﻿1
00:00:25,358 --> 00:00:26,359
‫مرحباً؟

2
00:00:30,363 --> 00:00:31,698
‫هل من أحد هنا؟

3
00:00:34,826 --> 00:00:35,827
‫"نيلكس"؟

4
00:00:38,079 --> 00:00:41,332
‫- مفاجأة!
‫- مفاجأة!

5
00:00:41,416 --> 00:00:43,251
‫عيد ميلاد سعيد، يا عزيزتي.

6
00:00:43,334 --> 00:00:45,253
‫عيد ميلاد سعيد، "كايس".

7
00:00:46,254 --> 00:00:48,715
‫تخيلي، سنتان من العمر اليوم.

8
00:00:48,798 --> 00:00:51,092
‫إذا سألتني، لا تبدين أكبر بيوم واحد.

9
00:00:52,844 --> 00:00:54,304
‫لماذا كان الجميع مختبئين؟

10
00:00:54,387 --> 00:00:56,890
‫إنه تقليد قديم على كوكب "الأرض"
‫يُسمى "حفلة مفاجئة".

11
00:00:56,973 --> 00:00:58,433
‫نأسف إذا كنا أخفناك.

12
00:00:58,641 --> 00:01:01,561
‫لا، أحببت ذلك، كان الأمر مبهجاً للغاية.

13
00:01:02,187 --> 00:01:06,775
‫الآن، ما رأيك في كأس
‫من شرابي الخاص لعيد الميلاد؟

14
00:01:07,317 --> 00:01:08,276
‫أيها النادل؟

15
00:01:09,069 --> 00:01:11,029
‫مع الثلج، أم بدونه؟

16
00:01:11,279 --> 00:01:14,199
‫أيها الطبيب، أنا سعيدة لكونك هنا.

17
00:01:14,407 --> 00:01:16,117
‫نادلي الجديد.

18
00:01:16,201 --> 00:01:17,619
‫وسيم، أليس كذلك؟

19
00:01:17,702 --> 00:01:20,080
‫أنا هنا بصفة رسمية، بطبيعة الحال،

20
00:01:20,163 --> 00:01:23,541
‫- في حال حدوث حالة طبية طارئة.
‫- حالة طارئة؟

21
00:01:23,625 --> 00:01:27,712
‫من المعروف أن المفاجآت تسبب
‫زيادة حادة في التهوية وتشنجات المريء،

22
00:01:27,796 --> 00:01:30,089
‫وفي الحالات القصوى،
‫حتى انسداد الشريان التاجي.

23
00:01:31,883 --> 00:01:33,343
‫يجب توخي تمام الحذر.

24
00:01:41,476 --> 00:01:45,313
‫انتهى فحص المجسات، أيها الملازم،
‫كل الأنظمة تعمل بكامل طاقتها.

25
00:01:45,855 --> 00:01:46,981
‫جيد جداً، يا حامل الراية.

26
00:01:47,524 --> 00:01:49,984
‫ولقد أعدت معايرة أنظمة مقياس التسارع.

27
00:01:50,652 --> 00:01:51,986
‫عُلم.

28
00:01:52,195 --> 00:01:53,446
‫"العمليات"

29
00:01:53,530 --> 00:01:55,907
‫هل هناك أي شيء آخر يمكنني
‫القيام به لك، يا سيدي؟

30
00:01:57,617 --> 00:01:59,202
‫أفترض أن نفاد الصبر الملحوظ هذا

31
00:01:59,285 --> 00:02:02,580
‫يرجع لرغبتك في حضور
‫الاحتفالات في غرفة التجسيم رقم 2.

32
00:02:02,997 --> 00:02:03,957
‫نعم، سيدي.

33
00:02:04,999 --> 00:02:06,793
‫هل لي أن أذكرك أن دوام خدمتك

34
00:02:06,876 --> 00:02:09,712
‫لا ينتهي رسمياً قبل 34 دقيقة أخرى.

35
00:02:11,798 --> 00:02:15,093
‫مع ذلك، أظن أن
‫قنوات الطاقة في غرفة التجسيم

36
00:02:15,176 --> 00:02:17,095
‫ستستفيد من عملية تفتيش روتينية.

37
00:02:17,637 --> 00:02:19,597
‫نعم، يا سيدي، سأعمل على ذلك في الحال.

38
00:02:21,307 --> 00:02:22,308
‫ليتوقف الجميع.

39
00:02:22,392 --> 00:02:23,393
‫سيد "كيم"!

40
00:02:26,729 --> 00:02:28,106
‫ما هذا؟

41
00:02:28,189 --> 00:02:29,190
‫تكبير.

42
00:02:35,029 --> 00:02:38,032
‫أخشى أن تفتيش غرفة التجسيم
‫سيضطر للانتظار، يا حامل الراية.

43
00:02:39,200 --> 00:02:42,120
‫انتظروا حتى تتذوقوا هذه الكعكة.

44
00:02:42,537 --> 00:02:45,331
‫7 طبقات من الحلوى "الجيمبالية"،

45
00:02:45,415 --> 00:02:49,669
‫وبالإضافة إلى مكسرات "إيماكي" المهروسة
‫المفضلة لدى "كايس".

46
00:02:49,752 --> 00:02:51,671
‫تمني أمنية وأطفئي الشموع.

47
00:02:51,754 --> 00:02:53,256
‫حسناً، ماذا أتمنى؟

48
00:02:53,339 --> 00:02:56,551
‫أي شيء يرغب به قلبك الصغير، يا عزيزتي،

49
00:02:57,135 --> 00:03:00,680
‫ومع قوام مثل قوامها،
‫على الأرجح ستحصل عليه أيضاً.

50
00:03:02,265 --> 00:03:03,641
‫حسناً، أتمنى...

51
00:03:03,725 --> 00:03:05,059
‫لا تخبرينا.

52
00:03:05,268 --> 00:03:07,854
‫يجب أن تكون الأمنية سرية
‫إن أردت لها أن تتحقق.

53
00:03:11,357 --> 00:03:12,692
‫نعم.

54
00:03:16,529 --> 00:03:19,198
‫أكره أن أقطع هذه اللحظة اللطيفة،
‫أيها الفتى "تومي"،

55
00:03:19,282 --> 00:03:21,701
‫لكن ألا تظن أنه قد حان الوقت
‫للعبة إطلاق نار؟

56
00:03:22,452 --> 00:03:23,453
‫بعد دقيقة.

57
00:03:24,954 --> 00:03:27,916
‫هدايا عيد الميلاد أيضاً،
‫تقليد على كوكب "الأرض".

58
00:03:27,999 --> 00:03:31,002
‫شكراً لك "توم"، لم يكن يتوجب عليك ذلك.

59
00:03:31,085 --> 00:03:33,296
‫مهلاً، من أنا لأخالف التقاليد!

60
00:03:43,556 --> 00:03:45,558
‫"توم"، إنها جميلة.

61
00:03:46,226 --> 00:03:49,103
‫لابد أنها كلفتك قيمة أسبوع
‫من حصص ناسخ الجزيئات.

62
00:03:49,312 --> 00:03:51,606
‫أسبوعين، في الواقع، لكن من يهتم؟

63
00:03:52,106 --> 00:03:53,483
‫أنا سعيد أنك أحببتها.

64
00:03:55,735 --> 00:03:56,736
‫هل تسمحين لي؟

65
00:03:59,072 --> 00:04:00,240
‫إنها رائعة.

66
00:04:00,615 --> 00:04:01,950
‫أترين؟ توجد حلية في القلادة.

67
00:04:02,033 --> 00:04:03,701
‫تضعين صوراً صغيرة هنا.

68
00:04:04,118 --> 00:04:06,412
‫تبقين الناس الذين تحبينهم قريبين من قلبك.

69
00:04:07,538 --> 00:04:08,539
‫شكراً لك.

70
00:04:09,999 --> 00:04:11,251
‫هل رأيت ذلك؟

71
00:04:11,876 --> 00:04:12,961
‫رأيت ماذا؟

72
00:04:13,044 --> 00:04:15,213
‫إنه...

73
00:04:17,173 --> 00:04:19,342
‫قام بتغليف جميل، ألا تظن ذلك؟

74
00:04:19,968 --> 00:04:21,302
‫من جسر التحكم إلى "جينواي".

75
00:04:21,386 --> 00:04:22,637
‫تفضل، أيها الملازم.

76
00:04:22,720 --> 00:04:25,598
‫كابتن، واجهنا ظاهرة غير عادية.

77
00:04:25,682 --> 00:04:27,767
‫ظاهرة.

78
00:04:28,059 --> 00:04:30,436
‫ظاهرة.

79
00:04:31,104 --> 00:04:33,564
‫ظاهرة.

80
00:04:33,648 --> 00:04:38,194
‫ظاهرة.

81
00:04:58,840 --> 00:05:02,176
‫"رحلات النجوم"
‫"سفينة الرحالة"

82
00:06:26,135 --> 00:06:27,136
‫"ملتوية"

83
00:06:27,220 --> 00:06:28,221
‫ظاهرة.

84
00:06:28,304 --> 00:06:30,098
‫ماذا يجري، أيتها الملازم؟

85
00:06:30,181 --> 00:06:32,225
‫قد يكون مجرد عطل موضعي،

86
00:06:32,308 --> 00:06:34,143
‫{\an8}لكنني لم أسمع من قبل أي شيء مثل هذا.

87
00:06:34,227 --> 00:06:35,186
‫{\an8}تخميني هو...

88
00:06:36,229 --> 00:06:38,231
‫{\an8}أنها مشكلة في نظام الاتصالات نفسه.

89
00:06:38,314 --> 00:06:39,357
‫{\an8}من "جينواي" إلى جسر التحكم.

90
00:06:39,816 --> 00:06:41,943
‫{\an8}انزلي إلى القسم الهندسي وأجري عملية فحص.

91
00:06:42,151 --> 00:06:44,570
‫{\an8}سنضطر إلى اختصار حفلتك، "كايس".

92
00:06:44,654 --> 00:06:46,280
‫{\an8}الجميع، إلى مواقعكم، لنتحرك.

93
00:06:46,364 --> 00:06:47,824
‫لكن...

94
00:06:48,157 --> 00:06:50,451
‫ماذا عن كعكة الحلوى "الجيمبالية"؟

95
00:06:50,535 --> 00:06:52,078
‫احتفظ لي بشريحة، هلا فعلت؟

96
00:06:56,874 --> 00:07:00,419
‫تشير هذه القراءات أن
‫الفضاء أمامنا يتغير شكله فعلاً.

97
00:07:00,503 --> 00:07:03,381
‫{\an8}أفضل تخمين هو أنه نوع من
‫موجة التشويش الفضائية.

98
00:07:03,464 --> 00:07:06,217
‫{\an8}هل الانحراف مسؤول عن عطل نظام الاتصالات؟

99
00:07:06,592 --> 00:07:09,846
‫{\an8}أظن ذلك، فهو يولد نبضات مكثفة
‫من الإشعاع الكهرومغناطيسي،

100
00:07:10,596 --> 00:07:11,848
‫{\an8}وإذا لم نبتعد عن طريقه،

101
00:07:11,931 --> 00:07:13,891
‫{\an8}سيعترضنا في أقل من 10 دقائق.

102
00:07:14,851 --> 00:07:16,602
‫{\an8}عُلم، اعكس الاتجاه بالكامل،
‫يا حامل الراية.

103
00:07:16,686 --> 00:07:17,645
‫{\an8}نعم، سيدي.

104
00:07:18,020 --> 00:07:20,022
‫{\an8}لا يمكننا العودة إلى الوراء كذلك،
‫سيد "توفوك".

105
00:07:20,606 --> 00:07:23,651
‫{\an8}حاصرنا التشويش تماماً، مثل الحلقة.

106
00:07:24,819 --> 00:07:27,738
‫{\an8}إذا لم نتمكن من السرعة الفائقة حوله،
‫سيتعين علينا العبور من خلاله.

107
00:07:27,822 --> 00:07:29,782
‫{\an8}لا يمكن التنبؤ بما سيفعل ذلك بالسفينة.

108
00:07:30,283 --> 00:07:31,784
‫{\an8}وفق ما أخبرتني به يا حامل الراية،

109
00:07:31,868 --> 00:07:34,620
‫{\an8}فإن حلقة التشويش ستتصل معنا خلال لحظات

110
00:07:34,704 --> 00:07:36,831
‫{\an8}سواء حاولنا المرور من خلالها أم لا.

111
00:07:37,290 --> 00:07:40,251
‫{\an8}أفضل تقليل مقدار الوقت
‫الذي يستمر فيه هذا الاتصال.

112
00:07:40,334 --> 00:07:41,627
‫{\an8}الدروع عند الحد الأقصى.

113
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
‫{\an8}السرعة الفائقة الثالثة، تفعيل.

114
00:07:48,259 --> 00:07:50,553
‫تسببت حلقة التشويش
‫في انهيار مجال السرعة الفائقة.

115
00:07:50,636 --> 00:07:52,013
‫المحركات خارج العمل.

116
00:07:54,098 --> 00:07:56,559
‫اعثر على الكابتن، وأبلغها بموقفنا.

117
00:07:56,809 --> 00:07:57,810
‫نعم، سيدي.

118
00:08:11,782 --> 00:08:14,744
‫حامل الراية "كيم"، كنت أحاول الإبلاغ
‫عن مشكلة في الصالة الرياضية،

119
00:08:14,827 --> 00:08:16,537
‫لكن يبدو أن نظام الاتصالات متوقف عن العمل.

120
00:08:16,662 --> 00:08:19,749
‫واجهنا تشويشاً فضائياً، عطل عدة أنظمة.

121
00:08:20,166 --> 00:08:22,251
‫ربما يفسر هذا لماذا أصبحت
‫الصالة الرياضية باردة جداً.

122
00:08:22,502 --> 00:08:23,503
‫باردة؟

123
00:08:23,586 --> 00:08:26,047
‫لم ألاحظ ذلك في البداية، كنت أتمرن بقوة.

124
00:08:26,130 --> 00:08:28,216
‫ثم أدركت أن الحرارة
‫كانت أقل من 10 درجات مئوية.

125
00:08:28,716 --> 00:08:32,553
‫ولم تستجب أنظمة التحكم البيئية،
‫وكذلك نظام الاتصالات.

126
00:08:32,637 --> 00:08:33,888
‫المحركات متوقفة عن العمل، أيضاً.

127
00:08:33,971 --> 00:08:36,057
‫أنا أبحث عن الكابتن لأعلمها بما يجري.

128
00:08:36,140 --> 00:08:39,268
‫- هل ينبغي علي الحضور إلى موقع عملي؟
‫- قد لا تكون فكرة سيئة.

129
00:08:39,352 --> 00:08:42,939
‫حتى نكتشف بالضبط ما يجري، ينبغي
‫على الجميع أن يكونوا على أهبة الاستعداد.

130
00:08:43,022 --> 00:08:44,732
‫سأجمع فريقي الأمني.

131
00:08:50,363 --> 00:08:51,948
‫أول شيء أريد عمله عندما نصل إلى جسر التحكم

132
00:08:52,031 --> 00:08:54,075
‫هو إنشاء رابط اتصال مع القسم الهندسي.

133
00:08:54,158 --> 00:08:56,035
‫أريد أن أعرف بالضبط ما يجري.

134
00:08:56,160 --> 00:08:57,203
‫حسناً، كابتن.

135
00:08:58,538 --> 00:08:59,539
‫أين نحن؟

136
00:09:00,122 --> 00:09:01,082
‫سطح السفينة الرابع.

137
00:09:01,415 --> 00:09:03,084
‫إذا كان هناك خلل في نظام الاتصالات،

138
00:09:03,167 --> 00:09:05,628
‫فإن الحاسوب قد يخطئ
‫في قراءة أوامري الصوتية.

139
00:09:05,711 --> 00:09:07,922
‫هذا قد يفسر لماذا أخذنا إلى هنا
‫بدلاً من جسر التحكم.

140
00:09:08,005 --> 00:09:10,258
‫قد يُفضل أن نحاول ضبط أنظمة التحكم يدوياً.

141
00:09:14,470 --> 00:09:17,306
‫هل استمتعت بأول حفلة مفاجأة لك، عزيزتي؟

142
00:09:17,390 --> 00:09:18,891
‫كانت رائعة، شكراً لك.

143
00:09:18,975 --> 00:09:22,562
‫ظننت أنك ستحبينها، الكعكة، الهدايا.

144
00:09:23,104 --> 00:09:24,564
‫ماذا كان الجزء المفضل لديك؟

145
00:09:25,856 --> 00:09:28,359
‫أكثر شيء أحببته هو أن
‫جميع أصدقائي كانوا هناك.

146
00:09:28,442 --> 00:09:30,361
‫كان هذا رائعاً، أليس كذلك؟

147
00:09:30,444 --> 00:09:34,240
‫ولا تنسي القلادة الجميلة
‫التي أعطاك إياها "توم باريس".

148
00:09:35,825 --> 00:09:36,909
‫هل حقاً أعجبتك؟

149
00:09:36,993 --> 00:09:38,286
‫لماذا لن تعجبني؟

150
00:09:38,411 --> 00:09:40,997
‫من الواضح أن "باريس" لديه ذوق رفيع.

151
00:09:41,747 --> 00:09:43,541
‫كنت أخشى فقط أن تشعر بالغيرة.

152
00:09:43,624 --> 00:09:47,295
‫من، أنا؟ لا تكوني سخيفة.

153
00:09:47,587 --> 00:09:48,588
‫هل أنت متأكد؟

154
00:09:49,255 --> 00:09:50,423
‫أنت، يا عزيزتي،

155
00:09:50,506 --> 00:09:53,801
‫رأيت لآخر مرة ذلك الخنزير المتقيح
‫الأخضر العينين الذي يسمى الغيرة.

156
00:09:54,176 --> 00:09:55,177
‫أنا سعيدة.

157
00:09:57,096 --> 00:10:00,474
‫بطبيعة الحال، قام "باريس"
‫بنسخ هذه القلادة ذات الحلية،

158
00:10:00,558 --> 00:10:04,270
‫بينما أنا خبزت كعكة الحلوى
‫"الجيمبالية" من الصفر.

159
00:10:05,938 --> 00:10:07,356
‫هذا ليس مسكني.

160
00:10:07,982 --> 00:10:10,109
‫هل أخذنا منعطفاً خاطئاً في مكان ما؟

161
00:10:10,192 --> 00:10:11,986
‫كنت فقط أتبعك.

162
00:10:24,749 --> 00:10:26,500
‫هل كل شيء على ما يرام أيتها الملازم؟

163
00:10:26,584 --> 00:10:27,835
‫هذا ليس القسم الهندسي.

164
00:10:35,635 --> 00:10:38,387
‫اجعل أحداً يلقي نظرة على مستقبلات الصوت
‫في جهاز النقل السريع، أيها القائد.

165
00:10:38,471 --> 00:10:39,555
‫حسناً، كابتن.

166
00:10:40,473 --> 00:10:42,558
‫هذا هو القسم الهندسي، ما الذي يجري هنا؟

167
00:10:42,642 --> 00:10:45,770
‫يبدو أننا نتعامل مع أكثر
‫من خلل في نظام الاتصالات.

168
00:10:45,853 --> 00:10:47,563
‫أيها الحاسوب، جسر التحكم.

169
00:11:18,677 --> 00:11:20,221
‫"باكستر"، ماذا تفعل هنا؟

170
00:11:20,388 --> 00:11:21,639
‫ليتني أعرف.

171
00:11:21,806 --> 00:11:23,474
‫أحاول الوصول إلى ميناء الشحن.

172
00:11:23,808 --> 00:11:25,643
‫وأنا أحاول الوصول إلى القسم الهندسي.

173
00:11:26,394 --> 00:11:29,688
‫لا يمكنني العثور على ميناء الشحن،
‫ولا يمكنني العثور على فريقي الأمني،

174
00:11:29,772 --> 00:11:32,108
‫كنت أهيم في المكان حوالي 10 دقائق.

175
00:11:32,191 --> 00:11:34,402
‫حسناً، على الأقل أعلم أنني لست مجنونة.

176
00:11:34,485 --> 00:11:35,403
‫إلا إذا كنا مجنونين

177
00:11:35,486 --> 00:11:37,780
‫لا، يجري شيء ما، غريب جداً.

178
00:11:37,863 --> 00:11:40,658
‫قال حامل الراية "كيم"
‫إننا واجهنا تشويشاً فضائياً.

179
00:11:40,866 --> 00:11:41,909
‫هل قال من أي نوع؟

180
00:11:41,992 --> 00:11:44,036
‫لا، وذهب للعثور على الكابتن.

181
00:11:44,120 --> 00:11:46,414
‫الكابتن في طريقها إلى جسر التحكم،

182
00:11:46,497 --> 00:11:48,582
‫لكن، إذا كان لديها
‫نفس المشكلة التي نعاني منها،

183
00:11:48,666 --> 00:11:50,501
‫- من يعرف إذا كان يمكنها الوصول إلى هناك.
‫- نعم.

184
00:11:52,002 --> 00:11:55,005
‫سأظل أحاول الوصول إلى القسم الهندسي.

185
00:11:55,089 --> 00:11:56,090
‫حظاً موفقاً.

186
00:12:13,274 --> 00:12:14,650
‫غرفة التجسيم مرة أخرى.

187
00:12:15,443 --> 00:12:16,777
‫هذا مثير للحنق.

188
00:12:16,861 --> 00:12:19,071
‫توقف عن اللعب، عزيزي.

189
00:12:19,155 --> 00:12:21,240
‫أعرف لماذا تواصل القدوم إلى العمل

190
00:12:21,323 --> 00:12:23,909
‫على الرغم من انتهاء دوامك
‫في مزج المشروبات الكحولية.

191
00:12:24,410 --> 00:12:25,661
‫لكي تراني، بالطبع.

192
00:12:25,744 --> 00:12:28,998
‫كم مرة يجب أن أقول لك هذا؟
‫أنا طبيب، ولست نادلاً.

193
00:12:29,081 --> 00:12:30,499
‫بالطبع، أنت كذلك.

194
00:12:37,089 --> 00:12:38,257
‫أيها الطبيب!

195
00:12:39,258 --> 00:12:40,217
‫حامل الراية "كيم".

196
00:12:40,301 --> 00:12:41,552
‫كنت فقط...

197
00:12:41,635 --> 00:12:43,012
‫أؤدي دور الطبيب.

198
00:12:44,430 --> 00:12:45,431
‫مرحباً.

199
00:12:48,642 --> 00:12:50,478
‫ذهبت الكابتن، والآخرون للتحقيق

200
00:12:50,561 --> 00:12:52,354
‫في هذه الظاهرة التي أبلغ عنها سيد "توفوك".

201
00:12:53,147 --> 00:12:55,816
‫سمعتم جميعاً تقريره
‫قبل تعطل نظام الاتصالات؟

202
00:12:55,900 --> 00:12:56,984
‫فقط جزءاً منه.

203
00:12:57,443 --> 00:13:00,154
‫أنا واثق أن "توفوك"
‫أبلغهم ببقية التقرير الآن.

204
00:13:00,237 --> 00:13:03,741
‫ما الذي ما تزال تقوم به في غرفة التجسيم،
‫إلى جانب أداء دور الطبيب؟

205
00:13:04,492 --> 00:13:05,701
‫لمعلوماتك،

206
00:13:05,784 --> 00:13:08,621
‫كنت أحاول نقل نفسي مرة أخرى
‫إلى عيادة المرضى،

207
00:13:08,704 --> 00:13:11,415
‫لكن في كل مرة أحاول فيها،
‫أظهر مرة أخرى هنا.

208
00:13:11,624 --> 00:13:14,210
‫- هذا غريب!
‫- ناهيك عن كونه مزعجاً للغاية.

209
00:13:14,627 --> 00:13:18,172
‫يبدو أنه لا يمكنني إطفاء
‫برنامج تجسيم السيد "باريس" كذلك.

210
00:13:18,672 --> 00:13:20,841
‫أيها الحاسوب، أنهِ برنامج تجسيم "باريس 3".

211
00:13:21,926 --> 00:13:23,010
‫الحاسوب، "أرش".

212
00:13:25,137 --> 00:13:26,805
‫إما أن بواعث التجسيم بها خلل،

213
00:13:26,889 --> 00:13:29,141
‫أو أن الحاسوب لا يقبل الأوامر الصوتية.

214
00:13:29,767 --> 00:13:31,727
‫آسف، ليس لدي الوقت لمساعدتك.

215
00:13:31,810 --> 00:13:32,937
‫انتظر دقيقة واحدة فقط.

216
00:13:33,687 --> 00:13:35,231
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟

217
00:13:35,314 --> 00:13:37,441
‫يجب أن أذهب إلى جسر التحكم،
‫نحن في خضم أزمة.

218
00:13:37,566 --> 00:13:39,860
‫هذا سبب إضافي لأن أعود إلى عيادة المرضى.

219
00:13:39,944 --> 00:13:41,487
‫أنا واثق من أن الكابتن والآخرين

220
00:13:41,570 --> 00:13:44,114
‫سيكونون قادرين على
‫الاستغناء عنك لبضع دقائق أخرى.

221
00:13:44,198 --> 00:13:45,449
‫أظن أنك محق.

222
00:13:45,950 --> 00:13:47,785
‫سألقي نظرة على أنظمة التحكم
‫في برنامج التجسيم.

223
00:13:57,670 --> 00:13:59,338
‫مسكن "كيوتو".

224
00:14:02,758 --> 00:14:03,759
‫"نيكوليتي".

225
00:14:05,261 --> 00:14:06,637
‫"هارغروف".

226
00:14:09,348 --> 00:14:10,266
‫"أيالا".

227
00:14:10,349 --> 00:14:12,601
‫لا أحد من هؤلاء في أي مكان
‫بالقرب من مسكني.

228
00:14:12,685 --> 00:14:15,521
‫هذا سطح السفينة الثامن،
‫هذا هو المكان حيث يوجد مسكني.

229
00:14:15,604 --> 00:14:17,815
‫لكن "هارغروف" و"أيالا"
‫على سطح السفينة السابع.

230
00:14:17,898 --> 00:14:18,774
‫"نيكوليتي" على 4،

231
00:14:18,857 --> 00:14:20,943
‫وأظن أن "كيوتو" على 6.

232
00:14:22,111 --> 00:14:24,280
‫كيف يمكنك أن تعرفي أين توجد مساكن الجميع؟

233
00:14:24,697 --> 00:14:25,739
‫أتذكر ذلك فقط.

234
00:14:27,533 --> 00:14:29,118
‫تتذكرين ماذا؟

235
00:14:29,201 --> 00:14:31,161
‫هل تواجدت في مساكن الجميع؟

236
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
‫بالطبع لا.

237
00:14:32,371 --> 00:14:35,165
‫الفكرة هي أن جميع هذه المساكن
‫لا يمكن أن تكون على نفس السطح

238
00:14:35,666 --> 00:14:36,959
‫حسناً، انظري بنفسك.

239
00:14:38,627 --> 00:14:39,753
‫هذا غير ممكن.

240
00:14:40,504 --> 00:14:44,049
‫ربما عزيزتي، ذاكرتك ليست موثوقة كما تظنين.

241
00:14:44,675 --> 00:14:45,593
‫هذا مستحيل.

242
00:14:45,676 --> 00:14:47,177
‫أنا أعلم أن "هارغروف" على السطح السابع.

243
00:14:48,721 --> 00:14:50,681
‫- لماذا "هارغروف"؟
‫- ماذا؟

244
00:14:51,640 --> 00:14:54,685
‫لماذا أنت واثقة جداً من مسكن "هارغروف"؟

245
00:14:54,768 --> 00:14:56,687
‫ما الذي يجعله مميزاً جداً؟

246
00:14:57,855 --> 00:15:00,858
‫إنه ليس مميزاً، فقط أتذكر أين هو مسكنه.

247
00:15:02,192 --> 00:15:04,653
‫من هذا الطريق، يجب أن يكون في هذا الطريق.

248
00:15:13,871 --> 00:15:14,705
‫"هاري".

249
00:15:16,332 --> 00:15:19,627
‫"بيلانا"، ألا ينبغي أن تكوني في
‫القسم الهندسي؟ ما الذي تفعلينه هنا؟

250
00:15:19,752 --> 00:15:21,503
‫فقط أجب على سؤال واحد، عضو أسطول النجوم.

251
00:15:21,670 --> 00:15:22,838
‫أين نحن هنا؟

252
00:15:22,922 --> 00:15:24,298
‫- ماذا؟
‫- أين أنا؟

253
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
‫خارج غرفة التجسيم الثانية.

254
00:15:26,842 --> 00:15:28,052
‫هل أنت بخير؟

255
00:15:28,302 --> 00:15:30,846
‫كنت أسير في حلقات مفرغة
‫خلال الـ20 دقيقة الماضية

256
00:15:30,930 --> 00:15:32,473
‫محاولة الوصول إلى القسم الهندسي.

257
00:15:32,723 --> 00:15:36,268
‫"كايس"، عزيزتي،
‫لديك العديد من الصفات الرائعة.

258
00:15:36,518 --> 00:15:38,854
‫إحساسك بالاتجاه ليس واحداً منها.

259
00:15:40,064 --> 00:15:42,524
‫"هاري"، "بيلانا"، ربما يمكنكما مساعدتنا.

260
00:15:42,608 --> 00:15:46,862
‫أعلم أنكما ستجدان من الصعب تصديق ذلك،
‫لكن، لا يمكننا العثور على مسكن "كايس".

261
00:15:53,494 --> 00:15:56,121
‫لا أفترض أن أي شخص هنا
‫يعرف الطريق إلى جسر التحكم؟

262
00:16:04,755 --> 00:16:06,382
‫دعوني أوضح هذا بشكل مباشر،

263
00:16:06,465 --> 00:16:09,218
‫حلقة التشويش هذه أشلت حركتنا تماماً.

264
00:16:09,301 --> 00:16:12,888
‫ليست لدينا وسيلة اتصال
‫مع جسر التحكم، أو أي جزء من السفينة،

265
00:16:12,972 --> 00:16:15,474
‫وبغض النظر عن المكان
‫الذي يحاول أي منا الذهاب إليه،

266
00:16:15,599 --> 00:16:17,977
‫جسر التحكم، القسم الهندسي، مسكن "كايس"،

267
00:16:18,227 --> 00:16:20,521
‫انتهى بنا المطاف جميعاً هنا.

268
00:16:20,604 --> 00:16:22,272
‫عدنا إلى سطح السفينة السادس.

269
00:16:23,399 --> 00:16:26,235
‫جسر التحكم على سطح السفينة الأول،
‫القسم الهندسي على سطح السفينة رقم 11.

270
00:16:26,610 --> 00:16:28,696
‫سطح السفينة السادس
‫في منتصف الطريق بينهما، أليس كذلك؟

271
00:16:29,363 --> 00:16:30,239
‫إذن؟

272
00:16:30,322 --> 00:16:32,700
‫إذن، إذا كانت هذه الحلقة تحيط بنا،

273
00:16:32,783 --> 00:16:34,702
‫فهي تدفعنا إلى مركز السفينة.

274
00:16:34,785 --> 00:16:37,079
‫لكن ليس الأمر فقط
‫أنها تقودنا للعودة إلى هنا.

275
00:16:37,162 --> 00:16:39,415
‫أعني، الغرف في المكان الخاطئ.

276
00:16:39,790 --> 00:16:41,834
‫هل يعقل أن تتسبب حلقة التشويش هذه

277
00:16:41,917 --> 00:16:45,295
‫بطريقة أو بأخرى في تغيير تصميم السفينة؟

278
00:16:46,088 --> 00:16:47,506
‫هناك احتمال آخر،

279
00:16:48,132 --> 00:16:52,261
‫من المعروف أن التعرض لبعض أنواع
‫الإشعاع الكهرومغناطيسي يسبب الهلوسة.

280
00:16:52,636 --> 00:16:55,055
‫ربما ليست السفينة التي تمر بهذه التغيرات،

281
00:16:55,139 --> 00:16:57,141
‫بل إدراككم لها.

282
00:16:57,224 --> 00:16:59,309
‫للأسف، بدون معداتي الطبية،

283
00:16:59,393 --> 00:17:01,895
‫لتحليل أعصابكم البصرية،
‫ليست هناك طريقة لمعرفة ذلك.

284
00:17:02,104 --> 00:17:03,981
‫لن نكتشف ذلك، ونحن نجلس هنا.

285
00:17:04,314 --> 00:17:06,525
‫نحن بحاجة إلى مزيد من
‫المعلومات حول هذه الظاهرة

286
00:17:06,608 --> 00:17:08,610
‫قراءات المجسات، تحليلات الحاسوب.

287
00:17:08,736 --> 00:17:10,988
‫علينا أن نجد طريقة للعودة إلى جسر التحكم.

288
00:17:11,447 --> 00:17:14,033
‫إذا لم نتمكن من العودة سيراً
‫على الأقدام، أو في جهاز النقل السريع،

289
00:17:14,116 --> 00:17:17,870
‫ربما نستطيع تعديل جهاز النقل من موقع إلى
‫موقع، ونقل أنفسنا بالإشعاع إلى جسر التحكم.

290
00:17:17,953 --> 00:17:20,164
‫سيتعين علينا الوصول إلى غرفة الناقل أولاً.

291
00:17:20,247 --> 00:17:21,623
‫أو إلى القسم الهندسي.

292
00:17:22,166 --> 00:17:23,375
‫أياً كان مكانه.

293
00:17:24,334 --> 00:17:25,961
‫عندما حاولنا الذهاب إلى جسر التحكم

294
00:17:26,045 --> 00:17:29,048
‫أحد الأماكن التي أخذنا إليها
‫جهاز النقل السريع كان القسم الهندسي

295
00:17:29,131 --> 00:17:31,717
‫ربما لو كررنا خطواتنا،
‫ستقودنا للعودة إلى هناك.

296
00:17:31,800 --> 00:17:32,885
‫الأمر يستحق المحاولة.

297
00:17:33,594 --> 00:17:35,554
‫ملازم "باريس"، أنت مع "توريس".

298
00:17:37,890 --> 00:17:40,517
‫ربما يمكننا أن نصل إلى
‫جسر التحكم عبر أنبوب الصيانة.

299
00:17:40,601 --> 00:17:42,436
‫إذا كنت أتذكر مواصفات سفينتي بشكل صحيح،

300
00:17:42,519 --> 00:17:44,313
‫يجب أن تكون هناك قناة وصول لحالات الطوارئ،

301
00:17:44,396 --> 00:17:47,733
‫تؤدي مباشرة من سطح السفينة هذا إلى
‫سطح السفينة الأول، خلف جسر التحكم مباشرة.

302
00:17:47,816 --> 00:17:50,319
‫أود أن أستمر في محاولة الوصول
‫إلى جسر التحكم سيراً على الأقدام.

303
00:17:50,402 --> 00:17:52,446
‫إذا كان قد أُعيد تشكيل السفينة بطريقة ما،

304
00:17:52,529 --> 00:17:55,491
‫يمكنني الحصول على صورة لما تبدو عليه
‫أسطح السفينة واحداً تلو الآخر بينما أسير.

305
00:17:55,574 --> 00:17:57,493
‫ما الذي سيقيك من أن تضل الطريق؟

306
00:17:57,576 --> 00:17:59,703
‫سأحصل على فاحص من خزانة التخزين،

307
00:17:59,787 --> 00:18:01,538
‫وأعدله لكي يصدر أثراً ضوئياً بلازمياً.

308
00:18:01,622 --> 00:18:03,624
‫حسناً، يجب أن نحصل جميعاً على فواحص.

309
00:18:03,707 --> 00:18:04,875
‫اضبطها على المسح النشط،

310
00:18:04,958 --> 00:18:07,503
‫اجمعوا كل المعلومات التي
‫يمكننا جمعها عما يحدث للسفينة

311
00:18:07,586 --> 00:18:10,589
‫هل لي أن أطلب السماح لـ"كايس"
‫بالبقاء هنا معي؟

312
00:18:10,964 --> 00:18:16,053
‫إلى جانب المساعدة في درء
‫محاولات التقارب الضارية لتلك المرأة،

313
00:18:16,470 --> 00:18:20,099
‫قد تكون قادرة على مساعدتي في العثور على
‫وسيلة لنقل نفسي مرة أخرى إلى عيادة المرضى.

314
00:18:21,225 --> 00:18:24,728
‫وأنا سأساعد القائد "تشاكوتاي"،
‫أيتها الكابتن.

315
00:18:25,354 --> 00:18:26,438
‫كما قد تكوني قد سمعت،

316
00:18:26,522 --> 00:18:29,608
‫مهاراتي في التتبع أسطورية
‫في جميع أنحاء الكوادرانت.

317
00:18:30,526 --> 00:18:32,194
‫هل هذا جيد بالنسبة لك، أيها القائد؟

318
00:18:34,696 --> 00:18:37,741
‫السيد "كيم"، أنا معك، دعونا نقم بهذا.

319
00:18:40,244 --> 00:18:41,203
‫كن حذراً.

320
00:18:43,372 --> 00:18:45,582
‫هل أنت متأكد من أن هذه هي الطريقة
‫التي وصلت بها هناك من قبل؟

321
00:18:45,666 --> 00:18:47,543
‫استرخي، هلا فعلت؟

322
00:18:47,626 --> 00:18:50,003
‫حتى الآن، نحن نسير حسب الجدول.

323
00:18:50,087 --> 00:18:52,131
‫وينبغي أن تكون المحطة التالية...

324
00:18:54,133 --> 00:18:55,843
‫ها نحن، القسم الهندسي.

325
00:18:55,926 --> 00:18:58,220
‫أخيراً، هيا بنا إلى العمل.

326
00:18:58,303 --> 00:19:00,639
‫لدينا حالة طوارئ على متن السفينة.

327
00:19:00,722 --> 00:19:03,600
‫ليس لدي الوقت للدخول في التفاصيل،
‫لكن يتعين عليكم جميعاً البقاء في مواقعكم

328
00:19:03,684 --> 00:19:06,895
‫حتى يتم إبلاغكم خلاف ذلك،
‫سواء انتهي عملكم أم لا.

329
00:19:06,979 --> 00:19:09,398
‫يا حاملة الراية،
‫استعدي لتهيئة أنظمة الناقل

330
00:19:09,481 --> 00:19:11,024
‫للنقل من موقع إلى موقع.

331
00:19:11,108 --> 00:19:12,860
‫علي إعادة ضبط ضوابط عزل الأنماط.

332
00:19:12,943 --> 00:19:15,487
‫خلال ذلك، لماذا لا تتحقق
‫من ماسحات الاستهداف؟

333
00:19:19,867 --> 00:19:20,909
‫عضو الطاقم،

334
00:19:21,994 --> 00:19:24,913
‫هناك حالة طوارئ على متن السفينة.

335
00:19:24,997 --> 00:19:27,332
‫فقط ابقَ حيث أنت.

336
00:19:27,875 --> 00:19:29,001
‫هذا أمر.

337
00:19:36,842 --> 00:19:39,469
‫أظن أنك عالجت ذلك جيداً، أيتها الملازم.

338
00:19:51,732 --> 00:19:54,902
‫أيها القائد، أتصور

339
00:19:55,194 --> 00:19:57,613
‫أن لديك بعض الخبرة مع النساء.

340
00:19:59,448 --> 00:20:00,282
‫بعض الخبرة.

341
00:20:00,824 --> 00:20:02,409
‫هيا، دعك من ذلك الآن.

342
00:20:05,621 --> 00:20:07,372
‫رجل وسيم مثلك.

343
00:20:07,456 --> 00:20:09,333
‫أراهن أن النساء يجدنه لا يقاوم.

344
00:20:11,084 --> 00:20:14,004
‫"نيلكس"، ما الأمر؟

345
00:20:18,258 --> 00:20:19,468
‫هل...

346
00:20:21,011 --> 00:20:24,056
‫هل سبق لك أن شعرت بالغيرة؟

347
00:20:26,433 --> 00:20:27,351
‫بالتأكيد.

348
00:20:28,185 --> 00:20:29,186
‫سبق لك؟

349
00:20:30,145 --> 00:20:33,774
‫أتصور أن معظم الناس الذين وقعوا في الحب
‫شعروا بالغيرة من وقت لآخر.

350
00:20:34,441 --> 00:20:36,068
‫فهمت!

351
00:20:36,652 --> 00:20:39,071
‫هي استجابة طبيعية تماماً.

352
00:20:39,988 --> 00:20:43,367
‫إذن، لماذا هي غير سارة جداً؟

353
00:20:46,161 --> 00:20:48,622
‫الغيرة تتعلق بالخوف من فقدان شخص نحبه.

354
00:20:49,414 --> 00:20:51,041
‫ليس هناك ألم أكبر من ذلك.

355
00:20:55,712 --> 00:20:56,672
‫"نيلكس"...

356
00:20:58,382 --> 00:21:00,801
‫هل أنت خائف من أنك ستفقد "كايس" لشخص ما؟

357
00:21:01,176 --> 00:21:02,177
‫لا.

358
00:21:02,970 --> 00:21:05,138
‫أعني، لا أظن ذلك.

359
00:21:06,014 --> 00:21:07,516
‫على الأقل، بالتأكيد آمل ألا يحدث ذلك.

360
00:21:08,767 --> 00:21:12,771
‫يبدو فقط أنه لا يمكنني إيقاف
‫هذه المشاعر الفظيعة.

361
00:21:13,397 --> 00:21:16,191
‫لا شيء يجعلنا أكثر ضعفاً
‫عندما نحب شخصاً ما.

362
00:21:17,359 --> 00:21:18,735
‫قد نتعرض للأذى بسهولة جداً.

363
00:21:20,320 --> 00:21:23,532
‫لكنني آمنت دائماً أن ما تحصل
‫عليه عندما تحب شخصاً ما

364
00:21:23,991 --> 00:21:25,450
‫أكبر مما تخاطر به.

365
00:21:25,659 --> 00:21:27,995
‫أيها القائد، أنا سعيد جداً برؤيتك.

366
00:21:28,078 --> 00:21:30,539
‫- هل لديك أية فكرة عما يجري؟
‫- ليس بالضبط.

367
00:21:30,622 --> 00:21:33,792
‫أشعر وكأنني أهيم في الأنحاء،
‫لا يمكنني العثور على ميناء الشحن.

368
00:21:33,875 --> 00:21:35,544
‫أرأيت أي شخص آخر؟ أي شخص من الطاقم؟

369
00:21:36,128 --> 00:21:37,963
‫بعض الناس يجولون في الأنحاء مثلي.

370
00:21:38,046 --> 00:21:40,257
‫عدة مرات انتهى بي المطاف في قاعة الطعام.

371
00:21:40,340 --> 00:21:43,385
‫- كان هناك عدد غير قليل من الناس هناك.
‫- أقترح عليك أن تشق طريقك عائداً.

372
00:21:43,468 --> 00:21:46,888
‫أخبر جميع من تراه أن يأتي معك،
‫وليبق جميعكم في قاعة الطعام.

373
00:21:46,972 --> 00:21:49,349
‫عندما نكتشف ما يجري، سنعلمك.

374
00:21:49,433 --> 00:21:50,475
‫حسناً، أيها القائد.

375
00:21:58,817 --> 00:21:59,818
‫أيها السادة.

376
00:22:01,528 --> 00:22:02,821
‫ما الذي تفعله هنا؟

377
00:22:02,904 --> 00:22:04,531
‫هذا سؤال مثير للاهتمام أيها القائد

378
00:22:04,614 --> 00:22:07,326
‫لست متأكداً كيف وصلت إلى هذا المكان.

379
00:22:07,409 --> 00:22:09,578
‫- أنت ضائع، أيضاً.
‫- فعلاً.

380
00:22:10,037 --> 00:22:12,331
‫عندما لم تصلني أية كلمة منك أو من الكابتن،

381
00:22:12,414 --> 00:22:15,625
‫تركت الملازم "أيالا" في القيادة
‫وجئت للبحث عنكم بنفسي.

382
00:22:16,084 --> 00:22:17,502
‫هل يمكن أن تقودنا للعودة لجسر التحكم؟

383
00:22:18,086 --> 00:22:19,254
‫لا أظن ذلك.

384
00:22:19,713 --> 00:22:21,673
‫عندما أدركت لأول مرة أنني ضائع،

385
00:22:21,757 --> 00:22:25,010
‫حاولت أن أعيد تتبع خطواتي،
‫لأجد نفسي هنا فقط.

386
00:22:25,761 --> 00:22:27,554
‫لا يمكن لأحدنا الوصول إلى جسر التحكم.

387
00:22:27,637 --> 00:22:30,140
‫في الواقع، يبدو أنني و"نيلكس"
‫لا يمكننا مغادرة سطح السفينة السادس.

388
00:22:30,724 --> 00:22:33,560
‫غريب، ظننت أننا كنا على سطح
‫السفينة الثالث.

389
00:22:36,688 --> 00:22:38,815
‫ماذا كان وضعنا عندما تركت جسر التحكم؟

390
00:22:38,899 --> 00:22:40,609
‫اخترقت الحلقة دروعنا

391
00:22:40,692 --> 00:22:42,736
‫وهي الآن على اتصال مباشر بجسم السفينة.

392
00:22:43,320 --> 00:22:47,282
‫إذن، ربما التشويشات تعيد بطريقة ما
‫تشكيل السفينة.

393
00:22:47,365 --> 00:22:50,410
‫رغم غرابة الأمر، يبدو أن هذه هي الحالة.

394
00:22:50,994 --> 00:22:51,995
‫"نيلكس"، دعنا نذهب.

395
00:22:55,582 --> 00:22:56,583
‫"نيلكس".

396
00:23:12,099 --> 00:23:13,350
‫لا أفهم ذلك.

397
00:23:13,642 --> 00:23:16,103
‫كان يجب أن نعثر على الفتحة
‫إلى جسر التحكم قبل 10 دقائق.

398
00:23:16,186 --> 00:23:18,021
‫أشعر أننا نزحف في حلقات مفرغة.

399
00:23:18,105 --> 00:23:21,274
‫لكننا لم نكن،
‫على الأقل ليس وفقاً لهذا الفاحص.

400
00:23:21,942 --> 00:23:22,776
‫غريب.

401
00:23:23,235 --> 00:23:24,236
‫ما الأمر؟

402
00:23:24,319 --> 00:23:26,238
‫قراءة كهرومغناطيسية ضعيفة جداً.

403
00:23:27,614 --> 00:23:28,615
‫الآن اختفت.

404
00:23:30,200 --> 00:23:31,910
‫ها هي من اتجاه آخر.

405
00:23:32,077 --> 00:23:33,328
‫نعم، حصلت عليها، أيضاً.

406
00:23:33,411 --> 00:23:35,872
‫تظهر، وتختفي. تقفز من مكان إلى آخر.

407
00:23:36,206 --> 00:23:38,625
‫هل يمكن أن يكون دليلاً
‫على إعادة تشكيل السفينة؟

408
00:23:38,708 --> 00:23:39,709
‫من الممكن.

409
00:23:40,210 --> 00:23:43,088
‫سيتعين علينا مقارنة هذه البيانات
‫مع القراءات التي يحصل عليها الآخرون.

410
00:23:44,798 --> 00:23:45,799
‫"هاري"؟

411
00:23:46,091 --> 00:23:47,092
‫نعم، سيدتي؟

412
00:23:47,759 --> 00:23:49,302
‫أنا فقط أريدك أن تعرف

413
00:23:50,053 --> 00:23:52,472
‫أنك كنت واحداً من النقاط المضيئة
‫في هذه المهمة بأكملها.

414
00:23:52,973 --> 00:23:56,017
‫لقد تجاوزت أية توقعات ربما كانت لدي تجاهك.

415
00:23:57,060 --> 00:23:58,353
‫شكراً لك، كابتن.

416
00:23:58,854 --> 00:24:01,481
‫أقدر ذلك.

417
00:24:05,402 --> 00:24:06,236
‫انتظري دقيقة.

418
00:24:07,863 --> 00:24:08,864
‫بالأسفل هناك.

419
00:24:09,406 --> 00:24:11,324
‫أظن أن هذه هي القناة
‫المؤدية إلى جسر التحكم.

420
00:24:11,408 --> 00:24:13,910
‫عمل جيد، ربما الآن سنحصل على بعض الأجوبة.

421
00:24:15,495 --> 00:24:17,122
‫هذا هي الفتحة، كابتن.

422
00:24:17,205 --> 00:24:20,500
‫ينبغي أن تقودنا هذه إلى
‫ميناء الشحن مباشرة خلف جسر التحكم.

423
00:24:22,043 --> 00:24:23,295
‫إنها لا تعمل.

424
00:24:23,378 --> 00:24:24,754
‫من الأفضل أن نحاول يدوياً.

425
00:24:33,471 --> 00:24:34,472
‫إنها عالقة.

426
00:24:39,060 --> 00:24:40,061
‫كابتن!

427
00:24:50,947 --> 00:24:54,826
‫لا أستطيع إخراج ذراعي.

428
00:25:12,260 --> 00:25:13,553
‫أظن أنني بخير.

429
00:25:16,932 --> 00:25:19,059
‫أقرأ شحنة كهرومغناطيسية مكثفة

430
00:25:19,142 --> 00:25:20,685
‫على الجانب الآخر من هذه الفتحة.

431
00:25:21,102 --> 00:25:23,188
‫لابد أن هذا ما كان يسحبك للداخل.

432
00:25:23,271 --> 00:25:26,775
‫كأن كل شيء على الجانب الآخر
‫في حالة تدفق هيكلي،

433
00:25:26,900 --> 00:25:29,069
‫الجدران، الغلاف الجوي...

434
00:25:29,152 --> 00:25:30,987
‫وتتابع تلك التقلبات

435
00:25:31,071 --> 00:25:33,240
‫تطابق القراءات من حلقة التشويش.

436
00:25:33,615 --> 00:25:35,992
‫هذه الظاهرة لا تحدث فقط في الفضاء.

437
00:25:36,076 --> 00:25:37,994
‫من المؤكد أنها داخل السفينة أيضاً.

438
00:25:38,078 --> 00:25:39,537
‫سيتعين علينا إعادة التجمع

439
00:25:39,621 --> 00:25:41,915
‫والتوصل إلى خطة لمكافحة هذا الشيء.

440
00:25:44,292 --> 00:25:45,335
‫كابتن، ما الخطب؟

441
00:25:45,835 --> 00:25:46,920
‫لا أعرف.

442
00:25:50,048 --> 00:25:51,049
‫عيناي!

443
00:25:51,466 --> 00:25:52,509
‫كابتن؟

444
00:25:52,968 --> 00:25:54,219
‫كابتن!

445
00:25:56,846 --> 00:25:58,848
‫هيا، يا صاح، لعبة رديئة.

446
00:25:59,307 --> 00:26:00,600
‫سأضرب لك 6 كرات.

447
00:26:00,684 --> 00:26:02,560
‫أنا غير مبرمج للعب.

448
00:26:02,644 --> 00:26:05,689
‫إذا كان لن يلعب البلياردو معك،
‫ولن يمارس الحب معي،

449
00:26:05,772 --> 00:26:08,400
‫إذن، بالنسبة إلي، يمكنه مسح الأرضية.

450
00:26:09,025 --> 00:26:10,485
‫هل ترين هذه الأيدي؟

451
00:26:10,735 --> 00:26:11,987
‫هذه أيدي جراح،

452
00:26:12,070 --> 00:26:15,240
‫تم إنشاؤها عن طريق تكنولوجيا تصوير
‫الحاسوب المتاحة الأكثر تطوراً.

453
00:26:15,323 --> 00:26:18,702
‫لا تقومان باللعب، ولا تمسحان الأرضيات!

454
00:26:18,785 --> 00:26:20,161
‫إذن، أنت مفصول.

455
00:26:20,245 --> 00:26:21,705
‫سأجد نادلاً جديداً.

456
00:26:21,788 --> 00:26:23,039
‫أود حقاً أن تفعلي ذلك.

457
00:26:25,083 --> 00:26:25,917
‫أيها الطبيب.

458
00:26:26,001 --> 00:26:28,920
‫قولي لي إنك حظيت ببعض النجاح
‫في إعادة تهيئة بواعث التجسيم.

459
00:26:29,004 --> 00:26:31,423
‫فعلت بالضبط ما أخبرتني به، لكنها لم تنجح.

460
00:26:31,506 --> 00:26:33,842
‫- بالطبع لا.
‫- بدأت أشعر بالقلق على "نيلكس".

461
00:26:33,925 --> 00:26:36,177
‫- ما الذي يستغرقهم كل هذا الوقت؟
‫- ثقي بي، عزيزتي.

462
00:26:36,261 --> 00:26:37,804
‫أنت بأفضل حال دونه.

463
00:26:37,887 --> 00:26:39,723
‫الرجال جميعهم متشابهون.

464
00:26:39,806 --> 00:26:42,309
‫في النهاية، دائماً يحطمون قلبك.

465
00:26:42,642 --> 00:26:44,060
‫هل يمكنني الحصول على بعض المساعدة؟

466
00:26:44,728 --> 00:26:45,729
‫ماذا حدث لها؟

467
00:26:45,812 --> 00:26:48,606
‫تمكنت من إنشاء تواصل مع التشويشات
‫الفضائية في أنبوب الصيانة.

468
00:26:48,690 --> 00:26:49,774
‫بدت بخير لبضع دقائق،

469
00:26:49,858 --> 00:26:52,235
‫لكن بعد ذلك بدأت تغيب عن الوعي.

470
00:27:00,368 --> 00:27:02,370
‫أعتقد أن علينا السير
‫في هذا الطريق، أيها القائد.

471
00:27:04,039 --> 00:27:05,248
‫ما الذي يجعلك تقول هذا؟

472
00:27:06,082 --> 00:27:08,543
‫إذا كنا حقاً محاصرين
‫في نوع ما من المتاهات،

473
00:27:08,626 --> 00:27:10,837
‫إذن، المسار المنطقي أن نستبعد بشكل منهجي

474
00:27:10,920 --> 00:27:13,923
‫كل الطرق التي لا تؤدي بنا
‫إلى الوجهة المنشودة.

475
00:27:14,132 --> 00:27:16,343
‫والطريق الذي يبقى يكون هو الصحيح.

476
00:27:16,760 --> 00:27:18,762
‫وبما أننا كنا نأخذ سلسلة
‫من الدورانات إلى اليمين،

477
00:27:18,845 --> 00:27:20,263
‫علينا أن نستمر في القيام بذلك

478
00:27:20,347 --> 00:27:23,308
‫حتى نصبح على يقين
‫من أن هذا المسار ليس المسار الصحيح.

479
00:27:23,683 --> 00:27:25,143
‫هناك خلل في منطقك.

480
00:27:26,478 --> 00:27:27,604
‫كيف ذلك، أيها القائد؟

481
00:27:27,979 --> 00:27:30,607
‫أنت تفترض أن هناك نمطاً منطقياً
‫لهذه المتاهة التي نحن عالقون بها،

482
00:27:30,690 --> 00:27:32,901
‫لكن حتى الآن لم أر أي دليل على ذلك.

483
00:27:33,276 --> 00:27:34,986
‫حتى داخل النظم الفوضوية،

484
00:27:35,070 --> 00:27:37,197
‫هناك نمط من التنبؤ المحدود.

485
00:27:37,280 --> 00:27:39,157
‫بحلول الوقت الذي نكتشف فيه هذا النمط،

486
00:27:39,240 --> 00:27:41,868
‫قد تجتاح هذه التشويشات السفينة كلياً.

487
00:27:42,327 --> 00:27:43,703
‫هذا احتمال.

488
00:27:43,787 --> 00:27:46,581
‫الشيء المهم هو أن يتمكن واحد منا
‫من العودة إلى جسر التحكم.

489
00:27:46,664 --> 00:27:48,458
‫لذلك ستذهب أنت في طريقك،
‫وسأذهب أنا في طريقي.

490
00:27:48,541 --> 00:27:51,503
‫بهذه الطريقة، سنزيد من فرص
‫أن يكون واحد منا ناجحاً.

491
00:27:52,837 --> 00:27:54,464
‫كما ترغب، أيها القائد.

492
00:28:08,728 --> 00:28:10,063
‫قل لي شيئاً، "توفوك".

493
00:28:10,146 --> 00:28:12,649
‫ما الذي يخبرك به منطقك عن التنقل في متاهة

494
00:28:12,732 --> 00:28:14,359
‫يتغير شكلها باستمرار؟

495
00:28:18,571 --> 00:28:19,489
‫التحقق من الماسحات.

496
00:28:19,572 --> 00:28:21,199
‫إذن، نحن مستعدون لتجربتها.

497
00:28:21,282 --> 00:28:23,201
‫فعّل عوازل الأنماط المساعدة.

498
00:28:23,284 --> 00:28:24,828
‫تم تفعيل عوازل الأنماط.

499
00:28:24,911 --> 00:28:26,788
‫استهداف إحداثيات جسر التحكم.

500
00:28:26,996 --> 00:28:28,289
‫الماسحات مقفلة.

501
00:28:32,627 --> 00:28:33,837
‫تفعيل.

502
00:28:49,144 --> 00:28:51,229
‫هل تمانع في تحريك قدمك، أيها الفتى "تومي"؟

503
00:28:51,563 --> 00:28:52,647
‫إنها تحجب ضربتي.

504
00:28:57,026 --> 00:28:58,653
‫أخبريني أنك وصلت بالفعل إلى جسر التحكم،

505
00:28:58,737 --> 00:29:00,572
‫وجئت إلى هنا لتقدمي لنا تقريراً عن الحالة.

506
00:29:00,655 --> 00:29:04,701
‫ارتبطنا بإحداثيات جسر التحكم،
‫لكن هذا هو المكان الذي انتهينا فيه.

507
00:29:05,118 --> 00:29:06,661
‫لا أحد منكم حالفه الحظ أيضاً؟

508
00:29:06,745 --> 00:29:08,663
‫ليس فقط لم يكن أحد قادراً
‫على الوصول إلى جسر التحكم،

509
00:29:08,747 --> 00:29:11,040
‫بل الكابتن أيضاً اتصلت مع التشويش الفضائي،

510
00:29:11,124 --> 00:29:12,459
‫وهي الآن غائبة عن الوعي.

511
00:29:12,709 --> 00:29:13,960
‫هذا ليس كل شيء.

512
00:29:14,043 --> 00:29:16,463
‫- خسرنا "نيلكس" أيضاً.
‫- خسرتماه؟

513
00:29:17,046 --> 00:29:19,716
‫استدار عند الزاوية، واختفى فحسب.

514
00:29:20,133 --> 00:29:22,594
‫نظن أن التشويشات الفضائية تغير باستمرار

515
00:29:22,677 --> 00:29:24,345
‫تشكيلة الممرات.

516
00:29:25,472 --> 00:29:26,973
‫لابد أن "كايس" قلقة للغاية.

517
00:29:27,056 --> 00:29:28,933
‫وليس فقط "نيلكس" المفقود.

518
00:29:29,309 --> 00:29:30,769
‫أين هم بقية أعضاء الطاقم؟

519
00:29:30,852 --> 00:29:33,772
‫من المرجح أنهم أيضاً محاصرون
‫في أجزاء أخرى من السفينة،

520
00:29:33,855 --> 00:29:36,691
‫مقطوعين عن الاتصال وغير قادرين
‫على إيجاد طريقة للخروج.

521
00:29:37,150 --> 00:29:38,318
‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟

522
00:29:38,651 --> 00:29:40,069
‫من الواضح أن هذه الموجة تسبب

523
00:29:40,153 --> 00:29:42,489
‫نوعاً من إعادة التشكيل الجذري للسفينة.

524
00:29:42,572 --> 00:29:44,073
‫علينا أن نحاول عكسه.

525
00:29:44,240 --> 00:29:46,910
‫إذا لم نفعل ذلك، قد لا نكون قادرين
‫أبداً على الوصول إلى جسر التحكم.

526
00:29:47,494 --> 00:29:50,413
‫كيف يفترض بنا أن نعكس شيئاً لا نفهمه؟

527
00:29:50,497 --> 00:29:52,332
‫لا يهم أين نذهب، ننتهي هنا.

528
00:29:52,916 --> 00:29:55,585
‫الممرات يعاد ترتيبها،
‫والغرف في المكان الخطأ.

529
00:29:55,877 --> 00:29:57,128
‫ما هو النمط؟

530
00:29:57,337 --> 00:29:59,714
‫سنستفيد بالتأكيد من وجود صورة دقيقة

531
00:29:59,798 --> 00:30:01,633
‫لما تبدو عليه السفينة حالياً.

532
00:30:01,716 --> 00:30:04,803
‫بهذه الطريقة سيكون لدينا فرصة أفضل
‫للوصول إلى المكان الذي نريد الذهاب إليه.

533
00:30:05,345 --> 00:30:06,763
‫ربما يمكننا أن نصنع خريطة.

534
00:30:07,347 --> 00:30:08,264
‫يا حامل الراية؟

535
00:30:08,598 --> 00:30:10,850
‫شيء واحد جيد بشأن كل
‫التجوال الذي كنا نقوم به،

536
00:30:10,934 --> 00:30:13,019
‫هو أننا كنا نجمع بيانات الفاحص

537
00:30:13,102 --> 00:30:14,938
‫حول التغييرات التي كانت تحدث.

538
00:30:15,021 --> 00:30:16,648
‫وإذا قمنا بإدخال كل تلك المعلومات

539
00:30:16,731 --> 00:30:19,943
‫إلى قاعدة البيانات المركزية،
‫قد يكون الحاسوب قادراً على استقراء

540
00:30:20,026 --> 00:30:22,320
‫مخطط للسفينة كما في تشكيلها الآن.

541
00:30:22,654 --> 00:30:23,905
‫ما الذي ننتظره؟

542
00:30:30,119 --> 00:30:32,622
‫حلل الحاسوب جميع بيانات الفاحص لدينا.

543
00:30:32,705 --> 00:30:35,500
‫لذلك يجب أن تكون
‫هذه قريبة جداً مما تبدو عليه الآن.

544
00:30:35,625 --> 00:30:37,919
‫"حالة السفينة 0553"

545
00:30:38,002 --> 00:30:41,214
‫يبدو الأمر كما لو أنه يتم ضغط
‫السفينة بأكملها ولويها.

546
00:30:41,881 --> 00:30:45,051
‫تخميني هو أن هذه أكثر من مجرد حلقة تشويش.

547
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
‫يبدو نوعاً من الانفجار الداخلي الفضائي

548
00:30:48,346 --> 00:30:49,889
‫يسحقنا ببطء.

549
00:30:53,101 --> 00:30:55,603
‫انظروا، هذا الجزء من السفينة
‫يبدو غير متأثر.

550
00:30:55,812 --> 00:30:57,188
‫هذا سطح السفينة 6، حيث نحن.

551
00:30:57,480 --> 00:30:58,690
‫صحيح، يا حامل الراية.

552
00:30:58,773 --> 00:31:02,318
‫مع ذلك، المنطقة التي نشغلها لن
‫تبقى غير متأثرة إلى أجل غير مسمى.

553
00:31:02,902 --> 00:31:03,945
‫إلى متى؟

554
00:31:05,405 --> 00:31:07,323
‫بناء على معدل الانفجار الداخلي حتى الآن

555
00:31:07,615 --> 00:31:11,411
‫أقدر أن الحلقة ستسحق سطح السفينة
‫السادس خلال حوالي 68 دقيقة.

556
00:31:24,382 --> 00:31:26,634
‫هل حلقة الانفجار الداخلي هذه
‫نوع من السلاح؟

557
00:31:27,260 --> 00:31:28,720
‫هل نحن نتعرض للهجوم؟

558
00:31:28,887 --> 00:31:30,763
‫من سيريد مهاجمتنا، ولماذا؟

559
00:31:30,847 --> 00:31:34,058
‫ليس هناك دليل واضح على
‫وجود ذكاء وراء هذه الظاهرة.

560
00:31:34,350 --> 00:31:37,437
‫ما يزال من الممكن أننا نتعامل
‫مع وضع شاذ يحدث طبيعياً،

561
00:31:37,520 --> 00:31:39,981
‫ولا يتفق مع القوانين الفيزيائية المعروفة.

562
00:31:40,064 --> 00:31:43,693
‫ألا تظن أنه متأخر التكهن
‫بمن أو ماذا يكون هذا الشيء؟

563
00:31:44,027 --> 00:31:46,905
‫الشيء المهم أن نجد وسيلة لإيقافه.

564
00:31:47,030 --> 00:31:48,072
‫"بيلانا" محقة.

565
00:31:48,364 --> 00:31:50,158
‫يبدو لي أنه أمامنا خياران.

566
00:31:50,241 --> 00:31:52,952
‫واحد، أن نجد وسيلة لإخراج أنفسنا
‫من حلقة الانفجار الداخلي هذه،

567
00:31:53,036 --> 00:31:55,079
‫أو اثنان، أن نجد طريقة ما لعكس ذلك.

568
00:31:55,163 --> 00:31:56,122
‫عكس التأثير.

569
00:31:56,372 --> 00:31:58,708
‫- عكس الانفجار الداخلي إلى انفجار خارجي.
‫- بالضبط.

570
00:31:58,791 --> 00:32:01,628
‫إذا عدت إلى القسم الهندسي،
‫سأكون قادرة على توليد نبضة صدمة

571
00:32:01,711 --> 00:32:03,129
‫قوية بما يكفي لفعل ذلك.

572
00:32:03,296 --> 00:32:06,382
‫سيتعين علي زيادة الضغط في محور
‫السرعة الفائقة إلى الحالة شبه الحرجة.

573
00:32:06,466 --> 00:32:08,051
‫نبضة صدمة بهذا الحجم

574
00:32:08,176 --> 00:32:10,678
‫ستخلق وابلاً من الجسيمات
‫دون الذرية في جميع أنحاء السفينة.

575
00:32:10,845 --> 00:32:12,597
‫والتي يمكن أن تطلق سلسلة من ردود الفعل

576
00:32:12,680 --> 00:32:14,849
‫ستتسبب في انفجار الحلقة إلى الخارج،

577
00:32:14,933 --> 00:32:16,684
‫لكن "سفينة الرحالة" أيضاً ستنفجر معها.

578
00:32:16,768 --> 00:32:19,145
‫ليس إذا استطعت ضبط نبضة الصدمة بدقة

579
00:32:19,228 --> 00:32:21,147
‫إلى تردد تشويش الحلقة.

580
00:32:21,230 --> 00:32:23,024
‫سيكون ذلك صعباً للغاية.

581
00:32:23,107 --> 00:32:25,735
‫إذا لم نجرب هذا، سنُسحق على أي حال.

582
00:32:25,818 --> 00:32:28,321
‫شخصياً، أود أن أسقط وأنا أقاتل.

583
00:32:29,072 --> 00:32:31,491
‫لابد لي أن أذكركم
‫أنه مع تعطل نظام الاتصالات،

584
00:32:31,574 --> 00:32:33,868
‫لن يكون لدينا أية وسيلة
‫لتنبيه بقية أفراد الطاقم

585
00:32:33,952 --> 00:32:35,870
‫بشأن وابل الجسيمات القاتلة المحتمل.

586
00:32:36,245 --> 00:32:38,289
‫هل لديك اقتراح آخر، سيد "توفوك"؟

587
00:32:39,248 --> 00:32:40,625
‫أعتقد أنه سيكون أكثر أماناً

588
00:32:40,708 --> 00:32:43,086
‫محاولة الوصول إلى المصفوفة الملاحية

589
00:32:43,169 --> 00:32:46,047
‫ومن هناك نقوم بتشغيل الدافعات
‫لتوجيهنا خارج الحلقة.

590
00:32:47,256 --> 00:32:48,424
‫ألا يمكننا أن نجربهما؟

591
00:32:48,508 --> 00:32:52,553
‫من الخطير جداً أن نجعل شخصاً يعمل
‫في المصفوفة الملاحية خلال نبضة صدمة.

592
00:32:52,637 --> 00:32:54,472
‫إلى جانب أن هذه السفينة ملتوية جداً،

593
00:32:54,555 --> 00:32:57,517
‫ليس هناك سبب لتوقع أنه سيكون
‫لدينا أية سيطرة ملاحية.

594
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
‫حسناً، دعونا نجرب خطتك، أنت...

595
00:33:00,395 --> 00:33:01,479
‫أيها القائد "تشاكوتاي"

596
00:33:01,562 --> 00:33:02,397
‫نعم أيها الملازم؟

597
00:33:02,689 --> 00:33:05,775
‫أجد نفسي مضطراً لأن أشير إلى أن
‫سنواتي العديدة من الخبرة

598
00:33:05,858 --> 00:33:07,735
‫كضابط تقني مع الكابتن "جينواي"،

599
00:33:07,819 --> 00:33:09,946
‫فإنها كثيراً ما أظهرت ميلاً لاتباع...

600
00:33:10,029 --> 00:33:11,322
‫في حال لم تكن قد لاحظت،

601
00:33:11,406 --> 00:33:14,117
‫الكابتن "جينواي" ليست في وضع
‫يمكنها من اتخاذ القرارات.

602
00:33:14,200 --> 00:33:16,661
‫أنا من يتولى القيادة، هل هذا مفهوم؟

603
00:33:17,912 --> 00:33:19,497
‫- نعم، سيدي.
‫- جيد.

604
00:33:20,081 --> 00:33:22,333
‫"بيلانا"، أنت و"هاري"
‫انزلا إلى القسم الهندسي.

605
00:33:22,417 --> 00:33:25,211
‫وقوما بإخلاء كل من هو في العمل،
‫ثم اشرعا في نبضة السرعة الفائقة.

606
00:33:26,170 --> 00:33:27,171
‫تحركا.

607
00:33:34,762 --> 00:33:36,180
‫مصفوفة "الديليثيوم" مستقرة.

608
00:33:36,264 --> 00:33:38,641
‫مفاعل المادة والمادة المضادة
‫عند 80 بالمئة من الحالة الحرجة.

609
00:33:38,725 --> 00:33:39,851
‫دعنا نبقه على هذا النحو

610
00:33:39,934 --> 00:33:42,729
‫ضغط محور السرعة الفائقة عند 36
‫"ميغا باسكال" ويرتفع.

611
00:33:42,812 --> 00:33:45,398
‫عندما يصل إلى 53، سيحفز نبضة الصدمة.

612
00:33:45,481 --> 00:33:47,608
‫يجب أن نخرج من هنا قبل
‫الوقت الذي يصل فيه إلى 50!

613
00:33:47,692 --> 00:33:50,611
‫عُلم! الضغط عند 41 "ميغا باسكال" ويرتفع!

614
00:33:50,903 --> 00:33:52,864
‫لدي قراءة لوجود انكسار صغير
‫في مصفوفة "الديليثيوم"!

615
00:33:52,947 --> 00:33:54,615
‫محاولة للتعويض!

616
00:33:55,450 --> 00:33:56,451
‫اغلق الانكسار.

617
00:33:56,534 --> 00:33:57,744
‫44 "ميغا باسكال"!

618
00:34:00,997 --> 00:34:02,290
‫إنها تسخن محور السرعة الفائقة.

619
00:34:02,373 --> 00:34:04,333
‫يجب أن تكون على مقربة من بدء انفجار الصدمة

620
00:34:04,417 --> 00:34:05,543
‫الجميع، اتخذوا غطاء.

621
00:34:08,046 --> 00:34:11,424
‫47، 48، 49!

622
00:34:11,507 --> 00:34:12,675
‫لنتحرك!

623
00:34:26,230 --> 00:34:29,525
‫حسناً، على الرغم من توقعات
‫"توفوك" المتشائمة،

624
00:34:29,650 --> 00:34:31,402
‫لم نفجر السفينة إلى قطع، أليس كذلك؟

625
00:34:31,486 --> 00:34:33,738
‫كلا، ومستويات الإشعاع
‫في حدود التفاوت المقبول.

626
00:34:33,821 --> 00:34:35,656
‫جيد، دعنا ننزل هناك
‫ونر إذا ما كان قد حالفنا أي حظ

627
00:34:35,740 --> 00:34:37,283
‫في تشتيت حلقة الانفجار الداخلي هذه.

628
00:34:39,535 --> 00:34:40,787
‫- انتظري.
‫- ماذا؟

629
00:34:40,870 --> 00:34:43,206
‫أقرأ تشويشاً ضخماً وراء الباب.

630
00:34:44,207 --> 00:34:46,334
‫لا أظن أنه فقط وراء الباب.

631
00:34:46,459 --> 00:34:48,544
‫اجتاحت الحلقة القسم الهندسي تماماً.

632
00:34:56,219 --> 00:34:57,261
‫أيمكنني التحدث إليها؟

633
00:34:57,512 --> 00:35:01,099
‫لا يمكنني أن أضمن أنها ستسمعك
‫أو ستكون قادرة على فهمك إذا سمعتك.

634
00:35:04,393 --> 00:35:05,394
‫كابتن.

635
00:35:08,940 --> 00:35:10,066
‫تحدث.

636
00:35:11,567 --> 00:35:12,735
‫لا يمكنني.

637
00:35:14,278 --> 00:35:15,446
‫ما الخطب معها؟

638
00:35:15,530 --> 00:35:18,825
‫من الممكن أن التشويشات الفضائية
‫أتلفت مركز الحديث لديها.

639
00:35:19,534 --> 00:35:24,580
‫لكن من دون أدواتي،
‫لا يمكنني تحليل مساراتها العصبية.

640
00:35:26,415 --> 00:35:28,668
‫"تشاكوتاي"، لم يفلح الأمر.

641
00:35:29,168 --> 00:35:30,878
‫بدلاً من دفع الانفجار للخارج،

642
00:35:30,962 --> 00:35:33,047
‫يجذبها النبض بوتيرة أسرع.

643
00:35:33,131 --> 00:35:34,423
‫هل تقولين إننا جعلنا الأمور أسوأ؟

644
00:35:34,674 --> 00:35:36,425
‫لا أظن أن لدينا أكثر من بضع دقائق.

645
00:35:36,509 --> 00:35:38,928
‫"باريس"، علينا الوصول
‫إلى المصفوفة الملاحية

646
00:35:39,011 --> 00:35:40,721
‫وتجربة خطة "توفوك".

647
00:35:40,805 --> 00:35:42,849
‫أخشى أنه لم يعد هناك وقت لذلك.

648
00:35:43,224 --> 00:35:44,225
‫لم لا؟

649
00:35:51,107 --> 00:35:52,650
‫لن نستطيع الذهاب إلى أي مكان.

650
00:36:12,628 --> 00:36:15,840
‫هل تظنين حقاً أنه من الممكن
‫إصدار حقل طاقة مجسم مستقر؟

651
00:36:15,965 --> 00:36:17,425
‫لقد جربنا كل شيء آخر.

652
00:36:18,009 --> 00:36:19,010
‫جاهز؟

653
00:36:19,135 --> 00:36:20,261
‫ها نحن أولاء.

654
00:36:29,562 --> 00:36:31,981
‫التشويش لا يتأثر بمجال الطاقة.

655
00:36:32,315 --> 00:36:34,692
‫علينا اكتشاف طريقة لتوليد مجال مستقر.

656
00:36:34,775 --> 00:36:35,776
‫"بيلانا"،

657
00:36:36,152 --> 00:36:39,614
‫هذه الحلقة مرت من خلال الدروع،
‫وسحقت بدن السفينة، ولوتها.

658
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
‫لن نحصل على ما يكفي من
‫القوة من بواعث التجسيم لإيقافها.

659
00:36:42,491 --> 00:36:44,577
‫ماذا تقول، نفذت منا الخيارات؟

660
00:36:44,660 --> 00:36:45,828
‫ربما لا.

661
00:36:45,912 --> 00:36:48,706
‫حتى الآن، لم ننجح في كل محاولاتنا

662
00:36:48,789 --> 00:36:51,042
‫لتفسير أو مكافحة هذه الظاهرة،

663
00:36:51,375 --> 00:36:53,127
‫ووفقاً لحساباتي،

664
00:36:53,211 --> 00:36:54,754
‫المساحة التي نشغلها حالياً

665
00:36:54,837 --> 00:36:58,132
‫ستنهار خلال حوالي 3 دقائق و 17 ثانية.

666
00:36:58,216 --> 00:36:59,926
‫قلت إن هناك خياراً آخر.

667
00:37:00,843 --> 00:37:02,136
‫لا نفعل شيئاً.

668
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
‫عفواً؟

669
00:37:04,222 --> 00:37:06,224
‫هل تقترح أن ندعها تسحقنا فحسب؟

670
00:37:06,641 --> 00:37:07,558
‫بالضبط.

671
00:37:08,851 --> 00:37:10,436
‫لا أكاد أصدق أنني أسمع هذا منك.

672
00:37:10,519 --> 00:37:12,521
‫أتفق معها، يبدو هذا غير منطقي تماماً.

673
00:37:12,605 --> 00:37:13,731
‫على العكس تماماً.

674
00:37:13,814 --> 00:37:16,108
‫عندما يتم استنفاد كل مسار منطقي للفعل،

675
00:37:16,192 --> 00:37:18,444
‫الخيار الذي يبقى هو عدم الفعل.

676
00:37:18,694 --> 00:37:21,239
‫إذن، من المفترض أن نجلس هنا،
‫ونترك هذا الشيء يقتلنا؟

677
00:37:21,322 --> 00:37:24,575
‫يجب أن أشير إلى أننا قمنا بمحاولة واحدة
‫على الأقل لعكس التأثير،

678
00:37:24,659 --> 00:37:27,411
‫نبضة الصدمة، جعلت فقط مأزقنا أسوأ.

679
00:37:27,912 --> 00:37:30,206
‫إذا واصلنا ارتجال الحلول بشكل يائس،

680
00:37:30,289 --> 00:37:32,166
‫قد تقتلنا جهودنا في نهاية المطاف.

681
00:37:32,416 --> 00:37:34,752
‫من ناحية أخرى، لا يوجد دليل قاطع

682
00:37:34,835 --> 00:37:37,505
‫يشير إلى أن عدم فعل أي شيء
‫سيؤدي إلى الوفاة.

683
00:37:38,256 --> 00:37:40,925
‫إنها تتحدث معي!

684
00:37:41,300 --> 00:37:42,802
‫لا تفعل شيئاً.

685
00:37:42,885 --> 00:37:44,303
‫كابتن، من فضلك استلقي.

686
00:37:45,346 --> 00:37:46,430
‫ماذا عن الكابتن؟

687
00:37:47,348 --> 00:37:48,307
‫إنها تحتضر.

688
00:37:48,599 --> 00:37:49,850
‫نحن لا نعرف ذلك.

689
00:37:49,934 --> 00:37:51,852
‫في الوقت الراهن، إنها فقط تهذي.

690
00:37:53,521 --> 00:37:55,147
‫"تشاكوتاي"، أنت المسؤول هنا.

691
00:37:55,356 --> 00:37:57,316
‫ألا توافق على أن علينا
‫الاستمرار في المحاولة؟

692
00:37:58,067 --> 00:38:01,404
‫أياً كان هذا الشيء، فإنه أكبر وأقوى منا.

693
00:38:01,696 --> 00:38:02,697
‫ربما...

694
00:38:04,615 --> 00:38:07,159
‫ربما هذا هو الدب الذي
‫لا يمكننا أن نصرعه أرضاً.

695
00:38:07,410 --> 00:38:09,495
‫ربما كما يقول "توفوك"،
‫لا يوجد ما يمكننا القيام به،

696
00:38:09,578 --> 00:38:11,497
‫سوى أن نتركها تحدث، ونأمل في الأفضل.

697
00:38:21,424 --> 00:38:22,466
‫حسناً.

698
00:38:23,634 --> 00:38:24,677
‫حسناً، "تشاكوتاي".

699
00:38:26,137 --> 00:38:27,305
‫افعلها بطريقتك.

700
00:38:36,522 --> 00:38:37,940
‫قائد "تشاكوتاي".

701
00:38:38,941 --> 00:38:40,359
‫نعم، سيد "توفوك"؟

702
00:38:40,860 --> 00:38:43,321
‫أريد أن أشكرك على تأييد توصيتي.

703
00:38:44,697 --> 00:38:47,491
‫كما تعلم، "توفوك"،
‫قد لا أحصل على فرصة أخرى لأقول هذا.

704
00:38:47,950 --> 00:38:50,161
‫أحياناً أجدك متغطرساً ومزعجاً،

705
00:38:51,537 --> 00:38:53,080
‫لكنك ضابط بارع.

706
00:38:53,914 --> 00:38:57,084
‫شكراً لك، يا سيدي، وبما أننا نتكلم بصراحة،

707
00:38:57,168 --> 00:38:59,211
‫اسمح لي أن أقول، سيدي، أنني لم أكن دائماً

708
00:38:59,295 --> 00:39:01,422
‫متحيزاً بشكل خاص لأساليبك أيضاً.

709
00:39:02,131 --> 00:39:03,924
‫لابد أنه كان صعباً عليك قبول

710
00:39:04,008 --> 00:39:06,552
‫ترقيتي إلى ضابط أول فوقك.

711
00:39:06,635 --> 00:39:09,263
‫لقد احترمت دائماً قرارات الكابتن "جينواي".

712
00:39:09,847 --> 00:39:12,350
‫مع ذلك، أعتقد أن هذا القرار بالذات

713
00:39:12,433 --> 00:39:14,977
‫وضعني في موقف غير معتاد عليه.

714
00:39:15,728 --> 00:39:18,606
‫إذا كان هذا تسبب في أي وقت
‫في جعل الأمور أكثر صعوبة لك،

715
00:39:18,814 --> 00:39:19,857
‫لابد لي من الاعتذار.

716
00:39:36,082 --> 00:39:37,458
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟

717
00:39:38,334 --> 00:39:39,794
‫هات ما عندك، "هاري".

718
00:39:40,878 --> 00:39:41,921
‫هل أنت خائف؟

719
00:39:44,465 --> 00:39:46,008
‫اخترت هذه الحياة،

720
00:39:47,343 --> 00:39:49,720
‫وأعتقد أنني كنت أعلم دائماً
‫أنها يمكن أن تؤدي لهذا...

721
00:39:51,680 --> 00:39:54,642
‫لكن، نعم، أنا خائف.

722
00:39:58,437 --> 00:39:59,522
‫أنا أيضاً.

723
00:40:00,147 --> 00:40:02,817
‫أنا قلقة جداً على "نيلكس"،
‫يجب أن أكون معه.

724
00:40:04,652 --> 00:40:08,030
‫بقدر ما قد يغضبني في بعض الأحيان،

725
00:40:08,948 --> 00:40:11,784
‫السيد "نيلكس" واحد
‫من أكثر الأشخاص واسعي الحيلة...

726
00:40:12,576 --> 00:40:14,578
‫والمرنين الذين عرفتهم.

727
00:40:15,704 --> 00:40:19,375
‫إذا كان أي شخص يمكنه أن ينجو من
‫هذه الكارثة، فهو من يمكنه ذلك.

728
00:40:44,275 --> 00:40:45,276
‫مرحباً.

729
00:40:47,570 --> 00:40:48,571
‫مرحباً.

730
00:40:49,780 --> 00:40:50,698
‫ماذا تفعل؟

731
00:40:52,908 --> 00:40:54,827
‫أحاول الاتصال بمرشدي الروحي.

732
00:40:56,120 --> 00:40:56,954
‫لماذا؟

733
00:40:57,496 --> 00:41:00,124
‫من يدري ما الذي سيحدث
‫عندما تصدمنا هذه الحلقة؟

734
00:41:01,250 --> 00:41:03,544
‫قد نكون على وشك رحلة طويلة أخرى.

735
00:41:06,088 --> 00:41:10,176
‫أعتقد أنه يمكنني استخدام القليل
‫من الإرشاد الروحي لنفسي الآن.

736
00:41:11,302 --> 00:41:12,470
‫هل تمانع لو انضممت إليك؟

737
00:41:14,263 --> 00:41:15,598
‫ظننت أنك لن تطلبي هذا أبداً

738
00:42:48,065 --> 00:42:49,066
‫كابتن؟

739
00:42:53,821 --> 00:42:54,947
‫أنا بخير.

740
00:42:55,489 --> 00:42:56,949
‫كنت تهذين.

741
00:42:58,742 --> 00:42:59,910
‫كانت...

742
00:43:01,412 --> 00:43:03,038
‫رسالة من نوع ما.

743
00:43:03,330 --> 00:43:04,164
‫ماذا كان؟

744
00:43:06,000 --> 00:43:07,459
‫التشويش الفضائي.

745
00:43:09,795 --> 00:43:14,133
‫كان يحاول التواصل معنا.

746
00:43:19,388 --> 00:43:21,348
‫أريد تقريراً كاملاً عن الأنظمة،

747
00:43:21,432 --> 00:43:24,351
‫والسيد "كيم" والسيد "توفوك"،
‫أريد كل ذرة من المعلومات

748
00:43:24,435 --> 00:43:26,520
‫التي تم تسجيلها بشأن تلك الظاهرة.

749
00:43:26,604 --> 00:43:29,189
‫حلقة التشويش أمامنا مباشرة، "كابتن".

750
00:43:29,648 --> 00:43:32,151
‫إنها تتحرك بعيداً عنا بسرعة
‫2000 كيلومتر في الساعة.

751
00:43:32,234 --> 00:43:33,986
‫حصلنا على تقرير كامل عن الطاقم، كابتن.

752
00:43:34,069 --> 00:43:35,404
‫لم يتم الإبلاغ عن وقوع إصابات.

753
00:43:35,529 --> 00:43:37,948
‫لا ضرر في بدن السفينة أو أنظمتها.

754
00:43:38,115 --> 00:43:39,199
‫لا يُصدق.

755
00:43:39,742 --> 00:43:41,744
‫لن تصدقي هذا، كابتن،

756
00:43:41,994 --> 00:43:46,582
‫لكن 20 مليون "غيغا كواد" من المعلومات
‫تم إدخالها إلى حاسوب السفينة.

757
00:43:46,999 --> 00:43:48,167
‫من أين أتت؟

758
00:43:48,959 --> 00:43:51,462
‫تخميني هو أنها جاءت من حلقة التشويش.

759
00:43:52,546 --> 00:43:54,882
‫شخص ما بالتأكيد يحاول
‫أن يقول لنا شيئاً ما.

760
00:43:55,007 --> 00:43:56,425
‫هذا ليس كل شيء، كابتن.

761
00:43:56,717 --> 00:43:59,219
‫تم نسخ قاعدة بياناتنا بالكامل وتحميلها

762
00:43:59,303 --> 00:44:01,013
‫إلى نظام شخص آخر.

763
00:44:01,138 --> 00:44:02,389
‫أعتقد أنهم، أياً كانوا،

764
00:44:02,473 --> 00:44:04,475
‫فإنهم يريدون معرفة كل ما بوسعهم عنا أيضاً.

765
00:44:05,351 --> 00:44:09,730
‫ربما كانت هذه هي الطريقة
‫الوحيدة للتواصل معنا.

766
00:44:11,315 --> 00:44:12,316
‫ربما...

767
00:44:14,026 --> 00:44:16,111
‫كانوا يحاولون فقط أن يقولوا ''مرحباً".

768
00:44:17,738 --> 00:44:18,822
‫أيريد أي أحد كعكة؟

769
00:44:18,906 --> 00:44:20,491
‫"نيلكس"، ماذا حدث لك؟

770
00:44:20,574 --> 00:44:22,826
‫إنها قصة طويلة.

771
00:44:22,910 --> 00:44:24,953
‫سأقول لكم كل شيء عن ذلك في وقت لاحق.

772
00:44:25,537 --> 00:44:28,707
‫الآن، حان الوقت لإنهاء حفلتك.

773
00:44:28,791 --> 00:44:30,668
‫"نيلكس"، أحتاج إلى صورة لك.

774
00:44:31,126 --> 00:44:32,211
‫لماذا، حبيبتي؟

775
00:44:32,586 --> 00:44:34,546
‫من الآن فصاعداً، حتى عندما ننفصل،

776
00:44:34,630 --> 00:44:37,257
‫أريدك أن تكون حيث يمكنني
‫أن أبقيك تحت نظري.

777
00:44:39,134 --> 00:44:40,594
‫عيد ميلاد سعيد، "كايس".

