﻿1
00:02:16,052 --> 00:02:19,556
‫"تسونكات"!

2
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
‫"(تسونكاتسي)"

3
00:04:17,090 --> 00:04:19,300
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 53447.2.

4
00:04:19,384 --> 00:04:22,845
‫{\an8}الطاقم يستمتع بإجازة شاطىء يحتاجها
‫بشدة على كوكب "نوركاديان".

5
00:04:22,929 --> 00:04:26,015
‫{\an8}بينما أنا في زيارة إلى كوكب
‫"بنداري" في النظام المجاور لنا.

6
00:04:26,099 --> 00:04:29,102
‫{\an8}وسأترك مسؤولية "فوياجر" للقائد "تشاكوتي".

7
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
‫{\an8}قد تحتاج إلى إجراء فحص على مولدات الدروع.

8
00:04:31,771 --> 00:04:33,481
‫{\an8}- فقد تأخرنا كثيراً في ذلك.
‫- اعتبريه قد تم.

9
00:04:33,564 --> 00:04:37,277
‫{\an8}ولا تنس أن تراقب مشروع
‫"نيليكس" الصغير في قاعة الطعام.

10
00:04:37,360 --> 00:04:39,779
‫{\an8}هل ما زال يحاول أن يعزز
‫حارقات البلازما في مطبخه؟

11
00:04:39,862 --> 00:04:42,323
‫{\an8}مع قليل من تكنولوجيا الـ"بورغ" من "سيفن".

12
00:04:42,407 --> 00:04:45,952
‫{\an8}لا أريده أن يحول المطبخ
‫إلى غرفة امتصاص بطريق الخطأ.

13
00:04:46,035 --> 00:04:48,162
‫{\an8}سأعين فرد حراسة لمراقبته،

14
00:04:48,246 --> 00:04:50,748
‫{\an8}ما لم تعتقدي أننا بحاجة
‫إلى اتخاذ إجراءات أكثر صرامة.

15
00:04:50,832 --> 00:04:52,041
‫{\an8}والأمر الأهم…

16
00:04:52,542 --> 00:04:54,794
‫{\an8}تأكد من إخبار الكابتن
‫عندما تفرط في الحماية.

17
00:04:55,253 --> 00:04:58,047
‫- سأفعل ذلك.
‫- أشكرك مرة أخرى لرعاية "فوياجر".

18
00:04:58,464 --> 00:05:01,009
‫حتى الكابتن تستحق إجازة كل فترة.

19
00:05:01,092 --> 00:05:02,468
‫وماذا عن ضابطها الأول؟

20
00:05:03,177 --> 00:05:05,388
‫إنه يتطلع إلى وضع قدميه على مكتبك.

21
00:05:09,475 --> 00:05:10,560
‫{\an8}"تشاكوتي".

22
00:05:11,269 --> 00:05:12,562
‫{\an8}كانت ليلة ممتعة بالأمس، أليس كذلك؟

23
00:05:12,645 --> 00:05:15,231
‫{\an8}هناك مباراة أخرى في الساعة 15:00.

24
00:05:15,315 --> 00:05:16,941
‫{\an8}علي أن أجري فحصاً للأنظمة.

25
00:05:17,025 --> 00:05:20,320
‫{\an8}صحح لي إن كنت مخطئة،
‫ولكنك في مركز القيادة حتى عودة الكابتن.

26
00:05:20,403 --> 00:05:22,071
‫{\an8}- ماذا تقصدين؟
‫- فوض مهامك إلى الغير.

27
00:05:22,155 --> 00:05:24,324
‫{\an8}عرفت مصادفة أن "هاري"
‫ليس مشغولاً بعد ظهر اليوم.

28
00:05:24,782 --> 00:05:27,493
‫{\an8}أيتها الملازم،
‫هل تقترحين أن أسيء استغلال سلطتي؟

29
00:05:30,872 --> 00:05:32,874
‫{\an8}أخبرني أن هذا ليس هو الغداء.

30
00:05:33,875 --> 00:05:36,377
‫{\an8}إنه مرهم "ليولا" لمعالجة جلدي.

31
00:05:37,003 --> 00:05:37,962
‫ماذا حدث؟

32
00:05:38,421 --> 00:05:41,883
‫كنت متحمساً جداً لزيارة إحدى
‫شواطىء "نوركيديا" الجميلة…

33
00:05:42,550 --> 00:05:45,595
‫ونسيت أن آخذ رذاذ الجلد الخاص بي.

34
00:05:46,512 --> 00:05:47,722
‫وغلبني النوم…

35
00:05:48,931 --> 00:05:51,350
‫تحت… شمسين.

36
00:05:51,434 --> 00:05:52,518
‫يا للهول!

37
00:05:52,602 --> 00:05:53,728
‫إنه…

38
00:05:54,896 --> 00:05:56,814
‫لون داكن قليلاً عما كنت أريده.

39
00:05:57,315 --> 00:06:00,151
‫ولكنه سيتحول إلى لون كهرماني
‫جميل قبل أن تلاحظوه.

40
00:06:01,319 --> 00:06:02,570
‫كيف كانت إجازة الشاطئ معكما؟

41
00:06:03,696 --> 00:06:07,575
‫حسناً، لقد قضينا آخر بضعة أيام
‫في مباريات "تسونكاتسي".

42
00:06:07,658 --> 00:06:08,576
‫"تسونكاتسي".

43
00:06:08,659 --> 00:06:11,329
‫سمعت بعض أفراد الطاقم يتحدثون
‫عنها أثناء الإفطار.

44
00:06:11,746 --> 00:06:13,915
‫إنها مثيرة. اختبار حقيقي للقوة والرشاقة.

45
00:06:13,998 --> 00:06:16,209
‫عليك أن تأتي معنا إلى المباراة
‫بعد ظهر اليوم.

46
00:06:16,292 --> 00:06:19,045
‫مما سمعته،
‫أن الـ"تسونكاتسي" قاسيين وعبثيين.

47
00:06:19,754 --> 00:06:22,090
‫حسناً، أعتقد أننا لن نحتفظ لك بمقعد.

48
00:06:22,173 --> 00:06:23,257
‫ماذا عنك يا "توفوك"؟

49
00:06:23,341 --> 00:06:24,842
‫أنت تقدر الفنون القتالية.

50
00:06:24,926 --> 00:06:26,344
‫لدي خطط أخرى.

51
00:06:26,969 --> 00:06:27,845
‫هناك سديم صغير

52
00:06:27,929 --> 00:06:31,057
‫على بعد حوالي 1.6 سنة ضوئية
‫من هنا على وشك الانهيار.

53
00:06:31,140 --> 00:06:33,184
‫ونود أن نستقل مكوكاً لدراسته.

54
00:06:33,893 --> 00:06:36,062
‫مهمة إلى مكان بعيد أثناء إجازة الشاطئ؟

55
00:06:36,521 --> 00:06:39,607
‫أنا والقائد "توفوك" لا نحتاج
‫إلى أنشطة ترفيهية.

56
00:06:39,690 --> 00:06:42,652
‫لن يعرف الـ"بورغ" المتعة
‫حتى وإن امتصوا منتزهاً ترفيهياً.

57
00:06:45,196 --> 00:06:46,364
‫إنها إجازتكما الشاطئية…

58
00:06:46,948 --> 00:06:48,449
‫ولكن حاولا أن تستمتعا بوقتكما.

59
00:06:49,200 --> 00:06:50,076
‫هذا أمر.

60
00:07:02,421 --> 00:07:05,174
‫إليك البيانات الملاحية التي طلبتها.

61
00:07:05,258 --> 00:07:06,092
‫شكراً لك.

62
00:07:07,844 --> 00:07:09,929
‫إلى متى تخططين للبقاء هناك؟

63
00:07:10,012 --> 00:07:11,806
‫حوالي 48 ساعة.

64
00:07:13,099 --> 00:07:14,559
‫أنت مثل "بيلانا" تماماً.

65
00:07:15,309 --> 00:07:16,144
‫وضح من فضلك.

66
00:07:16,644 --> 00:07:18,312
‫هي أيضاً تبالغ في حزم أمتعتها.

67
00:07:18,980 --> 00:07:20,648
‫لم أبالغ في حزم أمتعتي.

68
00:07:20,731 --> 00:07:23,276
‫ولكني أريد أن أكون مستعدة لأي أمر طارىء.

69
00:07:23,359 --> 00:07:27,071
‫وما الأمر الطارىء الذي ستستخدمين فيه هذا؟

70
00:07:28,281 --> 00:07:31,200
‫هذا معدّل أيزو تم تطويره
‫لتصحيح استئصال الهيكل

71
00:07:31,284 --> 00:07:33,703
‫في حالة تعرضنا لوابل من النيازك.

72
00:07:33,786 --> 00:07:36,456
‫ألا يمكنك إعادة نسخ معدّل أيزو؟

73
00:07:36,539 --> 00:07:37,957
‫أنا أفضل هذا.

74
00:07:38,958 --> 00:07:39,792
‫حسناً، فهمت.

75
00:07:39,876 --> 00:07:42,170
‫تحبين أخذ أشياءك الخاصة معك.

76
00:07:42,253 --> 00:07:43,546
‫"بيلانا" تفعل هذا أيضاً.

77
00:07:43,629 --> 00:07:46,966
‫لم تعترف بهذا قط،
‫ولكنها ما زالت تأخذ معها دمى محشوة

78
00:07:47,049 --> 00:07:49,594
‫كلما خططت لتبتعد لأكثر من يوم.

79
00:07:50,386 --> 00:07:52,430
‫دمية الـ"تارغ" "توبي".

80
00:07:53,014 --> 00:07:55,892
‫هل يستطيع الـ"تارغ" "توبي"
‫أن يصلح الهياكل المستأصلة؟

81
00:07:56,726 --> 00:07:58,561
‫مقارنتك خاطئة.

82
00:08:05,151 --> 00:08:08,070
‫- أنت تماماً من كنت أبحث عنه.
‫- هل تحتاج إلى مساعدتي؟

83
00:08:08,154 --> 00:08:09,071
‫أحتاج إلى رفقتك.

84
00:08:09,155 --> 00:08:13,367
‫أتساءل لو تودين مرافقتي في جولة
‫للأماكن الثقافية الشهيرة في "نوركيديا".

85
00:08:13,451 --> 00:08:16,287
‫لقد سمعت أن متاحفهم من أفضل
‫المتاحف في هذا القطاع.

86
00:08:16,370 --> 00:08:17,872
‫- أنا مشغولة.
‫- بماذا؟

87
00:08:17,955 --> 00:08:21,459
‫أنا والقائد "توفوك" سنذهب لدراسة
‫سديم صغير على وشك الانهيار.

88
00:08:21,542 --> 00:08:22,752
‫أثناء إجازة الشاطئ؟

89
00:08:24,545 --> 00:08:27,173
‫أعتقد أننا ناقشنا هذا من قبل.

90
00:08:27,715 --> 00:08:31,260
‫إجازة الشاطئ فرصة مثالية لك
‫لقضاء بعض الوقت مع الطاقم

91
00:08:31,344 --> 00:08:33,346
‫لتنمية مهاراتك الاجتماعية.

92
00:08:33,429 --> 00:08:36,349
‫إذاً، أعتقد أنه سيكون علي
‫أن أنميها مع القائد "توفوك".

93
00:08:37,266 --> 00:08:41,103
‫الـ"فولكان" ليسوا مشهورين بـ…
‫شخصياتهم الجذابة.

94
00:08:41,896 --> 00:08:45,566
‫هل تفضل أن أقضي وقتي
‫مع أشخاص اجتماعيين أكثر؟

95
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
‫مثلك أنت؟

96
00:08:47,860 --> 00:08:48,903
‫إنها فكرة جيدة.

97
00:08:49,320 --> 00:08:50,196
‫في تلك الحالة…

98
00:08:50,947 --> 00:08:52,698
‫ربما تود الانضمام إلينا.

99
00:08:52,782 --> 00:08:54,158
‫لدراسة السديم الصغير؟

100
00:08:54,242 --> 00:08:57,787
‫يمكنك أن تساعدنا في تحليل
‫جزيئات أكسيد الفيريديوم.

101
00:08:59,038 --> 00:08:59,956
‫بعد إعادة التفكير…

102
00:09:00,581 --> 00:09:02,250
‫استمتعا بوقتكما أنت و"توفوك".

103
00:09:03,876 --> 00:09:05,336
‫سأبلغ اعتذارك للقائد.

104
00:09:05,419 --> 00:09:06,796
‫أبلغيه من فضلك.

105
00:09:07,255 --> 00:09:09,966
‫وإن لم تجدي السديم ممتعاً كما كنت تأملين…

106
00:09:10,633 --> 00:09:12,760
‫حاولي تذكر الدرس 36.

107
00:09:12,843 --> 00:09:16,055
‫ألعاب المنزل الممتعة لتمضية الوقت.

108
00:09:17,431 --> 00:09:18,891
‫ستحتاجين إليها.

109
00:09:33,948 --> 00:09:36,826
‫ساعتان، و37 دقيقة، و13 ثانية.

110
00:09:37,910 --> 00:09:39,870
‫تلك هي المدة التي قضيناها بدون تواصل شفهي.

111
00:09:41,080 --> 00:09:42,498
‫وما أهمية هذه الملاحظة؟

112
00:09:42,999 --> 00:09:45,585
‫الطبيب يشجعني على الاشتراك في المحادثات

113
00:09:45,668 --> 00:09:47,587
‫أثناء فترات الصمت القاسي.

114
00:09:49,797 --> 00:09:52,008
‫هل وجدت الصمت قاسياً؟

115
00:09:54,552 --> 00:09:55,428
‫لا.

116
00:09:55,845 --> 00:09:56,971
‫ولا أنا أيضاً.

117
00:10:00,600 --> 00:10:03,019
‫هناك سفينة تقترب بمسار معترض.

118
00:10:03,728 --> 00:10:05,771
‫شكل الهيكل ليس مألوفاً.

119
00:10:05,855 --> 00:10:06,689
‫كم المسافة؟

120
00:10:07,189 --> 00:10:09,317
‫تقريباً 300 ألف كم.

121
00:10:09,400 --> 00:10:10,276
‫اتصلي بهم.

122
00:10:11,861 --> 00:10:13,112
‫لا يجيبون.

123
00:10:19,869 --> 00:10:21,162
‫من "توفوك" إلى "فوياجر".

124
00:10:23,289 --> 00:10:25,708
‫السفينة ينبعث منها نوع من الحقول المثبطة.

125
00:10:26,292 --> 00:10:29,045
‫لقد فقدنا المحركات والأسلحة والدروع.

126
00:10:42,016 --> 00:10:44,477
‫إنه جهاز تدمير من نوع ما.

127
00:10:44,560 --> 00:10:46,562
‫المحولات لا تعمل،
‫لا يمكنني نقله إلى الخارج.

128
00:10:46,646 --> 00:10:48,189
‫سأحاول أن أبطله.

129
00:11:01,285 --> 00:11:03,788
‫صورة محسنة من فسيولوجيا الـ"بورغ".

130
00:11:04,955 --> 00:11:06,791
‫يجب أن يكون لديك قوة فائقة…

131
00:11:07,375 --> 00:11:11,003
‫وخفة حركة وقدرة على التحمل وحدة بصر.

132
00:11:13,839 --> 00:11:15,591
‫مرحباً بك في "تسونكاتسي".

133
00:11:17,009 --> 00:11:18,302
‫منذ بداية اللعبة،

134
00:11:18,386 --> 00:11:21,806
‫لم يستمتع جمهورنا بمشاهدة
‫أحد المتحولين يقاتل.

135
00:11:22,973 --> 00:11:27,686
‫ستكونين مصدر جذب شعبي كبير.

136
00:11:36,570 --> 00:11:38,072
‫أين القائد "توفوك"؟

137
00:11:38,155 --> 00:11:41,867
‫رفيقك من المكوك؟
‫أخشى أنه أصيب في الانفجار.

138
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
‫أريد أن أراه الآن!

139
00:11:45,454 --> 00:11:46,414
‫بكل تأكيد.

140
00:11:48,707 --> 00:11:53,379
‫ستعرفين أنه لا شيء أهم عندي
‫من راحة مقاتليّ وسعادتهم.

141
00:11:53,921 --> 00:11:56,590
‫نعم، إن كرم "بينك"…

142
00:11:57,216 --> 00:11:58,342
‫أسطوري.

143
00:12:00,970 --> 00:12:01,804
‫اصمت!

144
00:12:04,098 --> 00:12:08,519
‫إنه يشعر بالغيرة لأني
‫وجدت مقاتلاً مفضلاً جديداً.

145
00:12:08,602 --> 00:12:11,605
‫ليس لدي أي نية للاشتراك في ألعابكم.

146
00:12:12,356 --> 00:12:13,357
‫عدوانية!

147
00:12:13,441 --> 00:12:14,400
‫كم أحب هذا.

148
00:12:24,493 --> 00:12:26,245
‫إنه بحاجة إلى رعاية طبية.

149
00:12:26,328 --> 00:12:27,788
‫يمكننا ترتيب ذلك.

150
00:12:27,872 --> 00:12:29,081
‫رتبه الآن إذاً.

151
00:12:30,291 --> 00:12:33,461
‫لم تفوزي بمباراة واحدة بعد
‫وتصدرين الأوامر وكأنك بطلة.

152
00:12:33,544 --> 00:12:34,879
‫هل ستعالجه أم لا؟

153
00:12:35,337 --> 00:12:36,464
‫هل ستقاتلين؟

154
00:12:37,631 --> 00:12:38,924
‫لا تستجيبي لطلبه.

155
00:12:39,425 --> 00:12:41,844
‫حالتي ليست خطرة.

156
00:12:41,927 --> 00:12:47,183
‫إنه يتحدث كمنافس حقيقي،
‫مستعد لتجاهل جروحه لصالح المسابقة.

157
00:12:47,266 --> 00:12:48,559
‫حددوا له موعداً لمباراة.

158
00:12:48,642 --> 00:12:51,437
‫مباراة حمراء أمام الـ"بنساركان".

159
00:12:51,520 --> 00:12:55,858
‫المباراة الحمراء لا تنتهي
‫حتى يُقتل أحد المتنافسين.

160
00:12:56,400 --> 00:12:58,903
‫صديقك… لن يصمد.

161
00:12:58,986 --> 00:13:01,155
‫ولكن أنت… قد تصمدين.

162
00:13:01,655 --> 00:13:04,241
‫رتب لها مباراة زرقاء يا "بينك".

163
00:13:04,325 --> 00:13:08,829
‫أنت لا تريد أن تخسر مقاتلتك المفضلة
‫في أول مرة لها في حلبة المصارعة.

164
00:13:11,916 --> 00:13:12,750
‫نعم.

165
00:13:13,167 --> 00:13:14,627
‫علينا أن نمنحك بداية هادئة.

166
00:13:19,882 --> 00:13:20,883
‫عالجه…

167
00:13:22,218 --> 00:13:23,719
‫وسألبي طلبك.

168
00:13:32,311 --> 00:13:33,854
‫ماذا عن المباراة السابعة؟

169
00:13:33,938 --> 00:13:35,981
‫سأختار الـ"فينسيديان".

170
00:13:36,065 --> 00:13:37,650
‫لقد خسر آخر مباراتين له.

171
00:13:37,733 --> 00:13:40,152
‫ولكنه لا يُهزم أمام أي مقاتلين عسر.

172
00:13:40,236 --> 00:13:41,654
‫عليك أن تثق به يا "هاري".

173
00:13:41,737 --> 00:13:44,114
‫"تشاكوتي" يعرف شيئاً أو أكثر عن العسر.

174
00:13:44,198 --> 00:13:46,825
‫فاز بـ23 مباراة دون خسارة
‫في مسابقات الوزن الخفيف.

175
00:13:46,909 --> 00:13:48,369
‫الحقيقة 23 فوز وخسارة واحدة.

176
00:13:48,911 --> 00:13:51,163
‫تلقيت ضربة خطافية حقيرة من اليد اليمنى.

177
00:13:51,622 --> 00:13:54,458
‫تظن هذا سيئاً؟ جرب ضربة بالمطرقة
‫على الأضلاع في مباراة "باريسيز".

178
00:13:54,959 --> 00:13:56,085
‫لم أكن أعلم أنك كنت تلعب.

179
00:13:56,627 --> 00:13:58,254
‫كنت بطل الأكاديمية 3 مرات.

180
00:13:58,337 --> 00:14:00,089
‫والآن، تلك هي الرياضة العنيفة.

181
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
‫لاكمتُ عدداً قليلاً من اللاعبين
‫في مباريات "باريسيز" في حياتي.

182
00:14:03,133 --> 00:14:04,468
‫ثم؟

183
00:14:04,552 --> 00:14:08,097
‫دعونا فقط نقول أنهم عادوا ثانية
‫إلى لعب مباريات "باريسيز" بعد ذلك.

184
00:14:10,391 --> 00:14:11,725
‫هل هذه دعوة للتحدي أيها القائد؟

185
00:14:12,977 --> 00:14:15,688
‫لا أريد أن أخرج ضابط العمليات من الخدمة.

186
00:14:17,273 --> 00:14:19,358
‫- يمكنني أن أتحمل اللكم.
‫- احذر يا "هاري".

187
00:14:19,441 --> 00:14:22,152
‫تقول الأسطورة أن "تاتود تيرور"

188
00:14:22,236 --> 00:14:24,822
‫قد وضع رجالاً في المشفى
‫أكثر من إنفلونزا "أنكاران".

189
00:14:25,364 --> 00:14:28,409
‫نعم، فلا تريد أن تجرح أصابعك
‫التي تعزف بها على المزمار.

190
00:14:31,161 --> 00:14:34,206
‫مهلاً، أتريدان لعب بعض الجولات،
‫أم أن كل ما تفعلانه هو الكلام فقط؟

191
00:14:34,290 --> 00:14:36,041
‫في أي وقت، وأي مكان.

192
00:14:36,667 --> 00:14:38,335
‫أنت تلاكم مثل "فيرينجي".

193
00:14:43,299 --> 00:14:44,633
‫لا أهتم لما يقوله "هاري".

194
00:14:44,717 --> 00:14:47,970
‫ففي المباراة بين الـ"بنساركان"
‫والـ"بندالي" يصعب التنبؤ بالفائز.

195
00:14:48,053 --> 00:14:50,431
‫- سأخبرك بنتيجتها.
‫- عذراً؟

196
00:14:51,015 --> 00:14:53,309
‫لقد أعدت ترتيب جدول المهام هذا الصباح.

197
00:14:53,392 --> 00:14:55,436
‫ستتولين القيادة بدءاً من الساعة 14:00.

198
00:14:56,312 --> 00:14:59,690
‫أنت تسند إلى تلك المناوبة حتى
‫تستطيع الذهاب إلى مباراة القتال.

199
00:14:59,773 --> 00:15:00,774
‫أنا أفوض المهام.

200
00:15:01,859 --> 00:15:03,402
‫أنا ومشكلتي مع الثرثرة.

201
00:15:04,445 --> 00:15:07,114
‫كنت أعتقد أنك ستسرين لأني أخذت بنصيحتك.

202
00:15:07,197 --> 00:15:09,074
‫يخونني التعبير الآن. والآن ذكرني.

203
00:15:09,158 --> 00:15:11,994
‫ما السبب في رغبتك بمشاهدة هذا القتال؟

204
00:15:12,703 --> 00:15:14,246
‫أنني عالم في علم الإنسان.

205
00:15:14,330 --> 00:15:16,206
‫وما علاقة هذا بمباريات "تسونكاتسي"؟

206
00:15:16,290 --> 00:15:17,750
‫إنها ظاهرة حضارية.

207
00:15:23,088 --> 00:15:27,009
‫لديك حساسية من مرهم الـ"ليولا".

208
00:15:27,593 --> 00:15:29,178
‫أرجو أن تكون تعلمت الدرس.

209
00:15:29,261 --> 00:15:32,806
‫المعالجة المثلية من "تالاكسيا"
‫ليست بديلة للعلوم الطبية.

210
00:15:33,515 --> 00:15:35,684
‫سيساعدك هذا في علاج التورم وتغير اللون.

211
00:15:36,727 --> 00:15:40,439
‫- ولكن سيكون عليك الابتعاد عن الشمس.
‫- وماذا عن بقية إجازة الشاطئ؟

212
00:15:40,522 --> 00:15:42,900
‫أقترح أن تقتصرها على الأنشطة الداخلية.

213
00:15:43,901 --> 00:15:47,821
‫دعاني القائد "تشاكوتي" و"بيلانا"
‫إلى مباريات "تسونكاتسي".

214
00:15:47,905 --> 00:15:49,365
‫أعتقد أني سأذهب.

215
00:15:49,448 --> 00:15:51,325
‫لقد خاب ظني فيك يا سيد "نيليكس".

216
00:15:51,408 --> 00:15:57,164
‫الهتاف لشخص ليلحق إصابات خطيرة بشخص آخر
‫لا يبدو نشاطاً قد تستمتع به.

217
00:15:57,790 --> 00:16:01,752
‫القائد "تشاكوتي" يقول
‫إنه عرض رائع للمهارات الرياضية.

218
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
‫يبدو أنك قد نسيت أن القائد
‫"تشاكوتي" من هواة الملاكمة،

219
00:16:05,798 --> 00:16:08,509
‫التي يمكن أن نقول أنها أكثر
‫الرياضات البربرية في تاريخ الأرض.

220
00:16:08,592 --> 00:16:12,805
‫حاول أن تجد طريقة أخرى لشغل وقت
‫فراغك لا تتضمن تلاكم الفضائيين.

221
00:16:13,597 --> 00:16:15,140
‫هل لديك أي اقتراحات؟

222
00:16:15,599 --> 00:16:17,101
‫في الحقيقة،

223
00:16:17,184 --> 00:16:21,021
‫كنت أخطط لزيارة متحف الحشرات
‫في "نوركيديا" بعد ظهر اليوم.

224
00:16:21,105 --> 00:16:23,524
‫فهناك عرض مذهل ليرقات الخنافس

225
00:16:23,607 --> 00:16:25,192
‫من شبه القارة الآسيوية.

226
00:16:25,275 --> 00:16:26,527
‫أرحب بك للانضمام إلي.

227
00:16:28,529 --> 00:16:31,448
‫الحشرات الفضائية أو ملاكمة الفضائيين.

228
00:16:32,032 --> 00:16:33,283
‫إنه اختيار صعب.

229
00:16:34,118 --> 00:16:36,120
‫"تسونكات"!

230
00:16:45,045 --> 00:16:48,549
‫"تسونكات"!

231
00:17:05,941 --> 00:17:08,110
‫كنت محقاً أيها القائد، هذا مثير!

232
00:17:08,569 --> 00:17:10,154
‫اثنين من المتنافسين وحدهما في حلبة القتال

233
00:17:10,237 --> 00:17:12,448
‫وليس معهما أي شيء يحميهما
‫سوى قوتهما ورشاقتهما.

234
00:17:13,407 --> 00:17:14,867
‫أنا سعيد أنك تستمتع بهذا.

235
00:17:14,950 --> 00:17:16,410
‫ما زلت لا أفهم القواعد.

236
00:17:16,493 --> 00:17:17,369
‫إنها بسيطة.

237
00:17:17,828 --> 00:17:21,290
‫يرتدي مقاتل الـ"تسونكاتسي" مشوّشات
‫"بولارون" على كلتا يديه وقدميه.

238
00:17:21,373 --> 00:17:24,001
‫وكل مشوّش يطلق شحنة من البلازما الحيوية

239
00:17:24,084 --> 00:17:26,628
‫عندما يلامس أجهزة الاستشعار
‫المستهدفة في الخصم.

240
00:17:26,712 --> 00:17:28,630
‫هناك استراتيجية للقتال إذاً.

241
00:17:29,048 --> 00:17:32,843
‫على المقاتل أن يهاجم أجهزة استشعار
‫منافسه بدون أن يتعرض هو للهجوم.

242
00:17:32,926 --> 00:17:35,679
‫هل ستواصلان الحديث أم أنكما هنا للمشاهدة؟

243
00:18:11,340 --> 00:18:13,926
‫يبدو قادراً على إسقاط مكوك فضائي.

244
00:18:14,009 --> 00:18:16,470
‫إنه من الـ"بنداري".
‫وهم مشهورون بقوتهم الفائقة.

245
00:18:16,553 --> 00:18:17,721
‫ومزاجهم السيء.

246
00:18:17,805 --> 00:18:21,391
‫سمعت أنهم يميلون إلى إلقاء
‫خصومهم إلى المدرجات.

247
00:18:21,475 --> 00:18:22,810
‫استعد للانحناء.

248
00:18:39,827 --> 00:18:40,911
‫"سيفن"؟

249
00:18:53,924 --> 00:18:54,800
‫"سيفن"!

250
00:18:55,509 --> 00:18:56,593
‫"سيفن"!

251
00:18:58,554 --> 00:19:01,557
‫لست أكبر من مجرد فأر من حقل "تاركانيان".

252
00:19:01,640 --> 00:19:04,685
‫"بينك" يهينني بوضعك في الحلبة لتواجهيني.

253
00:19:04,768 --> 00:19:07,813
‫يجب علي أن أحذرك، فلدي قوة فائقة.

254
00:19:07,896 --> 00:19:09,398
‫أنا أرتجف.

255
00:19:15,487 --> 00:19:16,321
‫"سيفن"!

256
00:19:17,364 --> 00:19:18,740
‫"سيفن"!

257
00:19:19,366 --> 00:19:20,200
‫"سيفن"!

258
00:19:21,618 --> 00:19:24,496
‫أؤكد لك، المقاومة غير مجدية.

259
00:19:24,580 --> 00:19:26,123
‫وكذلك كلامك.

260
00:19:30,627 --> 00:19:31,587
‫"سيفن"!

261
00:19:32,129 --> 00:19:33,964
‫لا فائدة من ذلك، لا تستطيع سماعنا.

262
00:19:34,715 --> 00:19:36,967
‫من "تشاكوتي" إلى "فوياجر"، أجيبيوا.

263
00:19:37,050 --> 00:19:40,345
‫هل تتصل لتصف لي المباراة ضربة بضربة،
‫أيها القائد؟

264
00:19:40,429 --> 00:19:42,890
‫- "سيفن أوف ناين" في الحلبة.
‫- ماذا؟

265
00:19:42,973 --> 00:19:45,392
‫لا وقت للشرح. أخرجيها من هناك!

266
00:19:57,487 --> 00:20:00,032
‫ليس لدي رغبة
‫في أن ألحق بك المزيد من الضرر.

267
00:20:00,115 --> 00:20:01,658
‫أخشى أنه لا يمكنني أن أقول الشيء نفسه.

268
00:20:11,501 --> 00:20:13,545
‫دخلت إلى إحداثيات الحلبة.

269
00:20:13,629 --> 00:20:14,755
‫"سيفن" ليست هناك.

270
00:20:14,838 --> 00:20:16,048
‫أنا أنظر إليها الآن!

271
00:20:16,131 --> 00:20:17,466
‫ليس وفقاً لأجهزة الاستشعار هذه.

272
00:20:17,549 --> 00:20:19,468
‫ربما هناك قناع على إشاراتهم الحيوية.

273
00:20:19,551 --> 00:20:21,929
‫حاولي إعادة معايرة
‫الماسحات الضوئية الحيوية.

274
00:20:22,012 --> 00:20:23,305
‫عُلم.

275
00:20:26,642 --> 00:20:30,646
‫لا يوجد شيء لأدخل إليه هنا. الإشارة
‫الوحيدة التي أتلقاها هي الفوتونات.

276
00:20:30,729 --> 00:20:31,647
‫صور ثلاثية الأبعاد؟

277
00:20:31,730 --> 00:20:34,191
‫إنهم ينقلون القتال من مكان آخر.

278
00:20:58,173 --> 00:21:01,677
‫يتم تعطيل النقل إلى إحدى الساحات
‫في "نوركيديا".

279
00:21:01,760 --> 00:21:02,844
‫تحرّ عن الأمر.

280
00:21:26,868 --> 00:21:30,163
‫"تسونكات"!

281
00:21:38,922 --> 00:21:40,799
‫إلى "فوياجر"، نحتاج إلى نقل 4 أشخاص.

282
00:21:46,513 --> 00:21:48,974
‫مسحنا سطح "نوركاديان" أيتها الكابتن.

283
00:21:49,057 --> 00:21:50,434
‫لا وجود لهما.

284
00:21:50,517 --> 00:21:52,102
‫هل صادفكم الحظ مع تتبع النقل؟

285
00:21:52,185 --> 00:21:53,603
‫ما زلنا نحاول، ولكنه ليس سهلاً.

286
00:21:53,687 --> 00:21:56,273
‫هناك عمليات نقل تُرسل
‫إلى كل كوكب في القطاع.

287
00:21:56,356 --> 00:21:58,650
‫أعتقد أنكم لستم الوحيدون
‫الذين تستمتعون بهذه الرياضة.

288
00:21:58,734 --> 00:22:02,362
‫قد نستغرق أياماً قبل أن نعرف
‫مكان احتجاز "سيفن" و"توفوك".

289
00:22:02,446 --> 00:22:03,780
‫ماذا عن القنوات الدبلوماسية؟

290
00:22:03,864 --> 00:22:06,283
‫"نيليكس" سيقابل مجموعة
‫من المسؤولين في "نوركاديان".

291
00:22:06,992 --> 00:22:08,910
‫فلنأمل أن يحظى بتعاونهم.

292
00:22:08,994 --> 00:22:10,829
‫متى يمكننا توقع عودتك؟

293
00:22:10,912 --> 00:22:14,958
‫أنا عند الحافة الخارجية لنظام "بنداري"،
‫على بعد 48 ساعة.

294
00:22:15,042 --> 00:22:16,793
‫نأسف لقطع إجازتك مبكراً.

295
00:22:16,877 --> 00:22:18,295
‫لا بأس أيها القائد.

296
00:22:18,378 --> 00:22:20,130
‫أبقني على اطلاع بالمستجدات.
‫انتهى إرسال "جينوي".

297
00:22:32,476 --> 00:22:34,186
‫ابق بعيداً عني.

298
00:22:34,269 --> 00:22:36,021
‫إنه جهاز لإعادة تجديد الجلد.

299
00:22:36,688 --> 00:22:39,066
‫الـ"بنداري" الذي تقاتلتي معه أصابك.

300
00:22:39,149 --> 00:22:40,233
‫والآن ابقي ساكنة.

301
00:22:40,734 --> 00:22:41,985
‫كادت طاقته أن تنفد.

302
00:22:42,069 --> 00:22:44,613
‫أفضل أن تسخدمه لعلاج القائد "توفوك".

303
00:22:44,696 --> 00:22:45,739
‫لقد عالجته بالفعل.

304
00:22:45,822 --> 00:22:46,782
‫وهو نائم الآن.

305
00:22:49,618 --> 00:22:50,744
‫لم تساعدنا؟

306
00:22:51,912 --> 00:22:54,456
‫أتعرف على زملائي من الصيادين عندما أراهم.

307
00:22:54,539 --> 00:22:55,916
‫لست صيادة.

308
00:22:58,794 --> 00:23:00,337
‫لقد شاهدت مباراتك اليوم.

309
00:23:00,962 --> 00:23:02,964
‫ومهاراتك مثيرة للإعجاب.

310
00:23:04,007 --> 00:23:05,884
‫قد يخالفك الـ"بنداري" الرأي.

311
00:23:06,802 --> 00:23:08,303
‫كدت تهزمينه.

312
00:23:08,386 --> 00:23:10,055
‫ولكن في اللحظة الأخيرة، ترددت.

313
00:23:10,138 --> 00:23:14,101
‫لقد…شككت في رغبتك في تدمير فريستك.

314
00:23:14,768 --> 00:23:16,728
‫ليس لدي هذه الرغبة.

315
00:23:17,145 --> 00:23:18,063
‫أليست لديك بالفعل؟

316
00:23:20,732 --> 00:23:22,859
‫ظننت أني رأيت ذلك في عينيك.

317
00:23:23,652 --> 00:23:26,446
‫مع التدريب المناسب، يمكنك أن تصبحي بطلة.

318
00:23:26,530 --> 00:23:30,283
‫حتى تأتي سفينتنا لتنقذنا،
‫هدفي الوحيد هو البقاء على قيد الحياة.

319
00:23:31,076 --> 00:23:36,289
‫هل تعرفين الفرق بين الناجي والبطل هنا؟

320
00:23:37,791 --> 00:23:39,334
‫ليس هناك فرق.

321
00:23:45,799 --> 00:23:48,176
‫أريد أن أكون أول من يهنئك.

322
00:23:48,718 --> 00:23:49,719
‫لقد خسرت.

323
00:23:49,803 --> 00:23:50,971
‫تماماً.

324
00:23:51,680 --> 00:23:55,142
‫هناك قدر كبير من العداء تجاه
‫الـ"بورغ" في هذا القطاع.

325
00:23:55,225 --> 00:23:59,229
‫كلما سدد الـ"بنداري" ضربة، تضاعف جمهورنا.

326
00:23:59,646 --> 00:24:04,025
‫نحن نتلقى عشرات الآلاف من الطلبات
‫لمشاهدتك تقاتلين مرة أخرى.

327
00:24:04,484 --> 00:24:08,905
‫إنها بحاجة إلى الوقت لتتعافى،
‫كي… تستعد لمباراتها التالية.

328
00:24:08,989 --> 00:24:09,990
‫أوافق.

329
00:24:10,490 --> 00:24:12,701
‫هناك مباراة حمراء تحددت بعد غد.

330
00:24:12,784 --> 00:24:15,912
‫كان من المفترض أن يتنافس فيها الـ"بنداري"،
‫ولكني أدخلتك مكانه.

331
00:24:21,042 --> 00:24:24,421
‫لو دفع 3 بلايين شخص ليشاهدونك تصابين…

332
00:24:25,255 --> 00:24:27,924
‫تخيلي عدد من سيدفعون ليشاهدونك تموتين.

333
00:24:33,471 --> 00:24:36,516
‫يبدو أن البقاء على قيد الحياة
‫أصعب مما تخيلت.

334
00:24:37,350 --> 00:24:39,186
‫ستفوزين بالمباراة.

335
00:24:39,853 --> 00:24:41,021
‫ما الذي يجعلك تقول هذا؟

336
00:24:42,606 --> 00:24:45,025
‫أنا أعرف خصمك، وأعرف نقاط ضعفه.

337
00:24:45,442 --> 00:24:47,027
‫يمكنني أن أدربك لتهزميه.

338
00:24:47,444 --> 00:24:50,280
‫لقد قلت لك، لن أقتل أي أحد في تلك الساحة.

339
00:24:51,031 --> 00:24:52,616
‫فكري في البديل.

340
00:25:07,547 --> 00:25:08,548
‫علمني.

341
00:25:18,475 --> 00:25:21,186
‫عندما تدعين مرفقك يسقط إلى الأسفل،
‫تعرضين نفسك للاستهداف.

342
00:25:21,269 --> 00:25:24,064
‫أنت مخطىء، ذراعي في وضعه الصحيح.

343
00:25:24,481 --> 00:25:25,857
‫عند تنفيذ وضع "تانك" الدفاعي،

344
00:25:25,941 --> 00:25:29,277
‫يجب أن يظل المرفق الحاجب
‫موازٍ لجهاز الاستشعار الأوسط.

345
00:25:29,361 --> 00:25:30,820
‫إنه كتاب "تسونكاتسي".

346
00:25:30,904 --> 00:25:33,114
‫اقترضه القائد "توفوك"
‫من أحد المقاتلين الآخرين.

347
00:25:33,615 --> 00:25:36,243
‫من الواضح أنك درسته جيداً.

348
00:25:36,326 --> 00:25:38,578
‫أنا أحاول أن أتقن الدفاع ضد أي…

349
00:25:41,164 --> 00:25:43,875
‫لم تكن هذه إحدى الـ33 مناورة المقررة.

350
00:25:44,417 --> 00:25:46,294
‫لا بد وأنها رقم 34.

351
00:25:46,378 --> 00:25:48,755
‫لقد كنت غير مستعدة لهجومك.

352
00:25:48,838 --> 00:25:51,424
‫هل هذا ما ستقولينه لخصمك؟

353
00:25:51,508 --> 00:25:54,010
‫توقفي عن التفكير كمتحولة.

354
00:25:54,094 --> 00:25:56,972
‫المناورات المقررة، وإتقان الطرق الدفاعية.

355
00:25:57,055 --> 00:26:00,225
‫لا يمكنك استيعاب "تسونكاتسي" من خلال كتاب.

356
00:26:00,725 --> 00:26:01,726
‫عليك أن تعيشيها…

357
00:26:02,269 --> 00:26:03,103
‫وتشعري بها.

358
00:26:05,897 --> 00:26:07,190
‫هنا.

359
00:26:07,941 --> 00:26:11,653
‫يجب أن تصبح حركاتك… غريزية.

360
00:26:11,736 --> 00:26:14,656
‫يمكن أن يأتي الهجوم في أي وقت
‫ومن أي اتجاه.

361
00:26:14,739 --> 00:26:17,575
‫يجب أن تتعلمي الارتجال.

362
00:26:18,243 --> 00:26:19,244
‫هكذا؟

363
00:26:21,079 --> 00:26:23,665
‫لقد لاحظت أنك دائماً تحمي جانبك الأيسر.

364
00:26:25,083 --> 00:26:26,293
‫لديك قوة ملاحظة.

365
00:26:27,168 --> 00:26:29,879
‫إنه جرح أصبت به في إحدى مبارياتي الأولى.

366
00:26:30,547 --> 00:26:33,049
‫وبعد 19 عاماً، ما زال لم يشفَ تماماً.

367
00:26:36,761 --> 00:26:38,305
‫أنت هنا منذ وقت طويل.

368
00:26:39,514 --> 00:26:43,184
‫لقد أسرت… أثناء أول رحلة صيد لابني.

369
00:26:44,561 --> 00:26:46,938
‫كان فخوراً جداً لكونه مع والده.

370
00:26:47,480 --> 00:26:49,482
‫وكان يراقب كل حركة أؤديها.

371
00:26:49,566 --> 00:26:51,192
‫ويقلد إيماءاتي.

372
00:26:51,735 --> 00:26:53,695
‫ولكن بدلاً من أن يرجع
‫بغنيمته الأولى إلى البيت،

373
00:26:53,778 --> 00:26:57,782
‫رأى والده… يصبح فريسة للآخرين.

374
00:26:58,533 --> 00:27:00,452
‫هل تعلم ماذا حدث له؟

375
00:27:00,994 --> 00:27:02,579
‫لم أره مرة أخرى.

376
00:27:03,371 --> 00:27:04,748
‫كل ما قاله "بينك"…

377
00:27:05,373 --> 00:27:08,752
‫أن الصبي كان صغيراً جداً على المنافسة.

378
00:27:10,628 --> 00:27:12,464
‫ربما تمكن من العودة إلى المنزل.

379
00:27:15,759 --> 00:27:17,135
‫أهملت أوضاعك الدفاعية.

380
00:27:17,218 --> 00:27:18,303
‫لماذا؟

381
00:27:18,887 --> 00:27:20,138
‫- لقد كنت…
‫- ماذا؟

382
00:27:20,221 --> 00:27:22,724
‫أكنت تشعرين بالأسى تجاهي لماضيّ المأساوي؟

383
00:27:23,350 --> 00:27:24,184
‫نعم.

384
00:27:24,267 --> 00:27:27,562
‫عليك ألا تتعاطفي أبداً مع الفريسة.

385
00:27:28,313 --> 00:27:29,689
‫ما لم تتقبلي هذا…

386
00:27:30,273 --> 00:27:32,317
‫فستموتين.

387
00:27:36,321 --> 00:27:37,155
‫سنكمل التدريب.

388
00:28:01,513 --> 00:28:02,555
‫كيف سارت الأمور؟

389
00:28:03,306 --> 00:28:05,517
‫لقد صُدم المسؤولون
‫من كوكب "نوركيديا" عندما علموا

390
00:28:05,600 --> 00:28:08,812
‫أن المقاتلين ربما يشاركون رغم إرادتهم.

391
00:28:09,229 --> 00:28:11,940
‫ووعد السفير بأن يبدأ
‫في إجراء تحقيقات فورية.

392
00:28:12,023 --> 00:28:13,400
‫لا تبدو مقنعاً جداً.

393
00:28:13,483 --> 00:28:14,651
‫لست كذلك.

394
00:28:14,734 --> 00:28:16,694
‫لقد تحدثت إلى عضو من وفد "بنداري".

395
00:28:16,778 --> 00:28:19,906
‫ووفقاً لكلامه،
‫فإن نسبة ضخمة من إيرادات الكوكب

396
00:28:19,989 --> 00:28:21,908
‫تأتي من مباريات "تسونكاتسي".

397
00:28:22,409 --> 00:28:24,869
‫ولا أحد يريد أن يفعل أي شيء
‫قد يؤثر على اللعبة.

398
00:28:24,953 --> 00:28:27,330
‫إذاً فهم يتغافلون
‫عن أساليب التجنيد للمباراة.

399
00:28:27,414 --> 00:28:29,916
‫لن نحصل على أي مساعدة
‫من خلال القنوات الرسمية.

400
00:28:30,333 --> 00:28:31,668
‫من الصعب تصديق،

401
00:28:31,751 --> 00:28:34,838
‫أن هناك حضارة تفضل قضاء
‫وقت فراغها في الهتاف

402
00:28:34,921 --> 00:28:36,631
‫بينما أناس أبرياء يقاتلون بعضهم بعضاً.

403
00:28:37,090 --> 00:28:39,175
‫لو لم يتم اختطاف "سيفن" و"توفوك"…

404
00:28:39,676 --> 00:28:41,302
‫ربما كنا ما زلنا نهتف نحن أيضاً.

405
00:28:48,351 --> 00:28:49,769
‫ماذا لديك؟

406
00:28:49,853 --> 00:28:53,898
‫أحد أسباب مواجهتنا مشكلة
‫في عزل مصدر عمليات النقل

407
00:28:53,982 --> 00:28:56,943
‫أنه لم يكن يبدو
‫أنها تأتي من المكان نفسه مرتين.

408
00:28:57,902 --> 00:29:01,156
‫في البداية، كنا نعتقد أن المباريات
‫تُقام في أماكن مختلفة.

409
00:29:01,656 --> 00:29:06,619
‫ولكن عندما ربطنا الأمور ببعضها،
‫أدركنا أن الشكل يتوافق مع مسار رحلة.

410
00:29:06,703 --> 00:29:08,830
‫امتدت عبر القطاع بأكمله.

411
00:29:09,330 --> 00:29:10,999
‫إنهم ينقلون المباريات من إحدى السفن.

412
00:29:11,082 --> 00:29:13,293
‫الأمر يشبه مهرجاناً متنقلاً.

413
00:29:13,376 --> 00:29:14,836
‫هذا ليس مهرجاناً.

414
00:29:15,503 --> 00:29:17,172
‫5 ملايين أمتار من الأطنان.

415
00:29:17,255 --> 00:29:21,342
‫مصفحة بهيكل مقوّى، ومحمية بدروع متغيرة،
‫وأسلحة نترونية.

416
00:29:22,010 --> 00:29:23,845
‫إنهم من فئة أوزان أعلى.

417
00:29:24,387 --> 00:29:26,389
‫كلما زادت قوتهم،
‫كان سقوطهم مدوياً أيتها الملازم.

418
00:29:26,473 --> 00:29:29,601
‫انقل هذه الإحداثيات إلى الكابتن
‫وأخبرها أننا بحاجة إلى المساعدة.

419
00:29:57,879 --> 00:29:58,713
‫رائع.

420
00:29:59,214 --> 00:30:01,800
‫عندما يدخل منافسك إلى ساحة القتال،
‫ماذا ترين؟

421
00:30:01,883 --> 00:30:02,926
‫فريستي.

422
00:30:03,009 --> 00:30:04,636
‫وماذا تفعلين بفريستك؟

423
00:30:05,094 --> 00:30:07,180
‫أصطادها وأقتلها.

424
00:30:12,560 --> 00:30:14,187
‫اذهبي واستريحي قبل مباراتك.

425
00:30:21,945 --> 00:30:22,987
‫شكراً لك.

426
00:30:24,113 --> 00:30:25,323
‫اشكريني…

427
00:30:26,157 --> 00:30:27,325
‫بأن تفوزي.

428
00:30:33,832 --> 00:30:36,209
‫حراس "بينك" يجرون جولاتهم التفتيشية.

429
00:30:37,085 --> 00:30:38,461
‫هل أحرزت أي تقدم؟

430
00:30:38,545 --> 00:30:41,965
‫كلاً من الحقل المثبط ودروع السفينة
‫قائمة على الـ"تيتريون".

431
00:30:42,715 --> 00:30:46,094
‫ولكن بدون الدخول إلى لوحة التحكم،
‫لا يمكنني أن أوقف تشغيل أي منها.

432
00:30:47,929 --> 00:30:49,097
‫ماذا عن تدريبك؟

433
00:30:49,180 --> 00:30:50,390
‫لقد اكتمل.

434
00:30:51,182 --> 00:30:53,017
‫هل أنت مستعدة بدرجة كافية؟

435
00:30:53,601 --> 00:30:55,937
‫الـ"هيروجين" معلم جيد.

436
00:30:56,980 --> 00:30:58,356
‫يعتقد بأني سأفوز.

437
00:30:58,439 --> 00:30:59,607
‫وهذا الأمر يزعجك.

438
00:31:00,942 --> 00:31:04,696
‫إن فكرة قتل شخص ما
‫لإمتاع الآخرين فكرة بغيضة.

439
00:31:05,572 --> 00:31:07,574
‫وهل فكرة فقدك لحياتك

440
00:31:07,657 --> 00:31:09,868
‫لإمتاع الآخرين اكثر استساغة؟

441
00:31:10,952 --> 00:31:13,454
‫بصفتك من المتحولين،
‫لقد سلبت حياة الكثيرين.

442
00:31:13,872 --> 00:31:15,748
‫كنت أتصرف كجزء من الجماعة.

443
00:31:17,375 --> 00:31:20,879
‫هل تخشين أنك لا تملكين
‫القوة الكافية لإنجاز المهمة بمفردك؟

444
00:31:21,713 --> 00:31:23,381
‫أنا أخشى أن أنجزها.

445
00:31:33,850 --> 00:31:34,851
‫لقد حان الوقت.

446
00:31:41,316 --> 00:31:44,652
‫افعلي كل ما يستلزمه الأمر
‫كي تبقي على قيد الحياة.

447
00:33:04,023 --> 00:33:05,066
‫كنت تعرف هذا.

448
00:33:05,900 --> 00:33:07,193
‫نعم.

449
00:33:10,029 --> 00:33:11,823
‫كان تدريبك لي خدعة.

450
00:33:11,906 --> 00:33:14,575
‫كنت تريد التعرف على نقاط ضعفي.

451
00:33:14,993 --> 00:33:17,537
‫كنت أساعدك على التغلب عليها.

452
00:33:17,996 --> 00:33:18,913
‫لماذا؟

453
00:33:20,873 --> 00:33:23,960
‫19 عاماً هي زمن طويل.

454
00:33:24,043 --> 00:33:25,420
‫لقد تعبت.

455
00:33:26,462 --> 00:33:28,673
‫أتريد أن تُقتل في ساحة القتال؟

456
00:33:28,756 --> 00:33:32,260
‫أريد ميتةً يفخر بها ابني.

457
00:33:32,927 --> 00:33:35,096
‫لن أكون أنا من يوفرها لك.

458
00:33:36,639 --> 00:33:39,267
‫إذاً سأكون مضطراً لقتلك.

459
00:33:50,987 --> 00:33:52,530
‫نحن نقترب من السفينة.

460
00:33:52,613 --> 00:33:54,282
‫خذنا إلى خارج البعد.

461
00:33:54,365 --> 00:33:57,535
‫ارفع الدروع واشحن الأسلحة.
‫هل من أثر لـ"توفوك" و"سيفن"؟

462
00:33:58,119 --> 00:34:00,121
‫أجهزة الاستشعار لدينا
‫لا يمكنها اختراق دروعهم.

463
00:34:01,080 --> 00:34:01,914
‫اتصل بهم.

464
00:34:05,501 --> 00:34:07,003
‫هذا ليس وقتاً مناسباً.

465
00:34:07,086 --> 00:34:09,964
‫أنا القائد "تشاكوتي"
‫من السفينة النجمية "فوياجر".

466
00:34:10,048 --> 00:34:11,924
‫أنت تحتجز شخصين من قومي.

467
00:34:12,008 --> 00:34:13,426
‫عليك أن تكون أكثر تحديداً.

468
00:34:13,509 --> 00:34:15,762
‫القائد "توفوك" و"سيفن أوف ناين".

469
00:34:15,845 --> 00:34:17,430
‫أعدهما، حالاً.

470
00:34:17,889 --> 00:34:19,891
‫الـ"بورغ" المتحولة وصديقها.

471
00:34:20,641 --> 00:34:22,310
‫أخشى أنها مشغولة الآن.

472
00:34:22,393 --> 00:34:24,687
‫أمامك 30 ثانية قبل أن أطلق النار.

473
00:34:26,397 --> 00:34:27,857
‫أنت محارب.

474
00:34:28,316 --> 00:34:31,360
‫أنا أحترم هذا، ولكنك لست نداً لي.

475
00:34:44,415 --> 00:34:46,709
‫ما زال بإمكاننا أن نجد طريقة أخرى
‫للخروج من هذا المأزق.

476
00:34:47,376 --> 00:34:48,628
‫ليس هناك طريقة أخرى.

477
00:34:50,338 --> 00:34:52,590
‫ما زلت تخفضين مرفقك إلى الأسفل.

478
00:34:57,595 --> 00:34:58,805
‫عليك أن تختاري:

479
00:34:58,888 --> 00:35:00,640
‫الصياد أم الفريسة؟

480
00:35:02,767 --> 00:35:04,560
‫الصياد أم الفريسة؟

481
00:35:26,749 --> 00:35:28,793
‫وجه ضربة مباشرة إلى مولدات دروعهم الخلفية.

482
00:35:28,876 --> 00:35:31,712
‫ليست هناك أي إشارة لـ"سيفن"،
‫ولكني رأيت "توفوك".

483
00:35:31,796 --> 00:35:34,423
‫انقله إلى المشفى.
‫استمري في استهداف تلك المولدات.

484
00:35:35,383 --> 00:35:36,509
‫تم النقل.

485
00:35:36,592 --> 00:35:37,969
‫من المنصة إلى "توفوك".

486
00:35:38,719 --> 00:35:39,971
‫أسمعك أيها القائد.

487
00:35:40,054 --> 00:35:41,347
‫ما هو وضع "سيفن"؟

488
00:35:41,848 --> 00:35:45,351
‫إنها مرغمة على القتال حتى الموت.

489
00:35:45,434 --> 00:35:47,353
‫أعتقد أنهم في أعلى طابق.

490
00:35:47,436 --> 00:35:49,856
‫هذا القسم محميّ بحقول طاقة متعددة المراحل.

491
00:35:49,939 --> 00:35:51,190
‫لا يمكنني اختراقها.

492
00:35:53,526 --> 00:35:56,112
‫الدروع انخفضت إلى 40 بالمئة.

493
00:35:57,196 --> 00:35:58,447
‫32 بالمئة.

494
00:36:00,825 --> 00:36:02,368
‫قواك تضعف.

495
00:36:03,411 --> 00:36:05,454
‫كان علي أن أجد فريسة أكثر جدارة.

496
00:36:12,920 --> 00:36:14,505
‫لست مثالية.

497
00:36:23,181 --> 00:36:24,765
‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟

498
00:36:35,109 --> 00:36:36,277
‫الدروع تسقط.

499
00:36:36,736 --> 00:36:38,070
‫مناورات مراوغة.

500
00:36:38,154 --> 00:36:40,364
‫- "هاري"؟
‫- ما زال لا يمكنني الدخول.

501
00:36:40,448 --> 00:36:42,867
‫هل علي أن أخرج من هنا قبل أن يدفعوننا؟

502
00:36:42,950 --> 00:36:46,996
‫ليس بعد، إذا كنا لا نستطيع نقلها
‫إلى الخارج، قد نستطيع إيقاف النقل.

503
00:36:47,079 --> 00:36:49,290
‫إن لم يستطع أحد المشاهدة
‫فلم سيستمر القتال؟

504
00:36:49,373 --> 00:36:51,209
‫ابدأ باستهداف مولدات الإشارة لديهم.

505
00:36:52,710 --> 00:36:54,045
‫هناك اختراق للهيكل في الطابق 11.

506
00:36:54,128 --> 00:36:55,046
‫أغلقه.

507
00:37:01,677 --> 00:37:04,013
‫"تسونكات"!

508
00:37:05,681 --> 00:37:07,016
‫لقد فقدنا أسلحة.

509
00:37:07,099 --> 00:37:08,726
‫هناك سفينة أخرى تقترب.

510
00:37:08,809 --> 00:37:10,811
‫رائع، إنهم يحضرون تعزيزات الآن.

511
00:37:10,895 --> 00:37:12,855
‫لا، تلك السفينة إلى جانبنا.

512
00:37:13,481 --> 00:37:14,982
‫إنها "دلتا فلاير".

513
00:37:22,281 --> 00:37:23,366
‫تسرنا رؤيتك أيتها الكابتن.

514
00:37:23,449 --> 00:37:26,285
‫لا شيء يعادل العودة إلى العمل
‫بعد إجازة طويلة.

515
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
‫نريد منك استهداف مولدات الإشارة لديهم.

516
00:37:28,829 --> 00:37:29,872
‫عُلم.

517
00:37:46,180 --> 00:37:48,432
‫لقد فقدنا أكثر من نصف جمهورنا.

518
00:37:48,516 --> 00:37:50,518
‫أعيدوا الطاقة إلى الناقلتين 5 و6.

519
00:37:53,729 --> 00:37:55,314
‫لقد قللوا الطاقة في حقول القوة لديهم.

520
00:37:55,398 --> 00:37:58,025
‫أرى إشارتين للحياة هناك،
‫"سيفن" وواحدة من "هيروجين".

521
00:37:58,109 --> 00:37:59,652
‫ولكن لا يمكنني الوصول إلى واحد فقط منهما.

522
00:37:59,735 --> 00:38:01,195
‫انقلهما الاثنين إن اضطررت إلى ذلك.

523
00:38:01,279 --> 00:38:03,155
‫- "توم".
‫- نعم سيدي.

524
00:38:24,635 --> 00:38:27,930
‫"تسونكات"!

525
00:38:32,685 --> 00:38:35,563
‫أبداً… لا تتركي فريستك تتألم.

526
00:38:36,689 --> 00:38:37,648
‫اقتليها.

527
00:38:47,950 --> 00:38:49,744
‫"سيفن"، تنحي جانباً.

528
00:38:51,412 --> 00:38:52,413
‫لا بأس.

529
00:38:56,375 --> 00:38:57,752
‫لقد انتهى هذا القتال.

530
00:39:14,935 --> 00:39:18,939
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 53529.4.

531
00:39:19,023 --> 00:39:22,818
‫استأنفنا طريقنا إلى "ألفا كوادرانت"
‫وبدأنا الإصلاحات.

532
00:39:22,902 --> 00:39:26,447
‫لا يمكنني أن أقول أني حزينة
‫لرؤية إجازة الشاطئ هذه تنتهي.

533
00:39:26,530 --> 00:39:29,909
‫حددنا موقع مجموعة صيد للـ"هيروجين"
‫على بعد 3 سنوات ضوئية.

534
00:39:29,992 --> 00:39:31,786
‫وقد وافقوا على ملاقاتنا.

535
00:39:32,286 --> 00:39:33,496
‫أنا ممتن لكم.

536
00:39:38,918 --> 00:39:40,169
‫أتسمح لنا ببعض الوقت؟

537
00:39:41,921 --> 00:39:42,797
‫حسناً…

538
00:39:43,381 --> 00:39:45,007
‫ولكن إن احتجت أي شيء…

539
00:39:45,091 --> 00:39:47,802
‫مسكّن، أو بندقية صاعقة…

540
00:39:49,804 --> 00:39:51,472
‫فلا تترددي في طلبها.

541
00:39:54,600 --> 00:39:56,102
‫أعتذر عما قاله الطبيب.

542
00:39:56,519 --> 00:39:58,479
‫إنه يبالغ في حمايتي.

543
00:40:00,731 --> 00:40:04,068
‫إنه لا يدرك
‫كم أنت بارعة في الدفاع عن نفسك.

544
00:40:09,198 --> 00:40:10,157
‫هذه غنيمة.

545
00:40:15,746 --> 00:40:17,206
‫ماذا ستفعل الآن؟

546
00:40:17,289 --> 00:40:18,541
‫هل ستبحث عن فريسة جديدة؟

547
00:40:18,624 --> 00:40:19,750
‫لا.

548
00:40:20,835 --> 00:40:24,046
‫هذه المرة، سأبحث عن ابني.

549
00:40:24,713 --> 00:40:27,925
‫إذا كان ذكيا كوالده،
‫فقد يكون من الصعب أن تجده.

550
00:40:29,260 --> 00:40:30,636
‫كنت أتساءل.

551
00:40:33,431 --> 00:40:34,932
‫أكنت ستقتلينني؟

552
00:40:42,106 --> 00:40:43,023
‫لا أعرف.

553
00:40:47,111 --> 00:40:49,155
‫لحسن الحظ أنك كنت محقة.

554
00:40:49,572 --> 00:40:51,157
‫كان هناك طريقة أخرى للخروج من المأزق.

555
00:41:04,003 --> 00:41:06,088
‫ظننت أنك قد تحتاجين إلى المساعدة.

556
00:41:06,714 --> 00:41:07,631
‫شكراً لك.

557
00:41:18,767 --> 00:41:21,812
‫أرى أننا نتشارك تفضيلنا للصمت.

558
00:41:22,688 --> 00:41:24,231
‫ولكن في هذا الموقف…

559
00:41:25,733 --> 00:41:27,485
‫أشعر أنه علي أن أتحدث.

560
00:41:28,611 --> 00:41:31,030
‫إن لم تعرضي أن تأخذي مكاني في ساحة القتال…

561
00:41:31,572 --> 00:41:33,491
‫فمن المرجح أني كنت سأُقتل.

562
00:41:34,074 --> 00:41:36,827
‫لقد اخترتُ الاختيار المنطقي،
‫كما كنت ستفعل أنت.

563
00:41:37,453 --> 00:41:40,789
‫بالرغم من ذلك… أنا مدين لك بالعرفان.

564
00:41:40,873 --> 00:41:44,502
‫يكفي أن تساعدني في هذه المعايرات.
‫شكراً لك.

565
00:41:47,546 --> 00:41:48,964
‫هل تعافيت تماماً؟

566
00:41:50,716 --> 00:41:54,220
‫أعاني من ألم طفيف
‫تحت الازدراع الذي في مؤخرة رأسي.

567
00:41:54,303 --> 00:41:56,096
‫ولكن الطبيب يعتقد أنه مؤقت.

568
00:41:56,680 --> 00:41:59,266
‫لم أكن أسأل عن حالتك البدنية.

569
00:42:05,314 --> 00:42:08,108
‫عندما وصفني الـ"هيروجين" بأني ضعيفة…

570
00:42:09,527 --> 00:42:10,778
‫كان محقاً.

571
00:42:12,905 --> 00:42:14,573
‫ولكنك تغلبت عليه.

572
00:42:14,657 --> 00:42:16,867
‫لأني فقدت السيطرة.

573
00:42:17,493 --> 00:42:20,996
‫بالنظر إلى تلك الظروف، كان سلوكك مفهوماً.

574
00:42:21,956 --> 00:42:25,960
‫لقد قضيت الـ3 سنوات الأخيرة
‫أناضل من أجل استعادة بشريتي.

575
00:42:28,087 --> 00:42:30,548
‫أخشى أن أكون قد فقدتها
‫مرة أخرى في ساحة القتال.

576
00:42:31,632 --> 00:42:33,926
‫هل تشعرين بمشاعر مختلفة؟

577
00:42:34,969 --> 00:42:35,886
‫الذنب…

578
00:42:36,387 --> 00:42:38,138
‫والخزي، والندم.

579
00:42:39,348 --> 00:42:41,475
‫إذاً فأنت لم تفقدي بشريتك.

580
00:42:43,477 --> 00:42:45,104
‫لقد استعدتها.

581
00:43:56,216 --> 00:43:58,218
‫ترجمة "طلال الصمادي"

