﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:03,837
‫"توريس" إلى "فوياجر".

2
00:00:04,963 --> 00:00:06,715
‫أحتاج إلى المساعدة.

3
00:00:06,798 --> 00:00:07,882
‫ما هو وضعك؟

4
00:00:07,966 --> 00:00:09,426
‫أقترب من موقعكم،

5
00:00:09,509 --> 00:00:11,845
‫لكن تلك العاصفة الأيونية
‫دمرت مجالي العاكس.

6
00:00:12,721 --> 00:00:17,350
‫فقدت السيطرة على عجلة القيادة،
‫والبلازما تتسرب من الباسنة اليسرى.

7
00:00:17,434 --> 00:00:19,811
‫نعدل نبضاً جراراً لإبطائك.

8
00:00:20,395 --> 00:00:21,354
‫عُلم.

9
00:00:21,438 --> 00:00:24,107
‫تم نشر المجالات القابضة. يمكنك الهبوط.

10
00:00:24,607 --> 00:00:27,068
‫تماسكي يا "بيلانا". سيكون هبوطاً وعراً.

11
00:00:41,082 --> 00:00:42,417
‫"بيلانا"؟

12
00:00:45,670 --> 00:00:47,005
‫أما تزالين على قيد الحياة؟

13
00:00:47,088 --> 00:00:48,173
‫أخبرني أنت.

14
00:00:54,012 --> 00:00:55,889
‫أنت مصابة بارتجاج دماغي خفيف.

15
00:00:55,972 --> 00:00:58,391
‫هذا أفضل شيء حدث لي طوال اليوم.

16
00:01:01,853 --> 00:01:04,314
‫عندما أعطيك أمراً، أنتظر منك إطاعته.

17
00:01:04,397 --> 00:01:08,943
‫أمرتك بالعودة إلى "فوياجر"،
‫وليس مطاردة المسبار إلى قلب عاصفة أيونية.

18
00:01:09,027 --> 00:01:11,780
‫لدينا مسبار واحد فقط متعدد المكان.
‫لم أرد فقده.

19
00:01:11,863 --> 00:01:15,283
‫ولدينا "بيلانا توريس" واحدة فقط.
‫ولا أريد أن أفقدها أيضاً.

20
00:01:16,284 --> 00:01:17,660
‫فهمت.

21
00:01:18,953 --> 00:01:19,996
‫"لانا".

22
00:01:21,790 --> 00:01:23,708
‫يسعدني عودتك سالمة.

23
00:01:23,792 --> 00:01:25,251
‫هل دعوتني "لانا" لتوك؟

24
00:01:26,669 --> 00:01:27,962
‫أظنني فعلت.

25
00:01:29,756 --> 00:01:31,883
‫إنه ما كانت والدتي تدعوني.

26
00:01:31,966 --> 00:01:33,968
‫أنا في رفقة طيبة إذن.

27
00:01:45,438 --> 00:01:46,606
‫ادخل.

28
00:01:49,776 --> 00:01:50,985
‫هل أنت أفضل حالاً؟

29
00:01:51,069 --> 00:01:52,487
‫كنت في حالات أسوأ.

30
00:01:53,279 --> 00:01:55,198
‫وجدت شيئاً قد تهتمين به.

31
00:01:55,281 --> 00:01:58,076
‫إنه ما دعاه أسلافي مفتاح ربط.

32
00:01:58,159 --> 00:02:01,246
‫- كان عالقاً في الباسنة اليسرى.
‫- كيف وصل إلى هناك؟

33
00:02:01,329 --> 00:02:06,126
‫بالنظر إلى سجلات جهاز استشعارك،
‫يبدو أنك صادفته بعد انهيار مجالك العاكس.

34
00:02:06,709 --> 00:02:10,004
‫لكن السؤال الأهم، كيف وصل إلى هذا القطاع؟

35
00:02:10,713 --> 00:02:11,923
‫ماذا تعني؟

36
00:02:14,050 --> 00:02:15,093
‫ماذا؟

37
00:02:15,635 --> 00:02:16,886
‫إنه يعود لشعب "كلينغون".

38
00:02:16,970 --> 00:02:19,222
‫وهو قديم. هذا كل ما نعرفه.

39
00:02:19,973 --> 00:02:22,433
‫يبدو أنهم سبقوا "ستار فليت"
‫في الوصول إلى "دلتا كوادرانت"

40
00:02:22,517 --> 00:02:24,060
‫ببضع مئات من السنين.

41
00:02:25,145 --> 00:02:28,898
‫لعلك تمسكين بأهم اكتشاف
‫أثري في تاريخ الـ"كلينغون".

42
00:02:29,440 --> 00:02:32,026
‫ذكرني بزرع علم نيابةً عن الإمبراطورية.

43
00:02:33,570 --> 00:02:35,363
‫التفسير الأبسط…

44
00:02:36,197 --> 00:02:39,784
‫هو أن الـ"بورغ" استوعبوا طائراً
‫جارحاً في مكان ما في القطاع "ألفا"

45
00:02:39,868 --> 00:02:42,287
‫وأطلقوه من صمام هوائي
‫في طريقهم إلى الديار.

46
00:02:42,370 --> 00:02:43,663
‫ربما يكون كذلك.

47
00:02:45,707 --> 00:02:48,751
‫على أي حال، إنه تذكار لطيف.

48
00:05:20,528 --> 00:05:22,071
‫"مركب الموتى"

49
00:05:22,155 --> 00:05:25,533
‫"هاري"، لقد نزف، وصرخ.
‫لا بد أن هناك تفسير ما.

50
00:05:25,616 --> 00:05:28,202
‫{\an8}لدي تفسير لك.
‫أصبت رأسك بقوة أكبر مما ظننت.

51
00:05:28,286 --> 00:05:29,912
‫{\an8}لم أكن أهذي.

52
00:05:30,663 --> 00:05:32,623
‫{\an8}أجر مسحاً تحتي جزيئي.

53
00:05:32,707 --> 00:05:36,169
‫{\an8}كم مسحاً سنجري؟ ليس هناك شيء.

54
00:05:36,252 --> 00:05:38,504
‫{\an8}ليس هناك بقايا لسائل أو غاز.

55
00:05:38,963 --> 00:05:41,632
‫{\an8}قد نجد بعض الاختلافات على المستوى الذري.

56
00:05:42,467 --> 00:05:44,469
‫{\an8}إنها كتلة من المعدن.

57
00:05:44,552 --> 00:05:47,722
‫{\an8}ما سمعته قد لا يكون له دخل بهذه الأداة.

58
00:05:47,805 --> 00:05:51,642
‫{\an8}ربما التقط نظام الاتصال
‫إشارة ضالة من نابض. لا أعرف.

59
00:05:51,726 --> 00:05:53,352
‫{\an8}نابض يتحدث لغة "كلينغون"؟

60
00:05:54,729 --> 00:05:56,230
‫{\an8}حسناً يا "بيلانا".

61
00:05:56,314 --> 00:05:59,400
‫{\an8}هناك غالباً تفسير محتمل لما حدث.

62
00:05:59,484 --> 00:06:00,943
‫{\an8}لكنها الساعة 3:00 صباحاً.

63
00:06:01,027 --> 00:06:02,361
‫{\an8}أنا متعب. وأنت متعبة.

64
00:06:02,445 --> 00:06:06,491
‫{\an8}دعينا نضع هذا الشيء في مجال احتواء
‫ونتعامل معه في الصباح.

65
00:06:06,574 --> 00:06:10,369
‫{\an8}ابنة الإمبراطورية التي أبحث عنها.

66
00:06:10,870 --> 00:06:15,333
‫{\an8}أردت أن أكون أول من يهنئك
‫على اكتشافك لأداة الـ"كلينغون" اليدوية.

67
00:06:15,416 --> 00:06:17,210
‫{\an8}"نيلكس"، لقد التقطها المكوك.

68
00:06:17,960 --> 00:06:21,506
‫{\an8}بعض أعظم الاكتشافات في تاريخ
‫شعب "كلينغون" جاءت بالصدفة.

69
00:06:21,589 --> 00:06:26,719
‫{\an8}عندما كشف "سارباك الجريء" سكين "كيروم"،
‫كان يبحث عن حيوانه المفقود.

70
00:06:27,386 --> 00:06:29,055
‫{\an8}أليس هذا مدهشاً؟

71
00:06:29,138 --> 00:06:31,390
‫{\an8}- لقد بحثت الأمر.
‫- لماذا؟

72
00:06:31,474 --> 00:06:32,975
‫{\an8}أعد لاحتفال.

73
00:06:33,059 --> 00:06:34,852
‫{\an8}لا بد أن هذا هو الكنز.

74
00:06:34,936 --> 00:06:37,105
‫اسمع يا "نيلكس". أقدر حماسك،

75
00:06:37,188 --> 00:06:40,316
‫لكن حيث أني الـ"كلينغون" الوحيدة هنا،
‫فلا داع لإقامة حفل.

76
00:06:40,399 --> 00:06:44,487
‫هراء. هذه الأداة ليست فقط
‫شهادة على روح شعب "كلينغون".

77
00:06:44,570 --> 00:06:48,574
‫إنها قطعة من "ألفا كوادرانت"،
‫رمز موطن "فوياجر".

78
00:06:48,658 --> 00:06:52,453
‫هذا جدير بالاحتفال والغناء
‫مثل العثور على سكين قديم.

79
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
‫معه حق.

80
00:06:54,664 --> 00:06:56,916
‫كما أني استنسخت بالفعل
‫5 براميل من النبيذ الأحمر.

81
00:06:56,999 --> 00:07:00,419
‫لن أدعها تذهب سدى.
‫ستبدأ الاحتفالات بالساعة 7:00 صباحاً.

82
00:07:01,504 --> 00:07:07,260
‫كدت أنسى. كضيفة الشرف،
‫سيُنتظر منك إلقاء بضع كلمات نيابة عن شعبك.

83
00:07:08,761 --> 00:07:11,097
‫يبدو أن أمامك يوماً حافلاً.

84
00:07:11,180 --> 00:07:13,266
‫يجب أن تحصلي على بعض الراحة.

85
00:07:15,685 --> 00:07:17,687
‫حسناً. أنجزنا ما يكفي الليلة، لنتوقف.

86
00:07:17,770 --> 00:07:18,980
‫شكراً.

87
00:07:22,567 --> 00:07:25,236
‫لا تقللي من قدرة العقل.

88
00:07:25,319 --> 00:07:29,282
‫كانت الأداة محفزاً لخيالك النشط بالفعل.

89
00:07:29,782 --> 00:07:32,952
‫وعملت كتذكير غير مرغوب بأسلافك…

90
00:07:33,494 --> 00:07:35,037
‫البغض الذاتي الذي تشعرين به

91
00:07:35,121 --> 00:07:37,874
‫عندما تنظرين في المرآة
‫وترين شعب "كلينغون".

92
00:07:37,957 --> 00:07:39,834
‫من قال أي شيء عن بغض ذاتي؟

93
00:07:39,917 --> 00:07:43,504
‫أنت تحتقرين انتمائك إلى الـ"كلينغون".
‫هذا ليس سراً.

94
00:07:43,963 --> 00:07:45,715
‫ما عايشته في غرفتك…

95
00:07:46,299 --> 00:07:49,510
‫كان ظاهرة لا شعورية لتلك الكراهية.

96
00:07:50,511 --> 00:07:52,597
‫الدم الذي يجري في عروقك…

97
00:07:53,222 --> 00:07:57,727
‫أصوات أسلافك،
‫كلها رموز لتراث شعب "كلينغون".

98
00:07:58,853 --> 00:08:01,397
‫وعندما اختفى الدم، ماذا كان ذلك؟

99
00:08:01,898 --> 00:08:05,193
‫أكنت أحاول تبخير ذلك الجزء من نفسي؟

100
00:08:05,735 --> 00:08:06,736
‫نعم.

101
00:08:07,236 --> 00:08:11,491
‫لكن جوهر كيانك، الأداة نفسها، بقي.

102
00:08:11,574 --> 00:08:13,618
‫ومغزى القصة…

103
00:08:14,035 --> 00:08:14,911
‫بسيط جداً.

104
00:08:14,994 --> 00:08:17,413
‫أنه على الرغم من جهودك لتصبحي شيئاً آخراً…

105
00:08:17,955 --> 00:08:20,166
‫سواء كعضو في "ستار فليت" أو المتمردين…

106
00:08:21,000 --> 00:08:23,377
‫فإن طبيعتك كواحدة من شعب
‫"كلينغون" تواصل تأكيد نفسها.

107
00:08:23,920 --> 00:08:25,963
‫هذه نظرية مثيرة.

108
00:08:26,047 --> 00:08:30,593
‫ربما يجب علينا استبدال التأمل
‫بتمرين مختلف.

109
00:08:31,427 --> 00:08:32,637
‫لا مانع لدي.

110
00:08:36,015 --> 00:08:37,558
‫سيكون هذا مثيراً.

111
00:08:38,309 --> 00:08:40,895
‫تحسسي ثقل "سيف الشرف" في يديك.

112
00:08:44,023 --> 00:08:46,859
‫صفي أول خاطر يتبادر إلى ذهنك.

113
00:08:48,819 --> 00:08:53,699
‫إنه سلاح أخرق، مبالغ في قيمته،
‫مثل أي شيء آخر يمت لشعب "كلينغون".

114
00:08:55,493 --> 00:08:58,371
‫لا يمكنك رؤية رشاقة تصميمه…

115
00:08:59,205 --> 00:09:00,706
‫بسبب كراهيتك.

116
00:09:00,790 --> 00:09:03,084
‫لا أكره شعب "كلينغون".

117
00:09:03,167 --> 00:09:04,585
‫إنه نصل محارب…

118
00:09:05,795 --> 00:09:09,173
‫صنع بدقة واتزان. راقبي.

119
00:09:28,192 --> 00:09:29,944
‫هل هذه فكرتك عن العلاج؟

120
00:09:30,027 --> 00:09:32,405
‫أنصتي إلى نفسك تئنين كأحد أفراد "فيرينجي".

121
00:09:33,656 --> 00:09:36,033
‫أنت لست أهلاً للدم الذي يجري في عروقك.

122
00:09:36,117 --> 00:09:38,744
‫الـ"كلينغون" الحقيقي
‫كان ليحاول قتلي حيث أقف.

123
00:09:38,828 --> 00:09:40,246
‫ماذا دهاك؟

124
00:09:41,122 --> 00:09:42,748
‫هذا التمرين انتهى.

125
00:09:43,833 --> 00:09:49,046
‫انصراف أيتها الملازم، وخذي عارك معك.

126
00:10:03,769 --> 00:10:06,272
‫"وبلغت الدماء الكاحل."

127
00:10:09,984 --> 00:10:12,528
‫"واكتسب نهر (سكرال) لوناً أحمراً قرمزياً."

128
00:10:12,612 --> 00:10:15,448
‫لا أرى فائدة تعلم أغنية
‫لشعب "كلينغون" عن الشراب.

129
00:10:15,531 --> 00:10:17,074
‫إنها ليست عن الشراب يا "سيفن".

130
00:10:17,158 --> 00:10:20,286
‫إنها عن تحية الأعمال النبيلة لأسلافنا

131
00:10:20,703 --> 00:10:23,748
‫وتكريماً لمن سقطوا في المعركة.

132
00:10:23,831 --> 00:10:29,086
‫فكري في النجاح!
‫فكري في "تحيا الإمبراطورية!"

133
00:10:29,170 --> 00:10:30,254
‫فكر مرة أخرى.

134
00:10:30,338 --> 00:10:31,756
‫حسناً، أنا أبالغ قليلاً.

135
00:10:31,839 --> 00:10:34,133
‫لكن حاولي التحلي بروح المناسبة.

136
00:10:35,176 --> 00:10:36,552
‫حسناً.

137
00:10:56,238 --> 00:10:57,657
‫هل يريد أحد الـ"غاخ"؟

138
00:11:00,743 --> 00:11:03,996
‫قال إن عليك أكلها،
‫وإلا سيدفعها في مريء جثتك.

139
00:11:04,538 --> 00:11:06,749
‫- لا أقصد الإساءة.
‫- لم أعتبرها كذلك.

140
00:11:07,166 --> 00:11:10,294
‫هذه مستنسخة إذن، صحيح؟

141
00:11:10,378 --> 00:11:11,837
‫لسوء الحظ.

142
00:11:12,421 --> 00:11:15,299
‫وكيف جعلتها تتحرك؟

143
00:11:15,841 --> 00:11:18,886
‫استعملت عاملاً حركياً
‫لإعطائها قليلاً من القوة.

144
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
‫أهي مخيلتي، أم أن الكل
‫غلبت عليهم السعادة بشعب "كلينغون"؟

145
00:11:26,936 --> 00:11:29,855
‫بحقك يا "بيلانا". يفعل الجميع هذا من أجلك.

146
00:11:29,939 --> 00:11:32,108
‫إنهم لا يعرفونني جيداً.

147
00:11:32,608 --> 00:11:36,028
‫وإن فكرت في الانضمام إلى هراء
‫"احتضن تراثك"،

148
00:11:36,112 --> 00:11:39,156
‫أقسم أني سأنتزع لسانك وأرتديه كحزام.

149
00:11:40,324 --> 00:11:43,035
‫لا. ليس هناك
‫الكثير من طبيعة الـ"كلينغون" في داخلك.

150
00:11:43,619 --> 00:11:47,039
‫ورثت الجبين والسلوك السيىء فقط.

151
00:11:53,963 --> 00:11:56,757
‫- كان ليروق لها كل هذا.
‫- والدتك؟

152
00:11:58,175 --> 00:12:01,679
‫كانت مهووسة بطقوس وأساطير شعب "كلينغون".

153
00:12:02,179 --> 00:12:04,557
‫كان ذلك يدفعني وأبي للجنون.

154
00:12:05,975 --> 00:12:09,061
‫هل أخبرتك من قبل
‫أنها أدخلتني ديراً لشعب "كلينغون"؟

155
00:12:09,145 --> 00:12:10,938
‫أنت تمزحين.

156
00:12:11,021 --> 00:12:12,314
‫كان ذلك بعد انتهاء زواجهما.

157
00:12:12,398 --> 00:12:18,070
‫أخرجتني من مدرسة الاتحاد
‫لتعلمني الشرف والانضباط.

158
00:12:19,196 --> 00:12:21,615
‫من موقد البلازما إلى النار.

159
00:12:21,699 --> 00:12:25,244
‫وكانت تصلي لـ"كاليس" يومياً
‫ليرشدني إلى طريق المحارب.

160
00:12:25,870 --> 00:12:27,329
‫أظنه لم يكن منصتاً لها.

161
00:12:29,039 --> 00:12:32,126
‫السيدات والسادة، هلا تعيرونني انتباهكم؟

162
00:12:32,209 --> 00:12:34,253
‫أكره مقاطعة الاحتفالات،

163
00:12:34,336 --> 00:12:37,506
‫لكن قبل أن أعطي الكلمة
‫إلى الـ"كلينغون" المقيمة لدينا،

164
00:12:37,590 --> 00:12:39,425
‫أود أن أقول بضع كلمات.

165
00:12:39,842 --> 00:12:42,595
‫هذا يوم عظيم لإمبراطورية "كلينغون"…

166
00:12:43,095 --> 00:12:45,473
‫يوم نكرم فيه أسلافهم.

167
00:12:45,931 --> 00:12:50,436
‫أولئك المحاربون الذين قادتهم
‫أعمالهم الشجاعة والمجيدة

168
00:12:50,519 --> 00:12:54,398
‫إلى "دلتا كوادرانت".

169
00:12:55,983 --> 00:13:02,114
‫ليبقوا معنا في الأغاني والقصص.

170
00:13:33,437 --> 00:13:34,730
‫كابتن!

171
00:14:09,807 --> 00:14:10,724
‫أين أنا؟

172
00:14:10,808 --> 00:14:11,976
‫اسكتي.

173
00:14:12,726 --> 00:14:15,688
‫الموتى لا يطرحون أية أسئلة.

174
00:14:27,825 --> 00:14:29,493
‫الحاسوب، أوقف البرنامج!

175
00:14:31,579 --> 00:14:33,163
‫اتركاني!

176
00:14:39,128 --> 00:14:40,838
‫انتظر.

177
00:14:42,798 --> 00:14:43,966
‫انتظر.

178
00:14:53,517 --> 00:14:55,185
‫إنها لا تقبل العلامة.

179
00:14:56,937 --> 00:14:58,689
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

180
00:15:04,570 --> 00:15:06,071
‫أين أنا؟

181
00:15:07,114 --> 00:15:09,325
‫يجب أن تعرفي. أنت نصف "كلينغون".

182
00:15:11,660 --> 00:15:13,120
‫أخبرني.

183
00:15:15,331 --> 00:15:17,541
‫إنه مركب الموتى.

184
00:15:18,918 --> 00:15:21,545
‫أرواحنا المخزية تؤخذ إلى الجحيم.

185
00:15:22,004 --> 00:15:23,589
‫جحيم شعب "كلينغون" أسطورة.

186
00:15:24,048 --> 00:15:25,633
‫هذا ما ظننته أنا.

187
00:15:26,216 --> 00:15:28,385
‫مجرد خرافة حمقاء.

188
00:15:29,261 --> 00:15:31,013
‫تخيلي دهشتي.

189
00:15:34,391 --> 00:15:36,977
‫لقد كنت على متن "فوياجر" مع طاقمي.

190
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
‫كان ذلك "ناج"…

191
00:15:39,271 --> 00:15:41,106
‫الحلم الذي يسبق الموت.

192
00:15:42,524 --> 00:15:47,905
‫عندما لا يمكننا تقبل أننا متنا،
‫نخلق وهم الحياة لنتشبث بها.

193
00:15:54,078 --> 00:15:56,163
‫لقد ذبح أصدقائي.

194
00:15:56,246 --> 00:15:59,959
‫لا. ذبح الحلم.

195
00:16:02,336 --> 00:16:05,172
‫لقد انتزعك من وهم الحياة.

196
00:16:07,383 --> 00:16:09,343
‫هذا هو المكان الذي تنتمي إليه.

197
00:16:17,935 --> 00:16:19,311
‫ما هذا؟

198
00:16:20,229 --> 00:16:21,772
‫إنها وحوش "كوسكاري".

199
00:16:22,523 --> 00:16:25,818
‫ستحاول اجتذابك إليها. لا تنصتي إليها.

200
00:16:28,821 --> 00:16:30,531
‫"بيلانا"، هل أنت هنا؟

201
00:16:30,614 --> 00:16:33,158
‫- أيتها الملازم، هل تسمعيني؟
‫- ساعدينا على العثور عليك!

202
00:16:33,242 --> 00:16:35,744
‫"توم"؟ "تشاكوتي"؟

203
00:16:35,828 --> 00:16:37,579
‫ليسوا أصدقاءك!

204
00:16:55,556 --> 00:16:58,350
‫ثمة أشياء أسوأ من الموت هنا.

205
00:17:00,269 --> 00:17:01,353
‫أنت.

206
00:17:12,072 --> 00:17:14,283
‫أهذه هي الطفلة الهجينة التي أخبرتني عنها؟

207
00:17:14,366 --> 00:17:18,037
‫نعم، التي لا يتقبل وجهها العلامة.

208
00:17:21,874 --> 00:17:25,753
‫"بيلانا"، ابنة "ميرال".

209
00:17:27,296 --> 00:17:28,505
‫لم يحن وقتك بعد.

210
00:17:29,298 --> 00:17:31,008
‫كيف عرفت اسمي؟

211
00:17:31,091 --> 00:17:34,595
‫اقتربت من ركوب هذه السفينة مرات عديدة.

212
00:17:34,678 --> 00:17:36,138
‫أتذكر أول مرة.

213
00:17:37,681 --> 00:17:39,516
‫كنت طفلة.

214
00:17:39,600 --> 00:17:42,061
‫اصطحبتك والدتك إلى بحر "غاتان".

215
00:17:42,686 --> 00:17:45,939
‫وكان فضولك بعمق الماء.

216
00:17:46,023 --> 00:17:49,693
‫لقد سقطت في الماء. وكدت أغرق.

217
00:17:50,611 --> 00:17:54,323
‫عندما نفثت والدتك الحياة فيك ثانية،
‫أخبرتك عني.

218
00:17:55,365 --> 00:17:57,201
‫أنت "كورتار" إذن.

219
00:17:57,951 --> 00:18:00,788
‫تتذكرينني.

220
00:18:01,455 --> 00:18:05,751
‫أتذكر أسطورة "كورتار"، أول "كلينغون".

221
00:18:05,834 --> 00:18:08,253
‫من دمر الآلهة التي أنشأته.

222
00:18:08,337 --> 00:18:13,926
‫وكعقاب، حُكم علي
‫بنقل أرواح المخزيين إلى الجحيم.

223
00:18:18,931 --> 00:18:23,185
‫لعلي آمنت بك كطفلة، لكني لم أعد أفعل.

224
00:18:24,061 --> 00:18:27,272
‫لو لم تعودي تؤمني، لما كنت هنا.

225
00:18:33,028 --> 00:18:34,613
‫يا لك من فتاة حمقاء.

226
00:18:37,741 --> 00:18:39,076
‫لا يمكنك إيذائي.

227
00:18:39,785 --> 00:18:41,120
‫أنا ميت بالفعل.

228
00:18:54,925 --> 00:18:56,343
‫ماذا يحدث؟

229
00:18:57,094 --> 00:19:00,472
‫يتم تسليم روح محارب مخزي آخر.

230
00:19:06,103 --> 00:19:07,312
‫مرحباً.

231
00:19:13,193 --> 00:19:14,111
‫والدتي.

232
00:19:19,741 --> 00:19:22,244
‫لا عليك. أنت بأمان.

233
00:19:27,875 --> 00:19:31,211
‫انجرف مكوكك على الحافة الخلفية
‫لعاصفة أيونية.

234
00:19:31,295 --> 00:19:33,964
‫وفقدت وسائل دعم الحياة.
‫وعثرنا عليك في الوقت المناسب.

235
00:19:38,218 --> 00:19:39,720
‫لكني اجتزت العاصفة.

236
00:19:41,471 --> 00:19:43,515
‫أتذكر الاصطدام في ميناء المكوك.

237
00:19:44,808 --> 00:19:48,645
‫عندما سحبنا مكوكك إلى "فوياجر"،
‫كنت في غيبوبة.

238
00:19:48,729 --> 00:19:50,397
‫كدنا نفقدك.

239
00:19:54,526 --> 00:19:57,154
‫- أداة شعب "كلينغون".
‫- أداة؟

240
00:20:01,658 --> 00:20:02,910
‫يدي.

241
00:20:07,039 --> 00:20:08,916
‫تعرضت لضربات شديدة عليها.

242
00:20:09,666 --> 00:20:12,252
‫ونلت أكثر من نصيبك من الجروح والكدمات.

243
00:20:31,146 --> 00:20:32,397
‫ادخل.

244
00:20:38,028 --> 00:20:39,404
‫كيف حالك؟

245
00:20:39,905 --> 00:20:43,242
‫- أشعر بالغربة قليلاً.
‫- هل تودين التحدث عن هذا؟

246
00:20:44,076 --> 00:20:44,910
‫نعم.

247
00:20:46,245 --> 00:20:47,537
‫ولا.

248
00:20:50,415 --> 00:20:51,750
‫أخبريني عندما تقررين.

249
00:20:51,833 --> 00:20:54,127
‫لا أعرف كيف أقول هذا دون أن أبدو مجنونة.

250
00:21:01,343 --> 00:21:02,761
‫حاولي.

251
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
‫هل تؤمن بالحياة الآخرة؟

252
00:21:10,644 --> 00:21:14,398
‫أقبل أن هناك أشياء في الكون
‫لا يمكن مسحها بجهاز تسجيل ثلاثي.

253
00:21:16,566 --> 00:21:18,193
‫ماذا حدث لك هناك؟

254
00:21:20,362 --> 00:21:21,655
‫أظن أنني…

255
00:21:23,073 --> 00:21:24,032
‫مت.

256
00:21:24,825 --> 00:21:29,037
‫لقد مت، وكنت على متن مركب الموتى،
‫في الحياة الآخرة لشعب "كلينغون".

257
00:21:29,788 --> 00:21:33,208
‫أساطير شعب "كلينغون"
‫راسخة فيك منذ كنت طفلة.

258
00:21:33,292 --> 00:21:37,129
‫ليست مفاجئة أنك عايشت بعض تلك الصور
‫بينما كنت فاقدة الوعي.

259
00:21:37,963 --> 00:21:39,715
‫رأيت والدتي يا "تشاكوتي".

260
00:21:41,591 --> 00:21:45,012
‫لو أنها حقيقية، فقد ماتت.

261
00:21:45,095 --> 00:21:45,929
‫"بيلانا".

262
00:21:46,013 --> 00:21:48,765
‫والدتك، مركب الموتى…

263
00:21:49,516 --> 00:21:51,560
‫إنها مجرد رموز.

264
00:21:51,643 --> 00:21:53,687
‫إنه عقلك اللا شعوري يحاول إخبارك بشيء.

265
00:21:53,770 --> 00:21:57,024
‫إخباري بماذا؟ أن والدتي ذاهبة إلى جحيم؟

266
00:21:57,566 --> 00:22:00,444
‫تحتاجين للوقت لهضم ما واجهته.

267
00:22:00,527 --> 00:22:03,447
‫يجب أن تترجمي الرموز وتبحثي عن معناها.

268
00:22:03,864 --> 00:22:06,283
‫ماذا إن لم تكن هناك رمزية لترجمتها؟

269
00:22:07,075 --> 00:22:08,702
‫ماذا لو أن الحياة الآخرة حقيقة؟

270
00:22:09,953 --> 00:22:11,038
‫أنا مهندسة.

271
00:22:11,121 --> 00:22:15,208
‫وقد انغمست طوال حياتي في العلم والمخططات.

272
00:22:17,336 --> 00:22:19,504
‫لكن ماذا لو أن الوقت قد حان
‫للبدء في النظر أبعد من ذلك؟

273
00:22:23,300 --> 00:22:27,929
‫كان جدي يعتقد أن بإمكانه
‫تحويل نفسه إلى ذئب…

274
00:22:28,680 --> 00:22:31,850
‫ليخرج لاستكشاف عالم الروح.

275
00:22:31,933 --> 00:22:33,769
‫كان ذلك حقيقياً بنظره.

276
00:22:33,852 --> 00:22:36,229
‫حقيقي مثلما كان ما واجهته حقيقياً بنظرك.

277
00:22:37,355 --> 00:22:42,360
‫لكن هذا لا يعني أن الشعر غطى جسده
‫ومشى على أطرافه الأربعة.

278
00:22:50,702 --> 00:22:52,954
‫تخطر والدتي في ذهني كثيراً مؤخراً.

279
00:22:54,831 --> 00:22:56,666
‫فقد حلت ذكرى مهمة.

280
00:22:57,459 --> 00:22:59,127
‫لقد مرت 10 سنوات…

281
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
‫منذ أن تكلمنا.

282
00:23:04,883 --> 00:23:06,468
‫لكن الأمر كان حقيقياً للغاية.

283
00:23:08,178 --> 00:23:10,764
‫كان بإمكاني تذوق الدم في الهواء.

284
00:23:11,932 --> 00:23:13,308
‫كان بإمكاني الإحساس بالريح.

285
00:23:15,393 --> 00:23:17,521
‫وأصبت بدوار البحر بسبب تمايل المركب.

286
00:23:30,158 --> 00:23:31,118
‫مرحباً.

287
00:23:32,035 --> 00:23:33,036
‫مرحباً.

288
00:23:34,454 --> 00:23:35,580
‫ماذا تقرئين؟

289
00:23:35,664 --> 00:23:36,915
‫كتاب الشرف.

290
00:23:37,457 --> 00:23:39,417
‫إنها لفيفة مقدسة للـ"كلينغون".

291
00:23:40,210 --> 00:23:41,419
‫هل وجدت شيئاً؟

292
00:23:43,296 --> 00:23:44,464
‫لا تود معرفة ذلك.

293
00:23:44,548 --> 00:23:46,883
‫بحقك، لا يمكن أن يكون الأمر بهذا السوء.

294
00:23:46,967 --> 00:23:48,301
‫أتريد المراهنة؟

295
00:23:50,178 --> 00:23:52,973
‫اكتشفت لماذا والدتي في طريقها إلى الجحيم.

296
00:23:53,765 --> 00:23:55,684
‫لأني أرسلتها إلى هناك.

297
00:23:56,893 --> 00:23:58,228
‫ماذا تعنين؟

298
00:23:59,521 --> 00:24:00,730
‫خطايا الطفل.

299
00:24:01,773 --> 00:24:04,317
‫إنها تعاقب على خزيي.

300
00:24:05,068 --> 00:24:07,195
‫لقد أدرت ظهري لكل ما يتصل بشعب "كلينغون"…

301
00:24:07,696 --> 00:24:09,573
‫وعليها هي أن تدفع الثمن الآن.

302
00:24:10,073 --> 00:24:13,660
‫"بيلانا"، لست متأكدة حتى أن والدتك ماتت،

303
00:24:13,743 --> 00:24:17,330
‫ناهيك عن لوم نفسك
‫لما يحدث لها في الحياة الآخرة.

304
00:24:17,914 --> 00:24:19,249
‫انظر إلى هذا.

305
00:24:20,125 --> 00:24:22,127
‫المجلد الـ11 من "كلافيك".

306
00:24:22,210 --> 00:24:27,591
‫إنها قصة عودة "كاليس" من الموت
‫وهو ما يزال يحمل جروح الحياة الآخرة،

307
00:24:27,674 --> 00:24:30,385
‫تحذير بأن ما رآه لم يكن حلماً.

308
00:24:30,468 --> 00:24:32,721
‫- لقد حدث لي الشيء نفسه.
‫- "بيلانا"…

309
00:24:32,804 --> 00:24:35,473
‫السبب الوحيد لوجود "كاليس"
‫في الحياة الأخرى بالأساس

310
00:24:35,557 --> 00:24:39,352
‫هو إنقاذ أخيه من مركب الموتى
‫وأخذه إلى الحياة الآخرة للشرفاء.

311
00:24:39,436 --> 00:24:41,521
‫- حسناً.
‫- ألا ترى؟

312
00:24:41,605 --> 00:24:44,024
‫لدي فرصة لإنقاذ والدتي…

313
00:24:44,608 --> 00:24:50,322
‫إن تحملت مسؤولية خزيها
‫قبل أن تعبر أبواب الجحيم.

314
00:24:52,490 --> 00:24:53,825
‫لا بد أن أعود.

315
00:24:55,452 --> 00:24:57,787
‫انتظري دقيقة. ماذا تعنين بـ"أعود"؟

316
00:24:58,496 --> 00:25:00,498
‫لا يمكنني تركها تعاني بسبب ما فعلته.

317
00:25:03,210 --> 00:25:04,628
‫إنه السبيل الوحيد.

318
00:25:05,503 --> 00:25:08,965
‫"بيلانا"، أحترم ما تؤمنين به،

319
00:25:09,049 --> 00:25:12,260
‫لكنك بدأت تخيفينني.

320
00:25:13,094 --> 00:25:14,804
‫أنا أخيف نفسي.

321
00:25:17,974 --> 00:25:19,643
‫إنه إجراء تحت المراقبة.

322
00:25:19,726 --> 00:25:21,645
‫سأكون تحت إشراف دائم.

323
00:25:21,728 --> 00:25:24,105
‫بوسع الطبيب محاكاة ظروف العاصفة الأيونية.

324
00:25:24,189 --> 00:25:26,650
‫وقد وافق على مساعدتي، لكن بموافقتك فقط.

325
00:25:27,692 --> 00:25:29,653
‫ما زلت لا أميل لتلبية طلبك.

326
00:25:31,529 --> 00:25:34,241
‫أتقولين لي إنه لا يمكنني
‫ممارسة معتقداتي الروحية؟

327
00:25:34,324 --> 00:25:37,535
‫"بيلانا"، لن أسمح لك بأن تحولي هذا
‫إلى نقاش بشأن حرية العبادة.

328
00:25:37,619 --> 00:25:38,912
‫لكنه كذلك.

329
00:25:40,372 --> 00:25:44,125
‫هناك حد لسماحي بممارسات دينية
‫على متن هذه السفينة.

330
00:25:44,209 --> 00:25:49,381
‫إذا تطلبت معتقداتك التضحية بطفل لآلهتك،
‫فلن أسمح بهذا أيضاً.

331
00:25:49,464 --> 00:25:51,216
‫هذا مثال سخيف.

332
00:25:51,967 --> 00:25:56,513
‫تريدين محاكاة تجربة الاقتراب من الموت
‫لتتمكني من زيارة مركب الموتى ثانية،

333
00:25:56,596 --> 00:25:58,265
‫وتحددين لي ما هو سخيف؟

334
00:25:58,890 --> 00:26:02,310
‫الخلاصة يا "بيلانا"،
‫لن أدعك تخاطرين بحياتك لهذا.

335
00:26:02,394 --> 00:26:05,105
‫- أيتها القائد، أرجوك.
‫- الطلب مرفوض.

336
00:26:06,856 --> 00:26:09,025
‫ما أفعله بحياتي الخاصة شيء…

337
00:26:09,651 --> 00:26:13,655
‫لكن معرفتي أني أدنت والدتي،
‫وأنه بسبب ما فعلته أنا، هي…

338
00:26:13,738 --> 00:26:15,657
‫أقدر ما تحاولين قوله يا "بيلانا".

339
00:26:15,740 --> 00:26:18,410
‫لكن أياً كان ما عايشته،
‫فهو لم يكن حقيقياً.

340
00:26:18,493 --> 00:26:21,705
‫لا يهم إن اعتقدت أنه كان حقيقة.
‫لقد كان حقيقياً بالنسبة لي.

341
00:26:27,419 --> 00:26:30,255
‫أياً كان، لقد غيرني.

342
00:26:31,298 --> 00:26:32,966
‫لا يمكنني تجاهل ذلك.

343
00:26:33,049 --> 00:26:35,176
‫أحتاج لمواجهة ما حدث.

344
00:26:37,721 --> 00:26:38,847
‫آسفة.

345
00:26:41,850 --> 00:26:43,143
‫أنت مثلها تماماً.

346
00:26:43,226 --> 00:26:44,311
‫أيتها الملازم؟

347
00:26:44,394 --> 00:26:45,520
‫والدتي.

348
00:26:46,896 --> 00:26:50,442
‫أنت مخلصة لمبادىء "ستارفليت"
‫كما كانت هي لشرف شعب "كلينغون".

349
00:26:52,944 --> 00:26:55,196
‫أعرف أننا لم نتفق في الرأي دائماً.

350
00:26:56,740 --> 00:26:59,868
‫لكن على الرغم من اختلافاتنا،
‫ساعدتني كي أصبح ضابطاً جيداً.

351
00:26:59,951 --> 00:27:02,495
‫وأود الاعتقاد أنك فخورة بي لهذا.

352
00:27:02,579 --> 00:27:03,413
‫أنا كذلك.

353
00:27:05,915 --> 00:27:08,501
‫لم تسنح لوالدتي الفرصة قط لتفخر بي.

354
00:27:11,129 --> 00:27:13,423
‫أريدها أن تعرفني كما تعرفينني أنت.

355
00:27:20,013 --> 00:27:24,309
‫لا أريدها أن تموت وهي تعتبرني عاراً.

356
00:27:25,977 --> 00:27:28,104
‫يجب أن تسمحي لي بفعل هذا.

357
00:27:32,525 --> 00:27:35,111
‫لا أصدق أن الكابتن تسمح بهذا.

358
00:27:35,195 --> 00:27:38,198
‫دخلت في غيبوبة للحظة،
‫فأصبحت "كلينغون" مؤمنة من جديد؟

359
00:27:38,281 --> 00:27:39,282
‫لا أفهم.

360
00:27:39,366 --> 00:27:43,078
‫لست واثقة أني أفهم أيضاً.
‫لا أعرف إلا أنه شيء علي فعله.

361
00:27:43,161 --> 00:27:46,164
‫لا بد أن هناك طريقة أسهل
‫لاستكشاف روحانيتك.

362
00:27:46,956 --> 00:27:48,208
‫اذهبي إلى الكنيسة أو شيء ما؟

363
00:27:48,291 --> 00:27:49,584
‫لن يكفي هذا.

364
00:27:49,667 --> 00:27:53,338
‫اسمعي، سأقرأ كل اللفائف.
‫وسأتعرف على شعب "كلينغون".

365
00:27:53,421 --> 00:27:55,548
‫سنتبين هذا معاً.

366
00:27:56,716 --> 00:27:57,842
‫المرة القادمة.

367
00:28:00,303 --> 00:28:02,472
‫آمل فقط أن يكون هناك مرة قادمة.

368
00:28:03,640 --> 00:28:04,849
‫ستكون هناك مرة أخرى.

369
00:28:08,812 --> 00:28:09,854
‫تقرير.

370
00:28:09,938 --> 00:28:12,399
‫فحصت سجلات مستشعر مهمة المكوك.

371
00:28:12,482 --> 00:28:16,444
‫يمكنني إعادة تهيئة الظروف
‫التي سببت لها تجربة الاقتراب من الموت.

372
00:28:16,528 --> 00:28:18,696
‫هذا جيد. "بيلانا"؟

373
00:28:19,656 --> 00:28:20,490
‫أنا مستعدة.

374
00:28:25,036 --> 00:28:25,870
‫كوني حذرة.

375
00:28:35,171 --> 00:28:37,882
‫سيكون لديك ساعة لفعل ما تريدين فعله.

376
00:28:37,966 --> 00:28:41,010
‫عند أول علامة للخطر، سنخرجك. مفهوم؟

377
00:28:51,479 --> 00:28:54,524
‫الحاسوب، انصب مجالاً للعزل
‫حول الميدان الجراحي.

378
00:28:56,109 --> 00:28:59,821
‫أخفض تركيز الأوكسجين
‫في مجال القوة بمقدار 27 بالمئة.

379
00:29:01,322 --> 00:29:05,535
‫ابدأ تأيين الجو المُطوق
‫إلى 5000 جزيء لكل متر مكعب.

380
00:29:09,664 --> 00:29:11,040
‫لقد فقدت الوعي.

381
00:29:11,124 --> 00:29:14,335
‫النشاط العصبي ينخفض إلى 87 بالمئة.

382
00:29:15,336 --> 00:29:16,629
‫62 بالمئة.

383
00:29:20,091 --> 00:29:22,552
‫- وظائف الوصلات العصبية تتوقف.
‫- أقوم بالتعويض.

384
00:29:24,429 --> 00:29:25,805
‫النشاط العصبي أصبح اسمياً.

385
00:29:25,889 --> 00:29:27,140
‫إنها لا تتنفس.

386
00:29:27,223 --> 00:29:29,017
‫ما زالت حية.

387
00:29:29,100 --> 00:29:32,729
‫رئتاها تمرران ما يكفي من الأوكسجين
‫لمنع دماغها من النخر.

388
00:29:37,984 --> 00:29:40,111
‫حظاً طيباً يا "بيلانا".

389
00:31:01,401 --> 00:31:02,527
‫أمي.

390
00:31:04,529 --> 00:31:07,949
‫ابتعدي عني. أنت وهم.

391
00:31:08,032 --> 00:31:10,410
‫أنت وحش "كوسكاري" يحاول إغرائي بعيداً.

392
00:31:10,952 --> 00:31:12,579
‫أمي، هذه أنا.

393
00:31:13,663 --> 00:31:15,206
‫هذه أنا.

394
00:31:15,790 --> 00:31:17,417
‫"بيلانا"؟

395
00:31:17,500 --> 00:31:19,002
‫أمي.

396
00:31:21,713 --> 00:31:23,423
‫هل مت أنت أيضاً؟

397
00:31:24,382 --> 00:31:26,092
‫جئت لرفع خزيك.

398
00:31:27,051 --> 00:31:28,970
‫لكنك لا تؤمنين بالحياة الآخرة للشرفاء.

399
00:31:29,387 --> 00:31:31,639
‫حدث الكثير منذ رأيتك أخر مرة.

400
00:31:32,974 --> 00:31:33,975
‫لقد تغيرت.

401
00:31:35,768 --> 00:31:37,145
‫هذا لا يكفي.

402
00:31:37,645 --> 00:31:41,941
‫أنت من جلبت هذا علي.

403
00:31:44,777 --> 00:31:47,864
‫لو لم تحاولي إجباري على أن أصبح محاربة…

404
00:31:47,947 --> 00:31:51,075
‫حاولت توجيهك حسب طرق شعب "كلينغون".

405
00:31:51,159 --> 00:31:52,744
‫لقد حاولت بقوة أكثر من اللازم.

406
00:31:52,827 --> 00:31:57,749
‫لو أنك أنصت إلي عندما كنت أصغر سناً،
‫لما كنا لنصبح في مركب الموتى.

407
00:31:59,042 --> 00:32:00,960
‫كنت تهربين دائماً.

408
00:32:01,044 --> 00:32:03,546
‫أنت أبعدتني…

409
00:32:04,839 --> 00:32:07,091
‫وبالطريقة نفسها، أبعدت أبي.

410
00:32:07,926 --> 00:32:10,803
‫لقد هجرنا.

411
00:32:10,887 --> 00:32:12,221
‫أنت دفعته إلى حد

412
00:32:12,305 --> 00:32:15,141
‫عدم تحمل التواجد
‫بالقرب من أي شيء يرتبط بالـ"كلينغون"،

413
00:32:15,224 --> 00:32:16,476
‫بما في ذلك أنا.

414
00:32:17,268 --> 00:32:20,438
‫أردت إعطائك الشرف.

415
00:32:21,940 --> 00:32:23,900
‫ولو أنك فهمت ذلك…

416
00:32:25,068 --> 00:32:27,654
‫لما كنت في طريقي إلى الجحيم.

417
00:32:32,283 --> 00:32:34,118
‫نحن على مركب الموتى…

418
00:32:35,036 --> 00:32:39,123
‫وما يزال الجدال بيننا
‫هو نفسه ما دار قبل 10 سنوات.

419
00:32:40,667 --> 00:32:44,671
‫اسمعي، إذا أخزيتك…

420
00:32:45,964 --> 00:32:48,007
‫فأنا آسفة حقاً.

421
00:32:48,091 --> 00:32:49,258
‫هل أنت كذلك حقاً؟

422
00:32:49,342 --> 00:32:53,054
‫الغضب كبير في قلبك حتى تأسفي.

423
00:32:53,137 --> 00:32:56,307
‫ليس لدينا وقت لهذا إن كنا سنجري الانتقال.

424
00:32:56,391 --> 00:32:58,810
‫أهكذا تنوين رفع خزيي؟

425
00:32:58,893 --> 00:33:00,311
‫بأخذ مكاني؟

426
00:33:00,395 --> 00:33:02,188
‫لا تقلقي.

427
00:33:02,271 --> 00:33:05,692
‫لا أنوي التواجد على هذا المركب
‫عندما يصل إلى الجحيم.

428
00:33:05,775 --> 00:33:09,696
‫لدينا وقت كاف فقط لأداء الطقوس
‫قبل أن ينعشني طاقمي.

429
00:33:09,779 --> 00:33:11,364
‫بالطبع.

430
00:33:12,365 --> 00:33:15,660
‫كان علي معرفة أنك ستختارين الطريق السهل.

431
00:33:16,911 --> 00:33:18,746
‫عم تتحدثين؟

432
00:33:19,414 --> 00:33:21,833
‫أتعرفين المخاطر التي واجهتها لإنقاذك؟

433
00:33:21,916 --> 00:33:25,211
‫ما زلت لا تفهمين شيئاً
‫عن كونك من شعب "كلينغون".

434
00:33:26,170 --> 00:33:30,883
‫أفضل مواجهة الإدانة
‫مع قليل من الشرف الذي تركته لي

435
00:33:30,967 --> 00:33:33,720
‫عن الاحتيال للوصول
‫إلى الحياة الآخرة للشرفاء.

436
00:33:42,353 --> 00:33:45,189
‫ها هي. أحضرهما.

437
00:33:49,110 --> 00:33:51,529
‫لقد عادت الطفلة الهجينة.

438
00:33:52,697 --> 00:33:55,533
‫- أنا هنا لأخذ مكان والدتي.
‫- "بيلانا"!

439
00:33:56,492 --> 00:33:58,536
‫أتودين حمل خزيها كخزيك أنت؟

440
00:33:58,619 --> 00:34:00,747
‫- نعم.
‫- أترغبين في الموت بدلاً منها؟

441
00:34:01,205 --> 00:34:02,957
‫نعم. أطلقوها إلى الحياة الآخرة للشرفاء.

442
00:34:03,041 --> 00:34:04,751
‫- لا!
‫- أسكتها!

443
00:34:04,834 --> 00:34:07,378
‫- اسكتي!
‫- القرار ليس لك.

444
00:34:08,463 --> 00:34:10,506
‫إنها تمتلك حق استرداد شرفك.

445
00:34:10,590 --> 00:34:13,968
‫بمجرد وصولنا الجحيم وعبورك البوابة…

446
00:34:14,469 --> 00:34:15,887
‫سأطلق سراحها.

447
00:34:15,970 --> 00:34:17,513
‫لا. الآن!

448
00:34:20,099 --> 00:34:21,893
‫أنت عديمة الصبر.

449
00:34:23,394 --> 00:34:26,355
‫لا بد أن الوقت يمر في عالم الأحياء.

450
00:34:26,439 --> 00:34:30,401
‫تخشين أن ينعشك أصدقائك قبل أن تتمي خدعتك.

451
00:34:30,985 --> 00:34:33,446
‫أتعتقدين حقاً أنه يسهل خداعي؟

452
00:34:38,910 --> 00:34:40,578
‫سأموت نيابة عنها.

453
00:34:41,120 --> 00:34:43,539
‫دون حيل، ودون خدع.

454
00:34:44,624 --> 00:34:46,709
‫سأحل محلها بشكل مشرف.

455
00:34:49,170 --> 00:34:50,088
‫كأحد أفراد شعب "كلينغون".

456
00:34:51,297 --> 00:34:55,093
‫إن اخترت هذا الطريق،
‫فلن يتمكن أصدقاؤك من إنقاذك.

457
00:34:56,260 --> 00:34:57,845
‫لا! أنا أمنع هذا!

458
00:34:59,055 --> 00:35:00,348
‫أفهم.

459
00:35:11,567 --> 00:35:14,779
‫لقد رفع خزيك.
‫الحياة الآخرة للشرفاء تنتظرك.

460
00:35:15,196 --> 00:35:17,824
‫لن أهجر ابنتي.

461
00:35:17,907 --> 00:35:20,535
‫هي التي اختارت. اذهبي!

462
00:35:31,754 --> 00:35:33,214
‫ابنة "ميرال"…

463
00:35:33,881 --> 00:35:35,842
‫لاقي مصيرك.

464
00:36:06,414 --> 00:36:08,332
‫نمطها العصبي يتوقف.

465
00:36:08,416 --> 00:36:10,793
‫سأبدأ الإنعاش الطارئ.

466
00:36:10,877 --> 00:36:12,545
‫أخرج الجزيئات المؤينة.

467
00:36:30,730 --> 00:36:33,024
‫أعطها 20 ميليغرام "كوردرازين" فوراً!

468
00:36:33,107 --> 00:36:34,650
‫سأوقف عمل حقل القوة.

469
00:37:03,846 --> 00:37:05,973
‫مرحباً بك في الجحيم.

470
00:37:13,940 --> 00:37:15,399
‫هذا ليس الجحيم.

471
00:37:15,483 --> 00:37:18,236
‫أؤكد لك أنه هو. أنت تحملين علامتك.

472
00:37:20,655 --> 00:37:22,615
‫ما هذا؟ أهي مزحة؟

473
00:37:23,282 --> 00:37:25,326
‫هذا ليس أمراً مضحكاً.

474
00:37:25,409 --> 00:37:29,705
‫قابلت السيد "نيلكس"،
‫سفيرنا إلى الموتى الحديثين.

475
00:37:29,789 --> 00:37:33,042
‫أي أسئلة أو تعليقات أو اقتراحات…
‫قدميها إليه.

476
00:37:33,125 --> 00:37:34,126
‫اتبعيني.

477
00:37:37,088 --> 00:37:39,840
‫بالمناسبة، سأؤدي لحن انفرادي
‫من "فاوست" لـ"بيرليوز"

478
00:37:39,924 --> 00:37:41,759
‫ليلة الغد على السطح رقم 2.

479
00:37:41,842 --> 00:37:43,135
‫يمكنك الحضور إن أردت.

480
00:37:44,303 --> 00:37:45,471
‫15 سطحاً.

481
00:37:45,888 --> 00:37:48,724
‫وتم دعم الحاسبات بدوائر ثنائية الأعصاب.

482
00:37:48,808 --> 00:37:51,769
‫أقصى سرعة للسير، 9.975 "وارب".

483
00:37:51,852 --> 00:37:53,396
‫ليس أنك ستذهبين إلى أي مكان.

484
00:37:53,479 --> 00:37:56,691
‫- بلا شيطان؟ وبلا كهف لليأس؟
‫- لسنا بحاجة لذلك.

485
00:37:56,774 --> 00:37:59,151
‫لا أعتبر "فوياجر" جحيماً!

486
00:37:59,235 --> 00:38:00,569
‫هل أنت متأكدة؟

487
00:38:00,653 --> 00:38:03,072
‫هل سبق وشعرت بالسعادة حقاً هنا؟

488
00:38:03,155 --> 00:38:06,951
‫لو ظننت أن 50 سنة على متن
‫هذه السفينة صعبة، تخيلي الخلود.

489
00:38:17,878 --> 00:38:20,631
‫هذا يوم عظيم لـ"بيلانا توريس"،

490
00:38:20,715 --> 00:38:24,010
‫يوم نشيد فيه بخزيها.

491
00:38:24,093 --> 00:38:26,679
‫إنها لا تستجيب للـ"كوردرازين".

492
00:38:26,762 --> 00:38:30,391
‫النشاط العصبي بلغ 48 بالمئة. 37 بالمئة.

493
00:38:30,474 --> 00:38:31,600
‫إننا نفقدها.

494
00:38:31,684 --> 00:38:33,936
‫يجب أن نثبت وظائف وصلاتها العصبية.

495
00:38:34,020 --> 00:38:36,314
‫سأحاول إعادة مباشرة للتسلسل العصبي.

496
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
‫آثام "بيلانا" قادتها إلى الجحيم.

497
00:38:39,483 --> 00:38:45,156
‫وهي تأتي بلا شجاعة، وبلا مجد،
‫لا شيء للاحتفال به في أغنية وقصة.

498
00:38:45,239 --> 00:38:47,783
‫ليس هناك من تلومينه إلا نفسك.

499
00:38:47,867 --> 00:38:51,704
‫لقد أبعدتنا جميعاً،
‫حتى "توم"، الذي ادعيت حبه.

500
00:38:51,787 --> 00:38:52,621
‫أوافق على هذا.

501
00:38:52,705 --> 00:38:56,542
‫حاولت مساعدتك لجعل الهندسة أكثر كفاءة،
‫لكنك قاومت.

502
00:38:56,625 --> 00:38:57,460
‫أنت عنيدة.

503
00:38:57,543 --> 00:39:00,338
‫ورثت ذلك عن أمها، مع جبينها.

504
00:39:00,421 --> 00:39:02,631
‫ما رأيك في الحياة الأخرى الآن؟

505
00:39:02,715 --> 00:39:04,633
‫إنها ليست ما كان في ذهني.

506
00:39:04,717 --> 00:39:09,013
‫هل تترجمين كل الرموز،
‫وتفتشين اللا شعور بحثاً عن معناها؟

507
00:39:09,096 --> 00:39:10,598
‫ملازم أول "توريس".

508
00:39:11,474 --> 00:39:12,475
‫دافعي عن نفسك.

509
00:39:20,775 --> 00:39:21,609
‫أيها القائد؟

510
00:39:26,030 --> 00:39:28,240
‫ماذا تفعلين هنا؟

511
00:39:28,324 --> 00:39:30,159
‫لقد أطلقت سراحك إلى الحياة الآخرة للشرفاء.

512
00:39:30,242 --> 00:39:32,703
‫لا يمكنك تحريري حتى تحرري نفسك.

513
00:39:33,120 --> 00:39:36,040
‫- لا أفهم.
‫- لم تفهمي قط.

514
00:39:36,123 --> 00:39:39,085
‫فعلت كل شيء ألزمتني به الطقوس.

515
00:39:39,168 --> 00:39:40,211
‫رجعت من أجلك…

516
00:39:40,294 --> 00:39:42,797
‫دعك من الطقوس. إنها بلا معنى.

517
00:39:42,880 --> 00:39:44,423
‫بلا معنى؟

518
00:39:45,091 --> 00:39:46,384
‫لقد مت نيابة عنك.

519
00:39:46,467 --> 00:39:49,553
‫لا، لم تموتي. لم تحن ساعتك.

520
00:39:50,930 --> 00:39:53,265
‫ما زلت لا تفهمين هذه الرحلة.

521
00:39:53,349 --> 00:39:54,850
‫أخبريني إذن.

522
00:39:55,393 --> 00:39:56,769
‫طلبك مرفوض.

523
00:39:57,520 --> 00:39:59,230
‫ماذا تريدين؟

524
00:39:59,688 --> 00:40:01,065
‫من تسألين؟

525
00:40:01,148 --> 00:40:03,818
‫أنت! "كاليس"! جنية الأسنان!

526
00:40:03,901 --> 00:40:06,695
‫أي شخص يمكنه إخباري بما علي فعله!

527
00:40:07,154 --> 00:40:10,408
‫أنت الوحيدة التي يمكنها
‫الإجابة عن هذا السؤال.

528
00:40:13,244 --> 00:40:15,871
‫اختاري الحياة يا "بيلانا".

529
00:40:21,794 --> 00:40:24,046
‫النشاط العصبي 23 بالمئة.

530
00:40:24,672 --> 00:40:27,716
‫ابدأ التحفيز القشري.
‫نبضات بقوة 50 ميليجول.

531
00:40:28,801 --> 00:40:31,595
‫- لا تأثير.
‫- زدها إلى 70 ميليجول.

532
00:40:32,930 --> 00:40:33,973
‫هيا يا "بيلانا".

533
00:40:45,067 --> 00:40:46,068
‫دافعي عن نفسك.

534
00:40:48,863 --> 00:40:50,489
‫أتريدني أن أقاتل؟

535
00:40:51,657 --> 00:40:53,993
‫أتريدني أن أكون فرداً جيداً
‫من أفراد "كلينغون"؟

536
00:40:55,828 --> 00:40:57,079
‫أهذا ما تريده؟

537
00:40:57,163 --> 00:41:00,040
‫لقد تركت غضبك يستهلكك. وهو يستهلكنا الآن.

538
00:41:00,124 --> 00:41:01,709
‫لقد أدانتنا كلنا.

539
00:41:01,792 --> 00:41:03,169
‫البؤس يحب الرفقة.

540
00:41:03,252 --> 00:41:05,671
‫- ابتعدوا عني!
‫- وإلا ماذا؟

541
00:41:05,754 --> 00:41:07,548
‫هل ستقتليننا حيث نقف؟

542
00:41:07,631 --> 00:41:10,259
‫أخبروني ماذا تريدونني أن أكون!

543
00:41:11,760 --> 00:41:13,929
‫ضابط "ستارفليت" جيدة؟

544
00:41:14,346 --> 00:41:15,431
‫متمردة جيدة؟

545
00:41:16,390 --> 00:41:17,433
‫حبيبة؟

546
00:41:18,517 --> 00:41:19,810
‫ابنة؟

547
00:41:20,519 --> 00:41:23,314
‫أخبروني ماذا تريدون مني!

548
00:41:23,397 --> 00:41:25,900
‫لا نريد أي شيء منك يا "بيلانا".

549
00:41:25,983 --> 00:41:27,568
‫نريدك أنت.

550
00:41:27,651 --> 00:41:28,944
‫لسنا أعدائك.

551
00:41:29,028 --> 00:41:30,446
‫دافعي عن نفسك.

552
00:41:33,032 --> 00:41:34,742
‫لا أعرف كيف.

553
00:41:36,285 --> 00:41:38,579
‫لقد ضقت ذرعاً بالقتال.

554
00:41:38,662 --> 00:41:39,538
‫نعرف هذا.

555
00:42:02,144 --> 00:42:04,688
‫لقد خطوت الخطوة الأولى في رحلتك.

556
00:42:06,857 --> 00:42:08,025
‫وماذا عنك؟

557
00:42:09,109 --> 00:42:11,278
‫سنتقابل ثانية.

558
00:42:12,154 --> 00:42:14,073
‫في الحياة الآخرة للشرفاء؟

559
00:42:14,156 --> 00:42:16,575
‫نعم، في الحياة الآخرة للشرفاء.

560
00:42:17,785 --> 00:42:22,039
‫أو ربما عندما تصلين إلى البيت.

561
00:42:27,878 --> 00:42:28,712
‫أمي؟

562
00:42:42,685 --> 00:42:44,937
‫يا إلهي، أنا على قيد الحياة.

563
00:42:51,610 --> 00:42:53,195
‫مرحباً بعودتك.

564
00:43:56,759 --> 00:43:58,761
‫ترجمة "هشام شتله"

