهم عن ذبح كوكب كامل؟ أجل.

371
00:29:40,361 --> 00:29:42,322
‫لا تكوني انفعالية هكذا.

372
00:29:42,405 --> 00:29:46,117
‫حين فعلت نفس الشيء في كوني،
‫لم يُمح الـ"كلينغون" من الوجود.

373
00:29:46,201 --> 00:29:48,495
‫سيتمكن عدد كبير منهم من الإفلات بحياتهم.

374
00:29:48,578 --> 00:29:52,916
‫كما أنهم سيتمتعون بميزة:
‫لن تكون هناك سفن تيرانية تطلق عليهم النار

375
00:29:52,999 --> 00:29:55,251
‫- بينما يحاولون الهروب.
‫- عطليه.

376
00:29:55,335 --> 00:29:59,130
‫هل خطر لك أنني أفعل هذا من أجلك؟

377
00:29:59,214 --> 00:30:00,715
‫بإنهاء الحرب،

378
00:30:00,799 --> 00:30:05,720
‫يمكنني تحريرك من الشعور بالذنب والألم
‫الملازمين لك بسببها.

379
00:30:05,804 --> 00:30:08,264
‫- لست مقتنعة.
‫- كانت تستحق المحاولة.

380
00:30:08,348 --> 00:30:12,685
‫- لا تشابه إطلاقاً بينك وبين "جورجيو".
‫- لا، ولم يكن بيننا أي تشابه.

381
00:30:12,769 --> 00:30:14,354
‫لقد ماتت يا "مايكل".

382
00:30:15,230 --> 00:30:18,650
‫- لا توجد فرص ثانية.
‫- أظن أنه لا توجد.

383
00:30:18,733 --> 00:30:20,068
‫إنني معجبة بك.

384
00:30:22,153 --> 00:30:26,574
‫لم لا تنضمين إلي؟ القنبلة في مكانها.
‫جهاز التفجير معنا.

385
00:30:27,116 --> 00:30:30,453
‫سيكون الأسطول وجنس الـ"كلينغون"
‫تحت رحمتنا.

386
00:30:30,537 --> 00:30:33,289
‫خطرت لي نفس الفكرة. أعطيني إياه.

387
00:30:36,209 --> 00:30:39,838
‫خذي حريتك...مقابل جهاز التفجير،

388
00:30:40,630 --> 00:30:43,591
‫أو حاولي الهروب من سفينتي وطاقمها،

389
00:30:44,175 --> 00:30:47,470
‫وتحملي ملاحقة الاتحاد لك
‫ما تبقى من حياتك.

390
00:30:48,221 --> 00:30:50,431
‫أتظنين أن اتحادك يخيفني؟

391
00:30:50,515 --> 00:30:51,641
‫ليس تحديداً.

392
00:30:54,310 --> 00:30:57,856
‫لكن وسيلتك الوحيدة لتجاوزي هي قتلي.

393
00:31:01,860 --> 00:31:04,863
‫إذاً، يجب أن تشاهديني وأنا أموت، مرة أخرى.

394
00:31:07,615 --> 00:31:10,285
‫هل ذكرت أنك ستكونين ملاحقة
‫لما بقي في حياتك؟

395
00:31:15,248 --> 00:31:17,083
‫جهاز التفجير متصل ببصمتي الحيوية.

396
00:31:17,166 --> 00:31:21,796
‫- هل تودين إعادة ضبطه ليتصل ببصمتك؟
‫- ليس ببصمتي، لا. المكان آمن.

397
00:31:25,842 --> 00:31:26,843
‫ما هذا؟

398
00:31:26,926 --> 00:31:30,763
‫هنا قام الاتحاد بسحق الـ"كلينغون".

399
00:31:33,224 --> 00:31:35,685
‫دسسنا قنبلة في قلب كوكبكم الأم.

400
00:31:35,768 --> 00:31:37,520
‫سيُدمر كوكب "كونوس".

401
00:31:37,896 --> 00:31:40,523
‫- هل أحضرتني إلى هنا لتشمتي بي؟
‫- لا.

402
00:31:41,983 --> 00:31:43,693
‫بل لأعرض عليك بديلاً.

403
00:31:52,744 --> 00:31:54,662
‫يستجيب الـ"كلينغون" للقوة.

404
00:31:55,496 --> 00:31:58,291
‫استخدمي مصير "كونوس" لإخضاعهم لإرادتك.

405
00:31:58,374 --> 00:32:02,420
‫حافظي على حضارتك،
‫بدلاً من أن تشاهديها وهي تُدمر.

406
00:32:05,924 --> 00:32:06,758
‫لكنني...

407
00:32:07,842 --> 00:32:08,968
‫نكرة.

408
00:32:10,929 --> 00:32:15,183
‫أخبرت "فوك" ذات مرة
‫بأنك لا تريدين صولجان الزعامة.

409
00:32:16,768 --> 00:32:18,770
‫أنا حامل الشعلة.

410
00:32:19,312 --> 00:32:21,397
‫الشخص الذي ينير الطريق للزعيم.

411
00:32:22,649 --> 00:32:26,986
‫لطالما آمن "فوك" بقدراتك يا "ليريل".

412
00:32:28,488 --> 00:32:30,531
‫حان الوقت لتخرجي من بين الظلال.

413
00:32:40,291 --> 00:32:43,878
‫- سأترككم إذاً لتتابعوا ما تفعلونه.
‫- كوني مطيعة يا "فيليبا".

414
00:32:46,506 --> 00:32:48,007
‫وإلا لاحقتني؟

415
00:32:49,467 --> 00:32:50,760
‫لا تجبريني على ذلك.

416
00:33:13,783 --> 00:33:15,159
‫بوحي بفكرك مقابل "إيسيك".

417
00:33:18,538 --> 00:33:22,834
‫لطالما أردت أن أعرف معنى "إيسيك".
‫لم أعرف أبداً.

418
00:33:26,379 --> 00:33:29,340
‫دبرت "ليريل" وسيلة نقل
‫إلى إحدى سفن "موكاي".

419
00:33:30,174 --> 00:33:31,384
‫سيُفاجأون.

420
00:33:31,968 --> 00:33:33,845
‫هذا ليس أسلوب البشر
‫في إيصال رسالتهم،

421
00:33:33,928 --> 00:33:35,346
‫لكنه أسلوب الـ"كلينغون".

422
00:33:37,765 --> 00:33:38,766
‫سأذهب معها.

423
00:33:45,523 --> 00:33:47,108
‫صحيح ما قالته الإمبراطورة.

424
00:33:49,152 --> 00:33:51,320
‫لست مفيداً لأي من الطرفين. أنا...

425
00:33:53,239 --> 00:33:54,741
‫لعلي أفيد كلا الطرفين.

426
00:33:58,202 --> 00:34:00,038
‫لم أبرع يوماً في الوداع.

427
00:34:00,663 --> 00:34:01,664
‫ولا أنا.

428
00:34:03,499 --> 00:34:04,792
‫واجهت الوداع أكثر مما أحتمل.

429
00:34:05,585 --> 00:34:09,338
‫على الرغم من كل ما حدث لك يا "مايكل"،

430
00:34:09,839 --> 00:34:11,090
‫إلا أن قدرتك على الحب...

431
00:34:12,633 --> 00:34:13,926
‫أنقذت حياتي بمعنى الكلمة.

432
00:34:21,100 --> 00:34:22,643
‫سأفتقد النظر إليك.

433
00:34:28,357 --> 00:34:29,942
‫إنني أراك يا "آش".

434
00:34:31,152 --> 00:34:32,153
‫في عينيك.

435
00:34:34,155 --> 00:34:35,156
‫لا أحد سواك.

436
00:35:14,153 --> 00:35:14,987
‫أشكرك.

437
00:35:48,229 --> 00:35:51,190
‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري".
‫أطلب نقل شخص واحد.

438
00:35:57,572 --> 00:36:04,162
‫كان "تكوفما" يعرف أن أقوى إمبراطورية
‫هي الإمبراطورية الموحدة.

439
00:36:05,872 --> 00:36:08,749
‫24 سلالة تتعاون ككيان واحد.

440
00:36:09,959 --> 00:36:14,088
‫كان مؤمناً بأن أسرع طريقة لتوحيدنا
‫هي الحرب ضد الاتحاد.

441
00:36:15,006 --> 00:36:19,635
‫لكننا ضللنا الطريق، في خضم هذا القتال.

442
00:36:21,012 --> 00:36:26,976
‫لا بد من زعيم جديد يحقق حلم مولانا.

443
00:36:28,561 --> 00:36:30,980
‫أنا ذلك الزعيم.

444
00:36:39,739 --> 00:36:42,783
‫بين يدي، أحمل مصير كوكب "كلينغون" الأم.

445
00:36:44,202 --> 00:36:46,370
‫مصير إمبراطورية "كلينغون" ذاتها.

446
00:36:52,793 --> 00:36:53,961
‫نحن فخورون بحضارتنا.

447
00:36:54,045 --> 00:36:56,005
‫نحن شرفاء.

448
00:36:56,088 --> 00:36:59,967
‫وسنتحد من جديد.

449
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
‫ستلقون أسلحتكم

450
00:37:04,805 --> 00:37:07,850
‫وإلا فلتتحملوا العواقب.

451
00:37:09,185 --> 00:37:10,895
‫الخيار لكم.

452
00:37:15,733 --> 00:37:21,155
‫يبدأ الآن اتحاد جنسنا من جديد.

453
00:37:36,629 --> 00:37:40,883
‫"الأرض" و"آندور" و"تيلار" و"فولكان".

454
00:37:41,842 --> 00:37:43,719
‫كل الكواكب التابعة للاتحاد

455
00:37:43,928 --> 00:37:47,056
‫وُلدت من رحم الظلام إلى النور.

456
00:37:47,807 --> 00:37:51,269
‫وكذلك الـ"كلينغون". لقد انتهت الحرب.

457
00:37:55,523 --> 00:37:56,732
‫كانت هناك انتصارات.

458
00:37:57,858 --> 00:37:59,110
‫انتصارات للروح.

459
00:38:00,194 --> 00:38:01,612
‫شجاعة تفوق الخيال.

460
00:38:02,571 --> 00:38:05,992
‫لكن صدقوني، كان زمناً عصيباً.

461
00:38:06,200 --> 00:38:08,035
‫زمن لا يمكننا أن نعيشه من جديد.

462
00:38:09,662 --> 00:38:11,414
‫زمن لا يمكننا نسيانه.

463
00:38:16,419 --> 00:38:17,962
‫بوحي بفكرك مقابل "إيسيك".

464
00:38:18,504 --> 00:38:20,923
‫- ما هو الـ"إيسيك"؟
‫- لا أعرف.

465
00:38:21,757 --> 00:38:24,760
‫كانت أمي تقول لي ذلك.

466
00:38:26,679 --> 00:38:28,973
‫أشكرك على حضورك. تسرني رؤيتك.

467
00:38:31,392 --> 00:38:32,518
‫هل كل شيء على ما يرام؟

468
00:38:34,395 --> 00:38:39,400
‫في صباي، قلت لي ألا أنسى إنسانيتي.

469
00:38:41,861 --> 00:38:43,571
‫لم أعرف معنى ذلك.

470
00:38:44,155 --> 00:38:45,281
‫لم أعرف كيف أفعل ذلك.

471
00:38:45,364 --> 00:38:47,241
‫بل ولم أعرف لم عساي أن أرغب في ذلك.

472
00:38:49,285 --> 00:38:50,369
‫الآن فهمت.

473
00:38:52,580 --> 00:38:55,958
‫لذا، أشكرك. لأنك لم تيأسي مني.

474
00:38:56,917 --> 00:38:58,336
‫هذا واجب كل أم.

475
00:39:04,342 --> 00:39:06,302
‫- "مايكل".
‫- أبي.

476
00:39:07,053 --> 00:39:10,431
‫ما قرر الاتحاد فعله على كوكب "كونوس"
‫كان لا أخلاقياً،

477
00:39:10,514 --> 00:39:12,183
‫وكان لي دور فيه.

478
00:39:14,727 --> 00:39:18,064
‫لقد أوضح الـ"كلينغون" نواياهم،
‫كانوا ينوون قتالنا حتى نفنى.

479
00:39:18,147 --> 00:39:21,776
‫كنت يائساً في سبيل إنقاذنا.
‫أعرف ذلك الشعور جيداً.

480
00:39:21,859 --> 00:39:26,739
‫ورغم ذلك...تمكنت من إيجاد وسيلة أخرى.

481
00:39:28,115 --> 00:39:33,412
‫لست وحدي من يرى التزامك بقيم الأسطول
‫أمراً يستحق الثناء.

482
00:39:36,499 --> 00:39:38,542
‫طلبت منهم أن أعطيك إياها.

483
00:39:38,626 --> 00:39:40,836
‫حُذف سجلك.

484
00:39:40,920 --> 00:39:44,048
‫تقرر رسمياً العفو عنك
‫من قبل رئيس الاتحاد.

485
00:39:45,549 --> 00:39:46,675
‫القائدة "بيرنهام".

486
00:39:49,512 --> 00:39:55,434
‫الاتحاد ممتن لك بقدر امتناني...لابنتي.

487
00:40:00,439 --> 00:40:03,526
‫ستمكث أمك في "باريس" بضعة أيام،

488
00:40:03,609 --> 00:40:06,237
‫بينما أسافر مع السفينة "ديسكفري"
‫إلى كوكب "فولكان".

489
00:40:06,445 --> 00:40:08,322
‫ستختارون هناك كابتن سفينتكم الجديد.

490
00:40:08,906 --> 00:40:10,699
‫يسرني أن نقوم بهذه الرحلة معاً.

491
00:40:14,954 --> 00:40:16,956
‫لم نعد في عشية المعركة.

492
00:40:17,164 --> 00:40:19,875
‫ورغم ذلك، أطرح على نفسي ذات السؤال

493
00:40:19,959 --> 00:40:23,087
‫الذي طرحته الجندية الشابة على الجنرال
‫منذ زمن بعيد.

494
00:40:23,170 --> 00:40:26,715
‫كيف أهزم الخوف؟ وكانت إجابة الجنرال،

495
00:40:27,508 --> 00:40:30,469
‫"الوسيلة الوحيدة لهزيمة الخوف
‫هي بأن نقول له لا."

496
00:40:30,970 --> 00:40:35,641
‫لا، لن نسلك الطرق المختصرة على طريق الحق.

497
00:40:36,225 --> 00:40:41,689
‫لا، لن نخرق القواعد التي تحمينا
‫من أدنى غرائزنا.

498
00:40:42,481 --> 00:40:48,904
‫لا، لن نسمح لليأس بتدمير السلطة الأخلاقية.

499
00:40:50,739 --> 00:40:52,491
‫أنا مذنبة بكل تلك الأمور.

500
00:40:54,618 --> 00:40:57,538
‫يقول البعض إنه في الحياة،
‫لا توجد فرص ثانية.

501
00:40:59,999 --> 00:41:02,543
‫أعرف من الخبرة أن هذا صحيح.

502
00:41:02,626 --> 00:41:04,879
‫لكننا لا يسعنا سوى التطلع إلى الأمام.

503
00:41:06,380 --> 00:41:08,299
‫يجب أن نكون حملة الشعلة،

504
00:41:09,508 --> 00:41:14,180
‫يجب أن نلقي الضوء،
‫كي نرى طريقنا نحو السلام الدائم.

505
00:41:14,263 --> 00:41:16,348
‫سنستمر في الاستطلاع،

506
00:41:16,432 --> 00:41:18,851
‫استكشاف عوالم جديدة وحضارات جديدة.

507
00:41:21,437 --> 00:41:26,108
‫أجل، هذا هو اتحاد الكواكب.

508
00:41:26,192 --> 00:41:29,028
‫اليوم نكرم حاملة الراية "سيلفيا تيلي".

509
00:41:29,612 --> 00:41:33,115
‫بعد قبولها في البرنامج التدريبي
‫لقيادة الأسطول.

510
00:41:33,199 --> 00:41:36,660
‫أجل، هذا هو الأسطول.

511
00:41:36,744 --> 00:41:41,207
‫الرائد "بول ستاميتس"،
‫الضابط الطبي "هيو كولبر".

512
00:41:42,374 --> 00:41:45,711
‫أجل، هذه هويتنا.

513
00:41:46,378 --> 00:41:50,799
‫القائد "سارو"، أول كيلبي يُقلد وسام الشرف.

514
00:41:51,383 --> 00:41:52,718
‫وهكذا سنكون دائماً.

515
00:42:14,198 --> 00:42:16,784
‫- لم أزر "فولكان" قبلاً.
‫- لو توفر الوقت، سأصطحبك في جولة.

516
00:42:17,326 --> 00:42:19,954
‫من الغريب أننا لا نقفز إلى "فولكان".

517
00:42:20,079 --> 00:42:23,582
‫تعهد الأسطول
‫بإيجاد واجهة استخدام غير بشرية.

518
00:42:23,666 --> 00:42:27,086
‫إلى أن يحدث ذلك،
‫يسرني السفر بالطريقة التقليدية.

519
00:42:29,922 --> 00:42:32,675
‫- الكابتن على الجسر.
‫- الكابتن بالإنابة.

520
00:42:32,758 --> 00:42:33,842
‫اتخذوا مواقعكم.

521
00:42:33,926 --> 00:42:36,387
‫يمكنكم التشاور
‫مع المشرفة العلمية "بيرنهام" لاحقاً.

522
00:42:37,596 --> 00:42:41,350
‫شكراً يا سيد "سارو"،
‫على سماحك لي بهذه المتعة البسيطة.

523
00:42:42,935 --> 00:42:45,437
‫لا أسأم رؤية الديار أبداً.

524
00:42:45,521 --> 00:42:46,522
‫بالطبع.

525
00:42:47,523 --> 00:42:48,524
‫أيتها الملازم "ديتمر"،

526
00:42:48,607 --> 00:42:51,193
‫- هل قمنا بتأمين نظام "سول" النجمي؟
‫- أجل يا كابتن.

527
00:42:51,277 --> 00:42:54,113
‫حددي المسار إلى "فولكان"،
‫وانطلقي بالقفزة الزمنية القصوى.

528
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
‫حاضر يا سيدي.

529
00:43:07,459 --> 00:43:09,837
‫"بث وارد، أهمية فائقة، نداء إغاثة"

530
00:43:09,920 --> 00:43:12,089
‫- بث وارد.
‫- ممن؟

531
00:43:12,172 --> 00:43:16,510
‫أجد صعوبة في تحديد ذلك.
‫إنه نداء إغاثة فائق الأهمية.

532
00:43:16,594 --> 00:43:20,055
‫- حدد المصدر.
‫- أرى شفرة هوية تابعة للاتحاد.

533
00:43:20,139 --> 00:43:22,600
‫{\an8}الإشارة متقطعة. أنا أحاول تنقيحها يا سيدي.

534
00:43:22,683 --> 00:43:25,311
‫- قائدة الدفة، أبطئي.
‫- سأخرج من القفزة الزمنية.

535
00:43:27,813 --> 00:43:30,024
‫هنا الكابتن "سارو"

536
00:43:30,107 --> 00:43:33,193
‫من سفينة الاتحاد "ديسكفري".
‫أرجوك أن تعرف عن نفسك.

537
00:43:38,198 --> 00:43:39,783
‫تحية من الكابتن "بايك".

538
00:43:44,538 --> 00:43:46,290
‫إنها السفينة الفضائية "إنتربرايز".

539
00:44:06,685 --> 00:44:08,687
‫ترجمة "مي بدر"

