﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:06,965
‫دفتر سجلات الكابتن، التاريخ النجمي 53896.

2
00:00:07,424 --> 00:00:11,511
‫طلبت "بيلانا توريس" تصريحاً

3
00:00:11,594 --> 00:00:16,599
‫لأخذ "دلتا فلاير"
‫والبحث عن معدن الـ"ديليثيوم".

4
00:00:17,475 --> 00:00:21,271
‫سفينة "فوياجر" المضيئة بعيدة عن الوطن...

5
00:00:21,771 --> 00:00:25,191
‫بعيدة عن المدن البراقة في "الأرض".

6
00:00:25,525 --> 00:00:29,279
‫"بيلانا توريس" العنيدة و"هاري كيم" الشاب

7
00:00:29,362 --> 00:00:34,242
‫يسرعان بعيداً عن سفينة "فوياجر"
‫على "دلتا فلاير" للبحث عن كنوزهما.

8
00:00:34,617 --> 00:00:36,870
‫لقد شذبت الأشرعة، ولكن البحر ثائر.

9
00:00:37,328 --> 00:00:38,705
‫ربما علينا العودة.

10
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
‫أعلم ما أفعله.

11
00:00:40,790 --> 00:00:46,296
‫ارتطمت "دلتا فلاير" بموجة ضخمة كالجبل.

12
00:00:47,130 --> 00:00:48,298
‫ادخل إلى مُلحق النجاة.

13
00:00:48,757 --> 00:00:49,758
‫سنموت معاً.

14
00:00:50,175 --> 00:00:52,051
‫لن يموت أحد.

15
00:00:52,135 --> 00:00:53,052
‫اذهب.

16
00:00:53,553 --> 00:00:56,890
‫تركها "هاري كيم" الشاب

17
00:00:57,223 --> 00:01:02,228
‫وأطيح بـ"بيلانا توريس" على الصخور،

18
00:01:02,312 --> 00:01:05,482
‫صخور شاطئنا.

19
00:01:06,274 --> 00:01:07,609
‫حيث إني...

20
00:01:08,193 --> 00:01:10,153
‫"كيليس" الشاعر، قد وجدتها...

21
00:01:11,404 --> 00:01:12,322
‫محطمة...

22
00:01:12,906 --> 00:01:13,823
‫تحتضر.

23
00:01:15,617 --> 00:01:17,285
‫لقد أخبرتني بقصتها.

24
00:01:19,496 --> 00:01:20,955
‫والآن أخبرتكم بها.

25
00:01:38,431 --> 00:01:41,434
‫إنه تصور ممتاز، أنكِ اكتشفتها بنفسك.

26
00:01:41,518 --> 00:01:42,352
‫شكراً لك.

27
00:01:42,685 --> 00:01:46,314
‫الآن وقد أتت "بيلانا توريس"،
‫إلى شاطئنا، ماذا سيحدث؟

28
00:01:47,065 --> 00:01:50,777
‫هل ستأتي الكابتن "جينوي" للبحث عنها،
‫أم ستستسلم لفقدها؟

29
00:01:51,528 --> 00:01:52,487
‫من يعرف؟

30
00:01:52,987 --> 00:01:54,656
‫حسناُ، آمل أن تكون أنت.

31
00:01:55,365 --> 00:01:58,159
‫أود رؤية المزيد من خالدي سفينة "فوياجر".

32
00:01:58,910 --> 00:02:00,161
‫الإلهام...

33
00:02:00,995 --> 00:02:02,372
‫لا يمكن إرغامه.

34
00:02:03,331 --> 00:02:04,332
‫أسبوع واحد.

35
00:02:05,500 --> 00:02:06,376
‫أو 3 أسابيع.

36
00:02:06,459 --> 00:02:07,627
‫ربما أسبوعين.

37
00:02:09,963 --> 00:02:11,089
‫أسبوع واحد.

38
00:02:11,506 --> 00:02:12,882
‫وستستمر القصة.

39
00:02:14,634 --> 00:02:17,345
‫هل لاحظت كم أصبح الممثلون نحفاء؟

40
00:02:22,392 --> 00:02:23,476
‫دعهم يأكلون هذا.

41
00:02:34,279 --> 00:02:35,363
‫السيدات والسادة...

42
00:02:36,239 --> 00:02:38,324
‫الراعي يحييكم.

43
00:02:38,908 --> 00:02:39,868
‫أخيراً.

44
00:02:41,119 --> 00:02:42,704
‫سنقدم مسرحية أخرى عن سفينة "فوياجر"...

45
00:02:44,289 --> 00:02:45,915
‫بمجرد أن أتمكن من كتابتها.

46
00:02:49,335 --> 00:02:51,421
‫هل سنحتفل كلانا؟

47
00:02:51,504 --> 00:02:52,839
‫إن وقتي ضيق للغاية.

48
00:02:52,922 --> 00:02:54,465
‫سيؤجل الاحتفال قليلاً.

49
00:03:33,838 --> 00:03:34,923
‫من أنت؟

50
00:03:35,340 --> 00:03:36,174
‫"كيليس".

51
00:03:36,633 --> 00:03:38,009
‫"كيليس" الشاعر.

52
00:03:41,262 --> 00:03:42,305
‫في خدمتك.

53
00:05:33,458 --> 00:05:34,584
‫خادمي؟

54
00:05:36,461 --> 00:05:37,670
‫حسناً.

55
00:05:38,755 --> 00:05:39,672
‫إذن، دعني أذهب.

56
00:05:40,214 --> 00:05:41,716
‫"التأمل"

57
00:05:41,799 --> 00:05:42,675
‫إني...لا أستطيع.

58
00:05:43,259 --> 00:05:44,177
‫لم لا؟

59
00:05:46,804 --> 00:05:48,139
‫{\an8}ستهربين مني بعيداً...

60
00:05:48,639 --> 00:05:50,516
‫{\an8}كما يفعل الإلهام دائماً.

61
00:05:56,856 --> 00:05:58,357
‫{\an8}إنك تحاول قتلي.

62
00:05:58,858 --> 00:06:00,902
‫{\an8}إني أخرج الحرارة من شرايينك.

63
00:06:00,985 --> 00:06:02,111
‫{\an8}عم تتحدث؟

64
00:06:02,195 --> 00:06:04,155
‫{\an8}لقد كنتِ مصابةً بحمى منذ أن وجدتك.

65
00:06:04,489 --> 00:06:06,783
‫{\an8}ونزف الدماء هو الطريق الوحيد لعلاجك.

66
00:06:06,866 --> 00:06:08,451
‫{\an8}أرى أن حياتي في أيدي أمينة.

67
00:06:09,243 --> 00:06:11,287
‫{\an8}يخبرني حدسي بأن الشك يساورك.

68
00:06:12,538 --> 00:06:13,998
‫{\an8}توجد حقيبة إسعافات هناك.

69
00:06:15,458 --> 00:06:16,292
‫{\an8}صندوق.

70
00:06:16,626 --> 00:06:17,835
‫{\an8}مصنوع من المعدن.

71
00:06:21,672 --> 00:06:23,591
‫{\an8}وهناك اسطوانة صغيرة بالداخل.

72
00:06:26,052 --> 00:06:26,886
‫{\an8}أحضرها إلى هنا.

73
00:06:33,392 --> 00:06:34,352
‫{\an8}أعطني إياها.

74
00:06:42,860 --> 00:06:43,903
‫{\an8}لا تخف.

75
00:06:44,862 --> 00:06:45,947
‫{\an8}لن تؤذيك.

76
00:06:48,491 --> 00:06:49,700
‫{\an8}أمسكها.

77
00:06:50,993 --> 00:06:52,620
‫{\an8}مررها على جسدي حيث جرحتني.

78
00:07:13,474 --> 00:07:16,936
‫{\an8}إنكِ خالدة.
‫أعتقد أن حدوث مثل هذه الأمور مُتوقع.

79
00:07:17,979 --> 00:07:20,356
‫{\an8}ما الأمور الأخرى التي تتوقعها من الخالدين؟

80
00:07:21,357 --> 00:07:24,402
‫{\an8}القدرة على شق الأرض وإسقاط السماء.

81
00:07:24,735 --> 00:07:27,238
‫{\an8}جميع الأحداث الغريبة التي تغنى بها
‫الشعراء القدامى.

82
00:07:29,073 --> 00:07:32,160
‫{\an8}لحسن حظي، لم يتغن شاعر قط بقبيلتك.

83
00:07:32,243 --> 00:07:33,327
‫{\an8}أنا الأول.

84
00:07:34,036 --> 00:07:34,871
‫{\an8}ماذا تعني بـ"قبيلتي"؟

85
00:07:35,413 --> 00:07:37,081
‫{\an8}الخالدون على سفينة "فوياجر".

86
00:07:37,957 --> 00:07:41,252
‫{\an8}"سفينة (فوياجر) المضيئة بعيداً عن الوطن."

87
00:07:41,794 --> 00:07:43,212
‫{\an8}كيف عرفت هذا؟

88
00:07:49,844 --> 00:07:53,473
‫{\an8}دفتر سجلات "دلتا فلاير"،
‫التاريخ النجمي 53918.

89
00:07:53,806 --> 00:07:56,434
‫{\an8}سنتابع أنا و"هاري" طريقنا
‫إلى الكوكب الرابع.

90
00:07:56,517 --> 00:08:00,521
‫التقطت أجهزة الاستشعار مخزون الـ"ديليثيوم"
‫الطبيعي بكل الكواكب تقريباً.

91
00:08:00,605 --> 00:08:01,564
‫عُلم.

92
00:08:01,647 --> 00:08:03,065
‫هل دُمر مركز القفزة الزمنية؟

93
00:08:03,149 --> 00:08:04,150
‫أجل.

94
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
‫إننا نسير بالصواريخ.

95
00:08:05,776 --> 00:08:07,111
‫هل يمكنك تعقب موقعنا؟

96
00:08:09,113 --> 00:08:10,907
‫كم من الوقت مكثت هنا؟

97
00:08:12,283 --> 00:08:13,201
‫ثمانية أيام.

98
00:08:14,911 --> 00:08:16,662
‫كنت أسير وسط هذه الجبال.

99
00:08:17,622 --> 00:08:20,958
‫فرأيت وهجاً مضيئاً في السماء
‫وسمعت صوتاً رهيباً.

100
00:08:22,084 --> 00:08:23,836
‫وعندما وصلت، عثرت عليكِ.

101
00:08:24,629 --> 00:08:25,880
‫وعالجت جروحكِ.

102
00:08:26,380 --> 00:08:27,882
‫وربطتني بهذا الكرسي.

103
00:08:28,299 --> 00:08:30,301
‫عندما تسقط هدية من السماء...

104
00:08:30,927 --> 00:08:32,720
‫الأحمق فقط هو من يفقدها.

105
00:08:34,889 --> 00:08:36,682
‫لقد منحتني بالفعل قصة مسرحية.

106
00:08:38,309 --> 00:08:39,727
‫القصة التي حكتها تلك الأصوات.

107
00:08:40,770 --> 00:08:41,979
‫فقد جمعت الأفكار معاً...

108
00:08:42,480 --> 00:08:44,023
‫وحاولت فهم ما هو غامض.

109
00:08:44,106 --> 00:08:46,400
‫هل ألفت مسرحيةً من دفتر سجلاتنا؟

110
00:08:46,484 --> 00:08:50,404
‫مهمة "بيلانا توريس" للاستطلاع.

111
00:08:51,364 --> 00:08:52,782
‫كان الراعي سعيداً.

112
00:08:54,700 --> 00:08:56,077
‫حسناً، إن ذوقه رفيع.

113
00:08:56,702 --> 00:08:59,080
‫والآن استخدم سكينك لتحررني.

114
00:09:01,332 --> 00:09:02,166
‫هذا...

115
00:09:02,959 --> 00:09:04,126
‫ليس قراراً حكيماً.

116
00:09:04,794 --> 00:09:05,711
‫لم؟

117
00:09:06,128 --> 00:09:08,714
‫لقد أعجب الراعي بخالدي سفينة "فوياجر".

118
00:09:08,798 --> 00:09:10,091
‫إنه يريد مسرحية أخرى.

119
00:09:10,466 --> 00:09:12,343
‫ولكي أؤلفها أحتاج إلى المزيد من...

120
00:09:13,469 --> 00:09:14,303
‫التفاصيل.

121
00:09:14,971 --> 00:09:17,056
‫أتتوقع أن أحكيها لك؟

122
00:09:17,640 --> 00:09:19,100
‫لقد أنقذت حياتك.

123
00:09:21,978 --> 00:09:24,272
‫أحتاج إلى العودة إلى سفينة "فوياجر".

124
00:09:27,942 --> 00:09:29,443
‫أحتاج إلى مسرحية أخرى.

125
00:09:32,113 --> 00:09:33,573
‫ماذا تريد أن تعرف بالضبط؟

126
00:09:33,656 --> 00:09:35,616
‫- كل شيء.
‫- هذا غير ممكن.

127
00:09:36,659 --> 00:09:39,078
‫نحن "الخالدون"...لدينا قوانين.

128
00:09:39,161 --> 00:09:40,162
‫لا يمكننا...

129
00:09:40,705 --> 00:09:41,998
‫أن نفصح عن كل شيء.

130
00:09:44,500 --> 00:09:45,793
‫كيف فُقدت؟

131
00:09:47,503 --> 00:09:49,380
‫حررني وسأخبرك.

132
00:09:53,092 --> 00:09:54,176
‫ألن تتركيني؟

133
00:09:54,969 --> 00:09:56,053
‫حررني.

134
00:10:12,987 --> 00:10:14,780
‫أنت من سيغادر.

135
00:10:20,786 --> 00:10:22,204
‫لا تعد.

136
00:10:32,340 --> 00:10:34,925
‫أحضر مرسل الفضاء البديل
‫عبر الشبكة أيها الحاسوب.

137
00:10:35,009 --> 00:10:36,427
‫غير قادر على التنفيذ.

138
00:10:36,510 --> 00:10:37,553
‫لم لا؟

139
00:10:37,637 --> 00:10:39,221
‫لا توجد طاقة كافية.

140
00:10:49,523 --> 00:10:50,983
‫عظيم. والآن ليس هناك طاقة.

141
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
‫هل أنتِ جائعة؟

142
00:10:54,487 --> 00:10:56,322
‫أخبرتك بألا تعود مجدداً.

143
00:10:57,615 --> 00:10:59,033
‫إنكِ لم تأكلي منذ أيام.

144
00:11:01,035 --> 00:11:03,329
‫علينا نحن الشعراء دعم بعضنا البعض.

145
00:11:08,250 --> 00:11:09,627
‫أنا مهندسة.

146
00:11:11,587 --> 00:11:12,713
‫إني أصلح الأشياء.

147
00:11:14,590 --> 00:11:16,967
‫على ما يبدو، أنك لا تتمكنين من ذلك.

148
00:11:17,385 --> 00:11:19,011
‫هل أنت شاعر أم ناقد؟

149
00:11:22,765 --> 00:11:24,058
‫أخبريني عن "الأرض".

150
00:11:25,601 --> 00:11:27,520
‫هل علي العمل مقابل عشائي؟

151
00:11:28,062 --> 00:11:29,021
‫جميعنا نفعل ذلك...

152
00:11:30,648 --> 00:11:32,024
‫بطريقة أو بأخرى.

153
00:11:37,029 --> 00:11:37,905
‫"الأرض".

154
00:11:45,663 --> 00:11:46,539
‫إنها...

155
00:11:48,165 --> 00:11:49,166
‫جزيرة.

156
00:11:51,043 --> 00:11:52,461
‫جزيرة جميلة.

157
00:11:52,545 --> 00:11:53,754
‫لونها أزرق وأخضر.

158
00:11:54,255 --> 00:11:55,214
‫وماذا عن سفينة "فوياجر"؟

159
00:11:55,673 --> 00:11:56,715
‫أهي سفينة عظيمة؟

160
00:11:57,466 --> 00:11:59,218
‫هي ضمن مجموعة كبيرة من السيفن العظيمة.

161
00:12:00,094 --> 00:12:01,429
‫كيف فُقدت سفينة "فوياجر"؟

162
00:12:01,512 --> 00:12:02,888
‫مصرف الأعمال.

163
00:12:04,640 --> 00:12:05,641
‫أهو خالد؟

164
00:12:07,268 --> 00:12:08,686
‫أجل، يمكنك قول هذا.

165
00:12:09,854 --> 00:12:10,729
‫إنه...

166
00:12:11,814 --> 00:12:14,984
‫قد سبب عاصفة والتي أطاحت بنا خارج مسارنا.

167
00:12:19,697 --> 00:12:20,614
‫"توم باريس".

168
00:12:21,949 --> 00:12:23,492
‫هل تحبينه؟

169
00:12:23,576 --> 00:12:25,244
‫انتهى العشاء.

170
00:12:30,082 --> 00:12:31,041
‫تعال معي.

171
00:12:59,487 --> 00:13:03,365
‫إننا نسجل جميع الأسماء والتواريخ هنا
‫عندما لا تستطيع عقولنا تحمل المزيد.

172
00:13:04,158 --> 00:13:05,159
‫ذاكرة.

173
00:13:05,242 --> 00:13:06,285
‫بالضبط.

174
00:13:07,244 --> 00:13:08,078
‫أخبرني...

175
00:13:08,996 --> 00:13:10,456
‫هل رأيت هذا من قبل؟

176
00:13:10,539 --> 00:13:12,541
‫"قاعدة بيانات المعادن"

177
00:13:14,084 --> 00:13:15,294
‫دموع الشتاء.

178
00:13:17,338 --> 00:13:18,672
‫هل يمكن أن تحضر لي بعضاً من هذا؟

179
00:13:19,548 --> 00:13:20,382
‫إن هذا...

180
00:13:20,966 --> 00:13:22,927
‫معدن الـ"ديليثيوم"، أليس كذلك؟

181
00:13:23,344 --> 00:13:25,554
‫- وهو ما كنتِ تبحثين عنه.
‫- أين يمكنني أن أعثر عليه؟

182
00:13:26,305 --> 00:13:29,683
‫المخزون الوحيد الذي أعلم عنه
‫في أرض الصيد الخاصة بالراعي.

183
00:13:29,767 --> 00:13:31,519
‫سيقتلني إن تعديت على أرضه.

184
00:13:31,894 --> 00:13:32,853
‫أما أنتِ،

185
00:13:33,187 --> 00:13:34,522
‫سيود القبض على خالد.

186
00:13:36,023 --> 00:13:38,317
‫حسناً، ربما أكون أقوى منه.

187
00:13:39,235 --> 00:13:40,319
‫ربما.

188
00:13:40,819 --> 00:13:43,739
‫ولكن إن قبض عليكِ سيرغمك على قتال أعدائه.

189
00:13:44,406 --> 00:13:46,534
‫فهم يعادون بعضهم باستمرار

190
00:13:46,867 --> 00:13:49,370
‫ويتنازعون على الأملاك
‫ويغيرون على أراضي بعضهم البعض.

191
00:13:49,703 --> 00:13:52,456
‫ويشتبكون بالحروب بمجرد
‫أن يجدوا الطقس معتدل.

192
00:13:52,831 --> 00:13:55,042
‫ونحن نتحمل النتائج.

193
00:13:56,627 --> 00:13:58,629
‫لن تريدي التورط معهم في ذلك.

194
00:13:58,712 --> 00:14:00,548
‫ولهذا السبب أنت من ستحضر لي الـ"ديليثيوم".

195
00:14:00,631 --> 00:14:03,008
‫قلت لكِ إنه سيعدمني إن قبض علي.

196
00:14:03,634 --> 00:14:04,802
‫إما أن تحضر معدن الـ"ديليثيوم"...

197
00:14:05,469 --> 00:14:07,179
‫أو لن أقول أي شيء...

198
00:14:07,721 --> 00:14:10,224
‫"عن سفينة (فوياجر) المضيئة
‫البعيدة عن الوطن."

199
00:14:14,436 --> 00:14:15,271
‫هل أنتِ...

200
00:14:19,400 --> 00:14:20,651
‫لا تسمح لهم بالقبض عليك.

201
00:14:37,293 --> 00:14:38,127
‫هل أحضرته؟

202
00:14:47,678 --> 00:14:48,721
‫رائع.

203
00:14:50,598 --> 00:14:52,600
‫لدي فكرة لمسرحيتك القادمة.

204
00:14:54,435 --> 00:14:57,062
‫لقد زارني الإلهام بنفسه.

205
00:14:57,688 --> 00:14:59,023
‫ما رأيكم في ذلك؟

206
00:14:59,732 --> 00:15:01,859
‫"إنقاذ (بيلانا توريس)"

207
00:15:02,192 --> 00:15:03,986
‫هنا، وخلال أسبوع واحد.

208
00:15:04,069 --> 00:15:05,863
‫- أتقول أسبوعاً واحداً؟
‫- هيّا إلى العمل.

209
00:15:14,163 --> 00:15:14,997
‫تفضلوا بالخروج.

210
00:15:15,080 --> 00:15:16,123
‫أهذا كل شيء؟

211
00:15:16,206 --> 00:15:17,750
‫سيد "باريس"، حاول أن تبقى هادئاً.

212
00:15:17,833 --> 00:15:18,959
‫كلا، لن يحدث ذلك.

213
00:15:19,043 --> 00:15:21,045
‫ألا يوجد شيء آخر يمكننا فعله؟

214
00:15:21,128 --> 00:15:23,547
‫ليس قبل أن يظهر شيء على أجهزة الاستشعار.

215
00:15:23,881 --> 00:15:26,759
‫سآخذ مكوكاً وأخرج لأبحث بنفسي
‫في كل الكواكب واحداً تلو الآخر.

216
00:15:26,842 --> 00:15:28,302
‫هذه ليست خطة جيدة.

217
00:15:28,385 --> 00:15:29,470
‫وخطرة جداً.

218
00:15:29,553 --> 00:15:32,932
‫ربما تطيح بك نفس الدوامات الفضائية
‫التي أخرجت الطائرة عن مسارها.

219
00:15:34,391 --> 00:15:36,894
‫نحتاج أن نركز جهودنا
‫للتصرف من هنا يا "توم".

220
00:15:37,853 --> 00:15:38,812
‫هل اتفقنا؟

221
00:15:40,648 --> 00:15:41,857
‫تفضلوا بالخروج.

222
00:15:52,618 --> 00:15:54,912
‫"باريس" المستعد بأسلحته،

223
00:15:54,995 --> 00:15:58,248
‫مقيد بنوم من دون راحة...

224
00:15:59,041 --> 00:16:03,045
‫يُفتح الباب، ويقع ظل امرأة على القائد.

225
00:16:03,462 --> 00:16:04,964
‫تُفتح عينيه...

226
00:16:06,423 --> 00:16:07,633
‫"سيفن أوف ناين"...

227
00:16:08,300 --> 00:16:10,010
‫هل عثرتِ على "بيلانا توريس"؟

228
00:16:10,678 --> 00:16:12,304
‫آسفة لتخييب ظنك.

229
00:16:13,222 --> 00:16:14,431
‫أقرب.

230
00:16:19,186 --> 00:16:20,229
‫أقرب.

231
00:16:26,026 --> 00:16:27,361
‫هذه أنباء سيئة،

232
00:16:27,778 --> 00:16:30,614
‫تنقلها أكثر المراسلين غبطة.

233
00:16:33,951 --> 00:16:36,120
‫كلا، كلا.

234
00:16:36,954 --> 00:16:41,000
‫إن "سيفن أوف ناين" واحدة من الـ"بورغ"،
‫أعداء الخالدين.

235
00:16:41,083 --> 00:16:44,044
‫إنك تصورها كعروس خجولة في ليلة زفافها.

236
00:16:44,128 --> 00:16:45,504
‫مرة أخرى.

237
00:16:52,803 --> 00:16:53,971
‫"سيفن أوف ناين"...

238
00:16:54,638 --> 00:16:56,682
‫هل عثرتِ على "بيلانا توريس"؟

239
00:16:57,182 --> 00:16:59,309
‫آسفة لتخييب ظنك.

240
00:17:04,023 --> 00:17:06,066
‫لا يمكنني لوم الممثلين.

241
00:17:06,400 --> 00:17:09,903
‫من الصعب فهم هؤلاءالخالدين
‫على سفينة "فوياجر".

242
00:17:10,237 --> 00:17:12,781
‫هلّا تتوقف عن التجول في كل مكان؟
‫ستكسر شيئاً.

243
00:17:12,865 --> 00:17:14,158
‫على سبيل المثال، "توفوك" هذا.

244
00:17:14,241 --> 00:17:16,243
‫ليس كأي شخص قابلته من قبل.

245
00:17:16,326 --> 00:17:17,536
‫أليس لديه عواطف؟

246
00:17:17,619 --> 00:17:19,038
‫كيف يمكن هذا؟

247
00:17:19,121 --> 00:17:20,539
‫إنه كذلك فحسب.

248
00:17:24,334 --> 00:17:25,461
‫هل نجح الأمر؟

249
00:17:26,003 --> 00:17:27,254
‫أجل.

250
00:17:41,310 --> 00:17:42,352
‫حسناً.

251
00:17:43,187 --> 00:17:44,021
‫الكومبيوتر...

252
00:17:44,521 --> 00:17:46,690
‫أظهر مرسل الفضاء البديل عبر الشبكة.

253
00:17:48,901 --> 00:17:50,736
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعلم.

254
00:17:51,570 --> 00:17:53,697
‫لابد أن المرسل قد ضعف بسبب الارتطام.

255
00:17:54,073 --> 00:17:55,866
‫لا يمكنه تحمل اندفاع الطاقة.

256
00:17:57,993 --> 00:17:59,912
‫- هؤلاء الـ"فولكان"...
‫- هذا يكفي!

257
00:18:07,252 --> 00:18:09,880
‫ماذا لديكم من أنواع تقنيات صناعة المعادن؟

258
00:18:11,548 --> 00:18:12,382
‫السبائك...

259
00:18:12,466 --> 00:18:13,801
‫أي نوع منها يمكنك صنعه؟

260
00:18:13,884 --> 00:18:15,260
‫الحديد أم البرونز ؟

261
00:18:15,344 --> 00:18:17,679
‫- البرونز.
‫- البرونز. حسناً.

262
00:18:17,763 --> 00:18:20,974
‫أحتاج إلى لوح معدني بهذا الحجم
‫ويكون رقيقاً قدر الإمكان

263
00:18:21,058 --> 00:18:24,436
‫مكون من الصفيح والبرونز بنسبة
‫3 إلى 5 ويُغطى جانب منه بالذهب.

264
00:18:24,978 --> 00:18:26,605
‫إن الذهب غالٍ. لا يمكنني تحمل ثمنه.

265
00:18:26,688 --> 00:18:28,023
‫إذن، عليك الاقتراض.

266
00:18:29,066 --> 00:18:32,111
‫- إذن، أخبريني عن الفولكان.
‫- أحضر لي اللوح. وسأخبرك.

267
00:18:32,194 --> 00:18:34,196
‫إن الجميع نائمون. سأعده لكِ في الصباح.

268
00:18:36,824 --> 00:18:37,908
‫ماذا عن الـ"فولكان"؟

269
00:18:46,583 --> 00:18:48,127
‫ربما أخطأت في الحساب، ولكن...

270
00:18:48,710 --> 00:18:51,171
‫أظن أنك لم تنم منذ 10 أيام؟

271
00:18:52,256 --> 00:18:53,757
‫إن حساباتك دقيقة.

272
00:18:56,927 --> 00:18:58,804
‫ألا تظن أنك بحاجة إلى النوم؟

273
00:19:00,222 --> 00:19:01,181
‫طبيعتي كـ"فولكان"،

274
00:19:01,598 --> 00:19:04,810
‫تمكنني من العمل بلا نوم لأكثر من أسبوعين.

275
00:19:05,477 --> 00:19:10,524
‫ولكن هناك لحظات تراجع
‫حيث يبدأ عقلك في خداعك.

276
00:19:11,150 --> 00:19:13,110
‫إن عقلي، يا سيد "نيلكس"...

277
00:19:13,902 --> 00:19:15,445
‫لا يخدعني.

278
00:19:20,033 --> 00:19:22,161
‫إن السفينة موحشة من دونهما، أليس كذلك؟

279
00:19:24,997 --> 00:19:27,666
‫إن تركتني كي أواصل تحليل أجهزة الاستشعار،

280
00:19:28,542 --> 00:19:30,335
‫ربما يمكنني تحديد موقعهما.

281
00:19:33,130 --> 00:19:34,590
‫إن احتجت إلى شيء آخر.

282
00:19:36,633 --> 00:19:38,302
‫ربما، شاي ثقيل.

283
00:19:45,142 --> 00:19:46,602
‫عندما تفقد صديقاً...

284
00:19:47,227 --> 00:19:48,812
‫ينقسم عقلك إلى نصفين...

285
00:19:49,813 --> 00:19:53,358
‫بين ذكريات الماضي ومخاوف المستقبل.

286
00:19:53,692 --> 00:19:56,236
‫"هاري كيم"، حامل الراية.

287
00:19:57,529 --> 00:20:00,699
‫كنت فتى حين أخذك القدر
‫من ذراعي الأرض الخضراء الزرقاء.

288
00:20:01,575 --> 00:20:02,659
‫"بيلانا توريس"

289
00:20:02,993 --> 00:20:04,745
‫وهي نصف "كلينغون"، ونصف آدمية.

290
00:20:06,747 --> 00:20:08,707
‫- يشرفني أن أدعو...
‫- ماذا تفعل؟

291
00:20:10,709 --> 00:20:11,919
‫هل هذه دمعة؟

292
00:20:13,045 --> 00:20:14,213
‫أجل.

293
00:20:14,880 --> 00:20:16,840
‫إن "توفوك" المنطقي لا يبكي.

294
00:20:16,924 --> 00:20:18,508
‫لهذا أطلقوا عليه "منطقي".

295
00:20:18,592 --> 00:20:19,927
‫الجميع يبكون.

296
00:20:20,427 --> 00:20:23,805
‫ليس هناك ضحك ولا بكاء في أرض الـ"فولكان".

297
00:20:23,889 --> 00:20:25,807
‫إنها مكان هادئ جداً.

298
00:20:25,891 --> 00:20:27,976
‫هادئ، مثل "توفوك".

299
00:20:28,060 --> 00:20:29,478
‫لا أصدق هذا.

300
00:20:29,561 --> 00:20:31,480
‫ليس عليك تصديقه. لا تبك فحسب.

301
00:20:31,563 --> 00:20:33,523
‫ولن يصدقه الجمهور أيضاً.

302
00:20:34,024 --> 00:20:37,903
‫إما سيظنون أن "توفوك" وحش بلا مشاعر
‫أو أني ممثل سيء.

303
00:20:37,986 --> 00:20:40,572
‫بل سيدركون أن خلف مظهرك
‫الخارجي عديم المشاعر

304
00:20:40,656 --> 00:20:42,282
‫هناك قلب يتحطم،

305
00:20:42,366 --> 00:20:45,702
‫ولكن بصمت،
‫ويشعر بألم أكبر مما يمكن لأي منا فهمه،

306
00:20:45,786 --> 00:20:47,663
‫لأن هذه طبيعة الـ"فولكان".

307
00:20:53,710 --> 00:20:54,628
‫حاول مرة أخرى.

308
00:20:56,672 --> 00:20:57,839
‫"كيليس"!

309
00:20:59,341 --> 00:21:00,467
‫ماذا هناك؟

310
00:21:00,926 --> 00:21:03,804
‫لقد تعرض الراعي لهجوم من عدوه في الشمال.

311
00:21:04,263 --> 00:21:05,847
‫وقد فُتحت مستودعات الأسلحة.

312
00:21:06,390 --> 00:21:08,141
‫هل اُختيرت أرض المعركة؟

313
00:21:08,225 --> 00:21:09,476
‫ليس بعد.

314
00:21:10,894 --> 00:21:12,062
‫إذن، لدينا فرصة.

315
00:21:24,658 --> 00:21:25,784
‫أحتاج إلى مساعدتكِ.

316
00:21:26,118 --> 00:21:28,787
‫لقد ساعدتك كثيراً. أين القطعة المعدنية؟

317
00:21:36,253 --> 00:21:37,212
‫هذا جيد.

318
00:21:38,213 --> 00:21:41,091
‫لقد غضب الراعي بسبب قائد منطقة مجاورة.

319
00:21:41,550 --> 00:21:44,636
‫سيريد الانتقام. وقد يؤدي هذا إلى حرب.

320
00:21:46,221 --> 00:21:48,640
‫ليس من المفترض لنا كخالدين
‫أن ننحاز لأحد الأطراف.

321
00:21:48,724 --> 00:21:53,312
‫إني لا أطلب منكِ أن تقاتلي.
‫بل أحتاج إلى طريقة لأغير فكره.

322
00:21:54,354 --> 00:21:57,524
‫- ليس لدي تلك القوى السحرية.
‫- بلي، لديكِ.

323
00:21:58,775 --> 00:22:03,322
‫أظن أن النوع الصحيح من المسرحيات
‫يمكنه تحويل العقل عن أفكار العنف.

324
00:22:04,114 --> 00:22:06,700
‫يمكن لمسرحية رائعة أن توقف حرباً.

325
00:22:10,579 --> 00:22:12,622
‫لا يمكنني إصلاح المرسل باستخدام هذه.

326
00:22:13,206 --> 00:22:14,750
‫فبها شوائب كثيرة.

327
00:22:15,792 --> 00:22:17,753
‫لن تحمل أبداً شحنة بلازما.

328
00:22:19,171 --> 00:22:20,589
‫إذا بدأ القتال،

329
00:22:20,922 --> 00:22:23,425
‫فإن الأطراف المتحاربة ستبدأ
‫في التحرك عبر هذه الجبال.

330
00:22:23,925 --> 00:22:25,093
‫وسيكتشفون وجودكِ.

331
00:22:27,179 --> 00:22:28,013
‫ولكن مسرحيتي...

332
00:22:29,347 --> 00:22:30,849
‫يمكنها أن تمنع حدوث ذلك.

333
00:22:33,643 --> 00:22:34,811
‫عليكِ مساعدتي.

334
00:22:36,146 --> 00:22:38,273
‫- لا يمكنني فعل شيء.
‫- إذن، تعالِ معي.

335
00:22:38,356 --> 00:22:40,525
‫سأريك ما حققته حتى الآن.

336
00:22:43,236 --> 00:22:45,030
‫إنها فرصتنا الوحيدة.

337
00:22:48,366 --> 00:22:52,788
‫إنها شاعرة زميلة، من منطقة البحر الشرقي،
‫وهي تعلم الكثير عن خالدي سفينة "فوياجر".

338
00:22:54,081 --> 00:22:55,665
‫لقد كرست حياتها لتعرف عنهم.

339
00:22:56,124 --> 00:22:57,375
‫ولقد أتت لمساعدتنا.

340
00:23:08,220 --> 00:23:11,014
‫إنقاذ "بيلانا توريس".

341
00:23:11,431 --> 00:23:12,891
‫سنبدأ بـ"هاري كيم"،

342
00:23:12,974 --> 00:23:15,310
‫وهو يصل إلى سفينة "فوياجر"
‫في مُلحق النجاة.

343
00:23:15,811 --> 00:23:19,856
‫ويخبر كابتن "جينوي"
‫بأن "بيلانا توريس" مفقودة.

344
00:23:20,440 --> 00:23:24,694
‫وسنتابع إلى حيث اكتشفوا
‫جزءاً من "دلتا فلاير".

345
00:23:26,071 --> 00:23:27,280
‫بعد ذلك...

346
00:23:29,449 --> 00:23:31,618
‫إن الأمر بسيط. سيبحثون عن "بيلانا توريس".

347
00:23:31,701 --> 00:23:33,120
‫ويعثرون عليها.

348
00:23:33,203 --> 00:23:34,204
‫أو لا.

349
00:23:34,287 --> 00:23:35,539
‫أو لا.

350
00:23:36,206 --> 00:23:38,834
‫تبدو لي النهاية مباشرة جداً.

351
00:23:39,543 --> 00:23:40,877
‫هذه هي المشكلة بالضبط.

352
00:23:41,962 --> 00:23:45,173
‫أين الهوية المغلوطة؟
‫اكتشاف الحقيقة؟ التحول المفاجىء للأحداث؟

353
00:23:47,634 --> 00:23:48,885
‫الهوية المغلوطة:

354
00:23:49,261 --> 00:23:51,096
‫هي شخصية تكون في الحقيقة شخص آخر.

355
00:23:52,514 --> 00:23:53,515
‫واكتشاف الحقيقة:

356
00:23:53,598 --> 00:23:55,767
‫هي لحظة الكشف عن الهوية.

357
00:23:56,184 --> 00:23:57,018
‫وتحول الأحداث:

358
00:23:57,644 --> 00:24:01,106
‫هو موقف يحول الأمور من مسارها
‫الجيد إلى السيء في طرفة عين.

359
00:24:01,189 --> 00:24:04,317
‫عليكم معرفة حقيقة القصة،

360
00:24:04,651 --> 00:24:07,571
‫من دون كل هذه الحيل.

361
00:24:08,363 --> 00:24:11,783
‫لا أعرف كيف تسير الأمور
‫في مناطق البحر الشرقي،

362
00:24:12,117 --> 00:24:13,076
‫ولكن هنا...

363
00:24:13,618 --> 00:24:16,121
‫أصبح الشعراء كسالى.

364
00:24:16,788 --> 00:24:21,001
‫فهم يعتمدون على التلاعب
‫للتأثير على جمهورهم.

365
00:24:21,710 --> 00:24:23,670
‫لم يكن الأمر كذلك دائماً.

366
00:24:25,338 --> 00:24:26,256
‫مرحباً بكِ.

367
00:24:27,215 --> 00:24:28,133
‫شكراً لك.

368
00:24:32,012 --> 00:24:33,722
‫حقيقة قصتي.

369
00:24:34,264 --> 00:24:36,057
‫انتهى زمن تلك الفكرة.

370
00:24:36,141 --> 00:24:40,270
‫اليوم، يحتاج الجمهور إلى الإثارة والشغف.

371
00:24:41,855 --> 00:24:45,442
‫دعيني أريك ما فعلته مع كابتن
‫"جينوي" والقائد "تشاكوتي".

372
00:24:48,820 --> 00:24:50,780
‫هيّا لنقدم عرضاً جيداً لضيفتنا.

373
00:24:54,784 --> 00:24:55,911
‫"تشاكوتي"...

374
00:24:56,578 --> 00:25:01,374
‫لماذا أُحرم مما تحظى به
‫جميع الضابطات على هذه السفينة؟

375
00:25:01,458 --> 00:25:02,334
‫وما ذلك يا كابتن؟

376
00:25:03,627 --> 00:25:05,003
‫إنه نعيم...

377
00:25:05,712 --> 00:25:07,172
‫لمستك.

378
00:25:24,689 --> 00:25:25,690
‫تفضل.

379
00:25:28,735 --> 00:25:31,071
‫إن كان لديك أنباء سارة لكنت مبتسماً.

380
00:25:33,156 --> 00:25:35,867
‫اتصلت بي للتو مركبة نقل فضائية.

381
00:25:36,284 --> 00:25:38,328
‫لقد التقطوا نداء استغاثة "دلتا فلاير".

382
00:25:42,791 --> 00:25:44,542
‫أجهزة التحكم الأساسية منقطعة.

383
00:25:44,960 --> 00:25:47,545
‫وأصدرت أوامري لـ"هاري" بالخروج.
‫ما زال لدي صواريخ.

384
00:25:47,629 --> 00:25:51,299
‫أحدد مساراً إلى كوكب من الفئة "إل".
‫سأحاول الحفاظ على الاتصال.

385
00:25:51,967 --> 00:25:53,885
‫لم يتمكنوا من تحديد موقعها.

386
00:25:54,594 --> 00:25:55,929
‫كان ذلك منذ 10 أيام.

387
00:25:57,639 --> 00:25:59,724
‫أمرت "بيلانا" "هاري" بالذهاب
‫إلى مُلحق النجاة.

388
00:25:59,808 --> 00:26:01,768
‫كم من الوقت يمكنه البقاء حياً؟

389
00:26:03,728 --> 00:26:04,771
‫أقل من 10 أيام.

390
00:26:06,940 --> 00:26:08,149
‫كوكب من الفئة "إل".

391
00:26:08,566 --> 00:26:10,652
‫لقد ضيقت بالفعل معايير قياس البحث.

392
00:26:11,069 --> 00:26:13,780
‫إن كانت "بيلانا" قد وصلت هناك،
‫فربما يكون "هاري" قد وصل أيضاً.

393
00:26:20,829 --> 00:26:22,163
‫ليلة طيبة، أيها القائد.

394
00:26:23,456 --> 00:26:24,374
‫كابتن.

395
00:26:35,385 --> 00:26:37,470
‫سنقوم بتجربة أخيرة في الصباح.

396
00:26:41,599 --> 00:26:44,185
‫إن مشهد "توفوك" الأخير
‫لا يبدو منطقياً بالنسبة إلي...

397
00:26:45,395 --> 00:26:47,063
‫وما زلنا لا نجد نهاية.

398
00:26:47,814 --> 00:26:50,442
‫سأعمل على ذلك طوال الليل.

399
00:26:50,817 --> 00:26:52,652
‫ربما تحتاج إلى القليل من النوم.

400
00:27:04,247 --> 00:27:05,457
‫ما رأيكِ؟

401
00:27:06,333 --> 00:27:08,960
‫بتقبيل كابتن "جينوي" للقائد "تشاكوتي"؟

402
00:27:09,627 --> 00:27:11,796
‫أم بتقبيل "توم باريس" لـ"سيفن أوف ناين"؟

403
00:27:13,381 --> 00:27:14,591
‫لا أفهم الهدف من ذلك.

404
00:27:15,258 --> 00:27:16,843
‫إن الغضب كالنار.

405
00:27:18,386 --> 00:27:21,056
‫ويمكن أن يكون الحب هو المطر الذي يخمدها.

406
00:27:22,390 --> 00:27:25,643
‫إن قلب الراعي مليء بالكراهية تجاه خصمه.

407
00:27:26,144 --> 00:27:27,896
‫لذلك يجب أن تكون مسرحيتنا مليئة بالحب.

408
00:27:27,979 --> 00:27:32,567
‫لا يمكنك تغيير أسلوب حياة شخص ما
‫بأسطر من الحوار الدرامي.

409
00:27:32,650 --> 00:27:33,943
‫بلى، يمكن ذلك.

410
00:27:34,319 --> 00:27:35,737
‫كما حدث من قبل.

411
00:27:36,696 --> 00:27:40,116
‫هل تعلمين ما كان هذا المكان...
‫منذ مئة عام؟

412
00:27:40,784 --> 00:27:41,743
‫كان معبداً.

413
00:27:42,285 --> 00:27:43,995
‫وكان هذا المذبح.

414
00:27:45,038 --> 00:27:49,000
‫وكان يُضحى عليه بحياة شخص ما
‫كل عام من أجل الشتاء.

415
00:27:49,334 --> 00:27:50,585
‫وفي احد الأعوام...

416
00:27:50,668 --> 00:27:53,046
‫حيث لا يتذكر أحد متى ولماذا...

417
00:27:53,129 --> 00:27:55,382
‫حلت مسرحية محل ذلك الطقس...

418
00:27:56,758 --> 00:27:58,635
‫ولم يكن أحد مضطراً إلى الموت هنا مجدداً.

419
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
‫لم لا يمكن لمسرحيتي أن تحل محل الحرب؟

420
00:28:05,767 --> 00:28:09,979
‫عليك تقديم ما هو أفضل من تقبيل
‫"هاري كيم" للأختين "ديلاني".

421
00:28:10,063 --> 00:28:10,897
‫لماذا؟

422
00:28:12,315 --> 00:28:13,191
‫لأنك...

423
00:28:14,109 --> 00:28:16,778
‫عندما تفكر أنك محاط بالأعداء،

424
00:28:16,861 --> 00:28:20,824
‫أو أنك ستواجه الـ"بورغ" أو الجنس "8472"...

425
00:28:21,449 --> 00:28:24,786
‫يكون آخر ما تفكر به هو الرومانسية.

426
00:28:25,578 --> 00:28:26,871
‫أنتِ خالدة.

427
00:28:28,706 --> 00:28:29,833
‫عليكِ مساعدتي.

428
00:28:35,422 --> 00:28:36,756
‫أنا آسفة يا "كيليس".

429
00:28:38,258 --> 00:28:39,175
‫الـ"بورغ"...

430
00:28:42,387 --> 00:28:43,596
‫أخبريني بالمزيد عنهم.

431
00:28:46,766 --> 00:28:49,394
‫إنهم...جنود،

432
00:28:49,477 --> 00:28:51,354
‫جزء من جيش جرار.

433
00:28:52,939 --> 00:28:54,649
‫لديهم جميعاً نفس الأفكار،

434
00:28:54,733 --> 00:28:59,112
‫ويسافرون في سيفن...تبدو كخلية النحل.

435
00:29:00,822 --> 00:29:02,323
‫مثل مستعمرات الحشرات.

436
00:29:02,407 --> 00:29:03,867
‫وهم لديهم ملكة.

437
00:29:05,869 --> 00:29:07,454
‫يبدو ذلك مرعباً.

438
00:29:09,080 --> 00:29:11,416
‫لم تتمكن كابتن "جينوي" من تدميرهم.

439
00:29:11,499 --> 00:29:14,377
‫إنها ضابطة بالأسطول،

440
00:29:14,794 --> 00:29:18,214
‫مدربة على تجنب العنف قدر الإمكان.

441
00:29:18,298 --> 00:29:20,925
‫ستقر السلام مع الـ"بورغ" إن استطاعت ذلك.

442
00:29:22,260 --> 00:29:23,470
‫هذا ما أحتاج إليه...

443
00:29:24,804 --> 00:29:25,930
‫عدو.

444
00:29:26,264 --> 00:29:30,435
‫شخص يقف في طريق سفينة "فوياجر"
‫أثناء بحثها عن "بيلانا توريس".

445
00:29:32,353 --> 00:29:36,858
‫وعلى كابتن "جينوي" البحث
‫عن ملكة الـ"بورغ" بدافع الانتقام.

446
00:29:36,941 --> 00:29:39,944
‫ويعتقد الجمهور أنها تخطط
‫لتدميرهم جميعاً...

447
00:29:40,653 --> 00:29:41,613
‫ولكن...

448
00:29:43,072 --> 00:29:45,366
‫- استمر.
‫- يحدث التحول المفاجىء!

449
00:29:46,117 --> 00:29:48,787
‫تظهر كابتن "جينوي"،
‫موجهة رمحها إلى عنق الملكة،

450
00:29:48,870 --> 00:29:50,580
‫ثم ترمي سلاحها جانباً.

451
00:29:50,663 --> 00:29:54,584
‫وتتحاور معها بلطف لوضع نهاية لصراعهما...

452
00:29:55,752 --> 00:29:56,795
‫بكلمات...

453
00:29:58,505 --> 00:30:00,673
‫لن يعجز أحد عن فهمها.

454
00:30:01,841 --> 00:30:03,343
‫هل من ضمنهم الراعي أيضاً؟

455
00:30:08,848 --> 00:30:10,809
‫ذلك أفضل بكثير من كل تلك القبلات.

456
00:30:19,484 --> 00:30:21,069
‫ابقي معي لتساعديني.

457
00:30:22,362 --> 00:30:23,905
‫ما زلت بحاجة إلى نهاية.

458
00:30:24,572 --> 00:30:26,074
‫ستجد شيئاً.

459
00:30:27,075 --> 00:30:29,911
‫تموت "بيلانا توريس" بطريقة مأساوية.

460
00:30:32,413 --> 00:30:33,456
‫لن تجرؤ على ذلك.

461
00:30:58,064 --> 00:31:00,692
‫لقد تبعتك إلى هنا متوقعة أن أجد عشاً للحب.

462
00:31:04,696 --> 00:31:06,322
‫يا له من عش.

463
00:31:09,576 --> 00:31:11,744
‫إنكِ لستِ شاعرة قادمة عبر البحر.

464
00:31:12,704 --> 00:31:13,955
‫أنتِ خالدة.

465
00:31:15,373 --> 00:31:17,542
‫ربما تكونين حتى "بيلانا توريس" نفسها.

466
00:31:18,918 --> 00:31:20,336
‫لا تكوني سخيفة.

467
00:31:24,299 --> 00:31:26,259
‫أتعرفين أنه لا يفكر بشيء سواكِ؟

468
00:31:28,177 --> 00:31:29,846
‫نحن نتعاون.

469
00:31:29,929 --> 00:31:30,930
‫هذا كل شيء.

470
00:31:31,973 --> 00:31:35,518
‫إذا حضرتِ العرض في مساء الغد،
‫سأقدمك إلى الحاكم.

471
00:31:36,895 --> 00:31:38,396
‫اتركينا فحسب.

472
00:31:39,647 --> 00:31:41,399
‫أصلحي سفينتك واذهبي.

473
00:31:42,483 --> 00:31:43,693
‫أرجوكِ.

474
00:31:49,657 --> 00:31:50,825
‫هل لديكِ صديق هنا؟

475
00:31:53,745 --> 00:31:54,579
‫"هاري"؟

476
00:31:58,249 --> 00:31:59,834
‫- ساعديني.
‫- تفضل.

477
00:32:01,085 --> 00:32:02,045
‫كيف؟

478
00:32:02,378 --> 00:32:07,675
‫لقد انتابني بعض الارتباك في مُلحق النجاة،
‫وقررت أن أعود أدراجي وأتبع أثركِ الأيوني.

479
00:32:07,759 --> 00:32:10,136
‫وهبطت على بعد 200 كيلو متر من هنا.

480
00:32:10,219 --> 00:32:12,013
‫- وهل سرت؟
‫- في الليل.

481
00:32:12,347 --> 00:32:15,683
‫تعقبت موقعك باستخدام فاحص
‫وحاولت الاختباء أثناء النهار.

482
00:32:18,353 --> 00:32:20,188
‫تبقى لدي بعض مؤن الطوارئ،

483
00:32:20,563 --> 00:32:23,858
‫ومدفع إشعاع ومرسل مُلحق النجاة،

484
00:32:23,942 --> 00:32:25,944
‫وليس هناك طاقة كافية لتشغيله ولكن...

485
00:32:26,027 --> 00:32:27,654
‫"هاري كيم" هو المنقذ.

486
00:32:29,155 --> 00:32:31,115
‫هذه هي النهاية التي كنت أبحث عنها.

487
00:32:44,921 --> 00:32:45,797
‫لحظة النهاية.

488
00:32:47,048 --> 00:32:48,424
‫المشهد الأخير.

489
00:32:48,967 --> 00:32:51,302
‫إنه أهم من أي شيء مضى.

490
00:32:54,138 --> 00:32:55,306
‫ولكن ما هو؟

491
00:33:07,777 --> 00:33:08,820
‫أين هي؟

492
00:33:08,903 --> 00:33:12,573
‫ربما تكون معاونتك بمنتصف طريقها
‫عبر البحر الشرقي الآن.

493
00:33:12,657 --> 00:33:13,825
‫ستكون هنا.

494
00:33:15,702 --> 00:33:18,037
‫قلت إننا سنحصل على نهاية
‫المسرحية قبل الظهيرة.

495
00:33:18,997 --> 00:33:20,999
‫لن يكون لدينا وقت للتدرب عليها.

496
00:33:21,082 --> 00:33:22,333
‫سأجدها.

497
00:33:22,709 --> 00:33:23,876
‫لا تقلق.

498
00:33:35,513 --> 00:33:36,723
‫هل تريدين تجربتها؟

499
00:33:37,849 --> 00:33:38,808
‫لم لا؟

500
00:33:39,892 --> 00:33:42,395
‫قد تفلح المرة الـ38.

501
00:33:50,778 --> 00:33:51,863
‫إنه يعمل.

502
00:33:51,946 --> 00:33:54,449
‫مرسل الفضاء البديل متصل بالشبكة.

503
00:33:55,950 --> 00:33:57,702
‫لم لا تتحدثين أنت أولاً؟

504
00:33:58,578 --> 00:33:59,495
‫"فوياجر"،

505
00:33:59,912 --> 00:34:01,205
‫هنا "دلتا فلاير".

506
00:34:06,753 --> 00:34:08,421
‫وصل الراعي.

507
00:34:10,631 --> 00:34:12,467
‫ليس في حالة مزاجية جيدة.

508
00:34:13,259 --> 00:34:14,177
‫سيكون على ما يرام.

509
00:34:14,969 --> 00:34:16,471
‫لا أرى أي دليل على ذلك.

510
00:34:16,554 --> 00:34:18,848
‫أجل، يا "كيليس"،
‫لا تصلح هذه كنهاية لمسرحية.

511
00:34:18,931 --> 00:34:20,641
‫إنها غير منطقية.

512
00:34:22,852 --> 00:34:23,811
‫سيكون عليها أن تكون كذلك.

513
00:34:25,229 --> 00:34:26,439
‫اذهبوا.

514
00:34:37,450 --> 00:34:40,078
‫من هم أعداء "فوياجر"؟

515
00:34:40,161 --> 00:34:41,496
‫الـ"بورغ".

516
00:34:41,579 --> 00:34:43,581
‫والجنس "8472".

517
00:34:43,664 --> 00:34:46,042
‫أتعلم مكان نهاية الجبال تحت القمة مباشرةً؟

518
00:34:46,584 --> 00:34:48,961
‫اركض إلى هناك بأسرع ما يمكنك.

519
00:34:49,045 --> 00:34:51,047
‫ستجد سفينة محطمة على الصخور.

520
00:34:52,340 --> 00:34:54,926
‫توجه بداخلها...وأعط هذا لصديقتنا.

521
00:34:55,009 --> 00:34:56,177
‫لا تصب بالذعر.

522
00:34:56,260 --> 00:34:57,095
‫اذهب.

523
00:34:59,430 --> 00:35:01,057
‫"سفينة الفضاء المتحد (فوياجر)"

524
00:35:21,244 --> 00:35:22,203
‫"توفوك".

525
00:35:27,667 --> 00:35:28,751
‫"توفوك".

526
00:35:29,460 --> 00:35:30,336
‫كما كنت.

527
00:35:39,178 --> 00:35:40,763
‫من "الجسر" إلى "تشاكوتي".

528
00:35:41,347 --> 00:35:42,223
‫تحدث.

529
00:35:42,682 --> 00:35:44,642
‫أطلب الإذن ببعض الراحة.

530
00:35:45,226 --> 00:35:46,227
‫أتفهم ذلك.

531
00:35:46,644 --> 00:35:47,728
‫سأكون بخير هناك.

532
00:35:53,734 --> 00:35:57,280
‫نحن نلتقط بثاً للفضاء البديل،
‫على تردد الأسطول.

533
00:35:57,363 --> 00:35:59,115
‫إنه مشوش قليلاً. التقط الإشارة.

534
00:36:03,452 --> 00:36:04,912
‫هنا "دلتا فلاير".

535
00:36:04,996 --> 00:36:06,706
‫أنا و"هاري" بخير.

536
00:36:06,789 --> 00:36:08,875
‫إننا موجودان على كوكب من الفئة "إل".

537
00:36:08,958 --> 00:36:10,668
‫نظام الدفع تعطل...

538
00:36:12,837 --> 00:36:13,671
‫ما هو المصدر؟

539
00:36:14,422 --> 00:36:16,090
‫5.2 سنوات ضوئية.

540
00:36:16,174 --> 00:36:17,508
‫نجم من النوع "إف".

541
00:36:17,842 --> 00:36:19,093
‫يبدو أنه الكوكب الرابع.

542
00:36:19,177 --> 00:36:22,180
‫اتخذ ذلك المسار.
‫أقصى معدل لسرعة القفزة الزمنية.

543
00:36:23,472 --> 00:36:25,433
‫- يا "سيفن أوف ناين".
‫- أجل، يا كابتن.

544
00:36:25,516 --> 00:36:29,979
‫لقد عُثر على "دلتا فلاير"
‫محطمة على شاطىء صخري.

545
00:36:30,563 --> 00:36:32,773
‫وماذا عن "بيلانا توريس"؟

546
00:36:32,857 --> 00:36:34,150
‫ليس لها أثر.

547
00:36:34,775 --> 00:36:36,986
‫"سيفن أوف ناين"، أنتِ عيناي وأذناي.

548
00:36:37,069 --> 00:36:39,405
‫إن كان أحد سيعثر عليها، فسيكون أنتِ.

549
00:36:41,699 --> 00:36:42,909
‫عيناها...

550
00:36:43,409 --> 00:36:44,869
‫وأذناها...

551
00:36:45,995 --> 00:36:48,331
‫والأفعى في عشها.

552
00:36:48,873 --> 00:36:53,252
‫أنا "سيفن أوف ناين"، ليس لدي
‫أي نية في العثور على "بيلانا توريس".

553
00:36:53,336 --> 00:36:56,631
‫أنا "سيفن أوف ناين"، ملكة الـ"بورغ".

554
00:36:57,423 --> 00:36:58,424
‫هل تفاجأتم؟

555
00:36:59,217 --> 00:37:03,638
‫لن يتفاجأ أحد أكثر من "جينوي"
‫عندما أنتقم من سفينة "فوياجر".

556
00:37:04,305 --> 00:37:05,389
‫لا تقولوا شيئاً...

557
00:37:06,515 --> 00:37:08,392
‫وإلا ستتحولون جميعا اًيضاً.

558
00:37:11,771 --> 00:37:12,688
‫يا كابتن...

559
00:37:13,522 --> 00:37:15,024
‫سأنفذ ذلك.

560
00:37:20,321 --> 00:37:21,906
‫إن أعدائي في كل مكان...

561
00:37:22,406 --> 00:37:24,784
‫في الخارج والداخل.

562
00:37:25,409 --> 00:37:28,329
‫إن "سيفن أوف ناين" هي ملكة الـ"بورغ".

563
00:37:29,288 --> 00:37:30,498
‫هل تفاجأتم؟

564
00:37:32,333 --> 00:37:33,417
‫وأنا كذلك.

565
00:37:34,585 --> 00:37:35,753
‫لا تخبروها بشيء...

566
00:37:36,504 --> 00:37:38,381
‫وإلا سأفقد مصلحتي...

567
00:37:40,174 --> 00:37:42,426
‫وسفينتي أيضاً.

568
00:37:44,387 --> 00:37:45,471
‫هل أنتما بخير؟

569
00:37:45,554 --> 00:37:47,473
‫- أجل.
‫- نحن بخير.

570
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
‫من الجيد أن نسمع تلك الأنباء.

571
00:37:48,683 --> 00:37:49,767
‫سنراكما قريباً.

572
00:38:03,322 --> 00:38:04,282
‫لا تخف.

573
00:38:23,968 --> 00:38:24,802
‫ما هذا؟

574
00:38:28,556 --> 00:38:30,641
‫"من دون الإلهام...

575
00:38:31,142 --> 00:38:33,477
‫ستموت (بيلانا توريس)."

576
00:38:35,146 --> 00:38:36,897
‫إنه يهدد بقتل "بيلانا".

577
00:38:38,566 --> 00:38:40,818
‫كعقدة الأحداث بمسرحيته.

578
00:38:40,901 --> 00:38:42,069
‫اتركيه.

579
00:38:42,153 --> 00:38:43,321
‫يعني ذلك...

580
00:38:44,322 --> 00:38:46,574
‫أنه ما زال لا يمكنه إيجاد النهاية.

581
00:38:46,657 --> 00:38:47,533
‫من يهتم بذلك؟

582
00:38:47,616 --> 00:38:48,617
‫أنا أهتم بذلك.

583
00:38:49,618 --> 00:38:50,870
‫هل أنتِ جادة؟

584
00:38:53,164 --> 00:38:54,165
‫"هاري"...

585
00:38:55,916 --> 00:38:57,626
‫هل سبق وألهمت أحداً من قبل؟

586
00:38:57,710 --> 00:38:59,378
‫هذا نوع غريب من الأسئلة.

587
00:38:59,712 --> 00:39:02,089
‫حسناً، فقد كانا أسبوعين غريبين.

588
00:39:02,673 --> 00:39:05,843
‫إنه بحاجة إلي،
‫وإلا سيكون هو من يموت على هذا المسرح.

589
00:39:06,302 --> 00:39:07,511
‫عم تتحدثين؟

590
00:39:08,471 --> 00:39:10,389
‫الناقل متصل بالشبكة.

591
00:39:10,848 --> 00:39:12,767
‫أخبر الكابتن بأني سأتأخر قليلاً.

592
00:39:12,850 --> 00:39:14,060
‫"بيلانا"؟

593
00:39:14,143 --> 00:39:15,519
‫انتظر إشارتي.

594
00:39:23,527 --> 00:39:25,321
‫إن موتي لن يفيدك.

595
00:39:25,404 --> 00:39:27,365
‫لن تري مدن "الأرض" المضيئة أبداً.

596
00:39:27,448 --> 00:39:29,325
‫ستتحولين.

597
00:39:29,408 --> 00:39:31,410
‫وماذا إن تركتك حية؟

598
00:39:32,620 --> 00:39:33,746
‫سيكون هذا بلا فائدة أيضاً.

599
00:39:34,622 --> 00:39:36,123
‫إنكِ لا تعتقدين ذلك.

600
00:39:39,668 --> 00:39:40,669
‫انتهت المعركة.

601
00:39:41,253 --> 00:39:42,088
‫هيا اذهبي.

602
00:39:44,090 --> 00:39:47,718
‫كم أنتِ حمقاء لتركي...
‫حرة لكي أهاجمكِ مجدداً.

603
00:39:47,802 --> 00:39:49,512
‫مرة تلو الأخرى،

604
00:39:49,845 --> 00:39:52,807
‫حتى يتم تدمير جميع متحوليكِ وكل طاقمي،

605
00:39:53,224 --> 00:39:57,228
‫حتى يُقضى على كل شيء ذو قيمة لنا
‫ولا يتبقى أي شيء...

606
00:39:57,978 --> 00:39:59,563
‫سوى كراهيتنا.

607
00:40:01,982 --> 00:40:05,236
‫إن هذا المشهد الأخير سيدمر
‫كل ما قدمناه على المسرح.

608
00:40:05,861 --> 00:40:07,571
‫- سيكون علينا الارتجال.
‫- لقد فات الأوان.

609
00:40:07,655 --> 00:40:08,906
‫كلا، لم يفُت.

610
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
‫كنت أعلم أنكِ ستأتين.

611
00:40:10,616 --> 00:40:12,118
‫وقد أخبرتكِ ألا تأتي.

612
00:40:12,451 --> 00:40:13,577
‫انتظري!

613
00:40:15,204 --> 00:40:16,205
‫هيّا بنا.

614
00:40:18,374 --> 00:40:23,587
‫وأخيراً، وصلت "فوياجر" إلى شواطئنا.

615
00:40:23,671 --> 00:40:25,297
‫وبالكاد في اللحظة المناسبة.

616
00:40:27,091 --> 00:40:30,594
‫سيكون على "كيليس" الشاعر أن يودع

617
00:40:30,678 --> 00:40:33,472
‫"بيلانا توريس" حيث تعود إلى الخالدين

618
00:40:33,556 --> 00:40:36,016
‫في وهج من الضوء الساطع.

619
00:40:38,185 --> 00:40:40,604
‫على قمة جبلية بعيدة مغطاة بالثلج...

620
00:40:40,688 --> 00:40:41,605
‫كلا.

621
00:40:42,106 --> 00:40:44,525
‫هنا، أمام أعينكم.

622
00:40:44,608 --> 00:40:47,445
‫انتظروا! إنها ليست من البحر الشرقي.

623
00:40:47,528 --> 00:40:48,654
‫إنها خالدة.

624
00:40:48,737 --> 00:40:51,198
‫إنها "بيلانا توريس"!

625
00:40:51,282 --> 00:40:53,617
‫"بيلانا توريس" الحقيقية! لقد رأيت سفينتها!

626
00:40:56,203 --> 00:40:57,580
‫إن نجمة العرض...

627
00:40:58,080 --> 00:41:00,791
‫تحت سطوة الغيرة

628
00:41:00,875 --> 00:41:03,085
‫تدعي أن غريمتها خالدة.

629
00:41:03,169 --> 00:41:06,922
‫ويقف الراعي ليوقف المسرحية.

630
00:41:16,932 --> 00:41:18,017
‫أحسنتم.

631
00:41:21,395 --> 00:41:22,813
‫لقد كدت أصدقكِ.

632
00:41:25,566 --> 00:41:26,442
‫واصلوا العرض.

633
00:41:33,824 --> 00:41:34,700
‫ابقي معي.

634
00:41:36,327 --> 00:41:37,620
‫"فوياجر" بحاجة إلي.

635
00:41:39,955 --> 00:41:41,123
‫وأنا أيضاً.

636
00:41:41,499 --> 00:41:43,042
‫كلا، لست بحاجة إلي.

637
00:41:44,710 --> 00:41:46,795
‫لديك كل ما تحتاج إليه هنا.

638
00:41:53,552 --> 00:41:55,054
‫سيحضرني الإلهام...

639
00:41:58,557 --> 00:42:00,226
‫كلما فكرت فيكِ.

640
00:42:03,103 --> 00:42:04,230
‫من واحد إلى الشعاع...

641
00:42:06,690 --> 00:42:07,942
‫للصعود...

642
00:42:08,943 --> 00:42:10,319
‫إلى السماء.

643
00:42:17,743 --> 00:42:22,122
‫وهكذا ينتهي إنقاذ "بيلانا توريس"،

644
00:42:22,206 --> 00:42:24,208
‫"بيلانا توريس" ذات النصف "كلينغون"،

645
00:42:24,291 --> 00:42:26,544
‫"بيلانا توريس" ذات النصف الآدمي،

646
00:42:26,627 --> 00:42:28,420
‫رئيسة المهندسين.

647
00:42:29,421 --> 00:42:31,090
‫وستستمر تلك القصص...

648
00:42:32,925 --> 00:42:35,511
‫طالما مازالت قلوبنا تنبض سنخبركم بها...

649
00:42:37,096 --> 00:42:39,682
‫طالما...الرعاة...

650
00:42:40,349 --> 00:42:43,310
‫يتمتعون بحكمتهم وعطفهم.

651
00:42:43,727 --> 00:42:48,065
‫وستواصل سفينة "فوياجر" رحلتها
‫إلى مدن "الأرض" المضيئة...

652
00:42:48,983 --> 00:42:50,693
‫حيث يسود السلام...

653
00:42:51,652 --> 00:42:52,570
‫والكراهية...

654
00:42:53,237 --> 00:42:54,572
‫لا يكون لها مكان.

655
00:43:53,464 --> 00:43:55,466
‫ترجمة: خالد المنسي

