﻿1
00:00:10,552 --> 00:00:11,469
‫لقد تأخرت.

2
00:00:11,553 --> 00:00:14,139
‫كانت هناك مشكلة في المثاقب النابضة
‫على المستوى الرابع.

3
00:00:14,222 --> 00:00:17,308
‫سيصلون في أي لحظة. أريد ترك انطباع جيد.

4
00:00:17,392 --> 00:00:19,310
‫أواثق أن علينا القيام بهذا؟

5
00:00:19,644 --> 00:00:22,564
‫سُيسر "أوريك" لأننا أخذنا المبادرة.

6
00:00:22,939 --> 00:00:24,274
‫آمل أن تكون محقاً.

7
00:00:30,030 --> 00:00:31,489
‫مرحباً بكما في "تيلسيوس".

8
00:00:31,573 --> 00:00:32,532
‫شكراً.

9
00:00:32,991 --> 00:00:34,784
‫أنا الكابتن "كاثرين جينوي".

10
00:00:34,868 --> 00:00:36,411
‫وهذا القائد "توفوك".

11
00:00:37,120 --> 00:00:39,581
‫نحن من سفينة الإتحاد، "فوياجر".

12
00:02:29,524 --> 00:02:30,525
‫"عش سريعاً وازدهر"

13
00:02:30,608 --> 00:02:33,361
‫- لدينا عدة مناجم كهذه على الأرض.
‫- لست على دراية بالأرض.

14
00:02:34,237 --> 00:02:36,990
‫{\an8}هذا لأنها على بعد 30 ألف سنة ضوئية من هنا.

15
00:02:37,073 --> 00:02:41,202
‫{\an8}30,342.4، بالضبط.

16
00:02:41,286 --> 00:02:43,204
‫{\an8}أنت بعيدة جداً عن ديارك.

17
00:02:43,288 --> 00:02:44,956
‫{\an8}يصعب الأمر أحياناً.

18
00:02:45,874 --> 00:02:49,794
‫{\an8}لكني أغلق عيناي وأفكر في المزرعة
‫في "إنديانا"، حيث نشأت.

19
00:02:50,962 --> 00:02:52,630
‫{\an8}وللحظة، أكون في داري ثانية.

20
00:02:53,756 --> 00:02:54,966
‫{\an8}هلا انتقلنا إلى العمل؟

21
00:02:55,508 --> 00:02:56,342
‫{\an8}نعم.

22
00:02:56,676 --> 00:02:59,721
‫{\an8}عانينا من نقص الـ"دايليثيام"
‫خلال الشهرين الماضيين.

23
00:02:59,804 --> 00:03:01,806
‫{\an8}إن لم بوسعنا تعويض النقص في إمدادنا...

24
00:03:02,557 --> 00:03:04,809
‫{\an8}قد نضطر إلى تعليق العمل.

25
00:03:05,435 --> 00:03:08,563
‫{\an8}رئيس عمليات التعدين لدينا
‫ذهب إلى مجموعة "غرينا".

26
00:03:08,646 --> 00:03:12,817
‫{\an8}نعم، لكننا مخولان
‫لإجراء التعاقدات في غيابه.

27
00:03:13,484 --> 00:03:15,403
‫{\an8}ما الذي لديكم لمقايضته؟

28
00:03:16,654 --> 00:03:20,033
‫{\an8}أخشى أن السلعة الوحيدة التي لدينا...

29
00:03:20,909 --> 00:03:21,826
‫{\an8}هي الـ"بولومايت".

30
00:03:25,038 --> 00:03:28,416
‫{\an8}نحن حقاً ليس لدينا استخدام كثير له.

31
00:03:28,499 --> 00:03:30,084
‫{\an8}على العكس أيتها الكابتن.

32
00:03:30,710 --> 00:03:33,755
‫{\an8}الـ"بولومايت" يستعمل في علاج إشعاع أوميغا.

33
00:03:34,172 --> 00:03:36,466
‫{\an8}- الأيتام في"نارفا"...
‫- أيتام؟

34
00:03:36,549 --> 00:03:42,055
‫{\an8}المستوطنون في مستعمرة "نارفا"
‫تعرضوا إلى مستويات سامة من إشعاع أوميغا.

35
00:03:42,430 --> 00:03:44,641
‫{\an8}السكان البالغون بالكامل...

36
00:03:45,308 --> 00:03:46,392
‫{\an8}قُتِلوا.

37
00:03:46,476 --> 00:03:48,937
‫{\an8}ونحن نفعل كل ما يمكننا من أجل الأطفال.

38
00:03:51,231 --> 00:03:52,148
‫حسناً.

39
00:03:52,732 --> 00:03:56,444
‫20 ألف طن من الـ"دايليثيام"
‫مقابل كمية مساوية من الـ"بولومايت".

40
00:03:56,861 --> 00:03:59,906
‫بقي لدينا 10 آلاف طن فقط.

41
00:04:00,740 --> 00:04:01,824
‫لتكن 10 إذن.

42
00:04:01,908 --> 00:04:03,701
‫أيتها الكابتن، يجب أن أنبه

43
00:04:03,785 --> 00:04:07,121
‫أن الـ"دايليثيام"
‫يساوي ضعف الـ"بولومايت" تقريباً.

44
00:04:07,455 --> 00:04:09,249
‫"توفوك"، هؤلاء الناس بحاجة لمساعدتنا.

45
00:04:09,332 --> 00:04:12,085
‫لن أراوغ من أجل بضعة أطنان من الخام.

46
00:04:12,752 --> 00:04:15,088
‫ربما يجب علينا أن نحتفل بهذا.

47
00:04:15,505 --> 00:04:18,925
‫أتمنى لو أمكننا ذلك، لكن هناك عاصفة
‫نيوترونية تقترب من سفينتنا.

48
00:04:19,008 --> 00:04:20,218
‫يجب علينا مغادرة المدار.

49
00:04:20,969 --> 00:04:23,513
‫أمهلينا ساعة لإتمام الترتيبات.

50
00:04:24,138 --> 00:04:25,598
‫سننتظر اتصالك بنا.

51
00:04:25,682 --> 00:04:26,933
‫قبل أن ننصرف،

52
00:04:27,308 --> 00:04:29,394
‫هل يمكننا الذهاب في جولة لتفقد منشأتكم؟

53
00:04:29,978 --> 00:04:31,729
‫إنه واجبنا كضباط في "ستارفليت"...

54
00:04:31,813 --> 00:04:34,065
‫لكن لسوء الحظ، العاصفة لن تنتظر.

55
00:04:34,983 --> 00:04:36,276
‫ربما خلال زيارتنا القادمة.

56
00:04:39,696 --> 00:04:41,948
‫عش حياة طويلة وازدهر.

57
00:04:51,332 --> 00:04:53,418
‫هذا الشعر مزعج جداً.

58
00:04:53,501 --> 00:04:55,545
‫أجده مبهجاً جمالياً.

59
00:04:55,962 --> 00:04:57,547
‫والمفاوضات؟

60
00:04:57,630 --> 00:05:00,800
‫كانت لتصبح مثالية لو لم يرتجل "توفوك".

61
00:05:00,883 --> 00:05:04,012
‫كنت أصور شخصيتي بصدق قدر الإمكان.

62
00:05:04,345 --> 00:05:07,557
‫سننصرف بمجرد إتمام الصفقة. هل هذا الواضح؟

63
00:05:08,224 --> 00:05:09,350
‫بالتأكيد.

64
00:05:11,686 --> 00:05:13,146
‫رسالة قادمة...

65
00:05:13,896 --> 00:05:16,149
‫للكابتن "جينوي".

66
00:05:24,449 --> 00:05:25,283
‫مستعدة.

67
00:05:30,038 --> 00:05:31,122
‫أنا الكابتن "جينوي".

68
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
‫الـ"بولومايت" جاهز للنقل.

69
00:05:33,750 --> 00:05:36,044
‫نشكر لك كرمك.

70
00:05:36,502 --> 00:05:39,630
‫التوجيه رقم 927
‫من الأوامر العامة لـ"ستارفليت":

71
00:05:39,714 --> 00:05:41,132
‫"ساعدوا دائماً من هم في حاجة."

72
00:05:41,924 --> 00:05:43,843
‫تم النقل.

73
00:05:44,677 --> 00:05:46,095
‫استمتعنا بمقابلتكما أيها السيدان.

74
00:05:48,264 --> 00:05:51,684
‫كابتن، لم نتسلم الـ"دايليثيام" بعد.

75
00:05:52,351 --> 00:05:55,897
‫يبدو أن العاصفة النيوترونية تعيق ناقلاتنا.

76
00:05:56,522 --> 00:06:00,234
‫إن لم نغادر المدار فوراً،
‫سنصاب بأضرار كبيرة.

77
00:06:00,318 --> 00:06:02,361
‫ماذا عن الـ"دايليثيام" الخاص بنا؟

78
00:06:02,445 --> 00:06:04,655
‫سنعود لتسليمه بمجرد انجلاء العاصفة.

79
00:06:04,739 --> 00:06:06,824
‫- كم سيستغرق ذلك؟
‫- الكابتن "جينوي"، انتهى.

80
00:06:09,827 --> 00:06:10,661
‫لنذهب.

81
00:06:26,135 --> 00:06:28,304
‫الكومبيوتر، شغِّل الدُش الصوتي.

82
00:06:32,767 --> 00:06:34,477
‫اضبط التردد.

83
00:06:37,814 --> 00:06:40,316
‫الكومبيوتر، أوقف الدُش الصوتي!

84
00:06:53,830 --> 00:06:54,664
‫إلي بتقرير.

85
00:06:55,832 --> 00:06:58,292
‫تعطلت الأنظمة في 8 مستويات، كابتن.

86
00:06:58,376 --> 00:07:01,838
‫هذا يفسر كون الدُش الصوتي
‫أعلى حدة من المعتاد.

87
00:07:01,921 --> 00:07:03,339
‫اجعليها 9 مستويات.

88
00:07:03,422 --> 00:07:06,717
‫أجريت كل اختبار تشخيصي أعرفه،
‫ولا يمكنني تحديد المشكلة.

89
00:07:07,051 --> 00:07:07,927
‫عفاريت.

90
00:07:08,302 --> 00:07:09,178
‫معذرة؟

91
00:07:09,262 --> 00:07:11,472
‫في الأيام الأولى للطيران،
‫ألقى المهندسون باللائمة

92
00:07:11,556 --> 00:07:16,894
‫عن الأعطال التي لم يمكنهم تفسيرها
‫في مخلوقات صغيرة خيالية تسمى عفاريت.

93
00:07:19,105 --> 00:07:22,358
‫أحد عفاريتك زار للتو نظام الاستنساخ.

94
00:07:29,574 --> 00:07:30,408
‫"توفوك".

95
00:07:30,908 --> 00:07:32,118
‫حجزنا لك مقعداً.

96
00:07:35,455 --> 00:07:36,289
‫ما الأمر؟

97
00:07:36,998 --> 00:07:40,793
‫عدّل أحدهم مرة أخرى أحد برامج
‫غرفة التجسيم الخاصة بي.

98
00:07:41,961 --> 00:07:44,380
‫أواثق أنه لم يكن أحد تلك الأعطال فقط؟

99
00:07:44,881 --> 00:07:47,133
‫لقد تأثر كل شيء على السفينة،
‫بما في ذلك غرف التجسيم.

100
00:07:47,467 --> 00:07:51,262
‫"أوراكل كتال" غير مُبرمج لارتداء بيجاما.

101
00:07:52,430 --> 00:07:54,432
‫ربما أطال النوم.

102
00:07:55,183 --> 00:07:57,560
‫لست سعيداً بنكاتك العملية يا سيد "باريس".

103
00:07:58,478 --> 00:08:00,271
‫لماذا تظنني الجاني دائماً؟

104
00:08:00,855 --> 00:08:02,064
‫سيد "كيم"؟

105
00:08:02,690 --> 00:08:05,276
‫أود أن أدعي الفضل، لكني بريء.

106
00:08:07,028 --> 00:08:08,779
‫في المرة القادمة
‫التي أزور فيها غرفة التجسيم،

107
00:08:08,863 --> 00:08:11,991
‫أتوقع أن أجد برنامجي
‫وقد أعيد إلى مُعلّماته الأصلية.

108
00:08:12,783 --> 00:08:15,036
‫أؤكد لك يا "توفوك"، نحن لم نفعل ذلك.

109
00:08:16,579 --> 00:08:18,831
‫أتساءل كيف سيبدو لـ"أوراكل"
‫مرتدياً قبعة مكسيكية.

110
00:08:20,833 --> 00:08:22,043
‫توقفوا جميعاً عن الأكل.

111
00:08:23,294 --> 00:08:24,128
‫كابتن، ماذا حدث؟

112
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
‫أرجو أن تعيروني انتباهكم لحظة.

113
00:08:26,797 --> 00:08:29,342
‫لقد وجدنا مُلوِّثاً في نظام الاستنساخ.

114
00:08:29,425 --> 00:08:32,261
‫ليس بالشيء الخطير،
‫لكن إن بدأتم تشعرون ببعض الغثيان،

115
00:08:32,345 --> 00:08:34,222
‫اتجهوا إلى مستشفى السفينة فوراً.

116
00:08:34,305 --> 00:08:36,432
‫في هذه الأثناء، المطبخ مغلق.

117
00:08:38,809 --> 00:08:40,394
‫أتمنى لو لم أتناول قدراً ثانياً.

118
00:08:44,899 --> 00:08:45,733
‫هنا.

119
00:08:54,909 --> 00:08:56,410
‫هذا يفسر الأمر.

120
00:08:57,453 --> 00:09:00,540
‫لا تقولا لي إن ملف تسخين بسيط
‫في الموقد هو المسؤول

121
00:09:00,623 --> 00:09:02,500
‫عن كل ما ساء هذا الصباح.

122
00:09:02,583 --> 00:09:06,379
‫أي مكون متصل بالدوائر المدمجة
‫يمكن أن ينشر مُلوِّثاً.

123
00:09:07,046 --> 00:09:08,798
‫هذا ليس من إمداد "ستارفليت".

124
00:09:08,881 --> 00:09:10,091
‫من أين جاء؟

125
00:09:10,883 --> 00:09:13,678
‫- حصلت عليه بالمقايضة.
‫- مع من ؟

126
00:09:15,096 --> 00:09:16,097
‫الأخت "دالا".

127
00:09:16,889 --> 00:09:18,099
‫الأخت؟

128
00:09:18,558 --> 00:09:20,601
‫إحدى نساء الدين على "سيلنيا برايم".

129
00:09:20,685 --> 00:09:22,728
‫أنا و"توم" قابلناها أثناء مهمة استطلاع.

130
00:09:22,812 --> 00:09:25,106
‫كانت تحاول مساعدة أولئك الأيتام الفقراء.

131
00:09:25,189 --> 00:09:27,149
‫كل شيء مدون في تقريرنا.

132
00:09:27,233 --> 00:09:29,360
‫هل أجريت عليه الفحص التشخيصي قبل تثبيته؟

133
00:09:30,444 --> 00:09:31,320
‫القائد إلى "الجسر".

134
00:09:31,988 --> 00:09:34,865
‫- أنا مشغولة الآن. هل يمكن الانتظار؟
‫- أخشى أن هذا غير ممكن.

135
00:09:35,658 --> 00:09:36,993
‫سأعود حالاً.

136
00:09:41,789 --> 00:09:44,000
‫عذر بعد آخر.

137
00:09:44,083 --> 00:09:47,169
‫أنت تماطل، وأنا ليس لدي وقت لهذا.

138
00:09:48,212 --> 00:09:50,506
‫كابتن...هذا هو السيد "أوريك".

139
00:09:51,048 --> 00:09:53,926
‫إنه رئيس تعدين العمليات
‫على "تيلسيوس برايم".

140
00:09:54,010 --> 00:09:55,720
‫هل من مشكلة يا سيد "أوريك"؟

141
00:09:55,803 --> 00:09:57,555
‫ليس إن سلمتمونا الـ"دايليثيام".

142
00:09:58,139 --> 00:09:58,973
‫الـ"دايليثيام"؟

143
00:09:59,724 --> 00:10:02,059
‫كل شيء موثق بوضوح.

144
00:10:02,143 --> 00:10:07,481
‫10 آلاف طن من خام الـ"بولومايت"
‫مقابل 10 آلاف طن من الـ"دايليثيام".

145
00:10:10,735 --> 00:10:12,987
‫أظن أن هناك سوء فهم.

146
00:10:13,529 --> 00:10:18,367
‫بطريقة أو بأخرى،
‫أنوي الحصول على ما تدينون به لي.

147
00:10:24,624 --> 00:10:26,208
‫استمتعنا بلقائكما أيها السادة.

148
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
‫كابتن، لم نتسلم الـ"دايليثيام" بعد.

149
00:10:30,046 --> 00:10:33,466
‫يبدو أن العاصفة النيوترونية تعيق ناقلاتنا.

150
00:10:33,549 --> 00:10:37,011
‫إن لم نغادر المدار فوراً،
‫سنصاب بأضرار كبيرة.

151
00:10:37,345 --> 00:10:39,096
‫ماذا عن الـ"دايليثيام" الخاص بنا؟

152
00:10:39,180 --> 00:10:42,058
‫سنعود لتسليمه بمجرد جلاء العاصفة.

153
00:10:44,018 --> 00:10:46,228
‫أما زلت تنكرين إبرامك المقايضة؟

154
00:10:47,188 --> 00:10:48,522
‫تلك المرأة ليست أنا.

155
00:10:48,606 --> 00:10:49,523
‫من هي إذن؟

156
00:10:49,607 --> 00:10:51,651
‫من الواضح أنها منتحلة لشخصيتي.

157
00:10:51,984 --> 00:10:56,489
‫لدي سجلات الرسائل، وسجلات النقل،
‫وصور لمكوكك.

158
00:10:56,572 --> 00:10:58,783
‫أنا لم يسبق لي قط
‫الذهاب إلى كوكبك يا سيد "أوريك"،

159
00:10:58,866 --> 00:11:00,951
‫على متن "فوياجر" أو أي سفينة أخرى.

160
00:11:01,494 --> 00:11:04,246
‫ستؤكد سجلات سفينتنا ما تخبرك بك الكابتن.

161
00:11:04,330 --> 00:11:06,749
‫ما أدراني أنها سجلات أصلية؟

162
00:11:06,832 --> 00:11:09,251
‫ما أدرانا نحن أن سجلاتك أصلية؟

163
00:11:09,919 --> 00:11:11,796
‫أتظنين أني زيفت البيانات؟

164
00:11:12,338 --> 00:11:13,506
‫لماذا أفعل ذلك؟

165
00:11:13,589 --> 00:11:15,716
‫ربما لابتزاز الـ"دايليثيام" منا.

166
00:11:16,217 --> 00:11:17,968
‫لست أنا اللص هنا.

167
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
‫نحن لا نشكك في نزاهتك يا سيد "أوريك".

168
00:11:20,805 --> 00:11:24,767
‫يبدو أنكم خُدعت،
‫لكن ليس من قبلي أو أي من طاقمي.

169
00:11:24,850 --> 00:11:27,436
‫أتظنيني ساذجاً إلى هذا الحد؟

170
00:11:27,937 --> 00:11:31,232
‫بداية، تستدرين عطف عمال مناجمي
‫بإخبارهم قصصاً

171
00:11:31,315 --> 00:11:33,692
‫عن أطفال أيتام فقراء.

172
00:11:33,776 --> 00:11:36,612
‫والآن تحاولين إقناعي أنك الضحية هنا.

173
00:11:37,988 --> 00:11:39,782
‫هل قلت "أطفال أيتام"؟

174
00:11:39,865 --> 00:11:41,367
‫تكتيك حقير.

175
00:11:42,618 --> 00:11:44,537
‫هلا تسمح لي دقيقة، رجاءً؟

176
00:11:47,206 --> 00:11:48,624
‫لم ننته!

177
00:11:52,503 --> 00:11:53,337
‫"نيلكس".

178
00:11:54,171 --> 00:11:55,005
‫كابتن.

179
00:11:55,714 --> 00:11:58,050
‫- إننا نحقق تقدماً حقيقياً...
‫- لا عليك من هذا.

180
00:11:58,134 --> 00:12:01,595
‫أخبرني بالمزيد عن فتاة الدين
‫التي أعطتك ملف التسخين.

181
00:12:02,430 --> 00:12:03,431
‫الأخت "دالا"؟

182
00:12:04,765 --> 00:12:06,809
‫- ما الذي تريدين معرفته؟
‫- كل شيء.

183
00:12:07,726 --> 00:12:10,646
‫أنا و"توم" قابلناها أثناء مهمة استطلاع.

184
00:12:11,105 --> 00:12:13,357
‫كنا على كويكب صغير في نظام "ويانتي"

185
00:12:13,441 --> 00:12:17,194
‫نبحث عن جرثومة أراد الطبيب
‫إنماء بروتين مضاد للفيروسات بواسطتها.

186
00:12:17,278 --> 00:12:18,446
‫أقول لك يا "نيلكس"...

187
00:12:18,946 --> 00:12:20,781
‫عندما انضممت إلى"ستارفليت" في البداية،

188
00:12:21,115 --> 00:12:24,410
‫كنت أعرف أنها ستكون مغامرة فاتنة
‫بعد الأخرى.

189
00:12:24,785 --> 00:12:29,331
‫لكني لم أحلم قط أن تسنح لي فرصة
‫الذهاب في بعثة لتعقب الفطر.

190
00:12:30,082 --> 00:12:33,461
‫أستشعر آثار الفتنة في هذا الاتجاه.

191
00:12:33,544 --> 00:12:34,378
‫أرجوكما،

192
00:12:34,712 --> 00:12:35,921
‫لا تتقدما أكثر من هذا.

193
00:12:36,380 --> 00:12:38,048
‫هذا ملاذنا.

194
00:12:38,507 --> 00:12:40,634
‫لم تكشف أجهزة المسح أحداً هنا.

195
00:12:41,343 --> 00:12:43,804
‫طائفتنا طائفة انفرادية.

196
00:12:43,888 --> 00:12:48,392
‫نخمد من علامات الحياة
‫الخاصة بنا لحماية سرية تأملنا.

197
00:12:48,476 --> 00:12:50,352
‫نحن آسفان جداً لو أننا أزعجناكما.

198
00:12:50,853 --> 00:12:52,146
‫ابدأ التطهير.

199
00:13:03,991 --> 00:13:07,536
‫آمل ألا نكون قد ارتكبنا مخالفة خطيرة.

200
00:13:08,078 --> 00:13:10,498
‫نحن من ارتكبنا مخالفة.

201
00:13:10,581 --> 00:13:13,459
‫كان علينا حراسة الملاذ بعناية أكثر.

202
00:13:14,668 --> 00:13:16,212
‫ستغضب الآلهة.

203
00:13:16,712 --> 00:13:19,006
‫هيا يا "نيلكس". يفضّل لنا ترك المكان.

204
00:13:19,465 --> 00:13:20,424
‫بالطبع.

205
00:13:20,799 --> 00:13:22,384
‫خالص اعتذاراتنا.

206
00:13:22,718 --> 00:13:24,470
‫إن كان هناك أي شيء يمكننا عمله...

207
00:13:25,095 --> 00:13:26,514
‫معذرة، لكن...

208
00:13:27,848 --> 00:13:29,016
‫تبدو مألوفاً لي.

209
00:13:30,184 --> 00:13:32,394
‫لا أظننا تقابلنا من قبل قط.

210
00:13:34,563 --> 00:13:35,731
‫هل ترى هذا؟

211
00:13:37,107 --> 00:13:38,567
‫نعم.

212
00:13:40,361 --> 00:13:43,364
‫تحمل شبهاً كبيراً...

213
00:13:44,281 --> 00:13:45,950
‫لهادينا.

214
00:13:47,326 --> 00:13:48,744
‫أشعر بالإطراء.

215
00:13:48,827 --> 00:13:52,039
‫في ربيع، نحج إلى"نارفا" على شرفه...

216
00:13:52,540 --> 00:13:53,582
‫لمساعدة الأيتام.

217
00:13:54,625 --> 00:13:57,211
‫هذا سبب جدير جداً.

218
00:13:57,294 --> 00:13:58,379
‫هو كذلك.

219
00:14:00,464 --> 00:14:01,549
‫لكن لسوء الحظ...

220
00:14:02,132 --> 00:14:04,301
‫ليس لدينا طعام لنأخذه لهم هذا العام.

221
00:14:05,094 --> 00:14:05,928
‫لم لا؟

222
00:14:06,387 --> 00:14:08,889
‫أحلت نكبة بالقرون المائية.

223
00:14:09,723 --> 00:14:11,308
‫ودُمر المحصول.

224
00:14:12,434 --> 00:14:14,520
‫ربما يمكننا استنساخ بعض الطعام من أجلكما.

225
00:14:14,603 --> 00:14:16,855
‫نحن نتصدق على الآخرين.

226
00:14:17,189 --> 00:14:20,442
‫الآلهة تحرم علينا قبوله لأنفسنا.

227
00:14:21,235 --> 00:14:22,444
‫ماذا عن المقايضة؟

228
00:14:22,528 --> 00:14:23,654
‫نعم. فكرة جيدة.

229
00:14:23,988 --> 00:14:26,198
‫لابد أن لديكما شيئاً يمكننا استعماله.

230
00:14:26,282 --> 00:14:28,325
‫بهذه الطريق، لن تكون صدقة...

231
00:14:28,868 --> 00:14:31,078
‫ولن يكون لدى الآلهة ما تغضب له.

232
00:14:37,751 --> 00:14:38,711
‫قلبك...

233
00:14:39,295 --> 00:14:41,213
‫رحيم كوجهك.

234
00:14:41,797 --> 00:14:43,340
‫باركتك...

235
00:14:44,008 --> 00:14:45,050
‫الآلهة.

236
00:14:45,593 --> 00:14:47,469
‫وكان عندئذ أن أعطياك الملف التسخين.

237
00:14:48,178 --> 00:14:52,808
‫كان استنساخ الإمدادات سيستغرق فترة،
‫فدعوناهما للذهاب إلى الـ"فلاير".

238
00:14:52,892 --> 00:14:55,477
‫لابد أنهما وصلا إلى أنظمتنا عندئذ.

239
00:14:55,811 --> 00:14:56,770
‫أيتها الكابتن؟

240
00:14:56,854 --> 00:14:59,273
‫هل تركت أيهما بمفرده في أي لحظة؟

241
00:14:59,940 --> 00:15:00,983
‫لا أظن هذا.

242
00:15:01,567 --> 00:15:04,945
‫بعد أن أكلنا، أصطحب "توم" الأخ "موبار"
‫مشاهدة غرفة القيادة...

243
00:15:05,487 --> 00:15:09,033
‫لكني بقيت في القسم الخلفي
‫مع الأخت "دالا"...نتحدث.

244
00:15:09,116 --> 00:15:10,159
‫عن ماذا؟

245
00:15:10,868 --> 00:15:13,245
‫عني، غالباً.

246
00:15:13,787 --> 00:15:16,332
‫أرادت معرفة كل شيء
‫عن دوري على متن "فوياجر".

247
00:15:16,707 --> 00:15:19,877
‫سفير، وضابط الروح المعنوية، وكبير طهاة.

248
00:15:20,210 --> 00:15:22,046
‫يبدو أنك ثمين جداً.

249
00:15:23,130 --> 00:15:24,381
‫أقوم بما يمكنني عمله.

250
00:15:24,840 --> 00:15:26,383
‫أين "فوياجر" الآن؟

251
00:15:27,092 --> 00:15:28,844
‫على مسافة 3 سنوات ضوئية من هنا.

252
00:15:30,429 --> 00:15:32,556
‫طاقمك بمفرده في هذه المنطقة؟

253
00:15:33,015 --> 00:15:36,310
‫نحن السفينة الوحيدة للإتحاد
‫في نطاق 30 ألف سنة ضوئية.

254
00:15:37,311 --> 00:15:38,479
‫لابد أن هذا أمر صعب.

255
00:15:39,313 --> 00:15:41,815
‫هو كذلك أحيانا، لكننا ندبر أمورنا.

256
00:15:41,899 --> 00:15:47,112
‫لقد واجهنا جنس الـ"بورغ" بمفردنا،
‫و"هيروجين"، والـ"نوع 8472"...

257
00:15:48,113 --> 00:15:48,989
‫لقد بُهرت.

258
00:15:49,073 --> 00:15:51,575
‫الجزء الأكبر من الفضل
‫يعود إلى الكابتن "جينوي".

259
00:15:51,659 --> 00:15:53,202
‫إنها امرأة غير عادية.

260
00:15:53,953 --> 00:15:55,579
‫قائدكم امرأة؟

261
00:15:56,372 --> 00:15:57,748
‫أفضل من عرفت قط.

262
00:15:58,540 --> 00:15:59,583
‫أخبرني عنها.

263
00:16:00,292 --> 00:16:01,377
‫حسناً،

264
00:16:01,460 --> 00:16:04,088
‫إنها تتولى قيادة "فوياجر"
‫منذ حوالي 6 سنوات الآن.

265
00:16:04,421 --> 00:16:07,508
‫قبل ذلك،
‫كانت ضابطة علوم على كوكب "البتاني".

266
00:16:07,591 --> 00:16:09,802
‫- من أين تأتي هي؟
‫- الأرض.

267
00:16:10,427 --> 00:16:11,845
‫إنها في القطاع ألفا.

268
00:16:12,179 --> 00:16:15,307
‫نشأت في مزرعة صغيرة
‫في مكان يدعى "إنديانا".

269
00:16:15,849 --> 00:16:16,684
‫أنت لتُعجبين بها.

270
00:16:17,267 --> 00:16:18,477
‫أنا واثقة من هذا.

271
00:16:20,688 --> 00:16:21,814
‫الأخت "دالا".

272
00:16:21,897 --> 00:16:23,190
‫نعم أيها الأخ "موبار"؟

273
00:16:23,273 --> 00:16:24,149
‫لقد تأخر الوقت.

274
00:16:24,608 --> 00:16:26,610
‫يجب أن نعود إلى الملاذ.

275
00:16:27,569 --> 00:16:28,570
‫بهذه السرعة؟

276
00:16:28,988 --> 00:16:30,990
‫حان وقت التأمل المسائي.

277
00:16:32,366 --> 00:16:35,035
‫لا يمكننا شكركما بما يكفي
‫عن كل ما فعلتماه.

278
00:16:35,536 --> 00:16:37,454
‫يسرنا أننا أمكننا المساعدة.

279
00:16:39,373 --> 00:16:40,290
‫البركة.

280
00:16:41,208 --> 00:16:42,084
‫بالتأكيد.

281
00:16:48,924 --> 00:16:52,469
‫لتبارك الآلهة هاذين المسافرين.

282
00:17:09,653 --> 00:17:11,655
‫ثم أعدناهما إلى ملاذهما.

283
00:17:11,739 --> 00:17:13,657
‫كم من الوقت دامت تلك البركة؟

284
00:17:14,116 --> 00:17:15,701
‫ليس أكثر من دقيقة أو دقيقتين.

285
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
‫هذا كل ما كانا يحتاجانه من وقت.

286
00:17:19,913 --> 00:17:20,873
‫لأي غرض؟

287
00:17:26,545 --> 00:17:27,755
‫كما ظننت.

288
00:17:28,088 --> 00:17:32,009
‫تم تنزيل قاعدة البيانات
‫بالكامل قبل 18 يوماً.

289
00:17:33,218 --> 00:17:34,678
‫الأخ "موبار".

290
00:17:35,137 --> 00:17:36,138
‫التميمة.

291
00:17:36,221 --> 00:17:38,223
‫من الواضح أنها كانت ناسخاً من نوع ما.

292
00:17:38,307 --> 00:17:41,060
‫ماذا يرد فردان من أفراد
‫الدين بقاعدة بياناتنا؟

293
00:17:42,394 --> 00:17:45,981
‫قد تفيدهما إن أرادا التظاهر
‫بكونهما ضابطين اتحاديين.

294
00:17:46,982 --> 00:17:47,608
‫أيها السادة...

295
00:17:48,567 --> 00:17:50,527
‫أظننكما خدعتما.

296
00:18:00,704 --> 00:18:02,831
‫حسبما يترائي لي الأمر، كلانا ضحايا.

297
00:18:03,791 --> 00:18:05,292
‫الـ"بولومايت" الخاص بكم سُرق...

298
00:18:05,959 --> 00:18:08,128
‫وسمعتنا تضررت.

299
00:18:08,837 --> 00:18:10,255
‫ماذا تقترحين؟

300
00:18:10,881 --> 00:18:14,343
‫قلت إن لديك صوراً للسفينة
‫التي زارت مستعمرتكم للتعدين.

301
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
‫إن سمحت لنا بتحليلها،

302
00:18:17,096 --> 00:18:20,182
‫قد يمكننا اشتقاق
‫توقيع محرك سفينة المخادعين.

303
00:18:20,516 --> 00:18:23,477
‫يمكننا العثور عليهم واستعادة ما يخصك
‫قبل أن يخدعوا آخرين.

304
00:18:24,144 --> 00:18:26,480
‫يصعب علي تصديق كل هذا.

305
00:18:27,022 --> 00:18:30,609
‫فردا دين يخدعا فردين من طاقمك؟

306
00:18:31,777 --> 00:18:34,154
‫هل هما حقاً بهذه السذاجة؟

307
00:18:34,863 --> 00:18:36,031
‫سؤال مشروع.

308
00:18:36,698 --> 00:18:38,867
‫واضح أننا بصدد خصوم أذكياء.

309
00:18:38,951 --> 00:18:41,662
‫لقد خدعانا.
‫لكني واثقة أننا يمكننا إيقافهما.

310
00:18:42,121 --> 00:18:44,748
‫ربما علي الاتصال بأمن "تيلسيان".

311
00:18:44,832 --> 00:18:48,961
‫لديهم طرق مقنعة للوصول إلى الحقيقة.

312
00:18:49,920 --> 00:18:50,879
‫في هذه الأثناء...

313
00:18:51,421 --> 00:18:54,216
‫قد يكون اللصوص الحقيقيون بمنتصف
‫الطريق إلى الجانب الآخر للقطاع...

314
00:18:55,134 --> 00:18:57,469
‫والـ"بولومايت" الخاص بك في عنبرهم للشحن.

315
00:19:17,698 --> 00:19:19,241
‫وأخيراً، غرفة القيادة.

316
00:19:20,492 --> 00:19:23,078
‫هل هذه سفينة تقليدية من سفن الإتحاد؟

317
00:19:23,162 --> 00:19:27,457
‫قد تبدو "دلتا فلاير" مستهلكة بعض الشيء،
‫لكن هذا لأنها شهدت الكثير فقط.

318
00:19:27,541 --> 00:19:32,796
‫هذه السفينة ساعدت في رد جنس الـ"بورغ"
‫والـ"هيروجين"، والـ"نوع 8472".

319
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‫أغلب تقنياتكم قديمة.

320
00:19:35,883 --> 00:19:38,135
‫أره السفينة الأم يا سيد "تشاكوتي".

321
00:19:38,844 --> 00:19:42,139
‫السفينة الأمريكية "فوياجر"،
‫من الفئة "انتريبيد".

322
00:19:42,639 --> 00:19:45,767
‫15 مستوى من أكثر التقنيات المتقدمة
‫التي تجدها في أي مكان.

323
00:19:45,851 --> 00:19:47,060
‫"السفينة (فوياجر)"

324
00:19:47,144 --> 00:19:48,937
‫محركات قفز زمني تعمل بالـ"دايليثيام"،

325
00:19:49,271 --> 00:19:51,148
‫دوائر مدمجة ثنائية الأعصاب...

326
00:19:51,857 --> 00:19:52,816
‫غرف تجسيم.

327
00:19:52,900 --> 00:19:55,736
‫هل هذه سفينة تقليدية من سفن الإتحاد؟

328
00:19:55,819 --> 00:19:58,739
‫كل سفينة في الأسطول
‫تُبنى طبقاً لمعايير دقيقة.

329
00:19:58,822 --> 00:20:02,910
‫لكني أكذب إن لم أقل
‫إني أظن أن "فوياجر" استثنائية.

330
00:20:02,993 --> 00:20:05,370
‫كقائدتها، لست موضوعية تماماً.

331
00:20:06,496 --> 00:20:09,374
‫أنا واثقة أن هذا شعورك نفسه تجاه سفينتك.

332
00:20:11,210 --> 00:20:12,377
‫إنها بيتي.

333
00:20:13,045 --> 00:20:15,130
‫يسرني سماعك تقول هذا يا سيد "فارن".

334
00:20:15,839 --> 00:20:19,009
‫لأن الاتحاد هو هذا بالضبط...

335
00:20:20,385 --> 00:20:21,345
‫بيت...

336
00:20:22,721 --> 00:20:26,683
‫لعائلة ممتدة تتشارك الموارد و...

337
00:20:27,643 --> 00:20:30,145
‫ويساعد كل منها الآخر وقت الحاجة.

338
00:20:31,063 --> 00:20:35,901
‫إذن، إن انضمت سفينتي إلى إتحادك،
‫ستساعدني "فوياجر" على مكافحة أعدائي؟

339
00:20:36,318 --> 00:20:39,363
‫الهدف الأساسي للإتحاد هو الاستكشاف.

340
00:20:40,364 --> 00:20:41,490
‫الأهداف العسكرية...

341
00:20:41,573 --> 00:20:45,285
‫ليست هناك حاجة
‫لإملال ضيفنا بنظام"ستارفليت" يا "توفوك".

342
00:20:45,702 --> 00:20:48,538
‫أعدائي لديهم أسلحة متطورة.

343
00:20:48,622 --> 00:20:49,498
‫وكذلك نحن.

344
00:20:51,333 --> 00:20:52,459
‫طوربيدات الفوتون.

345
00:20:52,542 --> 00:20:54,336
‫"التسليح القياسي"

346
00:20:54,419 --> 00:20:55,754
‫مدفع الإشعاع الموجه ضوئياً.

347
00:20:55,837 --> 00:20:57,214
‫" مدفع إشعاع على سطح السفينة"

348
00:20:57,297 --> 00:20:58,966
‫درع واق متعدد الطيف.

349
00:20:59,925 --> 00:21:05,055
‫لا نتردد في مشاركتها كلها
‫مع عضو رفيق في الإتحاد.

350
00:21:06,056 --> 00:21:07,933
‫ماذا علي عمله للانضمام إليكم؟

351
00:21:08,016 --> 00:21:12,354
‫حتى يٌنظر في أمره،
‫على المرشح التقدم بطلب رسمي.

352
00:21:12,813 --> 00:21:15,482
‫تم تجرى مراجعة شاملة
‫من قبل لجنة مكونة من...

353
00:21:15,565 --> 00:21:17,818
‫العملية معقدة.

354
00:21:18,318 --> 00:21:22,197
‫لكن الكابتن"جينوي"
‫لديها نفوذ في مجلس الإتحاد.

355
00:21:22,572 --> 00:21:25,200
‫وهل ستستغلين نفوذك نيابة عني؟

356
00:21:26,618 --> 00:21:28,537
‫سأكون حمقاء إن لم أفعل.

357
00:21:29,913 --> 00:21:33,709
‫أنت من نوع المرشحين الذين نبحث عنه.

358
00:21:36,086 --> 00:21:38,297
‫علي مناقشة هذا مع رفاقي.

359
00:21:38,714 --> 00:21:41,466
‫الانضمام إلى الإتحاد التزام جاد.

360
00:21:41,550 --> 00:21:42,968
‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه.

361
00:21:43,343 --> 00:21:45,721
‫كابتن،
‫أوامرنا الأخيرة من قيادة"ستارفليت"...

362
00:21:45,804 --> 00:21:48,307
‫لن نعود إلى هنا قبل 6 أشهر على الأقل.

363
00:21:50,017 --> 00:21:52,311
‫ربما يمكننا مناقشة طلبك عندئذ.

364
00:21:52,394 --> 00:21:57,024
‫إن تقدمنا بطلب الآن،
‫هل يمكنك تأكيد قبولنا؟

365
00:22:01,528 --> 00:22:05,073
‫تدرك أنكم سيكون عليكم تقديم موارد كبيرة.

366
00:22:05,824 --> 00:22:07,743
‫سأفعل ما هو ضروري.

367
00:22:09,494 --> 00:22:10,329
‫حسناً...

368
00:22:10,871 --> 00:22:12,831
‫دعني أكون أول من يقول لك...

369
00:22:13,749 --> 00:22:15,917
‫مرحباً بكم في الإتحاد.

370
00:22:28,055 --> 00:22:30,348
‫تبدو بحاجة إلى قدح من القهوة.

371
00:22:30,432 --> 00:22:33,935
‫كنت أحلق في أنماط بحث مركزية
‫الـ12 ساعة الماضية.

372
00:22:35,520 --> 00:22:37,189
‫هل من أثر للمخادعين؟

373
00:22:40,108 --> 00:22:41,735
‫"نيلكس"، ماذا حدث لنا؟

374
00:22:42,694 --> 00:22:45,906
‫أعرف بالضبط ما تعنيه. لقد راجعته ألف مرة.

375
00:22:45,989 --> 00:22:47,657
‫كيف لم نفطن لذلك؟

376
00:22:47,741 --> 00:22:48,658
‫أيتام!

377
00:22:48,992 --> 00:22:50,744
‫أقدم مناورة في الكتاب.

378
00:22:50,827 --> 00:22:53,580
‫أعني، لو أنه حدث لـ "هاري"،
‫لأمكنني أن أفهم.

379
00:22:53,663 --> 00:22:54,539
‫فهو يأتمن كل شخص.

380
00:22:54,623 --> 00:22:55,540
‫لكن أنا وأنت؟

381
00:22:56,208 --> 00:22:59,044
‫لقد تعاملنا مع الكثير من الأشخاص المريبين.

382
00:22:59,127 --> 00:23:00,504
‫أظن ربما...

383
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
‫ربما فقدنا مهارتنا.

384
00:23:07,427 --> 00:23:09,096
‫أعطني واحدة من هذا البندق.

385
00:23:09,930 --> 00:23:10,972
‫ماذا تفعل؟

386
00:23:11,056 --> 00:23:12,099
‫أثبت خطأك.

387
00:23:13,558 --> 00:23:15,018
‫لعبة الصدفة القديمة.

388
00:23:15,685 --> 00:23:17,270
‫كل ما نحتاجه الآن هو شخص ساذج.

389
00:23:18,480 --> 00:23:20,023
‫أظنني أرى أحدهم قادماً.

390
00:23:21,691 --> 00:23:23,652
‫ابدأ أنت، وسأفعل ما تفعله.

391
00:23:25,237 --> 00:23:26,404
‫راقب بانتباه.

392
00:23:26,780 --> 00:23:28,949
‫سأضع بندقة "تيرا" تحت القدح.

393
00:23:29,658 --> 00:23:31,243
‫ثم أحركها.

394
00:23:31,576 --> 00:23:33,787
‫ها هي تدور.

395
00:23:33,870 --> 00:23:35,580
‫راقب البندقة.

396
00:23:35,956 --> 00:23:39,376
‫لكن كن حذراً. فاليد أسرع من العين.

397
00:23:39,835 --> 00:23:44,756
‫الآن، من أجل 3 ساعات في غرفة التجسيم،
‫هل يمكنك إخباري أين البندقة؟

398
00:23:47,384 --> 00:23:48,260
‫هنا.

399
00:23:48,760 --> 00:23:49,636
‫لا.

400
00:23:50,679 --> 00:23:51,680
‫لا، هذا.

401
00:23:53,390 --> 00:23:55,600
‫ظننتني تمكنت منك حقاً هذا المرة.

402
00:23:56,184 --> 00:23:59,354
‫تابع المحاولة يا "نيلكس". ستخدعني يوم ما.

403
00:23:59,437 --> 00:24:01,398
‫يبدو هذا مثيراً. هل لي أن ألعب؟

404
00:24:01,481 --> 00:24:05,402
‫تفضل. لكن سيكون عليك المراهنة بشيء.

405
00:24:06,194 --> 00:24:09,489
‫إن ربحت أنا،
‫تتولى أنت 3 نوبات عمل في مستشفى السفينة.

406
00:24:10,490 --> 00:24:13,368
‫وإن ربحت أنا،
‫تتولى أنت 3 نوبات عمل في المطبخ.

407
00:24:13,451 --> 00:24:14,286
‫اتفقنا.

408
00:24:14,828 --> 00:24:15,662
‫مستعد؟

409
00:24:17,622 --> 00:24:19,166
‫والآن، راقب بعناية.

410
00:24:20,667 --> 00:24:24,713
‫إنها تدور. اتبع البندقة إن أمكنك.

411
00:24:24,796 --> 00:24:27,799
‫لكن كن حذراً. فاليد أسرع من العين.

412
00:24:27,883 --> 00:24:29,593
‫انتبه أيها الطبيب. حاول ألا ترمش.

413
00:24:29,676 --> 00:24:31,052
‫لا تقلق يا سيد "باريس".

414
00:24:31,136 --> 00:24:34,890
‫من الصعب جداً خداع وظائفي البصرية.

415
00:24:42,981 --> 00:24:43,982
‫أين هي إذن؟

416
00:24:45,650 --> 00:24:46,902
‫في راحة يدك اليسرى.

417
00:24:53,283 --> 00:24:54,326
‫كيف...

418
00:24:54,409 --> 00:24:56,328
‫حدة بصر فائقة.

419
00:24:56,411 --> 00:24:57,662
‫إلى اللقاء في مستشفى السفينة.

420
00:25:03,668 --> 00:25:06,421
‫أري سفن على المسح البعيد المدى.

421
00:25:06,504 --> 00:25:08,924
‫توقيع المحرك
‫يماثل ذلك الخاص بسفينة المخادعين.

422
00:25:09,007 --> 00:25:12,469
‫"هاري"، أخبر "توم" أن استراحته
‫لتناول القهوة انتهت وحدد مساراً للمتابعة.

423
00:25:12,552 --> 00:25:13,386
‫نعم يا سيدتي.

424
00:25:17,140 --> 00:25:20,018
‫طوربيدات الفوتون
‫التي أعطيتني إياها عديمة القيمة.

425
00:25:20,101 --> 00:25:22,229
‫ليست أفضل من مشاعل البلازما الضوئية.

426
00:25:22,562 --> 00:25:24,439
‫ربما أنت لم تسلحها بشكل صحيح.

427
00:25:24,522 --> 00:25:28,318
‫ووسط المعركة،
‫أنذرني البولونيون بإيقاف الأعمال العدائية

428
00:25:28,401 --> 00:25:32,239
‫أو مواجهة الدمار على يد إتحادك.

429
00:25:32,322 --> 00:25:34,699
‫أنت سمحت لأعدائي بالانضمام.

430
00:25:34,783 --> 00:25:36,993
‫من الواضح، أن مجلس الإتحاد قرر أن...

431
00:25:37,077 --> 00:25:38,995
‫إتحادك محتال!

432
00:25:39,079 --> 00:25:40,914
‫أطلب التعويض.

433
00:25:40,997 --> 00:25:43,667
‫عليك التقدم بتقرير رسمي إلى "ستارفليت".

434
00:25:43,750 --> 00:25:44,668
‫كفى!

435
00:25:44,751 --> 00:25:48,338
‫إن لم تعوضوني، سأحتجز سفينتكم.

436
00:25:53,301 --> 00:25:54,344
‫عطل الشعاع.

437
00:25:57,555 --> 00:25:58,807
‫لا يمكنني ذلك.

438
00:25:58,890 --> 00:26:00,475
‫لدينا مشكلة إضافية.

439
00:26:00,976 --> 00:26:01,810
‫"فوياجر".

440
00:26:04,020 --> 00:26:06,398
‫هناك سفينة أخرى بجانب المخادعين.

441
00:26:06,481 --> 00:26:09,150
‫- إنها تمسك بها بشعاع مفاعل.
‫- ناد على السفينتين.

442
00:26:11,736 --> 00:26:13,113
‫ليس هناك استجابة من أيهما.

443
00:26:13,196 --> 00:26:15,615
‫حسناً، لنحاول جذب انتباههما. سيد "توفوك".

444
00:26:17,450 --> 00:26:18,994
‫"فوياجر" تلقّم أسلحتها.

445
00:26:19,786 --> 00:26:21,288
‫ربما يجب أن نستسلم لهم.

446
00:26:21,621 --> 00:26:25,583
‫الإتحاد لديه سياسة إنسانية جداً
‫للتعامل مع الأسرى.

447
00:26:27,961 --> 00:26:29,170
‫ناد "فارن" مرة أخرى.

448
00:26:29,796 --> 00:26:30,630
‫افعل هذا!

449
00:26:32,716 --> 00:26:34,301
‫انظر إلى أجهزتك للكشف يا "فارن".

450
00:26:34,634 --> 00:26:35,677
‫لقد وصلت سفينتنا الأم.

451
00:26:35,760 --> 00:26:38,179
‫إنها مسلحة ومستعدة للدفاع عنا.

452
00:26:38,263 --> 00:26:40,181
‫لتأمريهم بالتراجع.

453
00:26:42,600 --> 00:26:46,062
‫أطلق سراحنا، وإلا ستدمرك "فوياجر".

454
00:26:47,522 --> 00:26:49,441
‫- السفينة الأخرى تنادي.
‫- أظهرها على الشاشة.

455
00:26:51,818 --> 00:26:53,737
‫تراجعوا يا "فوياجر".

456
00:26:54,070 --> 00:26:57,198
‫ليس لدي مشكلة معك.
‫لكن السفينة التي تجرها...

457
00:26:57,282 --> 00:26:59,993
‫لقد دفعت ثمن عضويتي للإتحاد.

458
00:27:00,076 --> 00:27:02,746
‫"دلتا فلاير" ملكي الآن.

459
00:27:03,580 --> 00:27:05,165
‫سيدي، أظنك ضُللت.

460
00:27:05,248 --> 00:27:07,208
‫نعم، حدث هذا.

461
00:27:14,799 --> 00:27:15,967
‫3 إصابات مباشرة.

462
00:27:16,051 --> 00:27:17,677
‫قوة الدروع الواقية انخفضت إلى 60 بالمائة.

463
00:27:17,761 --> 00:27:18,762
‫استهدف شعاعه المفاعل.

464
00:27:18,845 --> 00:27:21,723
‫لن يأخذ أحد غيرنا ملكية
‫"دلتا فلاير" اليوم.

465
00:27:27,020 --> 00:27:28,021
‫صوب عليهم.

466
00:27:28,104 --> 00:27:28,938
‫نعم يا سيدتي.

467
00:27:31,608 --> 00:27:33,360
‫مولد الجاذبية توقف عن العمل الآن.

468
00:27:33,735 --> 00:27:35,695
‫قوة الدروع الواقية انخفضت إلى 41 بالمائة.

469
00:27:38,031 --> 00:27:40,283
‫سفينة المخادعين تدير المحركات.

470
00:27:40,367 --> 00:27:43,453
‫"سيفن"، انقلي كل من على
‫متن تلك السفينة إلى السجن مباشرة.

471
00:27:43,536 --> 00:27:45,789
‫جاري التصويب على 3 علامات للحياة.

472
00:27:47,374 --> 00:27:50,293
‫هذا الارتطام أتلف الناقلات.
‫أفقد الاحتواء الحلقي.

473
00:27:50,377 --> 00:27:52,545
‫"هاري"، أعد توجيه طاقة إضافية!

474
00:27:56,758 --> 00:27:57,801
‫لقد اختفوا.

475
00:27:57,884 --> 00:27:59,886
‫- "سيفن"؟
‫- نقلت أحدهم فقط.

476
00:28:01,638 --> 00:28:03,264
‫أخرجنا من هنا يا سيد "باريس".

477
00:28:03,348 --> 00:28:04,182
‫نعم، كابتن.

478
00:28:27,038 --> 00:28:28,039
‫تصفيفة شعر طيبة.

479
00:28:29,457 --> 00:28:31,000
‫ليست ما يروق لي حقاً.

480
00:28:33,378 --> 00:28:35,588
‫تنتحلين صفة كابتن من قادة "ستارفليت"...

481
00:28:36,256 --> 00:28:38,341
‫وتبيعين عضوية الإتحاد.

482
00:28:38,425 --> 00:28:40,385
‫من المؤسف أننا لم نفكر في ذلك يا "توفوك".

483
00:28:40,468 --> 00:28:43,763
‫تخيل الموارد التي كان باستطاعتنا
‫الحصول عليها خلال السنوات الـ6 الماضية.

484
00:28:44,472 --> 00:28:45,348
‫بالتأكيد.

485
00:28:45,932 --> 00:28:47,600
‫يجب أن أعترف أني منبهرة.

486
00:28:48,017 --> 00:28:49,686
‫أتمنى إن أمكنني قول الشيء نفسه.

487
00:28:50,270 --> 00:28:52,397
‫الكابتن "جينوي" العظيمة.

488
00:28:52,981 --> 00:28:54,983
‫بشكل ما، توقعتك أن تكوني...

489
00:28:55,483 --> 00:28:56,401
‫أطول.

490
00:28:57,569 --> 00:28:59,112
‫أنا أظهرك بصورة أفضل مما أنت عليه.

491
00:28:59,654 --> 00:29:00,655
‫لست متأكدة من هذا.

492
00:29:01,823 --> 00:29:03,533
‫أنا لأقول إننا متشابهتين جداً.

493
00:29:03,908 --> 00:29:04,951
‫واسعتا الحيلة،

494
00:29:05,368 --> 00:29:07,746
‫ذكيتان، طموحتان...

495
00:29:08,705 --> 00:29:11,249
‫لكن مع اختلاف واحد صغير جداً.

496
00:29:11,750 --> 00:29:12,959
‫ما هو؟

497
00:29:13,042 --> 00:29:15,086
‫أنا لست كذابة ولصة.

498
00:29:16,421 --> 00:29:21,760
‫ستعطينني وصفاً تفصيلياً لكل شخص خدعته
‫وماذا فعلت بممتلكاتهم بالضبط.

499
00:29:23,303 --> 00:29:24,471
‫ولماذا أفعل أنا ذلك؟

500
00:29:25,180 --> 00:29:28,641
‫لأنك إن لم تفعلي،
‫سأسلمك إلى أمن "تيلسيان".

501
00:29:29,559 --> 00:29:30,977
‫هل يفترض أن يخيفني هذا؟

502
00:29:31,728 --> 00:29:33,438
‫ما قدر معرفتك بالـ"تيلسيان"؟

503
00:29:34,522 --> 00:29:37,150
‫فقط أنهم نوع أكثر سذاجة من الغالبية.

504
00:29:39,569 --> 00:29:41,488
‫أخبرها عن بحثك يا سيد "توفوك".

505
00:29:43,156 --> 00:29:44,449
‫عذراً، كابتن.

506
00:29:44,866 --> 00:29:46,075
‫عن قانون الـ"يتلسيان".

507
00:29:46,451 --> 00:29:50,747
‫أظنه من العدل أن نُعلم ضيفتنا بما ينتظرها.

508
00:29:52,081 --> 00:29:56,544
‫نظام العدالة الجنائي لـ"تيلسيان"
‫بربري دون ريب.

509
00:29:57,962 --> 00:29:59,464
‫أخبرها عن السجون.

510
00:30:01,090 --> 00:30:01,966
‫صالحة للإقامة بالكاد.

511
00:30:02,550 --> 00:30:06,638
‫وكثيراً ما يموت النزلاء من سوء
‫التغذية قبل تقديمهم لمحاكمة.

512
00:30:07,388 --> 00:30:10,225
‫والتعذيب شائع، وكذلك الأمراض،

513
00:30:10,308 --> 00:30:13,561
‫بما في ذلك عدة أشكال عضال من داء الصدفية.

514
00:30:13,645 --> 00:30:15,271
‫أظنها أدركت الفكرة العامة.

515
00:30:17,315 --> 00:30:18,566
‫لنفترض أني أخبرتك.

516
00:30:20,068 --> 00:30:22,946
‫ما يدريني أنك لن تسلميني
‫إلى الـ"تيلسيان" على أي حال؟

517
00:30:24,489 --> 00:30:26,866
‫إن عوضت ضحاياك بالكامل...

518
00:30:27,784 --> 00:30:29,869
‫سأعطيك مروراً آمناً إلى خارج هذه المنطقة.

519
00:30:30,829 --> 00:30:33,164
‫هل هذا وعد، أيتها الكابتن؟

520
00:30:33,665 --> 00:30:35,542
‫أعرف أنه يصعب عليك أن تصدقي...

521
00:30:36,209 --> 00:30:38,920
‫لكن أحياناً، يقول بعضنا الحقيقة.

522
00:30:42,257 --> 00:30:46,386
‫أعطني "دلتا فلاير"
‫و3 أيام للابتعاد عن هنا قدر الإمكان...

523
00:30:46,886 --> 00:30:49,138
‫وسأرسل إليك المعلومات التي تريدينها.

524
00:30:49,597 --> 00:30:51,307
‫أتظنيني ساذجة إلى هذا الحد؟

525
00:30:53,059 --> 00:30:55,436
‫طبقاً للضحايا...

526
00:30:56,145 --> 00:30:57,564
‫أنت من خدعتهم.

527
00:30:57,897 --> 00:30:58,982
‫دون مساعدتي،

528
00:30:59,357 --> 00:31:02,735
‫أنت من ستواجه صعوبة في مغادرة هذا القطاع.

529
00:31:04,571 --> 00:31:05,405
‫"توفوك"...

530
00:31:07,699 --> 00:31:09,742
‫اتصل بأمن "تيلسيان".

531
00:31:16,666 --> 00:31:18,918
‫وأخبرهم أن لدينا سجينة لتسليمها إليهم.

532
00:31:27,886 --> 00:31:29,429
‫داء الصدفية؟

533
00:31:29,512 --> 00:31:32,348
‫الارتجال ليس على رأس مواهبي.

534
00:31:32,432 --> 00:31:36,060
‫أخذاً في الاعتبار أني فاجأتك بالطلب،
‫بدا لي أدائك نموذجياً.

535
00:31:36,144 --> 00:31:37,103
‫شكراً أيتها الكابتن.

536
00:31:37,478 --> 00:31:40,189
‫أكان أمرك بالاتصال بالـ"تيلسيان"
‫جزءاً من الخداع،

537
00:31:40,273 --> 00:31:42,233
‫أم تريديني أن أتصل بهم حقاً؟

538
00:31:42,317 --> 00:31:43,151
‫ليس بعد.

539
00:31:43,234 --> 00:31:46,738
‫دعنا نعطي "دالا" بعض الوقت
‫للتفكير في تلك السجون البربرية.

540
00:31:46,821 --> 00:31:48,823
‫- أتظنينها ستلين؟
‫- لست واثقة.

541
00:31:48,907 --> 00:31:51,451
‫شيء ما يخبرني أنها عنيدة مثلي.

542
00:31:51,784 --> 00:31:54,078
‫هل أفترض إذن أن لديك خطة بديلة؟

543
00:31:54,162 --> 00:31:55,455
‫أنا مثلك يا "توفوك"...

544
00:31:55,538 --> 00:31:57,290
‫أرتجل حسب سير الأمور.

545
00:32:12,555 --> 00:32:14,265
‫الكابتن قالت خبزاً وماءً...

546
00:32:14,891 --> 00:32:16,309
‫لكني لم أرى ضرراً من هذا.

547
00:32:17,226 --> 00:32:18,269
‫لست جائعة.

548
00:32:23,775 --> 00:32:25,360
‫سأتركه هنا...

549
00:32:28,071 --> 00:32:29,572
‫في حال غيرت رأيك.

550
00:32:34,661 --> 00:32:36,037
‫هل لي أن أسألك شيئاً؟

551
00:32:37,455 --> 00:32:39,999
‫أتريد معرفة إن كنت تشبه هادينا حقاً؟

552
00:32:40,583 --> 00:32:42,001
‫لست بهذه السذاجة.

553
00:32:42,752 --> 00:32:43,670
‫ماذا إذن؟

554
00:32:46,673 --> 00:32:48,174
‫هل شعرت بالذنب قط...

555
00:32:50,051 --> 00:32:53,096
‫لاستغلال أناس يعتقدون حقاً أنك تهتمين بهم؟

556
00:32:56,140 --> 00:32:59,185
‫تبدو شخصاً صالحاً. آسفة أنني كذبت عليك.

557
00:33:00,186 --> 00:33:01,145
‫الواقع...

558
00:33:01,854 --> 00:33:03,439
‫أظنك آسفة أنك قُبض عليك.

559
00:33:06,067 --> 00:33:06,985
‫غالباً.

560
00:33:07,068 --> 00:33:10,780
‫هاك. أنت الآن صادقة. عرفت أنه شيء ممكن.

561
00:33:14,867 --> 00:33:19,122
‫إن لم تمانعي سؤالي،
‫لماذا تفعلين ما تفعلينه؟

562
00:33:20,081 --> 00:33:23,084
‫علمني أبي أن أكثر الناس
‫ليستغلونني إن أمكنهم.

563
00:33:23,668 --> 00:33:24,502
‫لذا...

564
00:33:25,003 --> 00:33:26,671
‫الأفضل أن أستغلهم أنا أولاً.

565
00:33:28,214 --> 00:33:29,048
‫أتعرفين...

566
00:33:29,716 --> 00:33:31,634
‫كنت مثلك كثيراً.

567
00:33:32,969 --> 00:33:34,303
‫أعيش بذكائي.

568
00:33:34,387 --> 00:33:35,763
‫ولا أثق في أحد أبداً.

569
00:33:36,556 --> 00:33:41,436
‫أحاول دائماً أن أكون الرابح الأكبر
‫في كل صفقة.

570
00:33:42,145 --> 00:33:44,772
‫لكنك الآن لا تتردد في
‫مساعدة الأيتام الجياع.

571
00:33:45,982 --> 00:33:46,983
‫لقد تغيرت...

572
00:33:48,151 --> 00:33:50,278
‫عندما جعلتني الكابتن "جينوي"
‫أحد أفراد طاقمها.

573
00:33:51,029 --> 00:33:53,364
‫أظنك انصلحت فجأة.

574
00:33:54,449 --> 00:33:56,325
‫لا. ليس على الفور.

575
00:33:57,827 --> 00:34:01,914
‫في بادئ الأمر، كنت أستغل الفرصة فقط
‫للحصول على فراش دافئ...

576
00:34:02,623 --> 00:34:03,791
‫وغذاء، وحماية.

577
00:34:03,875 --> 00:34:07,420
‫ظللت أنتظر اكتشاف
‫ما تريده الكابتن في المقابل.

578
00:34:08,504 --> 00:34:10,381
‫لكنها لم تطلب شيئاً قط.

579
00:34:10,465 --> 00:34:11,799
‫على العكس.

580
00:34:12,175 --> 00:34:14,052
‫انتظرت الكثير مني.

581
00:34:14,510 --> 00:34:17,388
‫الأمانة، والولاء، والعمل بجد.

582
00:34:18,181 --> 00:34:19,515
‫كان علي أن أحزر هذا.

583
00:34:20,058 --> 00:34:25,313
‫لكني اكتشفت أنها كانت سلعاً لدي بوفرة.

584
00:34:26,064 --> 00:34:29,358
‫وكان من المربح أكثر مشاركتها

585
00:34:29,442 --> 00:34:33,029
‫عن كوني أنانياً ومتهكماً طوال الوقت.

586
00:34:33,571 --> 00:34:35,573
‫أنا أسعد مما كنت في أي وقت مضى.

587
00:34:39,285 --> 00:34:41,454
‫أظنك تعتقد أني أيضاً يمكن أن أتغير.

588
00:34:42,663 --> 00:34:44,373
‫لقد حدثت أشياء أكثر غرابة من هذا.

589
00:34:46,501 --> 00:34:50,088
‫أتظنها حقاً تعطيني مروراً آمناً
‫إن رددت ما أخذته؟

590
00:34:50,588 --> 00:34:52,340
‫إن كان هذا ما وعدتك به.

591
00:34:53,716 --> 00:34:54,550
‫ثم ماذا؟

592
00:34:55,843 --> 00:34:58,096
‫لم أفعل أي شيء آخر قط.

593
00:34:59,555 --> 00:35:02,850
‫الكابتن "جينوي" تركت "سيفن أوف ناين"
‫تبقى على متن السفينة،

594
00:35:03,226 --> 00:35:04,727
‫وهي من الـ"بورغ".

595
00:35:05,812 --> 00:35:08,356
‫أتقول إنها لتفعل الشيء نفسه معي؟

596
00:35:08,856 --> 00:35:10,441
‫أنا على استعداد للتحدث إليها.

597
00:35:11,567 --> 00:35:13,820
‫لقد خدعتك.

598
00:35:13,903 --> 00:35:15,655
‫لماذا تعاملني بهذا الرفق؟

599
00:35:17,532 --> 00:35:19,408
‫كما كانت جدتي الكبرى تقول...

600
00:35:20,409 --> 00:35:22,078
‫"من اللطيف أن تكون لطيفاً."

601
00:35:26,958 --> 00:35:28,084
‫هل ما يزال هذا الشاي دافئاً؟

602
00:35:39,512 --> 00:35:41,347
‫آسفة. أنا خرقاء جداً.

603
00:35:47,103 --> 00:35:48,354
‫الأمن إلى السجن.

604
00:36:21,345 --> 00:36:22,180
‫لقد انصرفت.

605
00:36:32,356 --> 00:36:34,066
‫ليس من الصواب التخلي عنها.

606
00:36:34,150 --> 00:36:36,360
‫العودة خطرة جداً.

607
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
‫- إنها الكابتن.
‫- لا، ليست كذلك.

608
00:36:38,905 --> 00:36:41,324
‫حتى إن كانت، لن يمكننا إنقاذها.

609
00:36:41,407 --> 00:36:42,909
‫سنؤسر أنفسنا.

610
00:36:42,992 --> 00:36:46,162
‫دون الكابتن"جينوي"،
‫سيكون من الصعب مواصلة نشاطاتنا.

611
00:36:46,245 --> 00:36:48,831
‫- تأخر الوقت جداً على ذلك.
‫- لابد أن هناك سبيلاً منطقياً...

612
00:36:48,915 --> 00:36:53,169
‫المنطقي هو الابتعاد عن هنا قدر الإمكان.

613
00:36:56,839 --> 00:36:58,090
‫هناك سفينة تقترب.

614
00:36:58,925 --> 00:37:00,176
‫إنها "دلتا فلاير".

615
00:37:00,259 --> 00:37:01,510
‫نشط الدروع.

616
00:37:02,470 --> 00:37:03,304
‫إنهم ينادوننا.

617
00:37:04,764 --> 00:37:06,432
‫إنها الكابتن "جينوي".

618
00:37:07,016 --> 00:37:08,559
‫"جينوي" الخاصة بنا أم الخاصة بهم؟

619
00:37:10,144 --> 00:37:11,520
‫أيهما كنت تنتظر؟

620
00:37:12,563 --> 00:37:14,315
‫تسرني رؤيتك أيتها الكابتن.

621
00:37:14,398 --> 00:37:16,776
‫أنزل الدروع ليمكنني الانتقال إلى السفينة.

622
00:37:17,944 --> 00:37:19,487
‫كيف أمكنك الهرب؟

623
00:37:19,570 --> 00:37:21,239
‫سأخبرك بمجرد تواجدي على متن السفينة.

624
00:37:21,322 --> 00:37:23,449
‫من الصعب تصديق أن أمرك لم يُكشف.

625
00:37:24,033 --> 00:37:25,785
‫هل تتهمني بشيء؟

626
00:37:35,378 --> 00:37:36,545
‫أتوخى الحذر.

627
00:37:36,879 --> 00:37:39,131
‫كيف لنا أن نعرف أنها ليست خدعة؟

628
00:37:39,215 --> 00:37:40,925
‫وما الذي يدعوني لخداعك؟

629
00:37:41,425 --> 00:37:43,761
‫ربما تساعدين "فوياجر" على أسرنا مقابل...

630
00:37:43,844 --> 00:37:45,471
‫- هل نحن في موقعنا؟
‫- نعم.

631
00:37:45,554 --> 00:37:47,139
‫ليس لدي وقت لهذا.

632
00:37:47,223 --> 00:37:48,891
‫- مستعد؟
‫- وارفعني إلى السفينة.

633
00:37:56,232 --> 00:37:57,775
‫الكابتن في غرفة القيادة.

634
00:37:58,734 --> 00:37:59,860
‫كما كنت.

635
00:38:02,530 --> 00:38:03,406
‫والآن...

636
00:38:04,115 --> 00:38:06,325
‫ماذا عن الـ"بولومايت" وبقية مكاسبنا؟

637
00:38:06,409 --> 00:38:08,077
‫إنها حيث تركناها بالضبط.

638
00:38:08,577 --> 00:38:10,871
‫حان وقت إحضارها ومغادرة المنطقة.

639
00:38:11,247 --> 00:38:13,374
‫حدد المسار قبل أن تجدنا "فوياجر".

640
00:38:13,457 --> 00:38:14,917
‫أنت لست من يتولى القيادة هنا.

641
00:38:15,418 --> 00:38:17,962
‫لقد قضيت الـ24 ساعة الأخيرة
‫في سجن "فوياجر".

642
00:38:18,045 --> 00:38:20,381
‫ولا أنوي العودة إليه.

643
00:38:21,382 --> 00:38:23,551
‫ألتقط إشارات حياة على متن "دلتا فلاير".

644
00:38:24,051 --> 00:38:25,344
‫لا يمكن.

645
00:38:29,515 --> 00:38:30,599
‫كنت محقاً.

646
00:38:30,683 --> 00:38:31,600
‫أنت أحضرتهم إلى هنا.

647
00:38:31,684 --> 00:38:34,437
‫لا تكن سخيفاً.
‫أياً كان، لا بد أنه تسلل إلى السفينة.

648
00:38:34,854 --> 00:38:35,813
‫إنهم ينادوننا.

649
00:38:36,897 --> 00:38:37,815
‫أظهرهم على الشاشة.

650
00:38:38,733 --> 00:38:40,818
‫أنا "توم باريس" من السفينة "فوياجر".

651
00:38:40,901 --> 00:38:42,111
‫استعدوا لصعودنا على متن السفينة.

652
00:38:43,779 --> 00:38:44,697
‫إنه يشحن الأسلحة.

653
00:38:44,780 --> 00:38:45,948
‫مناورات المراوغة.

654
00:38:58,961 --> 00:39:01,422
‫لننقل كل شيء إلى السفينة بأسرع ما يمكن.

655
00:39:02,173 --> 00:39:04,675
‫كم معززة للنقل توصين بها أيتها الكابتن؟

656
00:39:04,759 --> 00:39:06,510
‫أعلي التفكير في كل شيء؟

657
00:39:06,594 --> 00:39:09,305
‫سنحتاج 10 على الأقل
‫إن كنا سنرفع ذلك الـ"بولومايت"

658
00:39:09,388 --> 00:39:10,723
‫عبر الطبقات الباطنية.

659
00:39:11,807 --> 00:39:13,059
‫ربما يجب علينا أخذ 12.

660
00:39:13,726 --> 00:39:14,560
‫"علينا"؟

661
00:39:15,394 --> 00:39:16,854
‫هل هناك مشكلة؟

662
00:39:17,646 --> 00:39:21,817
‫خلال 6 سنوات،
‫لم أعهدك قط تشاركين في الأعمال الحقيرة.

663
00:39:22,276 --> 00:39:23,110
‫حسناً،

664
00:39:23,486 --> 00:39:25,613
‫هناك مرة أولى لكل شيء.

665
00:39:25,946 --> 00:39:27,782
‫أنت لا تثقين بنا.

666
00:39:28,491 --> 00:39:31,327
‫من يعرف ماذا خططتما
‫بينما كنت أنا في سجن "فوياجر"؟

667
00:39:31,410 --> 00:39:33,871
‫- كرئيس الأمن، من المستحيل...
‫- لا بأس.

668
00:39:35,289 --> 00:39:36,916
‫سنذهب كلنا معاً.

669
00:39:38,584 --> 00:39:39,668
‫تقدم الطريق.

670
00:39:51,430 --> 00:39:54,225
‫القطاع المأهول التالي
‫على بعد 13 يوماً من هنا.

671
00:39:54,308 --> 00:39:57,103
‫عندما نصل،
‫سنستبدل "دلتا فلاير" بسفينة جديدة.

672
00:39:58,229 --> 00:40:00,189
‫لن تجدنا "فوياجر".

673
00:40:01,065 --> 00:40:02,942
‫هل كل معززات النقل في مكانها؟

674
00:40:03,359 --> 00:40:05,403
‫هذه أخرها. يمكننا الذهاب الآن.

675
00:40:06,153 --> 00:40:09,156
‫إن كان ذلك مقبولاً بالنسبة لك، كابتن.

676
00:40:09,657 --> 00:40:11,992
‫أخشى أنه حدث تغيير في الخطط.

677
00:40:14,954 --> 00:40:18,249
‫وجدت المسروقات، كابتن.
‫يمكنك الربط مع إحداثياتي.

678
00:40:18,332 --> 00:40:20,292
‫قلت لك إنها لا يمكن الثقة بها.

679
00:40:20,376 --> 00:40:23,045
‫كيف سمحت لنفسك بخداع زملائك الضباط؟

680
00:40:23,129 --> 00:40:25,589
‫"فوياجر"، أكرر، أنا في الموقع.

681
00:40:25,673 --> 00:40:27,299
‫هل يمكنك تحديد المكان؟

682
00:40:27,675 --> 00:40:29,427
‫لا. الطبقة الباطنية كثيفة جداً.

683
00:40:29,510 --> 00:40:31,137
‫- أرجوك الاستجابة فوراً.
‫- تابعي المحاولة.

684
00:40:31,220 --> 00:40:32,054
‫إنهم يفوقوني عدداً.

685
00:40:32,138 --> 00:40:33,097
‫"توفوك".

686
00:40:33,180 --> 00:40:35,558
‫أيتها الكابتن، أحتاج للمساعدة.

687
00:40:35,891 --> 00:40:39,228
‫"فوياجر"،
‫الآن ليكون وقتاً ممتازاً لبدء النقل.

688
00:40:39,311 --> 00:40:40,980
‫لن تنقلي أي شيء.

689
00:40:46,527 --> 00:40:47,361
‫كابتن؟

690
00:40:55,744 --> 00:40:57,204
‫"فوياجر"، أرجوك الرد.

691
00:40:59,665 --> 00:41:01,208
‫مشاهدتك تسر الناظرين.

692
00:41:06,755 --> 00:41:10,092
‫القائد "توفوك".

693
00:41:10,176 --> 00:41:11,469
‫الوحيد والفريد.

694
00:41:16,140 --> 00:41:19,894
‫المنطق يشير إلى أن أياً منا
‫لا يتمتع بالتفوق.

695
00:41:19,977 --> 00:41:22,313
‫منطقك خاطئ.

696
00:41:26,859 --> 00:41:28,194
‫ابق حيث أنت.

697
00:41:32,656 --> 00:41:35,534
‫بماذا وعدوك لخيانتنا؟

698
00:41:36,202 --> 00:41:38,704
‫أظنك أخطأت بيني وبين شخص آخر.

699
00:41:43,167 --> 00:41:44,293
‫أين "دالا"؟

700
00:41:44,376 --> 00:41:46,921
‫أخشى أنها متوعكة في الوقت الحاضر.

701
00:41:50,633 --> 00:41:54,136
‫ما كنت لأنهض بسرعة لو كنت مكانك،
‫أيتها الكابتن.

702
00:41:54,470 --> 00:41:57,348
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق أخرى
‫ليزول أثر الـ"أمبيزين".

703
00:42:00,976 --> 00:42:04,730
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 53849.2.

704
00:42:05,397 --> 00:42:08,567
‫رُدت المواد المسروقة
‫إلى عمال مناجم الـ"تيلسيان"،

705
00:42:08,651 --> 00:42:11,403
‫إضافة إلى سفن من 7 عوالم مختلفة.

706
00:42:11,737 --> 00:42:17,701
‫آمل أن تصمد سمعة الإتحاد الحقيقي
‫في وجه أحداث الأيام الأخيرة.

707
00:42:18,702 --> 00:42:21,830
‫تدور دون توقف. اتبع البندقة إن أمكنك.

708
00:42:21,914 --> 00:42:26,335
‫لكن تذكر، اليد أكثر حدة من حدة بصرك.

709
00:42:26,418 --> 00:42:29,046
‫أظننا أثبتنا خطأ تلك النظرية.

710
00:42:29,964 --> 00:42:31,090
‫أخبرني أنت.

711
00:42:33,425 --> 00:42:36,512
‫البندقة محصنة في كمك الأيمن.

712
00:42:39,932 --> 00:42:40,766
‫آسف.

713
00:42:46,397 --> 00:42:47,314
‫هذا مستحيل.

714
00:42:47,982 --> 00:42:50,317
‫إنها خدعة التسليم القديمة.

715
00:42:53,237 --> 00:42:54,572
‫هذا غش.

716
00:42:57,825 --> 00:42:59,076
‫ما نزال نتمتع بالمهارة.

717
00:43:54,757 --> 00:43:56,759
‫ترجمة: هشام شتله

