﻿1
00:00:03,002 --> 00:00:04,337
‫{\an8}طاب يومك، سفينة "الرحالة"،

2
00:00:04,796 --> 00:00:08,383
‫{\an8}مرحباً بكم في "البيان الموجز مع (نيلكس)."

3
00:00:08,842 --> 00:00:10,301
‫{\an8}هذا عنوان جذاب، أليس كذلك؟

4
00:00:10,427 --> 00:00:14,889
‫{\an8}سآتي لكم كل يوم بالأخبار
‫ذات الاهتمام العام،

5
00:00:15,265 --> 00:00:17,892
‫{\an8}واللقاءات مع أفراد طاقمنا الرائعين،

6
00:00:18,059 --> 00:00:21,896
‫{\an8}والعروض الموسيقية والتوصيات
‫لبرامج غرفة التجسيم...

7
00:00:21,980 --> 00:00:25,608
‫{\an8}وبطبيعة الحال،
‫معاينات لوجبات الطعام المقبلة.

8
00:00:25,775 --> 00:00:28,987
‫{\an8}كل شيء من حساء "الهلاكا"
‫إلى مكسرات "الزابي".

9
00:00:29,988 --> 00:00:35,452
‫{\an8}"البيان الموجز مع (نيلكس)" سيساعدك على
‫أن تبقى على علم بأنشطة السفينة،

10
00:00:35,910 --> 00:00:38,413
‫{\an8}وأن تبقى على اطلاع بإنجازات زملائك

11
00:00:38,496 --> 00:00:41,082
‫{\an8}وأن توسع معرفتك حول
‫مجموعة كبيرة من المواضيع،

12
00:00:41,166 --> 00:00:45,170
‫{\an8}ولكن الأهم من ذلك كله،
‫أنه سيجعلك تشعر بالارتياح...

13
00:00:45,879 --> 00:00:50,842
‫{\an8}لأن ما ستراه هنا سيكون دائماً
‫الرؤية الأكثر رُقياً، وتفاؤلاً

14
00:00:51,009 --> 00:00:52,886
‫{\an8}لكل ما يحدث على سفينتنا.

15
00:00:53,219 --> 00:00:55,472
‫{\an8}في النهاية، بوصفي الضابط
‫المسؤول عن الروح المعنوية لديكم،

16
00:00:55,805 --> 00:00:58,892
‫{\an8}أليس عملي أن أُدخل القليل
‫من الفرح ليوم كل شخص؟

17
00:01:00,643 --> 00:01:03,521
‫{\an8}وافقت الكابتن "جينواي"
‫على الظهور في البرنامج...

18
00:01:03,605 --> 00:01:05,857
‫{\an8}مع التحديثات المعتادة حول تقدم السفينة

19
00:01:06,024 --> 00:01:09,611
‫{\an8}وسيثني القائد "تشاكوتاي"
‫على أعضاء الطاقم المتميزين،

20
00:01:09,819 --> 00:01:13,198
‫{\an8}لذلك، انتبهوا، وحافظوا على
‫أحذيتكم في غاية اللمعان.

21
00:01:13,406 --> 00:01:16,951
‫{\an8}أنت لا تعرف أبداً متى قد تظهر
‫في "البيان الموجز مع (نيلكس)."

22
00:01:18,286 --> 00:01:19,287
‫{\an8}أمستعد يا حامل الراية؟

23
00:01:19,370 --> 00:01:20,371
‫{\an8}كل شيء جاهز، "نيلكس".

24
00:01:20,538 --> 00:01:23,458
‫{\an8}في لحظة فقط، موهبة مدهشة.

25
00:01:23,875 --> 00:01:28,171
‫{\an8}سيُذهلكم حامل الراية
‫"بابلو بايتارت" بقدرته السحرية.

26
00:01:28,379 --> 00:01:32,717
‫{\an8}سيُبقي أجهزة الوصول الفردي، وأجهزة الحقن
‫وحتى مدافع الإشعاع بالهواء لدقائق بكل مرة.

27
00:01:32,801 --> 00:01:34,969
‫{\an8}لا...لكن قبل ذلك،

28
00:01:35,512 --> 00:01:39,474
‫{\an8}ما الذي يجعل الناس يشعرون بشكل أفضل
‫أكثر من بعض العواطف؟

29
00:01:39,891 --> 00:01:42,852
‫{\an8}ومن هو الملازم ذو الزي الذهبي...

30
00:01:43,269 --> 00:01:46,940
‫{\an8}الذي كان مجتمعاً مُؤخراً بقاعة الطعام
‫مع أحد أفراد الطاقم ذي الزي الأزرق...

31
00:01:47,273 --> 00:01:51,903
‫{\an8}وهما يجريان حديثاً حميماً جداً
‫وهما يشربان قارورةً من نبيذ "السيلميك"؟

32
00:01:52,570 --> 00:01:56,116
‫{\an8}حسناً، لن أذكر الأسماء،
‫لكنكما تعرفان من أنتما.

33
00:01:56,366 --> 00:01:58,952
‫{\an8}أطيب التمنيات لعصفوري الحب الوسيمين.

34
00:01:59,244 --> 00:02:00,245
‫{\an8}والآن...

35
00:02:00,578 --> 00:02:03,498
‫السيدات والسادة،
‫المتدرب "بابلو بايتارت."

36
00:02:05,208 --> 00:02:07,085
‫حسناً؟ ما رأيك؟

37
00:02:08,586 --> 00:02:11,923
‫أنا طبيب، ولست مُؤدياً.
‫ليس لدي الوقت لمثل هذا الهراء.

38
00:02:12,006 --> 00:02:15,802
‫أستطيع أن أرى "نصائح لحياة صحية"
‫تصبح فقرةً شعبيةً جداً أيها الطبيب.

39
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
‫لا أظن ذلك.

40
00:02:18,304 --> 00:02:21,391
‫سترتفع إلى مستوى جديد
‫كلياً في عيون الطاقم.

41
00:02:21,683 --> 00:02:24,060
‫سيعلقون على كل كلمة منك.

42
00:02:24,769 --> 00:02:29,816
‫ستتمتع بالشعبية، ستصبح
‫شخصاً مشهوراً لم تعرفه من قبل.

43
00:02:31,484 --> 00:02:32,485
‫حقاً؟

44
00:02:32,569 --> 00:02:34,612
‫ليس عليك أن تجيب في الحال.

45
00:02:34,946 --> 00:02:37,240
‫فقط فكر في الأمر.

46
00:02:44,998 --> 00:02:47,876
‫السيد "كيم"! الشخص الذي
‫كنت أود رؤيته بالضبط.

47
00:02:47,959 --> 00:02:48,960
‫أراك لاحقاً.

48
00:02:49,043 --> 00:02:52,005
‫هل شاهدت "البيان الموجز
‫مع (نيلكس)" هذا الصباح؟

49
00:02:52,881 --> 00:02:54,382
‫نعم، شاهدته.

50
00:02:56,134 --> 00:02:58,636
‫هل هناك شيء لم تحبه في البرنامج؟

51
00:02:59,429 --> 00:03:01,806
‫لست متأكداً من أنني مهتم بكل هذه الزركشة.

52
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
‫زركشة؟

53
00:03:03,725 --> 00:03:07,145
‫سطح السفينة الرابع، وصفات، موسيقى، سحرة.

54
00:03:07,228 --> 00:03:09,230
‫الأمر مثل اتباع نظام حمية
‫غذائي صارم عن الحلوى،

55
00:03:09,314 --> 00:03:12,442
‫وهو أمر جيد، لكن في وقت قصير
‫جداً، سترغب ببعض اللحم والبطاطا.

56
00:03:13,651 --> 00:03:14,652
‫هل تريد ذلك؟

57
00:03:14,986 --> 00:03:15,987
‫عندما كنت في الكلية،

58
00:03:16,404 --> 00:03:18,740
‫كنت رئيس تحرير صحيفة
‫الأكاديمية لمدة عام.

59
00:03:18,990 --> 00:03:20,950
‫راقبت إرسالات الفضاء البديل.

60
00:03:21,034 --> 00:03:24,996
‫حصلت على تقارير عن بعض من النشاط
‫الأول لـ"جماعات التمرد" ضد "الكاردسيين".

61
00:03:25,580 --> 00:03:27,040
‫كتبت افتتاحيةً حول هذا الموضوع...

62
00:03:27,123 --> 00:03:29,542
‫وأصبح الطلاب منقسمين حول هذه القضية.

63
00:03:30,126 --> 00:03:31,711
‫كانوا يناقشون الإيجابيات والسلبيات،

64
00:03:32,003 --> 00:03:35,506
‫واكتسبوا نظرةً ثاقبةً على
‫تاريخ التمرد السياسي كله.

65
00:03:36,049 --> 00:03:37,800
‫الآن، هذه هي قوة الصحافة.

66
00:03:39,219 --> 00:03:40,720
‫ماذا قال أساتذتك الجامعية

67
00:03:40,803 --> 00:03:43,640
‫عندما قلت لهم إنك ستنشر الافتتاحية؟

68
00:03:43,765 --> 00:03:44,766
‫لم أخبرهم.

69
00:03:45,225 --> 00:03:47,435
‫وظيفة الصحفي أن يكون مستقلاً.

70
00:03:50,063 --> 00:03:52,774
‫من جسر التحكم إلى السيد "نيلكس".
‫لديك بث وارد.

71
00:03:54,275 --> 00:03:56,444
‫أنا مُتجه إلى المسكن. اعرضيه لي هناك.

72
00:03:56,527 --> 00:03:57,528
‫نعم، سيدي.

73
00:04:02,116 --> 00:04:04,327
‫"نيلكس"، صديقي، كيف حالك؟

74
00:04:04,577 --> 00:04:08,206
‫"لاكسيث"، يا منظف "الديليثيوم" العجوز!
‫من الجيد رؤيتك.

75
00:04:08,706 --> 00:04:11,626
‫هل تتصل لتبيعني بعضاً من بضائعك
‫غير المشروعة مرةً أخرى؟

76
00:04:11,876 --> 00:04:16,297
‫أعدك أنني لا أريد أن أرى عجلةً
‫أخرى من جبن "البيندراشيان".

77
00:04:16,798 --> 00:04:19,550
‫تلك الأيام مضت، أنا شخص شريف الآن.

78
00:04:20,385 --> 00:04:23,429
‫أنا مسؤول الاتصالات
‫في أحد قوافل الـ"تالاكسيان".

79
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
‫مسؤول اتصالات؟

80
00:04:25,765 --> 00:04:28,768
‫حسناً، تبوأت مركزاً أفضل بالتأكيد،
‫تهانينا.

81
00:04:28,851 --> 00:04:30,979
‫يبدو أنني سأراك خلال أيام قليلة.

82
00:04:31,104 --> 00:04:32,105
‫كيف ذلك؟

83
00:04:32,188 --> 00:04:34,357
‫لقد طُلب منا أن نلتقي مع سفينتك.

84
00:04:34,440 --> 00:04:36,192
‫سنقلل مسافراً.

85
00:04:36,276 --> 00:04:39,696
‫مسافر؟ لا نحمل أي مسافرين.

86
00:04:40,280 --> 00:04:42,532
‫على ما يبدو، هو عضو في طاقمك.

87
00:04:42,907 --> 00:04:45,952
‫كل ما أعرفه أن هناك شخصاً
‫يريد أن يترك سفينتك...

88
00:04:46,035 --> 00:04:47,412
‫ويأتي للعمل لصالحنا.

89
00:06:38,815 --> 00:06:40,024
‫كيف، بالضبط...

90
00:06:40,108 --> 00:06:40,942
‫"التحقيقات"

91
00:06:41,025 --> 00:06:43,402
‫هل سمعت أن شخصاً ما
‫سيغادر السفينة؟

92
00:06:44,862 --> 00:06:47,573
‫صديق قديم لي يخدم
‫مع أحد قوافل الـ"تالاكسيان".

93
00:06:47,657 --> 00:06:50,409
‫{\an8}قال لي إنهم سيلتقون بنا خلال أيام قليلة.

94
00:06:51,077 --> 00:06:52,829
‫{\an8}- من "جينواي" إلى "توفوك"
‫- نعم، كابتن؟

95
00:06:53,037 --> 00:06:55,123
‫{\an8}هل يمكن أن تنضم إلينا في مكتبي، من فضلك؟

96
00:06:55,206 --> 00:06:56,207
‫{\an8}حالاً.

97
00:07:02,171 --> 00:07:03,172
‫{\an8}أيها الملازم،

98
00:07:04,215 --> 00:07:07,260
‫{\an8}سمع السيد "نيلكس" من مصدر موثوق
‫أن أحد أفراد طاقمنا...

99
00:07:07,343 --> 00:07:09,262
‫{\an8}سيغادر السفينة خلال أيام قليلة.

100
00:07:10,012 --> 00:07:12,807
‫{\an8}وبطبيعة الحال، هو يشعر بالفضول
‫لمعرفة هوية هذا الشخص.

101
00:07:13,808 --> 00:07:15,518
‫{\an8}ما هي المسائل الأمنية هنا؟

102
00:07:15,935 --> 00:07:18,563
‫{\an8}لا أظن أن هناك أي مخاوف خطيرة، كابتن.

103
00:07:18,855 --> 00:07:21,607
‫ليست هناك حاجة لحجب هذه
‫المعلومة لفترة أطول.

104
00:07:23,901 --> 00:07:25,027
‫{\an8}الملازم "باريس"،

105
00:07:26,070 --> 00:07:27,864
‫{\an8}طلب أن يُبعد عن السفينة.

106
00:07:28,448 --> 00:07:29,449
‫"توم"؟

107
00:07:29,532 --> 00:07:32,285
‫أنا متأكدة من أنك على علم بأنه
‫كان لديه بعض المشاكل مؤخراً.

108
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
‫حسناً، نعم.

109
00:07:33,828 --> 00:07:34,954
‫كان مُخلاً بالنظام...

110
00:07:35,204 --> 00:07:37,790
‫وكثيراً ما يضرب مثالاً
‫سيئاً لبقية أفراد الطاقم.

111
00:07:38,541 --> 00:07:42,545
‫{\an8}لكنه بدا مصمماً جداً على ترك
‫هذه الأشياء وراءه.

112
00:07:42,628 --> 00:07:45,339
‫{\an8}واحترام هذا الطاقم له يعني له الكثير.

113
00:07:45,965 --> 00:07:49,135
‫{\an8}كل ما أستطيع قوله لك هو إنه
‫عندما تم إعفاؤه من الواجب

114
00:07:49,218 --> 00:07:52,054
‫{\an8}طلب مني اتخاذ الترتيبات
‫اللازمة له لمغادرة السفينة.

115
00:07:52,138 --> 00:07:54,557
‫{\an8}حاولت التحدث معه لأثنيه
‫عن هذا، لكنه كان مُصراً.

116
00:07:54,640 --> 00:07:56,225
‫{\an8}اكتشفنا قافلة الـ"تالاكسيان"،

117
00:07:56,309 --> 00:07:59,312
‫{\an8}وكانوا أكثر من سعداء بالحصول
‫على ملاح بقدرات "توم".

118
00:08:00,438 --> 00:08:02,482
‫{\an8}لا أستطيع أن أصدق هذا، لم أظن مطلقاً...

119
00:08:04,984 --> 00:08:06,527
‫كابتن، هل لي أن أتحدث معه؟

120
00:08:07,361 --> 00:08:09,155
‫بالطبع، هو في مسكنه.

121
00:08:19,290 --> 00:08:20,291
‫ادخل.

122
00:08:25,171 --> 00:08:26,172
‫مرحباً، "توم".

123
00:08:26,589 --> 00:08:28,174
‫"نيلكس"، كيف تسير الأمور؟

124
00:08:34,388 --> 00:08:35,681
‫ليست جيدةً، على ما يبدو.

125
00:08:36,265 --> 00:08:37,266
‫ما الخطب؟

126
00:08:38,392 --> 00:08:40,102
‫سمعت أنك ستغادر السفينة.

127
00:08:43,773 --> 00:08:45,775
‫الأخبار السارة تنتشر بسرعة، على ما أعتقد.

128
00:08:47,235 --> 00:08:50,530
‫نعم، اكتشفت أن هناك فرصةً أكبر للتقدم...

129
00:08:50,613 --> 00:08:52,448
‫على قافلة الـ"تالاكسيان"،

130
00:08:52,782 --> 00:08:55,576
‫من الفرصة على متن سفينة لأسطول
‫النجوم الوحيدة في الكوادرانت.

131
00:08:57,370 --> 00:08:58,955
‫متى اتخذت هذا القرار؟

132
00:08:59,747 --> 00:09:04,794
‫بصدق؟ بحوالي دقيقة ونصف بعد أن وضعت
‫قدمي على هذه السفينة قبل عام.

133
00:09:05,753 --> 00:09:08,548
‫علمت أنه كان من الخطأ محاولة
‫الانسجام في أسطول النجوم مرةً أخرى...

134
00:09:08,714 --> 00:09:10,550
‫كان يجب أن أستمع لنفسي.

135
00:09:10,633 --> 00:09:12,510
‫بضعة أشهر أخرى في مستوطنة
‫إعادة التأهيل تلك...

136
00:09:12,593 --> 00:09:15,221
‫كان يمكن أن تكون
‫أفضل بكثير من التواجد هنا.

137
00:09:15,471 --> 00:09:18,599
‫"توم"، أنت وأنا كانت بيننا خلافات،

138
00:09:19,183 --> 00:09:21,060
‫لكنني ظننت أننا وضعنا تلك الأمور وراءنا.

139
00:09:22,562 --> 00:09:26,148
‫آمل فقط أنه لم يكن لي دور في قرارك.

140
00:09:28,401 --> 00:09:30,194
‫"نيلكس"، لا.

141
00:09:31,612 --> 00:09:33,489
‫هذا لا يتعلق بأي شخص إلا أنا.

142
00:09:36,784 --> 00:09:39,328
‫وقد فعلت ذلك بنفسي تماماً كما
‫هو الحال دائماً.

143
00:09:40,246 --> 00:09:42,290
‫أياً كان المكان الذي أذهب إليه
‫أو مع من أكون،

144
00:09:42,915 --> 00:09:44,125
‫أتسبب في الفوضى.

145
00:09:45,960 --> 00:09:48,796
‫الاستنتاج الذي لا لبس فيه
‫لابد أن يكون ذلك، في أعماقي،

146
00:09:49,380 --> 00:09:53,509
‫لا أريد أي أصدقاء أو عائلة أو منزل.

147
00:09:54,427 --> 00:09:57,138
‫وإلا، لن أبقى أقوض الاحتمالات.

148
00:09:57,221 --> 00:09:59,348
‫ظننت أنك وجدت تلك الأشياء هنا.

149
00:09:59,557 --> 00:10:02,518
‫حاولت، أو ربما فقط
‫قلت لنفسي إنني كنت أحاول.

150
00:10:03,394 --> 00:10:04,395
‫أنا غير متأكد.

151
00:10:05,438 --> 00:10:07,189
‫على أي حال، الأمر فقط غير ناجح.

152
00:10:07,773 --> 00:10:11,068
‫بصراحة، أود الخروج قبل
‫أن أدمر صورتي تماماً.

153
00:10:11,944 --> 00:10:15,698
‫قد يكون هناك في الواقع شخص أو شخصان
‫ما يزال لديهما رأي جيد في.

154
00:10:16,616 --> 00:10:17,742
‫أنا أحدهما، "توم"...

155
00:10:21,245 --> 00:10:22,538
‫وأتمنى ألا تذهب.

156
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
‫حسناً، أشكرك.

157
00:10:26,584 --> 00:10:29,545
‫لكن، في الحقيقة، لقد
‫اعتبرت نفسي دائماً تائهاً.

158
00:10:30,713 --> 00:10:32,423
‫هل تعرف ما يبدو عليه الأمر، "نيلكس".

159
00:10:32,965 --> 00:10:35,134
‫الحرية أن تفعل ما
‫تريد، عندما تريد.

160
00:10:35,760 --> 00:10:38,471
‫لا قواعد لتتبعها، ولا أحد
‫يعتمد عليك، أليس كذلك؟

161
00:10:55,488 --> 00:10:56,822
‫حسناً، ها أنت ذا.

162
00:10:57,239 --> 00:10:59,367
‫لقد كنت في انتظارك
‫على ما يبدو وكأنه ساعات.

163
00:10:59,992 --> 00:11:01,535
‫أيها الطبيب، ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

164
00:11:01,702 --> 00:11:04,872
‫أريد أن أناقش تفاصيل
‫مشاركتي في برنامجك.

165
00:11:04,955 --> 00:11:07,416
‫لقد فكرت في الأمر كثيراً جداً،
‫وتوصلت إلى عدد من الأفكار...

166
00:11:07,500 --> 00:11:09,752
‫أظن أنك ستجدها مثيرةً للاهتمام.

167
00:11:10,044 --> 00:11:11,295
‫حسناً، تلك أخبار سارة.

168
00:11:11,379 --> 00:11:13,881
‫يسعدني أنك قررت
‫أن تصبح مُساهماً،

169
00:11:14,215 --> 00:11:16,926
‫لكنني أخشى أنه ليس لدي الوقت
‫لمناقشة ذلك الآن.

170
00:11:17,009 --> 00:11:19,095
‫لكنني أعددت بالفعل موضوع اليوم،

171
00:11:19,470 --> 00:11:21,222
‫"كيف تبقي فتحاتك الأنفية سعيدةً."

172
00:11:21,639 --> 00:11:22,765
‫هذا مدهش،

173
00:11:23,391 --> 00:11:27,186
‫لكنني أخشى أن هناك قصةً أكثر
‫أهمية يجب أن أعمل عليها اليوم.

174
00:11:27,770 --> 00:11:30,106
‫تقصد، أنني لن أظهر اليوم؟

175
00:11:31,982 --> 00:11:34,819
‫عندما تراها، أنا
‫متأكد من أنك ستتفهم الأمر.

176
00:11:36,487 --> 00:11:37,780
‫لكنني سأظهر غداً؟

177
00:11:38,155 --> 00:11:40,449
‫بالطبع، بكل تأكيد، أعدك.

178
00:11:40,825 --> 00:11:43,702
‫جيد جداً، لكن غداً،
‫أريد تغطية موضوعين.

179
00:11:44,078 --> 00:11:45,663
‫لدي فكرة أكثر من مُسلية.

180
00:11:45,955 --> 00:11:48,666
‫"كشف الأسرار الخفية للغدة الكظرية."

181
00:11:49,083 --> 00:11:51,627
‫حسناً، وداعاً أيها الطبيب.

182
00:12:06,976 --> 00:12:08,227
‫{\an8}صباح الخير، "سفينة الرحالة."

183
00:12:09,812 --> 00:12:11,981
‫{\an8}أريد أن أخبركم عن صديق لي.

184
00:12:13,607 --> 00:12:16,527
‫{\an8}التقيت هذا الرجل للمرة الأولى
‫منذ عام تقريباً...

185
00:12:16,861 --> 00:12:19,655
‫{\an8}ولأخبركم الحقيقة،
‫لم أكن أحبه كثيراً.

186
00:12:20,531 --> 00:12:24,118
‫{\an8}بدا مغروراً جداً،
‫وواثقاً جداً من نفسه.

187
00:12:24,785 --> 00:12:27,037
‫وكان لدى الكثير من الناس أسئلة بشأنه.

188
00:12:29,457 --> 00:12:32,126
‫أثبت إلى حد كبير أنه سيبيع
‫نفسه إلى المُزايد الذي يدفع المبلغ الأكبر،

189
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
‫وسيذهب إلى أي مكان حيث تدفعه الرياح.

190
00:12:33,752 --> 00:12:34,753
‫لذلك تساءل الناس،

191
00:12:34,837 --> 00:12:37,298
‫هل يمكن الوثوق بهذا الشخص
‫عندما تصبح الأمور صعبةً؟

192
00:12:38,048 --> 00:12:39,967
‫هل سيقف جنباً إلى جنب معك...

193
00:12:40,134 --> 00:12:43,387
‫أم سيخذلك عندما تكون
‫بأمس الحاجة إليه؟

194
00:12:43,846 --> 00:12:45,598
‫لكن حقيقة الأمر هي،

195
00:12:46,932 --> 00:12:50,102
‫أنه أثبت نفسه منذ البداية.

196
00:12:51,770 --> 00:12:54,398
‫لم أكن لأكون على قيد الحياة الآن لولاه،

197
00:12:55,191 --> 00:12:57,026
‫والشيء نفسه ينطبق على الكثيرين منكم.

198
00:12:57,359 --> 00:12:59,612
‫استغرق الأمر مني بعض الوقت لأدركه.

199
00:13:00,321 --> 00:13:04,408
‫مثل الكثير من الناس،
‫كنت ضحية الانطباعات الأولى...

200
00:13:05,075 --> 00:13:07,328
‫لأرى الحقيقة
‫التي كانت أمامي مباشرةً.

201
00:13:07,912 --> 00:13:11,749
‫أغفلت شجاعته لأنني ركزت على جرأته.

202
00:13:12,625 --> 00:13:17,004
‫تجاهلت شجاعته
‫لأنني كنت أراها غطرسةً،

203
00:13:18,214 --> 00:13:21,842
‫استأت من وده لأنني ظننته
‫عن طريق الخطأً أنه فجور.

204
00:13:23,219 --> 00:13:26,472
‫لذلك بينما كان يقدم هذا الرجل
‫أفضل ما لديه،

205
00:13:26,555 --> 00:13:30,142
‫كل دقيقة يومياً،
‫كنت مشغولاً بالحكم عليه.

206
00:13:31,018 --> 00:13:32,186
‫والآن، سيغادر.

207
00:13:32,811 --> 00:13:35,856
‫أنا فخور بأن أقول إنه على الرغم
‫من ضيق أُفقي،

208
00:13:35,940 --> 00:13:38,275
‫أصبح "توماس يوجين باريس" صديقي.

209
00:13:39,401 --> 00:13:40,569
‫وأنا سأفتقده.

210
00:13:41,570 --> 00:13:43,614
‫لا مزيد من الضحكات على لعبة "بلياردو".

211
00:13:44,907 --> 00:13:48,202
‫لا مزيد من الجلوس حتى الساعات الأولى
‫من الصباح لتبادل القصص.

212
00:13:48,327 --> 00:13:50,204
‫لا مزيد من الشكاوى بشأن طبخي.

213
00:13:53,123 --> 00:13:54,250
‫وداعاً، "توم".

214
00:13:55,000 --> 00:13:57,545
‫أظن أنني أتحدث نيابةً عن الكثير منا
‫أكثر مما قد تتصور...

215
00:13:57,628 --> 00:14:00,506
‫عندما أقول أنك ستترك
‫مكاناً فارغاً عندما تذهب.

216
00:14:01,173 --> 00:14:03,259
‫أرجو أن تجد ما تبحث عنه.

217
00:14:22,820 --> 00:14:23,821
‫أيتها الملازم،

218
00:14:24,238 --> 00:14:27,700
‫كشفت العمليات زيادةً دقيقةً في
‫درجة حرارة قلب المحرك.

219
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
‫هل أنت على علم بذلك؟

220
00:14:29,243 --> 00:14:32,538
‫نعم، كابتن، هناك خلل طفيف
‫في القوابض المغناطيسية.

221
00:14:32,621 --> 00:14:34,665
‫وهو يسبب ارتفاع درجة حرارة
‫تيار البلازما.

222
00:14:34,748 --> 00:14:36,083
‫لدي فريق يعمل على ذلك.

223
00:14:36,166 --> 00:14:37,167
‫أبقيني على إطلاع.

224
00:14:37,918 --> 00:14:40,963
‫السيد "نيلكس"،
‫أنا سعيدة جداً ببرنامجك،

225
00:14:41,130 --> 00:14:43,257
‫خاصة بثنائك على الملازم "باريس".

226
00:14:44,383 --> 00:14:45,384
‫شكراً.

227
00:14:45,467 --> 00:14:47,928
‫كابتن، هل قررت
‫من سيحل محل "باريس"؟

228
00:14:48,012 --> 00:14:49,513
‫أفكر في عدة أشخاص.

229
00:14:49,763 --> 00:14:51,932
‫"بايتارت" أحدهم، "هاميلتون".

230
00:14:52,224 --> 00:14:53,684
‫كابتن، هل تعتقدين؟

231
00:14:54,268 --> 00:14:58,355
‫أعني، من الممكن
‫أن يغير "توم" رأيه، ليعود.

232
00:14:59,607 --> 00:15:01,692
‫ربما يجب ألا تستبدليه بهذه السرعة.

233
00:15:02,276 --> 00:15:05,070
‫"هاري"، اتخذ الملازم "باريس" قراره...

234
00:15:05,154 --> 00:15:07,615
‫وليس هناك ما يدل على أنه لديه
‫أية شكوك حول هذا الموضوع...

235
00:15:08,157 --> 00:15:10,659
‫أو أنه قد يغير رأيه
‫في المستقبل القريب.

236
00:15:10,743 --> 00:15:12,870
‫علينا أن نقبل ذلك، ونمضي قدماً.

237
00:15:14,371 --> 00:15:15,748
‫ما هو وضعنا التكتيكي؟

238
00:15:15,873 --> 00:15:17,207
‫جميع الأنظمة تعمل.

239
00:15:17,374 --> 00:15:18,542
‫من القسم الهندسي إلى "توريس".

240
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
‫تفضل.

241
00:15:19,835 --> 00:15:21,045
‫لدينا مشكلة هنا.

242
00:15:21,253 --> 00:15:22,254
‫ما هي؟

243
00:15:22,338 --> 00:15:24,715
‫فقدت القوابض
‫المغناطيسية المحاذاة.

244
00:15:25,549 --> 00:15:27,801
‫تيار البلازما ساخن جداً.

245
00:15:28,177 --> 00:15:30,262
‫بدأ يؤثر على صمامات الحاقن.

246
00:15:30,596 --> 00:15:31,597
‫أنا في طريقي إليكم.

247
00:15:31,680 --> 00:15:33,182
‫لقد انتهينا هنا، انصراف.

248
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
‫أيتها الملازم، إذا سمحت لي،

249
00:15:36,435 --> 00:15:38,479
‫يبدو هذا خبر مهم لي.

250
00:15:40,814 --> 00:15:42,399
‫فقط ابقَ بعيداً عن طريقنا.

251
00:15:47,154 --> 00:15:49,990
‫أصبح الأمر أسوأ،
‫لا أستطيع إغلاق صمامات الحاقن.

252
00:15:50,074 --> 00:15:52,326
‫المادة المضادة بدأت تتسرب
‫إلى المحرك فائق السرعة.

253
00:15:52,409 --> 00:15:54,703
‫هل حاولت تعديل قنوات نقل الطاقة؟

254
00:15:54,787 --> 00:15:55,788
‫نعم، بدون تأثير.

255
00:15:55,871 --> 00:15:58,290
‫علينا محاولة احتواء
‫رد الفعل في القلب.

256
00:15:58,540 --> 00:16:01,669
‫لا تدع درجة حرارة قنوات نقل الطاقة
‫تتجاوز 3،2 مليون "كلفن".

257
00:16:01,752 --> 00:16:03,921
‫إنها 2،9 مليون الآن.

258
00:16:08,968 --> 00:16:11,387
‫درجة حرارة قنوات نقل الطاقة الآن عند
‫ثلاثة ملايين درجة "كلفن".

259
00:16:11,595 --> 00:16:13,514
‫سيتعين علينا تصريف بعض البلازما.

260
00:16:13,597 --> 00:16:16,183
‫إذا صرفت البلازما بهذه
‫السخونة من خلال "الباسنات"،

261
00:16:16,266 --> 00:16:18,060
‫ستشوى وشائع السرعة الفائقة.

262
00:16:18,143 --> 00:16:19,770
‫أفضل من خرق في القلب.

263
00:16:21,063 --> 00:16:24,650
‫عزز المجال الهيكلي حول
‫قنوات نقل الطاقة...

264
00:16:24,858 --> 00:16:27,236
‫ومن ثم استعد لبدء تصريف البلازما.

265
00:16:27,361 --> 00:16:31,156
‫درجة حرارة قنوات نقل الطاقة الآن
‫3،2 مليون "كلفن"!

266
00:16:31,490 --> 00:16:34,076
‫وهي تتصاعد،
‫ابتعد عن وحدة التحكم تلك.

267
00:16:34,284 --> 00:16:35,619
‫يمكنني إيقافها من هنا.

268
00:16:35,703 --> 00:16:36,745
‫ابتعد "جوناس"!

269
00:16:37,871 --> 00:16:40,165
‫إلى الحاسوب، ابدأ في تصريف البلازما.

270
00:16:44,837 --> 00:16:45,838
‫هل نحن على ما يرام؟

271
00:16:48,132 --> 00:16:51,051
‫درجة حرارة قنوات نقل الطاقة تنخفض،
‫وتقترب من المستويات الآمنة.

272
00:16:52,177 --> 00:16:54,513
‫- نحن تحت السيطرة.
‫- من "نيلكس" إلى عيادة المرضى.

273
00:16:54,596 --> 00:16:57,474
‫استعدوا لنقل حالات طوارئ،
‫أُصيب ثلاثة أشخاص.

274
00:16:59,893 --> 00:17:01,395
‫هذا الشخص ليس مُصاباً بشدة.

275
00:17:01,687 --> 00:17:03,022
‫20 مليغرام "إمبيدريزاين".

276
00:17:04,648 --> 00:17:05,816
‫العلامات الحيوية مستقرة.

277
00:17:06,025 --> 00:17:08,485
‫حروق من الدرجة الثانية
‫على الوجه والصدر.

278
00:17:08,902 --> 00:17:10,821
‫عالجيه بجهاز إعادة توليد الجلد.

279
00:17:12,197 --> 00:17:13,949
‫استقر الوضع.

280
00:17:14,033 --> 00:17:16,160
‫لم يعد أياً من الضحايا في خطر بعد الآن.

281
00:17:16,243 --> 00:17:17,828
‫هل يمكنني إجراء مقابلة مع أحدهم الآن؟

282
00:17:18,912 --> 00:17:19,913
‫أحد المرضى؟

283
00:17:20,247 --> 00:17:23,876
‫كنت أظن أنك ستكون أكثر
‫اهتماماً بتقييمي للوضع الطبي.

284
00:17:23,959 --> 00:17:26,628
‫أنا مهتم، بالطبع،
‫هل يهمك أن تدلي ببيان؟

285
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
‫نعم.

286
00:17:28,714 --> 00:17:34,303
‫المهمة الأولى هي فرز أو
‫تقييم الحالة النسبية لكل ضحية...

287
00:17:34,511 --> 00:17:37,264
‫ومن ثم تحديد أولويات العلاج وفقاً لذلك.

288
00:17:37,347 --> 00:17:38,348
‫شكراً لك أيها الطبيب.

289
00:17:38,432 --> 00:17:40,684
‫أنا واثق من أن هذا سيكون
‫موضع اهتمام كبير للطاقم.

290
00:17:40,768 --> 00:17:41,769
‫أنا لم أنتهِ.

291
00:17:42,019 --> 00:17:44,521
‫وبعد ذلك، يجب أن يتم الإشراف
‫على العلاج في حد ذاته.

292
00:17:44,688 --> 00:17:45,689
‫مثير جداً.

293
00:17:46,315 --> 00:17:49,359
‫الآن، أعلم أن الطاقم
‫سيحب سماع كلمات قليلة...

294
00:17:49,485 --> 00:17:52,237
‫من الرجل الذي خاطر
‫بحياته لإنقاذ السفينة.

295
00:17:52,321 --> 00:17:53,947
‫هل توافق على إجراء مقابلة؟

296
00:17:54,531 --> 00:17:56,075
‫كنت فقط أقوم بعملي، "نيلكس".

297
00:17:56,450 --> 00:17:58,744
‫الملازم "توريس" هي الشخص
‫الذي يجب أن تتحدث معه.

298
00:17:59,036 --> 00:18:00,037
‫من "جينواي" إلى "نيلكس".

299
00:18:00,954 --> 00:18:01,955
‫هنا، كابتن.

300
00:18:02,122 --> 00:18:04,124
‫هل يمكن أن تنضم إلينا على جسر التحكم،
‫من فضلك؟

301
00:18:04,291 --> 00:18:05,292
‫أنا في طريقي.

302
00:18:05,667 --> 00:18:07,753
‫سأتصل بك في وقت
‫لاحق بشأن المقابلة.

303
00:18:12,549 --> 00:18:14,843
‫انفجار البلازما لوث
‫"باسنات" المحركات بالإشعاع.

304
00:18:14,927 --> 00:18:17,262
‫أحرق الطبقة الداخلية
‫لوشائع السرعة الفائقة.

305
00:18:17,513 --> 00:18:20,891
‫مما يعني أن محركات السرعة الفائقة غير
‫مفيدة حتى نتمكن من إعادة بنائها.

306
00:18:21,308 --> 00:18:24,103
‫وهي مصنوعة من مادة تعرف
‫باسم "فيرتيريوم كورتينايد."

307
00:18:24,186 --> 00:18:25,938
‫هل تعرف أين يمكن أن نجد مصدراً لها؟

308
00:18:26,021 --> 00:18:30,567
‫"فيرتيريوم كورتينايد"، إذا لم أكن
‫مُخطئاً، هي مادة مركبة مكثفة.

309
00:18:30,651 --> 00:18:34,488
‫هذا صحيح، إنها تتألف من "بولي سيليكات
‫فيرتيريوم" و"مونو كريستال كورتينيوم."

310
00:18:34,571 --> 00:18:36,156
‫هل تعرف أي مصدر قريب؟

311
00:18:36,824 --> 00:18:37,825
‫دعينا نرَ.

312
00:18:39,952 --> 00:18:43,038
‫هناك نظام قزم أصفر يسمى "هيميكيك".

313
00:18:43,247 --> 00:18:45,916
‫مع كوكب من الفئة "إم" غني
‫جداً بالمعادن.

314
00:18:46,500 --> 00:18:49,795
‫وتعود حقوق التعدين لمجموعة
‫من الناس غير العدوانيين.

315
00:18:49,878 --> 00:18:53,674
‫أنا واثق من أننا يمكننا اتخاذ الترتيبات
‫لشراء بعض "الفيرتيريوم" و"الكورتينيوم".

316
00:18:53,757 --> 00:18:54,716
‫عمل جيد، "نيلكس".

317
00:18:55,259 --> 00:18:58,762
‫كابتن، رسالة واردة
‫من قافلة الـ"تالاكسيان".

318
00:18:59,096 --> 00:19:00,097
‫ضعها على الشاشة.

319
00:19:02,182 --> 00:19:03,892
‫- كابتن "جينواي".
‫- ماذا حدث؟

320
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
‫وقع هجوم علينا من "كازون نيستريم."

321
00:19:06,103 --> 00:19:08,105
‫هل لديك ضحايا؟ كيف يمكننا المساعدة؟

322
00:19:08,188 --> 00:19:11,608
‫ليس لدينا أية إصابات خطيرة
‫ولم يأخذوا أياً من حمولتنا.

323
00:19:11,942 --> 00:19:16,196
‫الشيء الوحيد الذي كانوا مهتمين به
‫كان عضو طاقمك السابق، "توماس باريس."

324
00:19:16,697 --> 00:19:18,907
‫اقتادوه على متن سفينتهم،
‫ثم غادروا.

325
00:19:19,158 --> 00:19:20,576
‫ظننت أنك سترغبين بأن تعرفي.

326
00:19:43,724 --> 00:19:45,267
‫"توم باريس."

327
00:19:46,018 --> 00:19:47,102
‫مرحباً، "سيسكا".

328
00:19:47,936 --> 00:19:50,022
‫تبدين أماً متألقةً.

329
00:19:51,315 --> 00:19:53,942
‫خلال شهر أخر، سيرزق "تشاكوتاي" بابن...

330
00:19:54,902 --> 00:19:55,903
‫أو ابنة.

331
00:19:56,653 --> 00:19:58,363
‫أنا حقاً لم أرد أن أعرف أيهما...

332
00:19:58,822 --> 00:20:00,824
‫يجعل الأمر أكثر إثارة
‫للاهتمام، ألا تعتقد ذلك؟

333
00:20:01,033 --> 00:20:02,159
‫لم أكن لأعرف.

334
00:20:04,286 --> 00:20:06,663
‫ليس لدي أية فكرة عما
‫سيفضله "تشاكوتاي".

335
00:20:07,706 --> 00:20:09,708
‫هو وأنا نادراً ما نرى بعضنا وجهاً لوجه.

336
00:20:11,084 --> 00:20:13,253
‫كان لديك مشاكلك معه
‫في الآونة الأخيرة، أيضاً.

337
00:20:13,837 --> 00:20:15,464
‫أنا أعرف كل شيء عما حدث.

338
00:20:15,756 --> 00:20:18,383
‫عدم قدرتك المفاجئة على أن تكون
‫فتىً طيباً في أسطول النجوم.

339
00:20:18,884 --> 00:20:19,885
‫ليست مفاجئةً.

340
00:20:20,886 --> 00:20:22,387
‫لا أنسجم حقاً هناك.

341
00:20:23,096 --> 00:20:25,891
‫إذن الملازم "توم باريس"
‫كان مجرد مدعي.

342
00:20:26,099 --> 00:20:27,100
‫لا.

343
00:20:27,768 --> 00:20:31,688
‫لا، كان الأمر أنني أحاول بكل جهد أن أكون
‫شخصاً لم أستطع أن أكونه في نهاية الأمر.

344
00:20:33,148 --> 00:20:34,608
‫لم أحبك أبداً، "توم".

345
00:20:36,526 --> 00:20:37,903
‫لم أثق بك.

346
00:20:39,321 --> 00:20:40,656
‫ولا أثق بك الآن.

347
00:20:42,032 --> 00:20:44,409
‫يمكنني أن أؤكد لك أن الشعور متبادل.

348
00:20:45,077 --> 00:20:46,036
‫حسناً.

349
00:20:46,536 --> 00:20:48,872
‫لكننا قد نكون قادرين على
‫مساعدة بعضنا الآخر،

350
00:20:49,998 --> 00:20:51,500
‫إذا كنت تقول الحقيقة.

351
00:20:51,792 --> 00:20:54,670
‫هل هذا هو السبب في خطفك لي،
‫وسحبي إلى هنا،

352
00:20:54,753 --> 00:20:56,129
‫حتى نكون صديقين الآن؟

353
00:20:56,421 --> 00:20:58,257
‫ظننت أنه قد يكون مفهوماً بالنسبة لك.

354
00:20:58,799 --> 00:20:59,841
‫وإذا لم يكن مفهوماً؟

355
00:21:00,884 --> 00:21:03,804
‫الـ"كازون" يميلون إلى أن يكونوا
‫مفرطين في استخدام القوة.

356
00:21:04,846 --> 00:21:06,181
‫وهذا شيء لا يمكنني تغييره.

357
00:21:07,140 --> 00:21:09,726
‫لكن يمكنني أن أعدك بأنك ستُعامل
‫بشكل جيد على هذه السفينة...

358
00:21:10,394 --> 00:21:12,145
‫إذا قررنا أنه يمكننا العمل معاً.

359
00:21:12,562 --> 00:21:14,398
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟

360
00:21:14,815 --> 00:21:16,108
‫أنت ملاح ممتاز.

361
00:21:16,316 --> 00:21:18,318
‫ويمكننا الاستفادة من مهاراتك،

362
00:21:18,860 --> 00:21:23,156
‫وبطبيعة الحال، لديك معلومات عن "سفينة
‫الرحالة" يمكنها أن تكون قيمةً للغاية.

363
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
‫يبدو لي كما لو كنت بالفعل لديك...

364
00:21:26,702 --> 00:21:29,788
‫الكثير من المعلومات القيمة
‫حول "سفينة الرحالة" من مكان ما.

365
00:21:33,000 --> 00:21:34,251
‫فكر في الأمر، "توم".

366
00:21:35,794 --> 00:21:37,879
‫فكر في المكان الذي تريد أن تكون فيه،

367
00:21:39,172 --> 00:21:41,091
‫عندما يستحوذ الـ"نيستريم" على
‫"سفينة الرحالة"...

368
00:21:41,174 --> 00:21:44,886
‫ويبدؤون في السيطرة على
‫الكوادرانت قطاعاً بعد قطاع.

369
00:21:46,555 --> 00:21:47,681
‫فقط أعلمني عندما تقرر.

370
00:22:25,552 --> 00:22:29,139
‫سجل الكابتن، التقويم النجمي 49485،2.

371
00:22:29,639 --> 00:22:32,893
‫على الرغم من حقيقة أن "توم باريس"
‫تم اختطافه من قبل الـ"كازون"،

372
00:22:33,143 --> 00:22:35,812
‫يجب أن نستمر في الطريق
‫نحو نظام "هيميكيك".

373
00:22:35,896 --> 00:22:37,564
‫شيء ما لا يبدو منطقياً.

374
00:22:37,647 --> 00:22:41,151
‫أعني، لم يكن قد مضى على مغادرته السفينة
‫يوم واحد حين هاجم الـ"كازون" هذه القافلة.

375
00:22:41,234 --> 00:22:43,737
‫كيف عرفوا بهذه بسرعة
‫أن "توم" كان هناك؟

376
00:22:43,862 --> 00:22:45,697
‫ربما شخص على القافلة أخبرهم.

377
00:22:45,906 --> 00:22:48,784
‫قافلة "تالاكسيان" لن تدع
‫الـ"كازون" أبداً يعرفون أين هم.

378
00:22:48,867 --> 00:22:50,744
‫سيكون هذا نوعاً من الانتحار.

379
00:22:50,952 --> 00:22:52,621
‫ربما جاؤوا لسرقة الحمولة،

380
00:22:53,080 --> 00:22:55,624
‫لكن عندما أدركوا
‫أن هناك ضابطاً من الأسطول النجوم.

381
00:22:55,832 --> 00:22:58,668
‫هذا لم يكن ليمنعهم من
‫أخذ الحمولة أيضاً.

382
00:22:59,002 --> 00:23:02,339
‫ووفقاً لصديقي، "لاكسيث"،
‫كانت هجمةً سريعةً وفعالةً.

383
00:23:04,132 --> 00:23:08,345
‫هذا يبدو وكأنهم كانوا يعلمون أن "توم"
‫هناك، وهم جاؤوا فقط للحصول عليه.

384
00:23:09,304 --> 00:23:10,764
‫لكن من يكون قد أخبرهم؟

385
00:23:12,057 --> 00:23:16,061
‫احتمال واحد أستطيع أن أفكر فيه
‫هو أنه كان شخصاً ما على هذه السفينة.

386
00:23:16,520 --> 00:23:17,521
‫على "سفينة الرحالة"؟

387
00:23:17,938 --> 00:23:18,939
‫من كان ليفعل ذلك؟

388
00:23:19,397 --> 00:23:20,482
‫لا أعرف.

389
00:23:21,900 --> 00:23:24,027
‫لكن الصحفي المسؤول سيكتشف الأمر.

390
00:23:32,160 --> 00:23:34,371
‫"بيلانا"، لم أكن
‫أتوقع أن أجدك هنا.

391
00:23:34,830 --> 00:23:36,414
‫هل تعملين بالدوام الليلي؟

392
00:23:36,498 --> 00:23:38,041
‫أعمل به منذ وقوع الحادث.

393
00:23:39,000 --> 00:23:40,127
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

394
00:23:41,086 --> 00:23:42,879
‫كنت أتساءل إذا كان يمكنك أن تريني،

395
00:23:42,963 --> 00:23:45,882
‫كيفية الوصول إلى سجلات
‫اتصالات الفضاء البديل؟

396
00:23:46,091 --> 00:23:48,176
‫لماذا أنت مهتم بسجلات الاتصالات؟

397
00:23:48,260 --> 00:23:50,137
‫حسناً، مجرد جزء من برنامجي الإخباري.

398
00:23:50,220 --> 00:23:53,014
‫حسناً، يمكنني أن أدخلك إليها،
‫لكن بعد ذلك ستكون بمفردك.

399
00:23:53,098 --> 00:23:55,767
‫ما أزال أحاول جعل القوابض
‫المغناطيسية تعود إلى المحاذاة.

400
00:23:55,851 --> 00:23:57,936
‫أفهم، فقط اجعليني أبدأ.

401
00:24:03,859 --> 00:24:05,360
‫إلى أي مدى تريد أن تعود؟

402
00:24:06,403 --> 00:24:07,696
‫ربما شهر أو شهران.

403
00:24:09,656 --> 00:24:13,743
‫حسناً، الملف مفتوح، الإرسالات مسجلة
‫وفقاً للتاريخ والوقت، أي شيء آخر؟

404
00:24:13,827 --> 00:24:15,871
‫لا، سأكون على ما يرام، شكراً جزيلاً.

405
00:24:15,954 --> 00:24:18,540
‫"مايك"، سندخل إلى قلب الحاسوب...

406
00:24:18,623 --> 00:24:20,959
‫لفحص دوائر القوابض المغناطيسية.

407
00:24:21,042 --> 00:24:22,544
‫تول المسؤولية، حسناً؟

408
00:24:22,627 --> 00:24:23,628
‫حسناً أيتها الملازم.

409
00:24:28,341 --> 00:24:29,759
‫من "سفينة الرحالة" إلى "ميثرين".

410
00:24:30,927 --> 00:24:32,179
‫"ميثرين" مرةً أخرى.

411
00:24:33,972 --> 00:24:36,349
‫من "سفينة الرحالة" إلى "كوتاي".

412
00:24:36,433 --> 00:24:38,602
‫هل تبحث عن شيء ما على وجه الخصوص؟

413
00:24:40,103 --> 00:24:42,606
‫لا أعرف بالضبط ما أبحث عنه.

414
00:24:42,689 --> 00:24:44,065
‫شيء ما غير عادي.

415
00:24:44,608 --> 00:24:45,609
‫لماذا؟

416
00:24:46,401 --> 00:24:48,028
‫واقعة أقوم بالتحقيق فيها.

417
00:24:49,821 --> 00:24:51,156
‫أخبرني، سيد "هيرو"،

418
00:24:51,740 --> 00:24:55,744
‫إذا كان هناك من يريد أن يجعل
‫إرسال فضاء بديل سري؟

419
00:24:55,827 --> 00:24:56,828
‫كيف سيفعل ذلك؟

420
00:24:57,704 --> 00:24:59,289
‫لماذا تريد أن تعرف ذلك؟

421
00:25:00,165 --> 00:25:02,334
‫لا أستطيع أن أكون
‫صريحاً جداً الآن،

422
00:25:02,959 --> 00:25:05,003
‫لكن إذا وجدت ما أظن أنني سأجده،

423
00:25:05,086 --> 00:25:08,673
‫حسناً، اسمح لي أن أقول فقط إن
‫هذه السفينة ستتفاجأ.

424
00:25:10,467 --> 00:25:12,177
‫إرسال سري؟

425
00:25:12,928 --> 00:25:14,638
‫حسناً، سيكون هذا صعباً، "نيلكس".

426
00:25:14,721 --> 00:25:17,057
‫يوجد كل أنواع
‫إجراءات الأمن في موضعها الأصلي...

427
00:25:17,140 --> 00:25:20,435
‫وفي أي وقت تستخدم فيه نظم
‫هوائيات الفضاء البديل،

428
00:25:20,894 --> 00:25:22,479
‫ستسجل المجسات ذلك.

429
00:25:23,188 --> 00:25:25,106
‫أنا لا أرى أي شيء غير عادي هنا.

430
00:25:25,690 --> 00:25:26,858
‫ماذا عن ذلك؟

431
00:25:27,275 --> 00:25:29,194
‫- ماذا؟
‫- هذه الثغرة.

432
00:25:29,611 --> 00:25:33,031
‫كما لو أنه تم حذف بعض إدخالات السجل.

433
00:25:33,114 --> 00:25:34,991
‫حسناً، هذا مجرد تجزؤ للبيانات.

434
00:25:35,367 --> 00:25:36,326
‫أستميحك عذراً؟

435
00:25:36,409 --> 00:25:39,037
‫ربما حدث ذلك عندما زاد تحميل
‫البلازما على النظام.

436
00:25:39,120 --> 00:25:41,748
‫اختلالات بسيطة مثل هذه ستظهر
‫لعدة أسابيع، كما أتصور.

437
00:25:41,831 --> 00:25:44,000
‫- ها هي مرةً أخرى.
‫- لن أقلق بشأن ذلك.

438
00:25:44,709 --> 00:25:47,045
‫ربما الملازم "توريس" يمكنها تفسير ذلك.

439
00:25:47,545 --> 00:25:48,880
‫لا يوجد شيء لشرحه.

440
00:25:49,047 --> 00:25:52,801
‫صدقني، "نيلكس"،
‫أنت تعطي الموضوع أكبر من حجمه.

441
00:25:54,761 --> 00:25:55,762
‫ها هي مرةً أخرى.

442
00:25:56,137 --> 00:25:57,639
‫ثغرات في إدخالات السجل.

443
00:25:58,348 --> 00:26:01,476
‫وبصراحة، يبدو أكثر من تجزؤ
‫للبيانات بالنسبة لي.

444
00:26:04,312 --> 00:26:06,147
‫الثغرات تظهر...

445
00:26:07,065 --> 00:26:09,693
‫في السجلات المدخلة خلال الشهر الماضي،

446
00:26:10,610 --> 00:26:11,820
‫ولكن ليس قبل ذلك.

447
00:26:12,404 --> 00:26:13,655
‫إذن، ها أنت ذا؟

448
00:26:13,947 --> 00:26:15,782
‫لقد كنت أبحث عنك، سيد "نيلكس".

449
00:26:15,949 --> 00:26:17,784
‫أيها الطبيب، كيف يمكنني مساعدتك؟

450
00:26:18,118 --> 00:26:20,704
‫أهملت مرةً أخرى إدراجي
‫في برنامجك الإخباري.

451
00:26:20,787 --> 00:26:21,788
‫إذا كنت تتذكر،

452
00:26:21,871 --> 00:26:24,749
‫كنت سأحصل على فقرتين اليوم
‫لآنه تم استبعادي بالأمس.

453
00:26:24,833 --> 00:26:26,167
‫هذا صحيح.

454
00:26:26,251 --> 00:26:28,586
‫لقد كنت مشغولاً جداً
‫بمسألة أخرى.

455
00:26:28,670 --> 00:26:32,340
‫حفاظاً على الوقت، أنا على استعداد
‫للتخلي عن قصتي حول الغدة الكظرية.

456
00:26:32,424 --> 00:26:34,551
‫سأركز بدلاً من ذلك
‫على أحدث أفكاري،

457
00:26:34,843 --> 00:26:37,053
‫"مزمار حنجرة (الكلينغون) صديق أم عدو"؟

458
00:26:37,512 --> 00:26:38,805
‫هذا مثير جداً للاهتمام،

459
00:26:39,014 --> 00:26:41,516
‫لكننا سنضطر لتأجيله
‫حتى يوم غد.

460
00:26:41,599 --> 00:26:43,268
‫هذا ما قلته بالأمس.

461
00:26:43,351 --> 00:26:45,770
‫أنا آسف أيها الطبيب،
‫لكن أنا مضطر حقاً للذهاب الآن.

462
00:26:56,573 --> 00:26:59,784
‫خلال كل سجلات
‫اتصالات الفضاء البديل،

463
00:26:59,868 --> 00:27:01,036
‫كانت هناك هذه الثغرات،

464
00:27:01,411 --> 00:27:03,246
‫وكأن شيئاً ما قد تم محوه.

465
00:27:03,913 --> 00:27:06,333
‫لقد مررنا مؤخراً بتحميل زائد للبلازما.

466
00:27:06,666 --> 00:27:09,794
‫هذا يمكن أن يفسر بسهولة
‫القراءات الغير عادية في السجلات.

467
00:27:10,587 --> 00:27:11,671
‫كنت أعرف أنك ستقول ذلك.

468
00:27:12,130 --> 00:27:13,548
‫أجب على هذا، سيد "فولكان".

469
00:27:13,965 --> 00:27:18,720
‫لماذا هذه الثغرات، عمليات الحذف هذه
‫تحدث فقط في سجلات الاتصالات البديلة...

470
00:27:18,803 --> 00:27:20,513
‫وفقط في الشهر الماضي؟

471
00:27:21,097 --> 00:27:22,807
‫راجعت كل نظام سجلات لدينا،

472
00:27:23,266 --> 00:27:25,685
‫وسجلات المجسات،
‫وسجلات توزيع الطاقة،

473
00:27:25,769 --> 00:27:28,104
‫وسجلات صيانة السرعة الفائقة،
‫وسجلات المراقبة البيئية.

474
00:27:28,438 --> 00:27:29,939
‫جميعها جيدة تماماً.

475
00:27:32,817 --> 00:27:34,027
‫ما الذي تشير إليه؟

476
00:27:35,153 --> 00:27:39,324
‫أظن أن شخصاً ما في هذه
‫السفينة قام بإرسالات سرية...

477
00:27:39,407 --> 00:27:40,784
‫ومحا الأدلة.

478
00:27:41,534 --> 00:27:42,535
‫لأية غاية؟

479
00:27:42,994 --> 00:27:48,458
‫لا أعرف، لكنني أشك أنه أي كان هذا الشخص
‫فهو كان يتواصل مع الـ"كازون".

480
00:27:49,501 --> 00:27:51,169
‫هذا اتهام خطير للغاية.

481
00:27:51,920 --> 00:27:52,921
‫أعرف.

482
00:27:53,296 --> 00:27:54,672
‫هذا هو سبب مجيئي إليك.

483
00:27:57,467 --> 00:27:58,468
‫سيد "نيلكس"،

484
00:27:59,386 --> 00:28:03,515
‫أظن بشدة أن حماسك
‫في مسعاك الصحفي الجديد،

485
00:28:03,890 --> 00:28:06,226
‫يقودك إلى أن ترى
‫أشراراً لا وجود لهم.

486
00:28:07,018 --> 00:28:09,771
‫ومع ذلك، حتى إمكانية
‫أن شخصاً على متن السفينة...

487
00:28:09,938 --> 00:28:13,525
‫قد يكون يتواصل سراً مع
‫الـ"كازون"، تستحق التحقيق.

488
00:28:14,567 --> 00:28:15,819
‫وسأتابع هذه المسألة.

489
00:28:16,111 --> 00:28:17,237
‫وأنا سأساعدك.

490
00:28:17,570 --> 00:28:18,571
‫لا أظن ذلك.

491
00:28:18,738 --> 00:28:20,740
‫هذه الآن مسألة أمن للسفينة.

492
00:28:21,366 --> 00:28:25,203
‫يجب أن أطلب منك الانسحاب والسماح لي
‫بالتعامل وفقاُ لإجراءات أسطول النجوم.

493
00:28:25,787 --> 00:28:29,040
‫كصحفي، لدي واجب أخلاقي...

494
00:28:29,290 --> 00:28:31,334
‫بالاستمرار في التنقيب عن
‫الحقائق في هذه القضية.

495
00:28:31,668 --> 00:28:33,211
‫ولدي الواجب الأعلى...

496
00:28:33,420 --> 00:28:36,005
‫بمنعك من تعريض
‫نفسك والآخرين للخطر.

497
00:28:36,423 --> 00:28:37,715
‫ستترك هذه المسألة.

498
00:28:41,678 --> 00:28:42,679
‫فهمت.

499
00:28:44,222 --> 00:28:46,015
‫حسناً، اترك الأمر بين يديك.

500
00:28:50,603 --> 00:28:51,604
‫صيد موفق.

501
00:28:54,149 --> 00:28:55,692
‫"واجب أعلى"؟

502
00:28:56,568 --> 00:28:58,361
‫سأظهر له واجب أعلى.

503
00:28:59,529 --> 00:29:02,949
‫سيظهر على وجهه بيضة "إسكاريان"
‫عندما أصل لصلب الموضوع.

504
00:29:03,491 --> 00:29:06,035
‫وظيفة الصحفي أن يكون مستقلاً.

505
00:29:08,788 --> 00:29:11,124
‫أيتها الملازم، أتساءل إذا كنت تستطيعين...

506
00:29:11,207 --> 00:29:13,793
‫أنا مشغولة قليلاً الآن، "نيلكس"،
‫ماذا تريد؟

507
00:29:14,127 --> 00:29:17,630
‫كنت أتساءل، إذا كان من
‫الممكن أن ننظر تحت سجل...

508
00:29:17,714 --> 00:29:19,632
‫يبدو أنه قد تم محوه،

509
00:29:19,716 --> 00:29:21,468
‫لنرى ما إذا كان هناك أي شيء تبقى منه.

510
00:29:22,594 --> 00:29:25,472
‫سيد "هوجان"،
‫أرجو أن تساعد "نيلكس" لدقيقة؟

511
00:29:25,930 --> 00:29:27,849
‫هل تريد استعادة السجلات المحذوفة؟

512
00:29:28,475 --> 00:29:29,768
‫سيكون هذا مثالياً.

513
00:29:30,393 --> 00:29:31,811
‫حسناً، اسمح لي أن أجرب الأمر.

514
00:29:32,437 --> 00:29:34,272
‫عادةً من الممكن استعادة البيانات،

515
00:29:34,355 --> 00:29:36,900
‫ما لم تتخذ تدابير
‫استثنائية لمحوها.

516
00:29:40,695 --> 00:29:41,905
‫حسناً، هذا أمر غريب.

517
00:29:43,114 --> 00:29:45,992
‫الحاسوب، أجرِ تحليلاً
‫لتعديل الإشارات على هذا الملف.

518
00:29:46,493 --> 00:29:48,578
‫التصريح الأمني مطلوب.

519
00:29:48,995 --> 00:29:51,873
‫تصريح هندسي، "أوميغا 47."

520
00:29:51,956 --> 00:29:53,416
‫التصريح مقبول.

521
00:29:54,292 --> 00:29:55,335
‫جاري التحليل.

522
00:29:57,921 --> 00:29:58,922
‫ماذا؟

523
00:29:59,005 --> 00:30:01,049
‫لا يمكنني استعادة السجلات...

524
00:30:01,716 --> 00:30:05,178
‫لأنه تم إرسال هذه الرسائل دون
‫استخدام أي من نظم الهوائيات.

525
00:30:05,929 --> 00:30:07,472
‫كيف يمكن لشخص فعل ذلك؟

526
00:30:07,764 --> 00:30:10,600
‫عن طريق إرسال الإرسالات من خلال
‫شبكة كهرباء السفينة.

527
00:30:11,184 --> 00:30:14,729
‫تم ترميز الرسائل في الطاقة
‫المهدرة من أنظمة الدفع،

528
00:30:14,979 --> 00:30:18,691
‫والتي لا يمكن تمييزها تقريباً
‫عن الضوضاء المجرية الخلفية.

529
00:30:19,108 --> 00:30:20,318
‫عبقري.

530
00:30:22,612 --> 00:30:25,865
‫هل هناك طريقة لتحديد
‫من أرسل الرسائل؟

531
00:30:26,074 --> 00:30:29,244
‫أنا أبحث عن آثار لارتباط الإشارة.

532
00:30:29,744 --> 00:30:32,288
‫ستشير إلى وجود رابط اتصالات
‫بقنوات نظام البلازما الكهربائية،

533
00:30:32,372 --> 00:30:34,332
‫ربما تعطينا الموقع.

534
00:30:35,416 --> 00:30:36,668
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع...

535
00:30:37,502 --> 00:30:38,503
‫هناك.

536
00:30:38,753 --> 00:30:39,712
‫هناك رابط.

537
00:30:42,340 --> 00:30:47,220
‫مصدر رابط الاتصال على سطح
‫السفينة الرابع، القسم "ثلاثة سي."

538
00:30:48,096 --> 00:30:50,306
‫آسف، لكنني لا أستطيع أن أكون
‫أكثر تحديداً من ذلك.

539
00:30:50,390 --> 00:30:52,267
‫السيد "هوجان"،
‫أنا بحاجة لمساعدتك هنا.

540
00:30:52,684 --> 00:30:55,228
‫شكراً لمساعدتك،
‫وسأتحقق من سطح السفينة الرابع.

541
00:30:55,520 --> 00:30:58,356
‫سأذهب من غرفة لغرفة،
‫من وحدة التحكم لوحدة التحكم.

542
00:30:58,565 --> 00:31:00,733
‫سأبحث عن أدلة على
‫عمليات الحذف الأخيرة.

543
00:31:01,317 --> 00:31:04,487
‫إذا رأيت أياً منها، شغل برنامج الاستعادة،
‫وانظر إلى ما ستحصل إليه.

544
00:31:24,048 --> 00:31:25,842
‫أيها الحاسوب، فعل الشاشة.

545
00:31:26,885 --> 00:31:28,052
‫غير قادر على الامتثال.

546
00:31:28,595 --> 00:31:31,472
‫الشاشة مُخولة
‫للملازم "توماس باريس" فقط.

547
00:31:31,848 --> 00:31:33,474
‫تجاوز التحويل القائم.

548
00:31:33,725 --> 00:31:35,977
‫التصريح الهندسي، "أوميغا 47."

549
00:31:37,186 --> 00:31:38,396
‫التصريح مقبول.

550
00:31:38,479 --> 00:31:39,314
‫"جاري تفكيك الشيفرة"

551
00:31:39,397 --> 00:31:40,440
‫استعادة الملفات.

552
00:31:54,203 --> 00:31:55,622
‫لا يصدق.

553
00:31:57,415 --> 00:31:58,416
‫أصدقائي،

554
00:31:59,167 --> 00:32:02,128
‫لا أشعر بأي رضا عما
‫أنا على وشك إخباركم به.

555
00:32:03,421 --> 00:32:07,008
‫أعرف أنني وعدتكم في البدء
‫بأنني لن أجلب لكم سوى الأخبار السارة.

556
00:32:08,301 --> 00:32:11,804
‫ومع ذلك، أشعر أنه من المهم
‫أن تعرفوا الحقيقة.

557
00:32:12,639 --> 00:32:16,976
‫لقد كشفت دليلاً يُلقي بظلال من الشك...

558
00:32:17,060 --> 00:32:19,479
‫حول ولاء الملازم "توماس باريس."

559
00:32:20,188 --> 00:32:22,815
‫لقد اكتشفت اتصالات سريةً بـالـ"كازون"

560
00:32:23,024 --> 00:32:26,361
‫ارسلت من مسكنه قبيل مغادرته السفينة.

561
00:32:26,653 --> 00:32:28,196
‫أحضره إلى هنا، الآن.

562
00:32:28,279 --> 00:32:31,950
‫من الرسائل المرسلة إلى الـ"كازون"
‫لبضعة أسابيع قبل رحيله.

563
00:32:36,245 --> 00:32:38,915
‫كيف تتبعت تلك الإرسالات إلى مسكن "توم"؟

564
00:32:39,707 --> 00:32:40,708
‫كان...

565
00:32:41,459 --> 00:32:44,587
‫أعتقد أنها كانت تسمى آثار ارتباط الإشارة.

566
00:32:45,588 --> 00:32:47,840
‫وكان السيد "هوجان" يساعدني، وقد اكتشفتها.

567
00:32:48,174 --> 00:32:51,135
‫عندما بحثت عن آثار ارتباط الإشارة،
‫لم يكن هناك شيء.

568
00:32:51,386 --> 00:32:53,471
‫هذا يعني أن شخصاً وضعها في النظام...

569
00:32:53,554 --> 00:32:55,181
‫بعد تحقيقاتي الأولية.

570
00:32:55,723 --> 00:32:57,183
‫أية تحقيقات أولية؟

571
00:32:58,226 --> 00:32:59,477
‫كابتن، ما الذي يجري؟

572
00:33:03,523 --> 00:33:06,776
‫ما أنا على وشك أن أقوله سيكون
‫بمثابة مفاجأة لك أيها القائد.

573
00:33:07,902 --> 00:33:09,988
‫كان هناك جاسوساً على متن "سفينة الرحالة"،

574
00:33:11,781 --> 00:33:13,032
‫لكنه ليس "توم باريس."

575
00:33:13,533 --> 00:33:14,534
‫ليس هو؟

576
00:33:14,617 --> 00:33:17,412
‫لا، الملازم "باريس" هو في الواقع
‫جزء من خطتنا.

577
00:33:18,871 --> 00:33:19,872
‫خطة؟

578
00:33:20,123 --> 00:33:23,251
‫قبل بضعة أسابيع، اكتشف "توفوك"
‫أدلةً على إرسالات سرية...

579
00:33:23,334 --> 00:33:25,545
‫تغادر "سفينة الرحالة" من خلال
‫نظام البلازما الكهربائية.

580
00:33:26,212 --> 00:33:30,049
‫أدركنا أن هناك شخصاً ما على هذه
‫السفينة يتواصل مع الـ"كازون نيستريم."

581
00:33:30,133 --> 00:33:32,969
‫ومع ذلك، لم نتمكن من
‫التأكد من ماهية ذلك الشخص.

582
00:33:33,094 --> 00:33:34,929
‫كنا بحاجة إلى وسيلة لإخراج الجاسوس،

583
00:33:35,054 --> 00:33:37,223
‫واستنفذنا كل الوسائل التقليدية.

584
00:33:38,016 --> 00:33:39,851
‫هذا عندما فكرنا في استخدام "توم"،

585
00:33:40,143 --> 00:33:42,270
‫لنجد وسيلةً لإدخاله
‫على متن سفينة الـ"كازون".

586
00:33:43,479 --> 00:33:48,067
‫هل تقولين إن سلوك "باريس" المهين،
‫والقمار، والتأخر عن العمل،

587
00:33:48,151 --> 00:33:50,945
‫والتهكم علي، كان كل ذلك حيلةً؟

588
00:33:51,237 --> 00:33:52,447
‫هذا صحيح.

589
00:33:52,530 --> 00:33:54,574
‫كان من المهم أن يبدو قراره
‫بمغادرة السفينة...

590
00:33:54,657 --> 00:33:58,036
‫معقولاً، لذلك بدأ يتصرف وكأنه ناقم.

591
00:33:58,494 --> 00:34:00,913
‫والسبب في أنني لم أُدعِ
‫إلى هذه الخطة البسيطة؟

592
00:34:01,706 --> 00:34:05,084
‫كنت أنا من أوصى الكابتن
‫"جينواي" بألًا يتم إخبارك.

593
00:34:05,626 --> 00:34:07,545
‫كنت أشك أن الجاسوس من "جماعات التمرد"

594
00:34:07,879 --> 00:34:10,048
‫وشعرت أنه من الخطأ وضعك في موقف

595
00:34:10,131 --> 00:34:13,009
‫نصب فخ لشخص ما كان قد خدم تحتك ذات مرة.

596
00:34:13,092 --> 00:34:14,886
‫أو بعبارة أخرى، لم تكن تثق بي.

597
00:34:14,969 --> 00:34:19,640
‫أيها القائد، الحقيقة البسيطة هي
‫أننا كنا بحاجة لأداء جيد.

598
00:34:20,600 --> 00:34:23,061
‫وأخشى أننا استخدمناك
‫لمساعدة "توم" على تقديمه،

599
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
‫وقد قمت بعمل جيد جداً.

600
00:34:29,025 --> 00:34:32,320
‫الآن، يبدو أن تحقيقات السيد
‫"نيلكس" جعلت شخصاً ما عصبياً.

601
00:34:33,279 --> 00:34:36,741
‫عصبي كفايةً لكي يضع له طرف خيط
‫في نظام الكمبيوتر لكي يتبعه.

602
00:34:37,325 --> 00:34:38,326
‫هل يمكن أن يكون "هوجان"؟

603
00:34:38,910 --> 00:34:40,036
‫لا أظن ذلك.

604
00:34:40,745 --> 00:34:45,374
‫كان الشخص الذي يمشي إلى جوارنا
‫والذي طلبت منه الملازم "توريس" مساعدتي.

605
00:34:46,125 --> 00:34:48,044
‫قد يكون الجاسوس مرتاحاً قليلاً الآن،

606
00:34:48,127 --> 00:34:50,755
‫بما أنك أخذت الطعم،
‫وأشرت بأصابع الاتهام إلى "توم"،

607
00:34:51,589 --> 00:34:52,924
‫لكننا لا نريده أن يكون مرتاحاً.

608
00:34:53,174 --> 00:34:54,884
‫أوده أن يشعر ببعض الضغط.

609
00:34:55,176 --> 00:34:58,596
‫ربما يجب علينا أن نستفيد من
‫خطأ السيد "نيلكس" غير المقصود.

610
00:34:59,055 --> 00:35:02,141
‫بالضبط، أريدك أن تستمر في
‫التحقيقات، "نيلكس".

611
00:35:02,225 --> 00:35:04,811
‫قم بما كنت تقوم به،
‫فتش المكان، واطرح الأسئلة،

612
00:35:05,520 --> 00:35:09,398
‫لكن دع الناس يعتقدون أنك لست على
‫يقين من أنك كنت على حق بشأن "توم باريس."

613
00:35:09,649 --> 00:35:12,610
‫من شأن ذلك أن يضع "نيلكس"
‫في موقف ربما يكون خطيراً.

614
00:35:13,319 --> 00:35:16,030
‫سنُبقي على رابط اتصال مفتوح لك
‫على مدار الساعة.

615
00:35:16,322 --> 00:35:19,534
‫سيقوم فريقي الأمني بالتصرف على الفور
‫إذا كان أي شيء على وشك الحدوث.

616
00:35:20,368 --> 00:35:21,536
‫والأمر متروك لك، "نيلكس".

617
00:35:21,619 --> 00:35:22,954
‫هذا أمر تطوعي تماماً.

618
00:35:30,878 --> 00:35:33,214
‫أي شيء يمكنني القيام به للمساعدة، كابتن،

619
00:35:33,673 --> 00:35:36,884
‫وإحضار "توم" للديار بأمان، أريد القيام به.

620
00:35:58,239 --> 00:35:59,448
‫ماذا توقعت؟

621
00:36:00,283 --> 00:36:03,286
‫هل كنت تظن أن هذا بشأن تبادل تهاني العيد؟

622
00:36:03,703 --> 00:36:05,496
‫لا، بالطبع لا، لكن...

623
00:36:05,580 --> 00:36:07,081
‫هذه هي الطريقة التي ستسير بها الأمور.

624
00:36:07,582 --> 00:36:09,500
‫سنكون في انتظارك على كوكب...

625
00:36:09,876 --> 00:36:11,335
‫يُدعى "هيميكيك الرابع."

626
00:36:14,547 --> 00:36:18,176
‫حسناً يا "توم"، من الجيد دائماً
‫أن يتحقق المرء من غرائزه.

627
00:36:18,843 --> 00:36:22,180
‫خطة ذكية، "سيسكا"،
‫قيادة "سفينة الرحالة" إلى كمين،

628
00:36:22,889 --> 00:36:25,516
‫لكن حتى مع ذلك، هذه السفينة
‫سيتم التفوق عليها في الرجال والسلاح.

629
00:36:25,600 --> 00:36:29,395
‫هذا هو السبب أن لدينا قوات بريةً على
‫"هيميكيك" والمزيد من السفن في الطريق.

630
00:36:30,104 --> 00:36:32,231
‫الآن، ألا تتمنى لو أنك قبلت عرضي؟

631
00:36:51,792 --> 00:36:53,211
‫شكراً لكرم الضيافة.

632
00:36:55,213 --> 00:36:56,255
‫اقبضا عليه!

633
00:37:57,692 --> 00:38:01,529
‫ملازم "توريس" تنتظر المُسلسلات المترابطة،
‫أحضرها لها الآن.

634
00:38:01,612 --> 00:38:02,697
‫- نعم، سيدي.
‫- عفواً.

635
00:38:03,281 --> 00:38:04,282
‫مرحباً، "نيلكس".

636
00:38:04,365 --> 00:38:06,367
‫أتساءل عما اذا كان واحد منكم
‫يمكنه أن يساعدني.

637
00:38:06,450 --> 00:38:08,703
‫نحن مشغولون قليلاً الآن، ماذا تريد؟

638
00:38:08,786 --> 00:38:12,164
‫آثار ارتباط الإشارة التي ورطت "توم باريس"،

639
00:38:12,331 --> 00:38:14,750
‫تمت إضافتها إلى
‫الملف بعد الواقعة.

640
00:38:14,834 --> 00:38:15,835
‫أنت تمزح؟

641
00:38:15,918 --> 00:38:19,171
‫لذلك، كنت أحاول معرفة
‫كيف يمكن أن يكون قد حدث هذا...

642
00:38:19,255 --> 00:38:20,589
‫ومن الذي فعل ذلك.

643
00:38:20,673 --> 00:38:22,508
‫لا يمكن أن يكون هناك أسوأ
‫من هذا الوقت، "نيلكس".

644
00:38:22,591 --> 00:38:25,511
‫نجهز كل شيء
‫لإعادة بناء وشائع السرعة الفائقة.

645
00:38:25,594 --> 00:38:29,223
‫هل تمانع إذا استخدمت طرفية تشخيصية هناك؟

646
00:38:29,515 --> 00:38:32,059
‫تفضل، فقط لا تدخل إلى أي نظام هندسي.

647
00:38:32,143 --> 00:38:33,144
‫سأكون حذراً.

648
00:38:33,394 --> 00:38:34,520
‫من "توريس" إلى القسم الهندسي.

649
00:38:34,937 --> 00:38:36,063
‫"جوناس" هنا أيتها الملازم.

650
00:38:36,439 --> 00:38:38,316
‫أنا بحاجة إلى مواصفات
‫التحميل الكهروديناميكي.

651
00:38:38,399 --> 00:38:40,526
‫لم تكن مع الأشياء الأخرى التي أرسلتها.

652
00:38:40,609 --> 00:38:42,403
‫عذراً أيتها الملازم، سأحضرها إليك الآن.

653
00:38:42,486 --> 00:38:44,488
‫- خذ هذه إلى الملازم "توريس".
‫- حسناً.

654
00:38:51,495 --> 00:38:52,538
‫ما الذي يجري؟

655
00:38:52,621 --> 00:38:53,873
‫من جسر التحكم إلى القسم الهندسي.

656
00:38:54,332 --> 00:38:55,374
‫"جوناس" معك، كابتن.

657
00:38:55,666 --> 00:38:57,626
‫أحتاج إلى زيادة نطاق الناقل.

658
00:38:57,710 --> 00:39:00,046
‫قم بإيقاف كل الطاقة المتاحة
‫لغرفة الناقل اثنين.

659
00:39:00,129 --> 00:39:01,088
‫حالاً.

660
00:39:01,172 --> 00:39:03,215
‫دعني أعرف بمجرد أن تفعل ذلك،
‫لدينا مكوك قادم.

661
00:39:03,299 --> 00:39:06,135
‫وقد حددنا إشارات لوجود حياة بشرية،
‫قد يكون "توم باريس."

662
00:39:07,887 --> 00:39:08,929
‫نعم، سيدتي.

663
00:39:15,061 --> 00:39:17,646
‫من "باريس" إلى "سفينة الرحالة"...

664
00:39:17,730 --> 00:39:19,023
‫هل تسمعوني؟

665
00:39:21,817 --> 00:39:23,110
‫من "باريس" إلى "سفينة الرحالة"!

666
00:39:23,361 --> 00:39:25,529
‫من "باريس" إلى "سفينة الرحالة"! أجيبوا!

667
00:39:25,821 --> 00:39:27,323
‫من "سفينة الرحالة" إلى "باريس"، نسمعك.

668
00:39:27,656 --> 00:39:29,950
‫كابتن، غيري مسارك على الفور.

669
00:39:30,034 --> 00:39:32,119
‫لدى الـ"كازون" قوات برية في انتظاركم...

670
00:39:32,203 --> 00:39:34,455
‫على "هميكيك"، والمزيد من السفن في الطريق.

671
00:39:34,538 --> 00:39:38,000
‫سنخرجك من هناك بأسرع ما يمكن، "توم".
‫لا تزال خارج نطاق الناقل،

672
00:39:38,084 --> 00:39:40,252
‫ولكننا لن نغير المسار حتى نكون
‫قد أطبقنا عليك بشعاع الجذب.

673
00:39:40,336 --> 00:39:41,879
‫يمكنني الاعتناء بنفسي!

674
00:39:41,962 --> 00:39:43,547
‫فقط أوصلي "سفينة الرحالة" إلى بر الأمان!

675
00:39:43,881 --> 00:39:45,174
‫بمجرد أن نحضرك على متن السفينة.

676
00:39:46,550 --> 00:39:48,469
‫"توم"، ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟

677
00:39:48,636 --> 00:39:50,012
‫ملازم "باريس"، أجب.

678
00:39:51,180 --> 00:39:53,682
‫السيد "جوناس"، نحن بحاجة إلى الناقل الآن.

679
00:39:53,974 --> 00:39:57,478
‫أنا أعمل على ذلك، كابتن، أواجه مشكلةً
‫بإعادة ضبط نظام البلازما الكهربائية.

680
00:39:57,686 --> 00:39:58,687
‫واصل العمل عليه.

681
00:40:01,107 --> 00:40:03,526
‫السيد "جوناس"، أنا لست
‫خبيراً، لكن لا يبدو لي...

682
00:40:03,609 --> 00:40:05,861
‫أنك تعمل على الأنظمة الفرعية للناقل.

683
00:40:05,945 --> 00:40:07,947
‫"نيلكس"، أنا أعرف ما أقوم به.

684
00:40:14,537 --> 00:40:15,538
‫ما الذي فعلته؟

685
00:40:18,624 --> 00:40:20,209
‫ما الغرض من حقل الطاقة هذا؟

686
00:40:20,376 --> 00:40:22,920
‫مجرد تدبير وقائي، من فضلك، "نيلكس"!

687
00:40:23,546 --> 00:40:24,713
‫ابق بعيداً عن هذا!

688
00:40:28,384 --> 00:40:29,969
‫"توم"، هل تسمعني؟ أجب.

689
00:40:30,594 --> 00:40:31,887
‫أنا هنا، كابتن.

690
00:40:32,304 --> 00:40:34,974
‫سنكون في نطاق الناقل العادي
‫بعد دقيقة أخرى.

691
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
‫كابتن، الجاسوس.

692
00:40:39,728 --> 00:40:41,147
‫إنه "مايكل جوناس."

693
00:40:41,522 --> 00:40:43,524
‫هو الذي خرب السفينة.

694
00:40:44,817 --> 00:40:46,610
‫عُلم، من "جينواي" إلى "توفوك".

695
00:40:46,944 --> 00:40:48,487
‫اذهب إلى القسم الهندسي على الفور.

696
00:40:48,654 --> 00:40:49,947
‫إنه "مايكل جوناس."

697
00:40:50,281 --> 00:40:51,198
‫في طريقنا.

698
00:40:52,032 --> 00:40:54,285
‫بدأ جسم المكوك بالتهتك.

699
00:40:55,077 --> 00:40:56,370
‫قد لا أصل، كابتن.

700
00:40:58,831 --> 00:41:00,374
‫أدرك هذا الروتين الفرعي.

701
00:41:01,250 --> 00:41:03,836
‫أنت في داخل نظام الأسلحة، تقوم بتعطيلها!

702
00:41:03,919 --> 00:41:05,754
‫إكراماً لله، "نيلكس"، تراجع.

703
00:41:06,130 --> 00:41:07,298
‫من "نيلكس" إلى...

704
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
‫- نحن في نطاق الناقل، كابتن.
‫- من "سفينة الرحالة" إلى "باريس".

705
00:41:31,655 --> 00:41:34,033
‫"توم"، هل تسمعني؟ نحن نقوم بالتفعيل الآن.

706
00:41:39,163 --> 00:41:40,998
‫غرفة الناقل رقم اثنين، هل هو لديك؟

707
00:41:41,081 --> 00:41:42,917
‫لدينا، كابتن، هو على ما يرام.

708
00:41:45,711 --> 00:41:47,171
‫إنها سفينة الـ"كازون"، كابتن.

709
00:41:47,254 --> 00:41:50,424
‫رد على النيران، من "جينواي" إلى "توفوك"،
‫هل أنت في القسم الهندسي الآن؟

710
00:41:50,508 --> 00:41:52,968
‫الأبواب مغلقة، ونحن نعمل على ذلك، كابتن.

711
00:41:53,052 --> 00:41:56,180
‫من الجسر إلى غرفة الناقل رقم اثنين، أطبق
‫على السيد "جوناس" في القسم الهندسي

712
00:41:56,263 --> 00:41:57,515
‫وأخرجه بالشعاع من هناك.

713
00:41:57,598 --> 00:41:58,599
‫نعم، كابتن.

714
00:42:06,148 --> 00:42:08,067
‫كل ما حصلت عليه هو شارة الاتصال، كابتن.

715
00:42:11,237 --> 00:42:12,571
‫كابتن، فقدنا الأسلحة.

716
00:42:12,655 --> 00:42:15,950
‫يبدو أنه تم تعطيل نظم مدفع الإشعاع
‫من القسم الهندسي.

717
00:42:16,033 --> 00:42:17,326
‫مناورات المراوغة أيها المتدرب.

718
00:42:17,409 --> 00:42:19,453
‫السيد "كيم"، أعد تلك الأسلحة
‫مرةً أخرى للعمل.

719
00:43:20,889 --> 00:43:22,516
‫الأسلحة عادت للعمل، كابتن.

720
00:43:22,641 --> 00:43:23,851
‫أطلق النيران حالاً.

721
00:43:23,934 --> 00:43:24,935
‫نعم، سيدتي.

722
00:43:39,783 --> 00:43:40,826
‫هل أنت مُصاب؟

723
00:43:40,909 --> 00:43:43,746
‫لا تقلق بشأني أيها "الفولكاني"،
‫أنا بخير تماماً.

724
00:43:44,079 --> 00:43:46,248
‫للأسف، لم يحالف الحظ السيد "جوناس".

725
00:43:46,874 --> 00:43:47,875
‫من جسر التحكم إلى "توفوك".

726
00:43:48,167 --> 00:43:49,835
‫سأوقف الإنذار الأحمر.

727
00:43:51,211 --> 00:43:56,508
‫حسناً، سيكون لدي الكثير من المواد في
‫حلقة الغد من "البيان الموجز مع (نيلكس)."

728
00:43:57,760 --> 00:44:01,889
‫{\an8}ولحسن الحظ، تمكنت من سرقة
‫واحدة من مكوكات الـ"كازون" والهرب.

729
00:44:02,139 --> 00:44:04,725
‫{\an8}قصة مذهلة، مذهلة.

730
00:44:05,434 --> 00:44:07,770
‫{\an8}الآن، أود أن أقول شيئاً أخر، إذا سمحت لي.

731
00:44:07,853 --> 00:44:08,854
‫{\an8}بالتأكيد.

732
00:44:10,731 --> 00:44:14,318
‫{\an8}أعلم أنني كنت أتصرف مثل الوغد
‫خلال الشهرين الماضيين.

733
00:44:15,152 --> 00:44:18,614
‫{\an8}لسوء الحظ، كان علي التصرف بهذه الطريقة،
‫حتى يصدق الجاسوس...

734
00:44:18,697 --> 00:44:20,658
‫{\an8}أنني أريد حقاً مغادرة السفينة،

735
00:44:21,158 --> 00:44:24,662
‫{\an8}لذلك أود أن أعتذر لأي شخص
‫قد أكون قد أسأت إليه.

736
00:44:26,955 --> 00:44:28,707
‫{\an8}خاصة القائد "تشاكوتاي".

737
00:44:29,041 --> 00:44:31,001
‫{\an8}جعلته يمر بوقت صعب جداً.

738
00:44:31,919 --> 00:44:34,421
‫{\an8}لكن هذا لا يعني أن الأمر
‫لم يكن به القليل من المرح، اعذرني.

739
00:44:36,590 --> 00:44:38,759
‫{\an8}حسناًَ، هنا لديكم أيتها السيدات والسادة،

740
00:44:38,967 --> 00:44:43,138
‫{\an8}البطل الحقيقي لهذا المجهود كله،
‫الملازم "توماس يوجين باريس."

741
00:44:44,056 --> 00:44:46,225
‫{\an8}حسناً، أخشى أن هذا كل الوقت لدينا.

742
00:44:46,308 --> 00:44:48,560
‫{\an8}وأود أن أعتذر للطبيب...

743
00:44:48,644 --> 00:44:51,397
‫{\an8}لعدم ظهوره معي مرةً أخرى اليوم،

744
00:44:52,106 --> 00:44:55,818
‫{\an8}لكنني أعدكم، أنه سيكون هنا غداً
‫مع الكثير من المعلومات الرائعة...

745
00:44:55,901 --> 00:44:57,653
‫{\an8}حول الجهاز الهضمي "البولياني".

746
00:44:57,903 --> 00:44:59,154
‫{\an8}يوم سعيد، سفينة "الرحالة".

