﻿1
00:00:12,095 --> 00:00:12,971
‫كابتن؟

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,974
‫أريد تقريراً.

3
00:00:16,808 --> 00:00:19,144
‫يبدو أن الـ"كازون" قد انسحبوا يا كابتن.

4
00:00:19,227 --> 00:00:20,770
‫لابد أننا ألحقنا بهم الضرر.

5
00:00:20,979 --> 00:00:22,605
‫ليس بقدر الضرر الذي ألحقوه بنا.

6
00:00:22,689 --> 00:00:24,566
‫جميع المحركات قد توقفت عن العمل.

7
00:00:24,649 --> 00:00:28,445
‫جميع الدروع والأسلحة قد توقفت يا كابتن.

8
00:00:28,528 --> 00:00:31,281
‫نرجو بألا يعودوا ثانية فنحن هدف سهل.

9
00:00:31,364 --> 00:00:33,533
‫من "جينواي" إلى "قسم الهندسة".
‫كيف الوضع عندك؟

10
00:00:34,034 --> 00:00:35,410
‫إننا بحالة سيئة يا كابتن.

11
00:00:35,493 --> 00:00:38,163
‫اضطررنا لإيقاف محركات القفزة الزمنية
‫لتجنب الانعطاب.

12
00:00:38,621 --> 00:00:40,498
‫محركات الدفع قد توقفت أيضاً.

13
00:00:40,582 --> 00:00:42,375
‫يمكنني إعطاؤك دوافع،

14
00:00:42,625 --> 00:00:45,962
‫لكن لدي الكثير من الخسائر هنا،
‫يجب علي الاهتمام بها أولاً.

15
00:00:46,171 --> 00:00:49,299
‫حضرة الملازم، إنه "كرت بنديرا".
‫لقد تلقى إصابة بالغة.

16
00:00:49,924 --> 00:00:50,925
‫لا.

17
00:00:51,009 --> 00:00:53,428
‫انفجرت وحدة التحكم خاصته، وأُصيب بوجهه.

18
00:00:53,595 --> 00:00:55,722
‫علينا نقله إلى عيادة المرضى على الفور.

19
00:00:55,805 --> 00:00:57,057
‫من "توريس" إلى "عيادة المرضى".

20
00:00:57,640 --> 00:01:01,061
‫أرجو أن تكون حالة طارئة يا حضرة الملازم.
‫فنحن مشغولون جداً الآن.

21
00:01:01,144 --> 00:01:04,856
‫سأنقل لكم حالة طارئة،
‫أحد أفراد فريقنا مصاب بحروق بالغة.

22
00:01:04,939 --> 00:01:07,025
‫حسناً. سنبذل ما في وسعنا.

23
00:01:07,358 --> 00:01:10,987
‫هناك المزيد من تقارير الخسائر يا كابتن.
‫يوجد انعطاب في سطح السفينة 4.

24
00:01:11,071 --> 00:01:13,448
‫القوة الميدانية في موقعها.
‫وفريق الصيانة في طريقه.

25
00:01:13,531 --> 00:01:16,451
‫هنالك خسائر في جميع أسطح السفينة.
‫لا يوجد قتلى حتى الآن.

26
00:01:16,534 --> 00:01:19,662
‫كابتن، اسمحي لي
‫بتقديم المساعدة لـ"توريس" في قسم الهندسة.

27
00:01:19,829 --> 00:01:21,790
‫ربما أستطيع إعادة تشغيل الدوافع.

28
00:01:21,873 --> 00:01:22,916
‫فكرة جيدة. باشر العمل.

29
00:01:22,999 --> 00:01:27,462
‫كابتن، تشير القراءات إلى أن جهاز
‫الانحراف الملاحي تلقى أضراراً جسيمة.

30
00:01:27,587 --> 00:01:30,924
‫من الضروري إصلاحه
‫قبل الحصول على طاقة أكثر إلى الدوافع.

31
00:01:31,007 --> 00:01:32,217
‫اطلب من فريق الصيانة إصلاحه.

32
00:01:32,300 --> 00:01:35,553
‫سيد "كيم"، أريد تقييماً كاملاً
‫لحجم الضرر الذي نعانيه.

33
00:01:35,637 --> 00:01:36,638
‫أمرك يا سيدتي.

34
00:01:36,721 --> 00:01:39,599
‫إنه لا يستجيب.
‫75 ميليغرام من الـ"إمبدرزين".

35
00:01:39,682 --> 00:01:41,935
‫يمكن أن يحفز ذلك وظائف القلب،

36
00:01:42,018 --> 00:01:44,187
‫لكنه تلقى إصابة بالغة،
‫ربما يكون فات الأوان.

37
00:01:44,270 --> 00:01:46,314
‫- لم يجد نفعاً.
‫- لنجرب جهاز تحفيز الدماغ.

38
00:01:51,820 --> 00:01:54,572
‫أنا آسف. لكن إصابته بالغة.

39
00:01:57,992 --> 00:01:59,702
‫لقد أنقذ حياتي في إحدى المرات،

40
00:02:00,578 --> 00:02:02,288
‫قرب الحدود الـ"كارداسية".

41
00:02:07,502 --> 00:02:08,628
‫تفضل.

42
00:02:12,298 --> 00:02:13,591
‫توفي فرد الطاقم "بنديرا".

43
00:02:15,426 --> 00:02:17,053
‫لم يستطع الطبيب فعل شيء.

44
00:02:17,345 --> 00:02:18,763
‫أنا آسفة يا "تشاكوتاي".

45
00:02:19,430 --> 00:02:20,765
‫أعرف أنكما كنتما صديقين.

46
00:02:22,392 --> 00:02:24,144
‫هل تتولى تنظيم حفل التأبين؟

47
00:02:24,686 --> 00:02:25,937
‫سأقوم بذلك على الفور.

48
00:02:29,315 --> 00:02:31,109
‫- هل هنالك شيء آخر؟
‫- أجل.

49
00:02:31,985 --> 00:02:32,986
‫سواء أعجبك أم لم يعجبك،

50
00:02:33,069 --> 00:02:35,905
‫يبدو أننا في وضع قد تغيرت فيه القوانين،

51
00:02:36,406 --> 00:02:39,742
‫وربما إن أردنا النجاة هنا،

52
00:02:40,451 --> 00:02:42,162
‫فيجب علينا أيضاً البدء بالتغيير.

53
00:02:42,787 --> 00:02:43,830
‫ماذا تقصد؟

54
00:02:45,165 --> 00:02:46,958
‫منذ بداية رحلتنا إلى الديار،

55
00:02:47,625 --> 00:02:50,795
‫قمت باتخاذ قرار واع
‫بمعاملة "الرحالة" كسفينة أسطول

56
00:02:50,879 --> 00:02:53,381
‫بطاقم أسطولي يتبع قوانين الأسطول.

57
00:02:53,464 --> 00:02:54,591
‫هذا صحيح.

58
00:02:55,008 --> 00:02:58,011
‫يعمل الأسطول بشكل جيد في "ألفا كوادرانت".

59
00:02:59,470 --> 00:03:00,471
‫لكن هنا،

60
00:03:02,849 --> 00:03:05,226
‫يبدو أن علينا التفكير أكثر
‫كما تفكر جماعات التمرد.

61
00:03:05,685 --> 00:03:08,187
‫كان على جماعات التمرد النجاة بمفردهم.

62
00:03:08,438 --> 00:03:10,356
‫كان علينا مواجهة تحديات لا تقهر.

63
00:03:10,565 --> 00:03:12,942
‫وكان علينا خلق فرص النجاح بأنفسنا

64
00:03:13,026 --> 00:03:15,069
‫لأنه لم يكن أحد على استعداد لمساعدتنا.

65
00:03:16,279 --> 00:03:17,864
‫هل عرفت من أقصد؟

66
00:03:18,156 --> 00:03:20,366
‫إن كنت تشير إلى تخلينا عن مبادئنا

67
00:03:20,450 --> 00:03:22,368
‫لمجرد أننا في وضع صعب.

68
00:03:22,452 --> 00:03:25,747
‫كابتن، لقد تعرضنا للهجوم
‫4 مرات خلال أسبوعين.

69
00:03:26,080 --> 00:03:27,999
‫وخسرنا 3 أعضاء من الطاقم
‫خلال هجوم الـ"كازون".

70
00:03:28,082 --> 00:03:30,460
‫وأُصيب العشرات بإصابات بالغة.

71
00:03:30,752 --> 00:03:32,462
‫تعرضت هذه السفينة لأضرار كبيرة،

72
00:03:32,545 --> 00:03:34,839
‫سنكون محظوظين إن عاد محرك
‫القفزة الزمنية للعمل مجدداً.

73
00:03:35,465 --> 00:03:38,468
‫ويجب أن نتوقع عودة الـ"كازون" من جديد.

74
00:03:44,515 --> 00:03:47,477
‫لا أظن أننا نستطيع تحمل
‫القيام بالأعمال كالمعتاد.

75
00:05:45,053 --> 00:05:46,095
‫"التحالفات"

76
00:05:46,179 --> 00:05:49,140
‫الكثير منا يمكنهم القول إننا أحياء اليوم
‫بسبب "كيرت بنديرا".

77
00:05:50,600 --> 00:05:53,061
‫{\an8}لقد كان من أفضل الرجال المساندين،

78
00:05:53,436 --> 00:05:56,189
‫{\an8}وأكثر الأشخاص المستعدين لتقديم المساعدة
‫في الأعمال الصعبة.

79
00:05:58,066 --> 00:06:01,319
‫{\an8}التقينا أول مرة في منجم لاستخراج المعادن
‫في "تلفاس" العليا.

80
00:06:01,861 --> 00:06:04,322
‫{\an8}بعض عمال المنجم لم يرق لهم حس الدعابة لدي

81
00:06:04,405 --> 00:06:06,783
‫{\an8}وقرروا أنه يجب عليهم تكسير بعض عظامي.

82
00:06:07,533 --> 00:06:09,494
‫{\an8}لقد كانوا 4 وكنت بمفردي،

83
00:06:09,744 --> 00:06:11,079
‫{\an8}وكنت أتلقى الضربات.

84
00:06:11,996 --> 00:06:14,999
‫{\an8}حينما ظهر فجأة هذا الرجل
‫الذي لم أره بحياتي من قبل

85
00:06:15,083 --> 00:06:16,209
‫{\an8}وحل المشكلة.

86
00:06:17,043 --> 00:06:18,461
‫{\an8}وقف إلى جانبي في المشاجرة،

87
00:06:19,378 --> 00:06:23,132
‫{\an8}وسرعان ما أدرك الآخرون
‫أن حس الدعابة لدي ليس بذلك السوء.

88
00:06:24,509 --> 00:06:25,802
‫{\an8}شكرت ذلك الرجل.

89
00:06:26,135 --> 00:06:27,553
‫{\an8}فابتسم وقال،

90
00:06:28,387 --> 00:06:29,764
‫{\an8}"أحب النزال الجيد."

91
00:06:31,682 --> 00:06:33,726
‫{\an8}ومنذ ذلك الحين أصبح صديقي.

92
00:06:35,144 --> 00:06:36,854
‫{\an8}ولطالما خاض النزال الجيد،

93
00:06:37,647 --> 00:06:38,731
‫{\an8}حتى النهاية.

94
00:06:43,611 --> 00:06:44,612
‫سأشتاق إليه.

95
00:06:48,616 --> 00:06:49,617
‫{\an8}يا حامل الراية.

96
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
‫{\an8}كابتن، هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟

97
00:07:07,677 --> 00:07:08,678
‫{\an8}بالطبع.

98
00:07:09,137 --> 00:07:11,222
‫{\an8}الآن ومع زيادة عدد هجمات الـ"كازون"،

99
00:07:11,305 --> 00:07:13,933
‫{\an8}يظن الكثير من الناس
‫أننا لن نخرج من هنا أحياء.

100
00:07:14,100 --> 00:07:16,436
‫{\an8}أود أن أعرف رأيك بهذا الشأن.

101
00:07:17,437 --> 00:07:19,730
‫{\an8}هل لديك ما تقوله عن هذا الموضوع؟

102
00:07:20,523 --> 00:07:22,316
‫{\an8}تكلم بحرية.

103
00:07:23,484 --> 00:07:24,986
‫{\an8}أرى أن نعطيهم ما يريدون.

104
00:07:25,570 --> 00:07:29,198
‫أعطيهم نواسخ الجزيئات
‫والنواقل وكل ما يريدونه.

105
00:07:29,615 --> 00:07:32,076
‫متأكدة أنك تعلم بأن ذلك يعد انتهاكاً...

106
00:07:32,160 --> 00:07:34,203
‫أعرف قوانين الإرشاد الأعلى جيداً.

107
00:07:34,704 --> 00:07:37,582
‫لكن الاتحاد يبعد 70 ألف سنة ضوئية.

108
00:07:37,665 --> 00:07:40,418
‫فيم يهم ما يفعله هؤلاء الناس لبعضهم
‫مستخدمين تقنيتنا؟

109
00:07:41,002 --> 00:07:42,879
‫أقدر اهتمامك بالموضوع،

110
00:07:43,296 --> 00:07:45,465
‫لكن دعني أوضح الأمر لك تماماً،

111
00:07:46,007 --> 00:07:50,261
‫سأدمر هذه السفينة إن اضطررت
‫قبل تسليم أي جزء منها للـ"كازون".

112
00:07:55,766 --> 00:07:58,060
‫هل هذا ما كانت لتفعله جماعات التمرد؟

113
00:08:05,818 --> 00:08:09,447
‫لا بأس أيها القائد. أعلم بأن "هوغان" مستاء
‫لأنه كان مقرباً من "بنديرا".

114
00:08:09,530 --> 00:08:12,074
‫لكن ليس ذلك ما جعله يظن بأنه
‫يجب إعطاء "كازون" ما يريدون.

115
00:08:12,158 --> 00:08:14,285
‫أظن بأن رأيي واضح.

116
00:08:14,368 --> 00:08:15,369
‫بالتأكيد،

117
00:08:15,453 --> 00:08:18,372
‫لكن العديد من أفراد الطاقم يظنون أنه
‫لم تسنح لهم فرصة التعبير عن رأيهم.

118
00:08:18,581 --> 00:08:22,168
‫هذه ليست ديموقراطية يا "تشاكوتاي".
‫لا أستطيع إدارة السفينة بالإجماع.

119
00:08:22,251 --> 00:08:25,338
‫معظم جماعات التمرد
‫تظن أن الاتحاد تخلى عنهم منذ سنوات.

120
00:08:25,755 --> 00:08:28,341
‫قد تكونين مستعدة للموت
‫من أجل قوانين الاتحاد،

121
00:08:28,883 --> 00:08:30,009
‫لكنهم ليسوا كذلك.

122
00:08:30,301 --> 00:08:32,553
‫لا أصدق أنك تدعم موقف ذلك الرجل.

123
00:08:32,637 --> 00:08:36,474
‫أنا لا أدعمه، لكن ألا يوجد حل وسط؟

124
00:08:40,186 --> 00:08:41,354
‫سطح السفينة 3.

125
00:08:41,437 --> 00:08:44,899
‫لا أطلب يا حضرة الكابتن سوى بعض المرونة

126
00:08:44,982 --> 00:08:46,859
‫في تفسير قواعد الأسطول.

127
00:08:46,943 --> 00:08:49,737
‫بصراحة لا أظن أنها معدة لمثل هذه الظروف.

128
00:08:49,820 --> 00:08:52,114
‫لم أر أي دليل على أنها خذلتنا.

129
00:08:52,198 --> 00:08:54,617
‫ربما هذا الهجوم من قبل الـ"كازون"
‫هو أول دليل.

130
00:08:55,201 --> 00:08:58,287
‫ربما يجب علينا أن نراجع قواعد الأسطول
‫بطريقة عقلانية،

131
00:08:58,371 --> 00:09:00,665
‫وأن نسأل أنفسنا إن كانت قابلة للتطبيق هنا.

132
00:09:01,207 --> 00:09:03,167
‫أيها الحاسوب، أوقف جهاز النقل السريع.

133
00:09:04,293 --> 00:09:08,839
‫أيها القائد، إن كان لديك اقتراح معين
‫أطلعني عليه.

134
00:09:11,175 --> 00:09:13,177
‫قومي بإبرام اتفاقية تحالف.

135
00:09:14,303 --> 00:09:15,513
‫مع الـ"كازون"؟

136
00:09:15,846 --> 00:09:17,848
‫مع واحدة أو اثنتين من فصائلها.

137
00:09:18,140 --> 00:09:20,768
‫إن استطعنا ضم الـ"أوغلا" والـ"ريلورا"
‫كحليفين لنا،

138
00:09:20,851 --> 00:09:22,770
‫سيخشى الآخرون الاقتراب منا.

139
00:09:22,853 --> 00:09:26,232
‫لا أستطيع أن أثق بالـ"كازون"
‫من خلال تجاربنا معهم.

140
00:09:26,315 --> 00:09:28,234
‫لا أستطيع تخيل أن نعقد معهم اتفاقاً.

141
00:09:28,317 --> 00:09:29,527
‫مع احترامي الشديد،

142
00:09:29,860 --> 00:09:33,322
‫ربما ذلك لأن تفكيرك مقيد بقواعد الأسطول.

143
00:09:34,115 --> 00:09:38,786
‫إن منصبك يحتم عليك اتخاذ القرارات
‫وفقاً لمصلحة أفراد طاقمك.

144
00:09:39,287 --> 00:09:41,122
‫وأظن أنه يجب أن تسألي نفسك،

145
00:09:42,206 --> 00:09:43,332
‫إن كنت تفعلين ذلك أم لا.

146
00:09:58,347 --> 00:09:59,348
‫تفضل.

147
00:10:02,810 --> 00:10:03,811
‫كابتن.

148
00:10:04,812 --> 00:10:06,105
‫لم أتوقع زيارتك.

149
00:10:06,188 --> 00:10:08,149
‫زرت مربعك السكني من قبل.

150
00:10:08,566 --> 00:10:12,278
‫بالفعل، ولكنني بالكاد أستطيع تذكر
‫زيارتك لي.

151
00:10:12,820 --> 00:10:14,989
‫شاي ساخن بنكهة "فولكان".

152
00:10:17,366 --> 00:10:20,494
‫لم تقومي بزيارتي من قبل
‫إلا عندما تكونين في مشكلة.

153
00:10:20,953 --> 00:10:22,204
‫أنت محق كالعادة.

154
00:10:23,039 --> 00:10:24,081
‫شكراً لك.

155
00:10:25,207 --> 00:10:30,004
‫اقترح القائد "تشاكوتاي"
‫أن نقيم تحالفاً مع فصائل "كازون".

156
00:10:30,087 --> 00:10:32,214
‫لن نعطيهم أياً من أسلحتنا أو تقنيتنا،

157
00:10:33,215 --> 00:10:36,469
‫ولكن سنتعهد بتقديم الدعم والمساعدة
‫في حال تعرضهم للهجوم.

158
00:10:37,011 --> 00:10:39,221
‫أنا متأكد أنك لم ترتاحي لذلك.

159
00:10:39,388 --> 00:10:40,640
‫كيف أوافق على ذلك بسهولة؟

160
00:10:40,723 --> 00:10:44,852
‫لا أستطيع التخلي عن المبادئ
‫التي وضعها لنا الأسطول،

161
00:10:45,144 --> 00:10:46,979
‫إننا لا نتعامل مع الخارجين عن القانون،

162
00:10:47,063 --> 00:10:50,650
‫لا نستطيع إقحام أنفسنا
‫في المكائد السياسية للمجتمعات الأخرى.

163
00:10:50,733 --> 00:10:53,152
‫ذلك ضد جميع معتقداتي،
‫وضد كل شيء تدربت عليه،

164
00:10:53,235 --> 00:10:54,987
‫وكل شيء تعلمته من الخبرة.

165
00:10:55,946 --> 00:10:56,947
‫صحيح تماماً.

166
00:10:57,698 --> 00:10:59,408
‫أتريد التعليق على الموضوع؟

167
00:11:00,493 --> 00:11:01,952
‫أنت بصيرة يا حضرة الكابتن.

168
00:11:02,912 --> 00:11:05,665
‫أظن أن اقتراح القائد "تشاكوتاي"
‫مثير للاهتمام.

169
00:11:06,791 --> 00:11:08,334
‫اشرح لي ذلك.

170
00:11:09,126 --> 00:11:12,213
‫عندما كنت فتياً،
‫كان هناك شخص حالم اسمه "سبوك"

171
00:11:12,296 --> 00:11:15,841
‫نصح بالتحالف بين
‫الاتحاد والإمبراطورية الـ"كلنغونية".

172
00:11:16,300 --> 00:11:18,052
‫وهذا ما أدى لحصول نزاع كبير.

173
00:11:18,427 --> 00:11:20,679
‫فقد كان الـ"كلنغونيون" خارجين عن القانون،

174
00:11:21,097 --> 00:11:24,767
‫يستخدمون العنف والوحشية
‫لبناء إمبراطوريتهم.

175
00:11:25,267 --> 00:11:27,645
‫لقد كنت ضد ذلك الائتلاف،

176
00:11:28,521 --> 00:11:32,191
‫ولكن تم تشكيل التحالف،
‫وقد جلب ذلك الاستقرار لـ"كوادرانت"

177
00:11:32,274 --> 00:11:34,527
‫الذي لم تحظ به خلال 200 عام.

178
00:11:35,111 --> 00:11:38,072
‫كان اقتراح "سبوك" مثيراً للجدل في البداية،

179
00:11:38,489 --> 00:11:40,658
‫ولكنه أثبت بأنه حجر الأساس لعملية السلام.

180
00:11:40,825 --> 00:11:42,368
‫الأمر مختلف هنا.

181
00:11:43,285 --> 00:11:45,287
‫بالتحالف مع إحدى الفصائل،

182
00:11:45,579 --> 00:11:48,207
‫فإننا نعطي تلك الفصيلة
‫قوة أكبر من الأخريات،

183
00:11:48,457 --> 00:11:51,710
‫وسيشكل ذلك تأثيراً واضحاً
‫على سياسات "كازون" الداخلية.

184
00:11:52,461 --> 00:11:53,921
‫أفهم مخاوفك،

185
00:11:54,088 --> 00:11:57,299
‫ولكن تذكري أنه ترتيب مؤقت

186
00:11:57,383 --> 00:11:59,802
‫بما أننا في طريقنا إلى خارج
‫هذا الـ"كوادرانت"،

187
00:12:00,386 --> 00:12:01,470
‫وفي هذه الأثناء،

188
00:12:01,554 --> 00:12:05,015
‫يمكن أن يجلب ذلك
‫الهدوء في المنطقة والأمان لنا.

189
00:12:06,517 --> 00:12:09,562
‫عندما نغادر،
‫سيعودون إلى القتال فيما بينهم.

190
00:12:10,938 --> 00:12:11,981
‫احتمال وارد.

191
00:12:12,356 --> 00:12:16,152
‫ولكن حتى الاستقرار المؤقت
‫يمكن أن يجلب تقديراً للسلام.

192
00:12:19,405 --> 00:12:21,866
‫هذه الزهرة هي هجين نادر.

193
00:12:22,867 --> 00:12:25,786
‫وعلى حد علمي،
‫فإنها لا توجد بمكان آخر في المجرة.

194
00:12:26,704 --> 00:12:28,914
‫حصلت عليها عبر تطعيم قطعة

195
00:12:28,998 --> 00:12:32,668
‫من زهرة "الأوركيد" من "أمريكا الجنوبية"
‫في نبات الـ"فافينيت" الـ"فولكاني"،

196
00:12:33,419 --> 00:12:38,007
‫لقد شككت بنجاح التطعيم
‫وبالفعل مرضت الزهرة في البداية.

197
00:12:38,632 --> 00:12:43,762
‫ولكن مع مرور الأسابيع،
‫تكيفت كلتا النبتتان مع حالتهما الجديدة

198
00:12:44,054 --> 00:12:48,809
‫وفي الحقيقة،
‫أصبحتا أقوى من كل منهما على حدة.

199
00:12:52,188 --> 00:12:55,357
‫إذن، وبعد الأخذ بعين الاعتبار،

200
00:12:56,400 --> 00:13:00,196
‫فقد قررت أن أسعى لتحالف
‫مع إحدى فصائل "كازون".

201
00:13:00,738 --> 00:13:03,199
‫كابتن، أتتكلمين بجدية؟ إن ذلك ينافي...

202
00:13:03,282 --> 00:13:04,283
‫يا حامل الراية،

203
00:13:04,492 --> 00:13:07,953
‫سأكون سعيدة لمناقشة أسبابي معك
‫في الوقت المناسب.

204
00:13:08,245 --> 00:13:10,748
‫على أية حال،
‫هذا الاجتماع ليس لمناقشة القرار،

205
00:13:10,831 --> 00:13:12,708
‫ولكن لمناقشة كيفية تنفيذه.

206
00:13:12,791 --> 00:13:15,169
‫كابتن، أتسمحين لي؟

207
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
‫أجل يا سيد "نيلكس".

208
00:13:17,838 --> 00:13:20,216
‫نحن لسنا بعيدين عن كوكب يدعى "سوبراس"،

209
00:13:20,633 --> 00:13:25,262
‫حيث تسكنه مستوطنة "كازونية" تدعى "بومار".

210
00:13:26,013 --> 00:13:28,891
‫لدي معارف هناك، شخص يدين لي بمعروف.

211
00:13:29,183 --> 00:13:31,352
‫في الحقيقة، يدين لي بمعروف كبير.

212
00:13:31,435 --> 00:13:34,396
‫دعوني أحاول الالتقاء به واطلاعه بالموضوع.

213
00:13:34,480 --> 00:13:36,440
‫هل هو مخول للتكلم
‫نيابة عن القائد الـ"كازوني"؟

214
00:13:36,565 --> 00:13:39,652
‫ليس بالتحديد،
‫ولكن القائد الـ"كازوني" يسمع منه.

215
00:13:40,361 --> 00:13:44,823
‫لن يكون ذلك رسمياً، ولكن يمكن أن
‫يعطينا قراءات حول احتمالية النجاح

216
00:13:45,282 --> 00:13:47,493
‫دون اللجوء للمواجهة المباشرة.

217
00:13:47,785 --> 00:13:50,246
‫فكرة جيدة، باشر بهذا النهج، سيد "نيلكس".

218
00:13:51,372 --> 00:13:54,416
‫لم لا نتصل بـ"سيسكا" وننشئ تحالفاً معها؟

219
00:13:54,750 --> 00:13:56,252
‫في الحقيقة تلك فكرة جيدة.

220
00:13:56,710 --> 00:13:57,962
‫لابد وأنك تمزحين.

221
00:13:58,045 --> 00:14:02,007
‫أنا لا أمزح، فقد كانت "سيسكا" تحاول
‫تشكيل تحالف داخل "كازون".

222
00:14:02,091 --> 00:14:04,343
‫وأظن أنها ستوافق بسرعة
‫للحصول على دعمنا لها.

223
00:14:04,426 --> 00:14:05,344
‫إنها محقة.

224
00:14:05,427 --> 00:14:08,389
‫إن بدأنا من خلال "سيسكا"،
‫فعلى الأقل يمكننا التحالف مع "نيسترم".

225
00:14:08,597 --> 00:14:10,140
‫أظن أنها فكرة سيئة.

226
00:14:10,849 --> 00:14:12,768
‫لا نستطيع المضي بكلا الطريقين أيها القائد.

227
00:14:12,851 --> 00:14:14,603
‫إن كنت تود اللعب بالوحل مع "كازون"،

228
00:14:14,687 --> 00:14:17,273
‫فيجب عليك تحمل القذارة.

229
00:14:18,440 --> 00:14:20,484
‫حسناً. سأتحدث مع "سيسكا".

230
00:14:20,568 --> 00:14:21,569
‫لا،

231
00:14:21,652 --> 00:14:23,279
‫لقد عانيت الكثير معها.

232
00:14:24,029 --> 00:14:26,740
‫سيد "نيلكس"، استعد للإقلاع إلى "سوبراس".

233
00:14:26,824 --> 00:14:29,785
‫وفي هذه الأثناء سأجري اتصالاً مع "سيسكا".

234
00:14:31,245 --> 00:14:32,246
‫انصراف.

235
00:14:45,134 --> 00:14:49,054
‫سجل الكابتن، التقويم النجمي 49337،4

236
00:14:49,138 --> 00:14:53,100
‫بعد إرسال رسالة عبر الفضاء البديل
‫إلى "سيسكا" و"كولوه" قائد "نيسترم"،

237
00:14:53,267 --> 00:14:55,269
‫تلقينا رداً سريعاً.

238
00:14:55,477 --> 00:14:56,854
‫كابتن "جينواي".

239
00:14:57,396 --> 00:14:59,148
‫قائد "تشاكوتاي".

240
00:15:00,399 --> 00:15:02,818
‫علي القول إننا فوجئنا باتصالكم بنا.

241
00:15:03,027 --> 00:15:04,612
‫هل أنتم على استعداد للالتقاء بنا؟

242
00:15:04,695 --> 00:15:06,488
‫لقد قدمت عرضاً مثيراً للاهتمام.

243
00:15:06,947 --> 00:15:08,490
‫لقد ناقشته مع "سيسكا"،

244
00:15:08,782 --> 00:15:12,995
‫وأكدت لي بأنك لن تقومي بتلك الخطوة
‫إن لم تكوني صادقة.

245
00:15:13,871 --> 00:15:15,539
‫أنا موافق على التحدث إليك.

246
00:15:15,623 --> 00:15:18,876
‫أقترح أن نلتقي بمكان معين.
‫سنرسل لكم إحداثيات المكان.

247
00:15:19,084 --> 00:15:22,296
‫إذا سمحت يا حضرة الكابتن،
‫نحن نود اختيار إحداثيات المكان.

248
00:15:23,172 --> 00:15:25,049
‫حسناً. قوموا بإرسالها لنا.

249
00:15:25,257 --> 00:15:27,843
‫سنلتقي بعد 20 ساعة تقريباً.

250
00:15:28,135 --> 00:15:29,595
‫أود القول يا حضرة الكابتن،

251
00:15:30,095 --> 00:15:32,139
‫أنا بانتظار هذه الفرصة.

252
00:16:04,088 --> 00:16:05,631
‫مرحباً يا أصدقائي.

253
00:16:06,215 --> 00:16:08,092
‫خذوا راحتكم.

254
00:16:12,888 --> 00:16:16,266
‫كنت أتمنى أن أجد صديقي العزيز
‫"جال تيرسا" هنا.

255
00:16:16,350 --> 00:16:17,851
‫هل قدم إلى هنا الليلة؟

256
00:16:20,062 --> 00:16:21,105
‫شكراً لك.

257
00:16:33,534 --> 00:16:34,868
‫"تيرسا"، صديقي.

258
00:16:36,370 --> 00:16:38,872
‫أنت تخاطر باقترابك من الناس بتلك الطريقة.

259
00:16:38,956 --> 00:16:42,710
‫لم أقصد التسلل من خلفك، ولكنك كنت مندمجاً،

260
00:16:42,793 --> 00:16:44,169
‫بما تفعله.

261
00:16:44,253 --> 00:16:46,046
‫إنها أحجية.

262
00:16:47,089 --> 00:16:48,799
‫ما جلبك إلى هنا أيها الـ"تالاكسياني"؟

263
00:16:49,133 --> 00:16:51,635
‫أنا أجيد حل الأحاجي، أتريد المساعدة؟

264
00:16:52,386 --> 00:16:53,762
‫الراقصة أرتني إياها.

265
00:16:54,263 --> 00:16:58,100
‫بتحريك اثنين من العيدان، يتحول
‫متعدد الوجوه الإثني عشري إلى عشريني.

266
00:16:58,559 --> 00:17:01,812
‫ستمضي الليلة مع الشخص القادر على حلها.

267
00:17:02,813 --> 00:17:05,983
‫إنه بالفعل لحافز رائع.

268
00:17:07,735 --> 00:17:12,406
‫أستطيع جعل ليلتك لا تنسى.

269
00:17:12,573 --> 00:17:13,907
‫هل تستطيع حل هذه الأحجية؟

270
00:17:14,241 --> 00:17:15,409
‫محتمل،

271
00:17:16,201 --> 00:17:17,828
‫إن استمعت إلي أولاً.

272
00:17:21,707 --> 00:17:25,461
‫لقد تغير وضعي منذ آخر لقاء لنا يا "تيرسا".

273
00:17:25,836 --> 00:17:29,590
‫لقد أصبحت شخصاً ذا أهمية
‫في سفينة تدعى "الرحالة".

274
00:17:31,008 --> 00:17:33,594
‫من المؤكد أنك تظن بأننا معزولون.

275
00:17:34,344 --> 00:17:37,931
‫الجميع يعرف ذلك، ومن المحتمل
‫أن ذلك هو سبب السماح لك بالدخول إلى هنا،

276
00:17:38,015 --> 00:17:39,641
‫وخصوصاً بعد آخر مرة.

277
00:17:42,436 --> 00:17:44,521
‫كان هذا سوء تفاهم بسيط.

278
00:17:46,273 --> 00:17:49,693
‫أعلم يا "تيرسا" أن لك تأثيراً
‫على القائد الـ"كازوني" الأول،

279
00:17:49,860 --> 00:17:51,320
‫كما هو حالي مع الكابتن.

280
00:17:51,862 --> 00:17:54,114
‫ويمكننا أن نفيد كلا الطرفين.

281
00:17:54,907 --> 00:17:55,908
‫استمر.

282
00:17:56,075 --> 00:17:58,869
‫حضرة الكابتن ترغب بالتحدث مع قائدك،

283
00:17:59,411 --> 00:18:01,497
‫لمناقشة تحالف محتمل.

284
00:18:02,331 --> 00:18:05,000
‫هل تظن أنه قد يهتم بمثل هذا اللقاء؟

285
00:18:05,292 --> 00:18:06,335
‫تحالف؟

286
00:18:06,710 --> 00:18:09,004
‫بين "بومار الكازونية" والاتحاد؟

287
00:18:09,296 --> 00:18:11,090
‫فكرة مثيرة، أليس كذلك؟

288
00:18:11,840 --> 00:18:13,133
‫عليك القدوم معنا.

289
00:18:13,675 --> 00:18:16,303
‫اشرح لهم يا "تيرسا". إننا أصدقاء.

290
00:18:16,386 --> 00:18:18,263
‫أنا لا أعرف هذا الشخص.

291
00:18:18,347 --> 00:18:21,475
‫يبدو أنه مخبول جلس بجانبي وبدأ بالثرثرة.

292
00:18:21,767 --> 00:18:23,936
‫أظن أنك ستمضي الليلة وحيداً.

293
00:18:32,861 --> 00:18:34,613
‫لقد اتخذت قراراً جيداً.

294
00:18:36,281 --> 00:18:38,867
‫سيكون تحالف "نيسترم" قوياً.

295
00:18:39,284 --> 00:18:42,704
‫نريد أن نتأكد أيضاً
‫من صدق "نيسترم" تجاه التحالف،

296
00:18:43,247 --> 00:18:46,458
‫وأنكم ستلتزمون بالشروط التي سنضعها.

297
00:18:47,501 --> 00:18:49,378
‫يمكنك إبلاغ جميع فصائل "كازون"

298
00:18:49,461 --> 00:18:51,547
‫أن سفينة "الرحالة" قد تحالفت معكم

299
00:18:51,630 --> 00:18:55,092
‫وأننا سنكون حلفاء
‫مع أية سفينة أو مستوطنة تخص "نيسترم".

300
00:18:55,425 --> 00:18:59,138
‫كما أننا مستعدون لتقديم المساعدات الطارئة
‫التي قد تحتاجون إليها،

301
00:18:59,221 --> 00:19:00,514
‫الطعام والعلاج والملابس.

302
00:19:00,764 --> 00:19:04,226
‫ما لن نقدمه هو أسلحتنا
‫أو التكنولوجيا خاصتنا.

303
00:19:04,560 --> 00:19:05,561
‫مفهوم.

304
00:19:07,354 --> 00:19:09,064
‫هناك شيء آخر،

305
00:19:10,607 --> 00:19:12,317
‫أريد أن نتبادل في أفراد الطاقمين.

306
00:19:13,318 --> 00:19:15,195
‫تبادل؟

307
00:19:15,279 --> 00:19:16,280
‫أجل.

308
00:19:16,572 --> 00:19:21,618
‫متأكد أنكم تتفقون أن التحالف
‫يمثل شراكة أصيلة.

309
00:19:22,077 --> 00:19:23,787
‫أوضح لنا ذلك.

310
00:19:24,037 --> 00:19:25,080
‫إنه بديهي.

311
00:19:25,873 --> 00:19:27,708
‫أفراد من طاقم الاتحاد في سفينتي.

312
00:19:28,542 --> 00:19:30,377
‫وأفراد من "نيستريم" في سفينتكم.

313
00:19:31,044 --> 00:19:34,464
‫أظن أيها القائد،
‫أنه يمكننا مناقشة هذه التفاصيل لاحقاً.

314
00:19:34,548 --> 00:19:37,259
‫أؤكد لك أنني لن أوافق على ذلك أبداً.

315
00:19:38,051 --> 00:19:41,054
‫أظن أن ذلك امتداد طبيعي لطلب التحالف.

316
00:19:41,138 --> 00:19:43,307
‫لا يجب علينا اتخاذ جميع القرارات الآن.

317
00:19:43,390 --> 00:19:46,393
‫أنا أقرر ما ومتى نتخذ القرار.

318
00:19:48,312 --> 00:19:49,521
‫أمرك أيها القائد.

319
00:19:51,273 --> 00:19:54,735
‫لن أسمح لامرأة أن تملي شروطاً علي.

320
00:19:54,985 --> 00:19:55,986
‫"كولوه".

321
00:19:57,654 --> 00:20:01,033
‫أجد أن فكرة التحالف معك مقيتة.

322
00:20:01,200 --> 00:20:03,410
‫كنت مستعدة أن أجرب،

323
00:20:03,994 --> 00:20:06,622
‫لكن اتضح لي الآن أن أحاسيسي كانت على صواب.

324
00:20:07,915 --> 00:20:09,166
‫تحدث إليها.

325
00:20:09,249 --> 00:20:10,667
‫قل لها بأن تكون عقلانية.

326
00:20:10,751 --> 00:20:12,336
‫انتهى الاجتماع.

327
00:20:22,137 --> 00:20:25,224
‫سيغضب قائدكم إن علم أنني قد سُجنت.

328
00:20:25,307 --> 00:20:27,392
‫- أسرع!
‫- لن يرحم أي شخص

329
00:20:27,476 --> 00:20:29,269
‫قد يرتكب مثل هذا الخطأ الفادح.

330
00:20:29,353 --> 00:20:31,063
‫بم تتهمونني؟

331
00:20:32,940 --> 00:20:34,942
‫- إلى متى سيتم احتجازي؟
‫- تحرك.

332
00:20:35,442 --> 00:20:39,071
‫أظن أنكم ستسمحون لي على الأقل بتوكيل محام.

333
00:20:39,821 --> 00:20:42,616
‫أستطيع منح جائزة مجزية

334
00:20:42,699 --> 00:20:45,369
‫لمن يظهر لي بعض التفاهم.

335
00:20:47,120 --> 00:20:48,288
‫هل هذا صوت طفل؟

336
00:21:08,934 --> 00:21:10,394
‫اسمي "نيلكس".

337
00:21:10,978 --> 00:21:12,437
‫وأنا "تالاكسياني".

338
00:21:13,647 --> 00:21:14,648
‫أنا "مايبس".

339
00:21:15,524 --> 00:21:17,150
‫أنا وأصدقائي من "تريب".

340
00:21:20,279 --> 00:21:21,321
‫لقد آذوك.

341
00:21:22,447 --> 00:21:24,491
‫لم أكن أمشي بسرعة كما يريدون.

342
00:21:26,285 --> 00:21:28,745
‫لنوقف النزيف. بعد ذلك سأنظف الجرح.

343
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
‫لم يحتجزونكم؟

344
00:21:33,041 --> 00:21:35,377
‫يبدو أنهم يحتجزون أي شخص ليس "كازونياً".

345
00:21:36,044 --> 00:21:38,588
‫أخذوا البعض من جماعتنا للاستجواب،

346
00:21:38,797 --> 00:21:40,716
‫لكن لم يعد منهم أحد حتى الآن.

347
00:21:41,049 --> 00:21:42,426
‫منذ متى وأنتم هنا؟

348
00:21:42,509 --> 00:21:43,677
‫5 أيام.

349
00:21:44,511 --> 00:21:46,138
‫لقد هاجمونا في الفضاء.

350
00:21:46,972 --> 00:21:48,515
‫20 شخصاً لقوا مصرعهم.

351
00:21:49,224 --> 00:21:51,601
‫وقد خسرنا 9 آخرين منذ دخولنا السجن،

352
00:21:51,685 --> 00:21:54,771
‫من ضمنهم أغلب المجلس الحاكم.
‫أنا الوحيد المتبقي.

353
00:21:55,147 --> 00:21:58,567
‫لن يرضى الـ"كازونيون"
‫حتى يقضوا عليكم جميعاً.

354
00:21:58,817 --> 00:22:01,236
‫لقد تعلمنا فقط كيف ننجو بحياتنا.

355
00:22:02,863 --> 00:22:06,616
‫هل لاحظت عدد الحراس
‫الذين وضعوهم على مدخل السجن؟

356
00:22:06,700 --> 00:22:07,701
‫2 فقط.

357
00:22:08,118 --> 00:22:11,705
‫أظن أنهم يفترضون أن هذا المكان آمن
‫ولا يحتاج مزيداً من الحراسة.

358
00:22:12,164 --> 00:22:13,457
‫لماذا تسأل؟

359
00:22:13,707 --> 00:22:16,793
‫إننا لا نخطط للجلوس هنا
‫وانتظار أن يقتلوننا واحداً تلو الآخر.

360
00:22:18,086 --> 00:22:19,463
‫لقد تمكنا من إرسال رسالة

361
00:22:19,546 --> 00:22:21,798
‫إلى مركبة "تريب" أخرى قبل هبوطنا.

362
00:22:22,257 --> 00:22:23,842
‫المساعدة قادمة.

363
00:22:26,303 --> 00:22:27,304
‫أيمكننا الاعتماد عليك؟

364
00:22:31,516 --> 00:22:33,351
‫سجل الكابتن، تكملة.

365
00:22:33,602 --> 00:22:35,979
‫إننا في طريقنا للقاء السيد "نيلكس".

366
00:22:36,229 --> 00:22:39,399
‫أتمنى أن يحالفه الحظ مع "كازون".

367
00:22:39,900 --> 00:22:42,027
‫كابتن، لقد اقتربنا من الإحداثيات.

368
00:22:42,110 --> 00:22:43,361
‫أوقفوا السفينة.

369
00:22:45,197 --> 00:22:46,656
‫لا أرى أي أثر له.

370
00:22:46,740 --> 00:22:49,534
‫لا تشير أجهزة الرصد بعيدة المدى
‫لوجود مركبة السيد "نيلكس"

371
00:22:49,618 --> 00:22:51,369
‫في نصف قطر مداه سنتان ضوئيتان.

372
00:22:51,828 --> 00:22:53,038
‫أظن أن "كازون" أمسكوا به.

373
00:22:53,997 --> 00:22:57,375
‫لا يمكننا القفز إلى النتائج.
‫يمكن أن يكون ببساطة قد تأخر.

374
00:23:00,128 --> 00:23:02,047
‫سنبقى في موقعنا هنا لمدة ساعتين.

375
00:23:02,130 --> 00:23:05,467
‫إن لم يظهر، سنذهب إلى "سوبراس".

376
00:23:19,064 --> 00:23:22,317
‫حضرة الملازم، أيمكنك إخبارنا بم يجري؟

377
00:23:22,651 --> 00:23:24,694
‫هناك إشاعات كثيرة تتناقل بين الطاقم

378
00:23:24,778 --> 00:23:26,571
‫عما يجري مع "كازون".

379
00:23:26,738 --> 00:23:28,031
‫لا شيء حتى الآن.

380
00:23:28,115 --> 00:23:30,784
‫النقاش بين الكابتن و"سيسكا" فشل سريعاً.

381
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
‫لن نحصل على شيء من كل هذا.

382
00:23:34,204 --> 00:23:35,705
‫كنت صديقة "سيسكا" يا "بيلانا".

383
00:23:35,789 --> 00:23:38,208
‫ألم تستطيعي التحدث إليها،
‫لمحاولة تصحيح الأمور؟

384
00:23:38,291 --> 00:23:39,334
‫لا، لم أستطع.

385
00:23:39,417 --> 00:23:41,753
‫- أنا لا أفهم...
‫- لقد تفاقمت الأمور يا "هوغان".

386
00:23:42,087 --> 00:23:44,297
‫"سيسكا" ليست كما كنا نظن.

387
00:23:45,423 --> 00:23:47,134
‫أنا لا أثق بها بعد الآن.

388
00:23:47,592 --> 00:23:49,761
‫حتى إن كان يعني ذلك عودتنا سالمين،

389
00:23:51,346 --> 00:23:53,181
‫إلا إن كنت تتفقين مع الكابتن،

390
00:23:54,015 --> 00:23:56,643
‫بالتمسك بالتكنولوجيا خاصتنا حتى الموت؟

391
00:23:56,726 --> 00:23:58,937
‫من أنت لتشكك بقرارات كابتن "جينواي"؟

392
00:23:59,020 --> 00:24:01,940
‫أكثر شيء يمكنك أن تهتم به
‫هو إبقاء حجرة الـ"ديليثيوم" تلك ممتلئة.

393
00:24:02,149 --> 00:24:03,942
‫إنها تفعل ما في وسعها لنعود إلى الديار،

394
00:24:04,025 --> 00:24:05,402
‫وإن لم يعجبك أسلوبها،

395
00:24:05,485 --> 00:24:07,279
‫فأنا حقاً لا أريد أن أسمع ذلك.

396
00:24:08,155 --> 00:24:09,614
‫مفهوم؟

397
00:24:10,866 --> 00:24:11,867
‫بالتأكيد.

398
00:24:20,667 --> 00:24:23,879
‫بعض الأطفال ضعيفون جداً على الهرب.
‫سيتوجب علينا حملهم.

399
00:24:23,962 --> 00:24:25,922
‫نستطيع الاستعانة بشخص قوي آخر.

400
00:24:26,089 --> 00:24:27,549
‫يمكنك الاعتماد علي.

401
00:24:27,757 --> 00:24:29,926
‫لا أعدك بخروجنا من هنا أحياء.

402
00:24:30,260 --> 00:24:32,137
‫ولكن إن بقينا هنا فسنموت بكل الأحوال.

403
00:24:32,304 --> 00:24:34,431
‫أفضل الخروج للقتال بنفسي.

404
00:24:37,976 --> 00:24:39,519
‫ممكن أن تكون تلك مشكلة.

405
00:24:39,936 --> 00:24:44,024
‫ذلك هو أول شخص سيبدأ بإطلاق النار
‫عند أول إشارة لوجود مشكلة.

406
00:24:44,107 --> 00:24:45,317
‫أنا سأراقبه.

407
00:24:50,989 --> 00:24:52,199
‫ها نحن نبدأ.

408
00:24:52,490 --> 00:24:53,491
‫استعدوا.

409
00:24:56,203 --> 00:24:57,245
‫ابقوا في الخلف.

410
00:25:11,343 --> 00:25:13,386
‫ابقوا قرب الحائط.

411
00:25:24,105 --> 00:25:28,109
‫الآن! هيا جميعاً، لنذهب.

412
00:25:29,569 --> 00:25:30,612
‫لنذهب.

413
00:25:31,154 --> 00:25:32,322
‫هيا.

414
00:25:33,198 --> 00:25:34,199
‫هيا.

415
00:25:35,075 --> 00:25:36,826
‫عمل جيد يا أصدقاء، لنذهب.

416
00:25:37,494 --> 00:25:38,495
‫هيا.

417
00:25:46,711 --> 00:25:48,546
‫حسناً، انتهى الوقت. سنلحقه.

418
00:25:48,630 --> 00:25:50,465
‫سيد "باريس"، حدد المسار إلى "سوبراس"
‫بأقصى سرعة.

419
00:25:50,548 --> 00:25:51,383
‫أمرك يا كابتن.

420
00:25:51,466 --> 00:25:53,927
‫"توفوك"، قم بتلقيم مدافع الإشعاع
‫وحضر مدافع الطوربيد الأمامية.

421
00:25:54,010 --> 00:25:56,388
‫لا نعلم ما يحضره الـ"كازون" لنا.

422
00:25:56,596 --> 00:25:57,973
‫الدروع بأقصى قوتها.

423
00:25:58,056 --> 00:25:59,891
‫تحذير أصفر. الأيدي مستعدة.

424
00:26:00,850 --> 00:26:01,851
‫كابتن.

425
00:26:02,352 --> 00:26:03,353
‫ما الأمر؟

426
00:26:03,436 --> 00:26:04,437
‫هناك سفن.

427
00:26:04,521 --> 00:26:07,399
‫إنها سفن "كازون"
‫على جهاز الرصد بعيد المدى. تقترب بسرعة.

428
00:26:07,565 --> 00:26:08,733
‫تم التأكيد يا كابتن.

429
00:26:09,109 --> 00:26:10,277
‫اعرضها على الشاشة.

430
00:26:12,237 --> 00:26:15,699
‫يبدو أنه أسطول حربي،
‫وقد قاموا بتذخير أسلحتهم.

431
00:26:15,991 --> 00:26:17,117
‫تحذير أحمر.

432
00:26:27,752 --> 00:26:30,255
‫جهزوا جميع أنظمة الأسلحة واستعدوا.

433
00:26:30,338 --> 00:26:32,340
‫سيد "كيم"، حاول الاتصال مع سفينة القيادة.

434
00:26:33,049 --> 00:26:34,426
‫هم من يتصلون أيتها الكابتن.

435
00:26:34,634 --> 00:26:35,719
‫سأضعهم على الشاشة.

436
00:26:37,137 --> 00:26:38,138
‫مرحباً يا كابتن.

437
00:26:38,680 --> 00:26:40,724
‫أقدم لك صديقي العزيز "مابوس".

438
00:26:41,349 --> 00:26:43,685
‫لقد هربنا للتو من "بومار الكازونية".

439
00:26:43,977 --> 00:26:45,729
‫ما الذي تفعله في سفينة "كازونية"؟

440
00:26:45,812 --> 00:26:47,647
‫إنها في الحقيقة سفينة تابعة لـ"تريب".

441
00:26:47,814 --> 00:26:50,734
‫كل شيء مع "كازون" قد سرقوه من "تريب".

442
00:26:51,109 --> 00:26:53,862
‫سيخبرك "مابوس" بكل شيء على عشاء فاخر.

443
00:26:54,237 --> 00:26:56,614
‫لم يكن الطعام جيداً حيث كنا.

444
00:26:57,907 --> 00:26:59,492
‫أنا أتطلع لذلك.

445
00:27:04,080 --> 00:27:05,790
‫كان عمري 8 سنوات عندما بدأ الأمر.

446
00:27:05,874 --> 00:27:08,043
‫لم أكن أعلم حتى بوجود الـ"كازون".

447
00:27:10,170 --> 00:27:14,674
‫لقد عاشوا في مناطق نائية
‫لا يُسمح للأطفال بالاقتراب منها.

448
00:27:18,511 --> 00:27:21,639
‫لم أكن أعلم أنهم كانوا يعيشون بفقر وقذارة.

449
00:27:24,017 --> 00:27:27,020
‫ولم أكن أعلم أنهم كانوا مضطهدين
‫من قبل شرطة "تريب".

450
00:27:28,897 --> 00:27:31,316
‫قيل لي إنهم كانوا عنيفين وخطيرين

451
00:27:32,192 --> 00:27:33,693
‫ويجب أن يبقوا معزولين،

452
00:27:34,235 --> 00:27:36,237
‫حتى لا يقومون بقتلنا،

453
00:27:36,654 --> 00:27:38,615
‫وذلك بالضبط ما قاموا به،

454
00:27:39,282 --> 00:27:40,867
‫ولكن نحن الذين جلبناه لأنفسنا.

455
00:27:41,284 --> 00:27:43,244
‫قامت "تريب" بمعاملتهم كالحيوانات.

456
00:27:43,495 --> 00:27:44,496
‫واحتجازهم،

457
00:27:44,579 --> 00:27:47,582
‫وتحفيزهم على القتال فيما بينهم
‫حتى لا ينقلبوا علينا

458
00:27:49,292 --> 00:27:52,629
‫وبقينا على ذلك
‫حتى أصبحوا جيشاً قوياً وعنيفاً،

459
00:27:53,922 --> 00:27:56,424
‫حينها أدركوا أننا أعداءهم الحقيقيون،

460
00:27:56,508 --> 00:27:57,884
‫لم نمتلك أية فرصة ضدهم.

461
00:27:58,551 --> 00:27:59,844
‫كنت أكثر حظاً من البقية.

462
00:27:59,928 --> 00:28:02,639
‫قام والد أحد أصدقائي بحملي
‫ووضعي بإحدى السفن مع عائلته

463
00:28:02,722 --> 00:28:03,890
‫التي استطاعت الهرب.

464
00:28:04,224 --> 00:28:07,394
‫ما أزال أذكر، لقد حدث الأمر سريعاً.

465
00:28:07,936 --> 00:28:08,937
‫خلال دقيقة،

466
00:28:10,897 --> 00:28:13,233
‫كنت طفلاً سعيداً ألعب في الحقل

467
00:28:14,109 --> 00:28:17,070
‫بعدها أصبحت يتيماً، منفياً في الفضاء.

468
00:28:18,321 --> 00:28:22,951
‫يبدو لي من عدة نواح، أننا في نفس المأزق.

469
00:28:24,285 --> 00:28:26,246
‫بعيدون عن الحياة التي كنا نعيشها،

470
00:28:26,955 --> 00:28:28,289
‫نبحث عن وطن يأوينا.

471
00:28:31,251 --> 00:28:33,378
‫ذلك هدف يمكن تحقيقه يا حضرة الكابتن،

472
00:28:33,795 --> 00:28:37,006
‫لكن "كازون" رفضوا السماح لنا
‫بإيجاد وطن جديد.

473
00:28:37,173 --> 00:28:40,844
‫كلما حاولنا الاستقرار بمكان ما،
‫يهاجمنا "كازون" ويطردونا منه.

474
00:28:41,219 --> 00:28:45,557
‫إننا مبعثرون كالبدو الرحل،
‫دون مأوى ودون أمل.

475
00:28:49,686 --> 00:28:51,396
‫لقد حصل ذلك منذ 30 سنة

476
00:28:51,896 --> 00:28:53,732
‫و"كازون" يستمرون بمحاولة الانتقام منكم؟

477
00:28:53,815 --> 00:28:54,858
‫رائع، أليس كذلك؟

478
00:28:57,318 --> 00:29:01,364
‫معظم من قام باضطهاد "كازون" من "تريب"
‫إما موتى أو كبار في السن.

479
00:29:02,949 --> 00:29:05,493
‫كان معظمنا أطفالاً عندما حدثت الانتفاضة،

480
00:29:06,327 --> 00:29:07,829
‫وأطفالنا أبرياء،

481
00:29:08,872 --> 00:29:11,207
‫ولكن رغبة "كازون" بالانتقام

482
00:29:11,624 --> 00:29:13,293
‫ما زالت قوية كما هي.

483
00:29:20,133 --> 00:29:22,844
‫كيف تستطيع التراسل معنا دون معرفة طاقمك؟

484
00:29:22,927 --> 00:29:24,637
‫دعني أنا أقلق حيال ذلك.

485
00:29:24,721 --> 00:29:28,516
‫دعنا نقل فقط إنني على دراية جيدة
‫بأنظمة الاتصالات.

486
00:29:29,058 --> 00:29:31,895
‫أتسمح لي بالتحدث مع "سيسكا" الآن؟

487
00:29:32,479 --> 00:29:34,773
‫ليس قبل أن تثبت أنه يمكن الوثوق بك.

488
00:29:35,064 --> 00:29:38,943
‫لقد كنا نعرف بعضنا لفترة طويلة.
‫إنها تعلم أنه يمكن الوثوق بي.

489
00:29:39,027 --> 00:29:40,528
‫فقط اسمح لي بالحديث معها.

490
00:29:40,862 --> 00:29:42,363
‫سأوصل رسالتك.

491
00:29:42,572 --> 00:29:45,784
‫اتصل بي غداً،
‫وسأعلمك إن كانت ترغب بالتحدث معك.

492
00:29:55,960 --> 00:30:00,340
‫قبل الانتفاضة،
‫كانت فصيلة "تريب" معروفة بتطورها.

493
00:30:00,423 --> 00:30:03,468
‫كان لديها علماء وفنانون مشهورون
‫على نطاق واسع،

494
00:30:03,551 --> 00:30:06,346
‫وكانت تقنيتهم الأفضل على مستوى "كوادرانت".

495
00:30:07,806 --> 00:30:11,434
‫لم يعلم أحد شيئاً عن "كازون"
‫أو عن الطريقة التي عوملوا بها.

496
00:30:11,601 --> 00:30:12,602
‫لماذا؟

497
00:30:12,685 --> 00:30:16,731
‫إن استعباد الناس شيء لا يمكن تجاهله.

498
00:30:16,898 --> 00:30:20,318
‫يجب أن تفهموا أن فصيلة "تريب"
‫كانت غنية وقوية.

499
00:30:20,401 --> 00:30:23,571
‫لقد تلاعبوا بالمعلومات
‫حول الظروف على كوكبهم،

500
00:30:23,655 --> 00:30:27,742
‫ولم يرد أحد أن يجازف بالإساءة إليهم
‫وفقدان فرص التجارة.

501
00:30:27,909 --> 00:30:30,245
‫يبدو لي أنهم تعلموا درسهم.

502
00:30:30,411 --> 00:30:32,247
‫لقد اعترف "مابوس" وشعبه

503
00:30:32,330 --> 00:30:34,749
‫أنهم كانوا مسؤولين عما حصل لهم.

504
00:30:34,833 --> 00:30:38,753
‫مع ذلك، لا أظن أنها فكرة جيدة بإقامة تحالف

505
00:30:38,837 --> 00:30:40,588
‫مع أعداء "كازون" اللدودين.

506
00:30:40,672 --> 00:30:43,132
‫إننا بذلك نخاطر
‫باتحاد جميع فصائل "كازون" ضدنا.

507
00:30:43,216 --> 00:30:47,011
‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه "كازون" الآن
‫هو أننا عدوهم المشترك.

508
00:30:47,470 --> 00:30:49,347
‫يصعب تخيل أن تسوء الأمور أكثر من ذلك.

509
00:30:49,430 --> 00:30:52,600
‫لدى "تريب" الكثير من السفن
‫والعديد من الأسلحة في قافلتهم.

510
00:30:52,809 --> 00:30:54,978
‫أظن أن هذا التحالف أفضل من لا شيء.

511
00:30:55,520 --> 00:30:58,565
‫أُفضل ألا أضطر لعمل تحالف على الإطلاق،

512
00:30:59,482 --> 00:31:01,734
‫ولكن يمكن أن يكون ذلك بمصلحتنا.

513
00:31:02,443 --> 00:31:06,489
‫حدسي يخبرني أنه لا يوجد لدينا
‫أصدقاء في "كازون".

514
00:31:06,823 --> 00:31:08,032
‫أما بالنسبة لـ"تريب"،

515
00:31:09,242 --> 00:31:11,744
‫أظن أن الناس لديهم المقدرة على التغير.

516
00:31:11,828 --> 00:31:16,541
‫كانت سياسة الأسطول التعامل مع
‫الفصائل الجديدة على أساس الانفتاح والثقة

517
00:31:17,458 --> 00:31:18,835
‫حتى يثبت العكس.

518
00:31:25,133 --> 00:31:27,218
‫كابتن، تسرني رؤيتك.

519
00:31:27,427 --> 00:31:30,054
‫أردت شكرك على السماح لنا
‫باستخدام المرافق الطبية.

520
00:31:30,638 --> 00:31:32,056
‫لدينا عدد قليل جداً من الأطباء.

521
00:31:32,473 --> 00:31:34,767
‫يبدو أن الجميع بشكل عام بحالة صحية جيدة.

522
00:31:35,018 --> 00:31:36,686
‫أغلب المشاكل هي سوء التغذية،

523
00:31:36,769 --> 00:31:39,105
‫لكنها خُففت بسهولة
‫بمكملات التغذية الحيوية.

524
00:31:39,188 --> 00:31:41,399
‫شكراً أيها الطبيب، كم من الوقت تحتاج؟

525
00:31:41,524 --> 00:31:43,026
‫أقل من ساعة.

526
00:31:43,818 --> 00:31:45,737
‫- هل تسير معي قليلاً؟
‫- بالطبع.

527
00:31:50,325 --> 00:31:51,701
‫لقد كنت أفكر،

528
00:31:52,201 --> 00:31:54,287
‫بموضوع حوارنا على العشاء،

529
00:31:54,662 --> 00:31:56,664
‫عن الأشياء المشتركة بيننا،

530
00:31:57,040 --> 00:32:00,168
‫ويبدو لي أنه بإمكاننا جلب المنفعة
‫لكلا الطرفين.

531
00:32:00,543 --> 00:32:01,711
‫استمري.

532
00:32:02,045 --> 00:32:05,089
‫ما رأيك باحتمالية انضمام قواتنا معاً؟

533
00:32:05,173 --> 00:32:07,091
‫سفينتي الفضائية مع قافلتك؟

534
00:32:08,134 --> 00:32:10,053
‫سنكون بالتأكيد قوة أكبر.

535
00:32:10,136 --> 00:32:13,598
‫يمكننا السفر معاً طالما أنه مفيد لكلينا.

536
00:32:13,681 --> 00:32:16,434
‫ربما نجد طريقنا خارج منطقة سيطرة "كازون"،

537
00:32:16,768 --> 00:32:18,811
‫وأنتم يمكنكم الاستقرار في وطن جديد.

538
00:32:18,978 --> 00:32:21,564
‫إنها فكرة منطقية أيتها الكابتن.
‫لا يوجد لدي أي اعتراض،

539
00:32:22,190 --> 00:32:24,108
‫لكن ذلك سيجلب النفع فقط لجماعتك وجماعتي.

540
00:32:24,192 --> 00:32:26,611
‫هناك "تريب" آخرون لن يحظوا بهذه الحماية.

541
00:32:27,779 --> 00:32:28,780
‫أنا أتساءل،

542
00:32:29,322 --> 00:32:32,241
‫إن كنت قد توافقين على خطة أكثر جرأة.

543
00:32:33,076 --> 00:32:34,077
‫أخبرني.

544
00:32:34,160 --> 00:32:37,372
‫"الرحالة" و"تريب" معاً قوة لا يُستهان بها.

545
00:32:37,455 --> 00:32:39,290
‫تخيلي أن نستغل ذلك،

546
00:32:39,374 --> 00:32:42,043
‫ونسأل جميع قادة "كازون"

547
00:32:42,126 --> 00:32:43,962
‫الانضمام إلينا على طاولة المفاوضات.

548
00:32:44,754 --> 00:32:46,923
‫من أجل تحقيق ماذا؟

549
00:32:47,382 --> 00:32:48,424
‫السلام.

550
00:32:49,008 --> 00:32:52,553
‫سنشكل معاً قوة لا يُستهان بها
‫في هذا الجزء من "كوادرانت".

551
00:32:52,637 --> 00:32:54,055
‫نستطيع جمع الفصائل معاً،

552
00:32:54,389 --> 00:32:58,017
‫وإقناعهم بأن إيقاف العنف
‫هو أمر في مصلحة الجميع.

553
00:32:58,977 --> 00:33:00,061
‫فكري بالموضوع.

554
00:33:00,603 --> 00:33:02,063
‫أظن أن الفكرة ستنجح.

555
00:33:02,939 --> 00:33:04,607
‫إنها رسالة من "الرحالة".

556
00:33:06,150 --> 00:33:09,028
‫لقد شكلوا تحالفاً مع "تريب".

557
00:33:09,821 --> 00:33:11,114
‫الـ"تريب"؟

558
00:33:12,115 --> 00:33:15,994
‫إنهم يدعون إلى اجتماع
‫مع جميع قادة "كازون".

559
00:33:16,244 --> 00:33:17,745
‫كيف حدث ذلك؟

560
00:33:18,079 --> 00:33:21,040
‫لقد حدث ذلك لأنك جعلت "الرحالة"
‫يفلتون من بين أيدينا،

561
00:33:21,124 --> 00:33:22,959
‫وهم الآن مع "تريب"،

562
00:33:23,042 --> 00:33:26,421
‫بالإصرار على تلك الفكرة الغبية
‫بتبادل أفراد الطاقم.

563
00:33:26,504 --> 00:33:31,259
‫لم أستطع تحمل فكرة
‫أن تقود النقاش تلك المرأة.

564
00:33:31,509 --> 00:33:33,970
‫كان قرارك غير مسؤول يا "كولوه".

565
00:33:34,262 --> 00:33:36,723
‫ستندم على تلك التصرفات ذات يوم.

566
00:33:36,806 --> 00:33:38,099
‫احترسي مما تقولين.

567
00:33:39,892 --> 00:33:40,893
‫وإلا ماذا؟

568
00:33:41,978 --> 00:33:44,063
‫أنا أحمل طفلك،

569
00:33:44,647 --> 00:33:47,442
‫لا أظن أنك ستفعل أي شيء يؤذيه.

570
00:33:49,360 --> 00:33:51,529
‫ما زلنا نستطيع قلب الأمور لصالحنا.

571
00:33:52,447 --> 00:33:54,282
‫بحوزتنا فرد من طاقم سفينة "الرحالة"

572
00:33:54,365 --> 00:33:56,659
‫مستعد لتقديم المعلومات لنا.

573
00:33:56,868 --> 00:33:59,245
‫يحتمل أن يستمر ذلك الترتيب لفترة طويلة.

574
00:33:59,328 --> 00:34:01,039
‫يجب أن نبقى على اطلاع.

575
00:34:01,414 --> 00:34:04,250
‫هل تقترحين أن نذهب إلى ذلك الاجتماع،

576
00:34:04,500 --> 00:34:08,296
‫ونذهب إليهم كالكلب المطيع
‫كلما طلب الاتحاد ذلك؟

577
00:34:08,379 --> 00:34:11,632
‫هل تخاطر بكونك قائد الـ"كازون"
‫الوحيد الذي لم يحضر؟

578
00:34:12,383 --> 00:34:14,302
‫بالتأكيد ستذهب.

579
00:34:14,802 --> 00:34:16,012
‫واسمعني جيداً،

580
00:34:16,888 --> 00:34:20,725
‫لن يجري أي نقاش هناك عن أسلحة الاتحاد،

581
00:34:21,684 --> 00:34:23,352
‫لكنك ستتعلم كثيراً،

582
00:34:23,603 --> 00:34:25,813
‫قم بتقييم مزاج القادة الآخرين.

583
00:34:25,897 --> 00:34:28,649
‫واكتشف نقاط قوة قافلة "تريب".

584
00:34:31,486 --> 00:34:32,862
‫ربما تكونين على حق.

585
00:34:34,155 --> 00:34:35,948
‫يمكنك الخروج من ذلك بطلاً.

586
00:34:37,033 --> 00:34:41,496
‫يمكنك أن تستغل ذلك الاجتماع
‫لتوحيد الفصائل،

587
00:34:42,080 --> 00:34:44,791
‫والقضاء على "تريب" بشكل كامل،

588
00:34:45,500 --> 00:34:48,586
‫والحصول على "الرحالة" كجائزة.

589
00:34:53,758 --> 00:34:57,470
‫سجل الكابتن، تقويم نجمي 49342،5.

590
00:34:57,720 --> 00:34:59,514
‫عاد "نيلكس" من "سوبراس"

591
00:34:59,597 --> 00:35:01,849
‫حيث حصل على معلومة مزعجة

592
00:35:01,933 --> 00:35:04,477
‫والتي من شأنها إعادة النظر في خططنا.

593
00:35:05,103 --> 00:35:06,562
‫لقد كان من "تاكرت"،

594
00:35:06,646 --> 00:35:09,398
‫وهم مجموعة من المرتزقة
‫يعملون في هذا النظام.

595
00:35:09,565 --> 00:35:12,151
‫ماذا كان يفعل
‫عندما ألقت "بومار الكازونية" القبض عليه؟

596
00:35:12,693 --> 00:35:14,237
‫صديقي على ذلك الكوكب أخبرني

597
00:35:14,320 --> 00:35:16,739
‫أنه كان يرسم مخططاً لمكان الاجتماع،

598
00:35:16,823 --> 00:35:19,408
‫وصدقني عندما أقول لك إن الرسم
‫ليس من هوايات "التاكرت".

599
00:35:19,492 --> 00:35:20,326
‫من أرسله؟

600
00:35:20,701 --> 00:35:22,328
‫هذا ما حصلت عليه من معلومات.

601
00:35:22,703 --> 00:35:25,456
‫أحد ما يريد تخريب الاجتماع.

602
00:35:25,915 --> 00:35:27,125
‫أحد القادة.

603
00:35:27,208 --> 00:35:30,670
‫لم تفوت فرصة القضاء على منافسيك
‫بينما هم معاً في غرفة واحدة؟

604
00:35:31,129 --> 00:35:35,508
‫إن كان ذلك صحيحاً، فأحدهم يقيناً
‫سيغادر الاجتماع قبل أن ينتهي.

605
00:35:35,591 --> 00:35:40,179
‫- كابتن، أظن عليك إعادة النظر في حضوره.
‫- لا.

606
00:35:41,097 --> 00:35:45,184
‫إن كنت سأساعد بجلب الاستقرار إلى
‫الـ"كوادرانت"، لن أهرب بسبب إشاعة.

607
00:35:45,268 --> 00:35:48,604
‫إنها إشاعة لا يجب الاستهانة بها رغم ذلك.

608
00:35:48,688 --> 00:35:50,022
‫صحيح.

609
00:35:51,023 --> 00:35:52,024
‫أيها القائد،

610
00:35:53,442 --> 00:35:55,820
‫قم بمراقبة جميع مركبات "كازون" بدقة

611
00:35:56,028 --> 00:35:59,031
‫وانتبه لأي مركبة تقوم بتحركات
‫مريبة قرب السطح.

612
00:35:59,115 --> 00:36:01,159
‫فلنبقى على ناقل ثابت

613
00:36:01,242 --> 00:36:03,494
‫حتى يمكننا الإبراق عند أول إشارة خطر.

614
00:36:03,953 --> 00:36:06,497
‫"توفوك"، "نيلكس"، أنتما معي.

615
00:36:20,887 --> 00:36:23,598
‫لقد فكرت كثيراً بشكل طاولة الاجتماع.

616
00:36:23,806 --> 00:36:25,808
‫وقررت أخيراً أن يكون مثلثاً.

617
00:36:26,267 --> 00:36:29,687
‫سيجلس جماعتك في جهة
‫وقادة "كازون" في الجهتين الأخريين.

618
00:36:30,021 --> 00:36:32,190
‫هل يبدو ذلك مناسباً؟

619
00:36:33,107 --> 00:36:36,903
‫هل سمعت أي شيء آخر
‫عن الموضوع الذي ناقشناه؟

620
00:36:36,986 --> 00:36:40,489
‫لا تتحدث عن ذلك هنا حتى لا تقطع رأسي.

621
00:36:41,365 --> 00:36:44,118
‫هل يبدو شكل الطاولة مقبولاً؟

622
00:36:44,202 --> 00:36:46,829
‫أنا هنا الآن مع سفينة
‫فضائية قوية يا "تيرسا".

623
00:36:46,913 --> 00:36:48,539
‫يستحسن أن تخبرني بكل شيء تعرفه.

624
00:36:48,623 --> 00:36:49,874
‫لقد أخبرتك، أقسم.

625
00:36:50,625 --> 00:36:55,421
‫أريد أن أشكرك لجعل
‫إقامة المؤتمر في "سوبراس" ممكنة.

626
00:36:55,838 --> 00:36:59,258
‫كافأني قائدي بسخاء
‫لما منحه المؤتمر من هيبة.

627
00:36:59,967 --> 00:37:04,096
‫إن كانت لديك أي اقتراحات أخبرني،
‫أنا في الخدمة.

628
00:37:10,353 --> 00:37:12,355
‫لم يسمع أي شيء آخر، ولكنه خائف.

629
00:37:12,438 --> 00:37:14,523
‫لابد أنه يتوقع حدوث شيء ما.

630
00:37:16,984 --> 00:37:19,445
‫قادة "كازون" بالترتيب.

631
00:37:22,406 --> 00:37:24,659
‫"مينيس" قائد "بومار".

632
00:37:29,538 --> 00:37:31,749
‫"سورات" قائد "موسترال".

633
00:37:36,128 --> 00:37:38,172
‫"لوران" قائد "هوباي".

634
00:37:42,843 --> 00:37:45,179
‫"فاليك" قائد "أوغلامار".

635
00:37:48,849 --> 00:37:51,310
‫و"كولوه" قائد "نيسترم".

636
00:37:55,147 --> 00:37:58,526
‫كابتن، يبدو أنه مقدر لنا أن نلتقي.

637
00:37:59,694 --> 00:38:02,613
‫أعرفك إلى "مابوس" حاكم "تريب".

638
00:38:02,697 --> 00:38:06,117
‫أيها القائد "كولوه"،
‫إنه لشرف لي أن ألتقي بك.

639
00:38:06,492 --> 00:38:08,661
‫أنا أتطلع لتسوية الأمور.

640
00:38:08,995 --> 00:38:10,663
‫لم أظن أنني سأشهد اليوم

641
00:38:10,746 --> 00:38:13,624
‫الذي سيجلس فيه أحد منا مع الـ"تريب".

642
00:38:14,417 --> 00:38:16,669
‫- الزمن يتغير أيها القائد.
‫- محتمل.

643
00:38:17,670 --> 00:38:18,671
‫تفضلوا.

644
00:38:24,093 --> 00:38:27,471
‫مضيفنا الكريم "جال مينيس"،
‫قدم لنا الطعام والشراب

645
00:38:27,555 --> 00:38:29,473
‫ليجعل نقاشنا أكثر تسلية.

646
00:38:30,474 --> 00:38:31,934
‫نقدر لكم حضوركم.

647
00:38:32,435 --> 00:38:35,229
‫إننا نأمل أن يجلب هذا
‫جواً جديداً من السلام.

648
00:38:35,688 --> 00:38:38,065
‫سلام، مع الـ"تريب"؟

649
00:38:38,482 --> 00:38:40,067
‫المعذرة إن كنت متشككاً قليلاً.

650
00:38:40,318 --> 00:38:41,569
‫أتفهم ذلك.

651
00:38:42,153 --> 00:38:45,698
‫بعد عقود من العداء،
‫فمن المحتم أن يكون هناك شكوكاً.

652
00:38:45,990 --> 00:38:50,911
‫لكن بالتأكيد، الجميع هنا متعب
‫من العنف المستمر.

653
00:38:50,995 --> 00:38:55,291
‫ألا تنوين حقاً إراحة حراسنا

654
00:38:55,374 --> 00:38:58,044
‫حتى يتمكن الـ"تريب" من غزونا مجدداً؟

655
00:38:58,127 --> 00:39:00,588
‫كيف لنا أن نقوم بذلك؟ نحن مشتتون ومحبطون.

656
00:39:00,671 --> 00:39:05,676
‫جل ما نطلبه هو إيجاد وطن جديد نستقر فيه.

657
00:39:05,760 --> 00:39:07,636
‫المعذرة.

658
00:39:16,729 --> 00:39:17,646
‫كابتن "جينواي"،

659
00:39:17,938 --> 00:39:22,360
‫أنا فضولي بسبب طبيعة التحالف
‫الذي عقدته مع "تريب".

660
00:39:24,195 --> 00:39:27,782
‫بالأخص عند رفضك لطلبي بالتحالف معكم.

661
00:39:28,115 --> 00:39:31,619
‫لقد وجدت أن أهداف "تريب" تناسب أهدافنا.

662
00:39:32,161 --> 00:39:36,332
‫أنا أمثل منظمة مكرسة
‫للتعايش السلمي بين الناس.

663
00:39:36,415 --> 00:39:38,292
‫والـ"تريب" لا يريدون أكثر من ذلك.

664
00:39:38,876 --> 00:39:42,296
‫لطالما أراد شعب "تريب" السلام لأنفسهم.

665
00:39:42,755 --> 00:39:44,173
‫لكن نحن من دفع الثمن.

666
00:39:44,465 --> 00:39:45,925
‫لقد عاشوا في ترف

667
00:39:46,008 --> 00:39:47,718
‫ونحن عشنا في حالة من البؤس والشقاء.

668
00:39:47,802 --> 00:39:51,806
‫ما أخشاه يا كابتن، هو أن هذا الاتحاد
‫الذي قمت به مع "تريب"،

669
00:39:52,139 --> 00:39:54,725
‫هو محاولة لإجبارنا على الاستسلام.

670
00:39:54,809 --> 00:39:58,979
‫إن كان الأمر كذلك، فنحن نؤكد لكم
‫أنه محكوم عليه بالفشل.

671
00:40:00,189 --> 00:40:04,360
‫لن أدعي أن تحالفنا
‫لم يكن محاولة لاستعراض القوة.

672
00:40:04,735 --> 00:40:07,279
‫نحن وقبيلة "تريب" معرضون للخطر كل على حدة.

673
00:40:07,696 --> 00:40:09,532
‫أما معاً فنحن أقوى.

674
00:40:09,615 --> 00:40:12,868
‫أتهدديننا يا كابتن؟

675
00:40:13,369 --> 00:40:15,830
‫من المهم أن تفهموا أسبابنا،

676
00:40:16,414 --> 00:40:17,456
‫ولكن ذلك ليس بتهديد.

677
00:40:18,082 --> 00:40:19,083
‫بل عرض.

678
00:40:19,500 --> 00:40:24,255
‫سيجلب سلام متفق عليه فيما بيننا
‫الاستقرار لهذا الجزء من "كوادرانت".

679
00:40:24,338 --> 00:40:26,924
‫كيف لذلك ألا يجلب المنفعة لنا جميعاً؟

680
00:40:28,175 --> 00:40:30,219
‫لا أستطيع التحدث باسمكم جميعاً،

681
00:40:30,845 --> 00:40:34,432
‫ولكن بالنسبة لي،
‫لا أستطيع الوثوق بهذا العرض،

682
00:40:34,723 --> 00:40:37,101
‫امرأة وأحد الـ"تريب"،

683
00:40:37,560 --> 00:40:39,186
‫كيف نستمع إليهما؟

684
00:40:40,312 --> 00:40:43,315
‫أنا لا أراك سوى منافقة يا كابتن

685
00:40:43,816 --> 00:40:47,862
‫بالتحالف مع أكبر أوغاد الـ"كوادرانت".

686
00:40:48,320 --> 00:40:52,283
‫إن كان هذا ما تريده قيم الاتحاد المبجل،

687
00:40:52,366 --> 00:40:53,868
‫فأنا لا أريد المشاركة.

688
00:40:54,368 --> 00:40:58,080
‫أيها السادة، اسمحوا لي
‫بالتشاور مع زملائي بالاتحاد.

689
00:40:58,164 --> 00:41:02,251
‫من فضلكم، استمتعوا ببعض وجبات الطعام
‫وسنكمل بعد قليل.

690
00:41:02,918 --> 00:41:05,921
‫كابتن، هلا انضممت إلي؟

691
00:41:13,596 --> 00:41:16,223
‫كابتن، أريد التحدث إليك الآن.

692
00:41:18,476 --> 00:41:19,518
‫انبطحوا!

693
00:41:21,896 --> 00:41:23,147
‫ما هذا يا كابتن؟

694
00:41:24,899 --> 00:41:26,775
‫إنه فخ، احتموا!

695
00:41:30,112 --> 00:41:31,739
‫"الرحالة"، تحذير أحمر.

696
00:41:31,822 --> 00:41:32,823
‫سنتولى ذلك.

697
00:42:08,651 --> 00:42:12,780
‫لقد دمرت ما كان يُعد
‫أكبر خطوة نحو السلام منذ عقود.

698
00:42:12,863 --> 00:42:15,616
‫سلام أم مجزرة؟

699
00:42:15,699 --> 00:42:18,118
‫كنت سأتخلص من قادة "كازون"،

700
00:42:18,202 --> 00:42:20,246
‫كانت ستأخذ منهم سنوات للتعافي.

701
00:42:20,329 --> 00:42:22,248
‫أنت خططت لكل هذا

702
00:42:22,331 --> 00:42:25,709
‫واستغليت نيتنا الحسنة للتأكد من نجاح خطتك.

703
00:42:25,793 --> 00:42:27,169
‫أنت لا تعرفين الـ"كازون".

704
00:42:27,253 --> 00:42:28,963
‫لا يمكن إبرام اتفاق معهم.

705
00:42:29,046 --> 00:42:30,548
‫لا يفهمون سوى العنف.

706
00:42:30,631 --> 00:42:32,800
‫ربما أنت من لا يفهم سوى العنف.

707
00:42:33,092 --> 00:42:34,593
‫أنت ساذجة يا كابتن.

708
00:42:34,677 --> 00:42:38,597
‫من الواضح أنك لا تفهمين
‫الحقائق القاسية لهذا الجزء من الفضاء.

709
00:42:38,889 --> 00:42:42,101
‫ما حاولت القيام به
‫كان لصالحكم كما كان لصالحنا.

710
00:42:42,184 --> 00:42:45,145
‫أنا لست ممتنة لك، وأريدك خارج سفينتي.

711
00:42:45,229 --> 00:42:48,274
‫أيها القائد، أرسل ضيفنا السابق إلى مركبته.

712
00:42:48,524 --> 00:42:50,859
‫لا تفعلي هذا يا كابتن، ستحتاجين إلينا.

713
00:42:50,943 --> 00:42:51,944
‫لا أظن هذا.

714
00:42:52,027 --> 00:42:54,154
‫سيحاول الـ"كازون" الانتقام.

715
00:42:54,238 --> 00:42:56,282
‫كيف لهذه السفينة أن تنجو؟

716
00:42:56,365 --> 00:42:59,743
‫ليس بالتعاقد مع القتلة، فعل.

717
00:43:05,833 --> 00:43:08,794
‫أقترح أن نغادر قبل أن
‫يعود الـ"كازون" لسفنهم.

718
00:43:08,877 --> 00:43:10,754
‫من "جينواي" إلى "باريس". أخرجنا من هنا.

719
00:43:10,838 --> 00:43:11,839
‫أمرك يا كابتن.

720
00:43:20,931 --> 00:43:23,767
‫ليس هناك شك أننا الآن
‫أكثر عرضة للخطر من أي وقت مضى.

721
00:43:23,934 --> 00:43:27,187
‫علينا أن نأخذ كل التدابير
‫للتأكد من أننا مستعدون للهجوم.

722
00:43:27,271 --> 00:43:30,107
‫أريد تشخيصاً مستمراً
‫على جميع أنظمة السفينة.

723
00:43:30,274 --> 00:43:33,235
‫سأنظم تدريبات إضافية لجميع أفراد الطاقم.

724
00:43:33,319 --> 00:43:35,404
‫سيد "نيلكس"،
‫ماذا عن الإمدادات الغذائية لدينا؟

725
00:43:36,363 --> 00:43:37,489
‫نحن بوضع جيد يا كابتن.

726
00:43:37,573 --> 00:43:38,657
‫لن نضطر للوقوف

727
00:43:38,741 --> 00:43:39,742
‫في أي مكان لأسابيع.

728
00:43:39,825 --> 00:43:43,120
‫جيد. حضرة الملازم،
‫ما هو وضعنا بالنسبة لأنظمة الدفع؟

729
00:43:43,912 --> 00:43:46,332
‫لدينا كمية جيدة من المادة المضادة.

730
00:43:46,415 --> 00:43:47,750
‫إن لم نتعرض لمشاكل كبيرة،

731
00:43:47,833 --> 00:43:50,669
‫فإن أداء محرك الدفع والسرعة بأفضل حال.

732
00:43:52,796 --> 00:43:54,840
‫هناك شيء آخر أود أن أقوله،

733
00:43:55,591 --> 00:43:58,135
‫أتمنى أن يكون ذلك درساً لنا جميعاً.

734
00:43:58,218 --> 00:44:01,597
‫فبالرغم من التقائنا بأجناس مسالمة،

735
00:44:01,680 --> 00:44:04,725
‫لكن الآخرون محكومون بمصالحهم الشخصية.

736
00:44:05,351 --> 00:44:08,729
‫يبدو أن هذا الفضاء تحكمه قوانين قليلة.

737
00:44:09,647 --> 00:44:13,067
‫ولكن أظن أننا يمكن أن نتعلم شيئاً
‫من الأحداث التي توالت.

738
00:44:13,233 --> 00:44:15,778
‫في جزء من الفضاء
‫حيث القوانين الحاكمة قليلة،

739
00:44:16,320 --> 00:44:19,531
‫فإنه من الضروري أن نتمسك بقوانيننا بقوة.

740
00:44:19,615 --> 00:44:22,368
‫في منطقة حيث تغير الولاء أمر شائع،

741
00:44:22,451 --> 00:44:26,705
‫يجب أن يكون لدينا شيء ثابت وهو بحوزتنا،

742
00:44:27,456 --> 00:44:30,209
‫إنه المبادئ والمثل العليا الخاصة بالاتحاد.

743
00:44:31,251 --> 00:44:32,795
‫من وجهة نظري،

744
00:44:33,879 --> 00:44:36,382
‫تلك هي الأمور الوحيدة
‫التي يجب التحالف معها.

