﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:06,381
‫"سجل الكابتن، التقويم النجمي 49655.2"

2
00:00:06,798 --> 00:00:09,384
‫حددت أجهزة استشعارنا مجموعةً من الورود

3
00:00:09,467 --> 00:00:12,220
‫والتي يمكن أن تثبت
‫أنها ذات قيمة غذائية كبيرة.

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,765
‫لقد أرسلت السيد "نيلكس" والسيد "توفوك"
‫كي يجمعا عينات.

5
00:00:18,810 --> 00:00:20,729
‫تنشق هذا الهواء يا سيد "فولكان"،

6
00:00:21,062 --> 00:00:23,022
‫انظر إلى تلك السماء!

7
00:00:23,314 --> 00:00:26,276
‫إن الرائحة منعشة، أليست كذلك؟

8
00:00:26,484 --> 00:00:30,613
‫كما تعرف جيداً يا سيد "نيلكس"،
‫أنا لا أشعر بالانتعاش.

9
00:00:32,073 --> 00:00:35,076
‫دعنا لا نتلاعب بالألفاظ.

10
00:00:35,160 --> 00:00:38,663
‫النسيم عليل، الشمس ساطعة، هذا رائع.

11
00:00:38,747 --> 00:00:41,458
‫إن الجو ملائم لهدفنا.

12
00:00:41,875 --> 00:00:43,084
‫ملائم؟

13
00:00:44,753 --> 00:00:45,920
‫أتعرف شيئاً؟

14
00:00:47,046 --> 00:00:50,300
‫أنت تظهر مثل "توفوك" أكثر اليوم.

15
00:00:50,383 --> 00:00:52,343
‫أنا ما أنا عليه يا سيد "نيلكس"،

16
00:00:52,427 --> 00:00:55,430
‫من المستحيل
‫أن أكون أكثر أو أقل شبهاً بنفسي.

17
00:00:55,638 --> 00:00:58,308
‫ها أنت تتلاعب بالألفاظ مجدداً.

18
00:00:58,558 --> 00:01:00,852
‫لكنك تعلم ما أتحدث عنه،

19
00:01:01,227 --> 00:01:02,687
‫أخشى أنني لا أعلم.

20
00:01:03,605 --> 00:01:05,315
‫حسناً، سأفسر لك الأمر إذن.

21
00:01:06,691 --> 00:01:08,777
‫أنت محب للطبيعة، أليس كذلك؟

22
00:01:09,069 --> 00:01:10,653
‫نعم، أقدر الطبيعة.

23
00:01:10,737 --> 00:01:12,947
‫إنه شيء مشترك بيننا،

24
00:01:13,031 --> 00:01:15,075
‫وها نحن في يوم مثالي،

25
00:01:15,575 --> 00:01:18,495
‫نبحث عن المؤن
‫وسط مجموعة رائعة من زهور الأوركيد،

26
00:01:18,578 --> 00:01:20,997
‫وهي زهرتك المفضلة، وكل ما تقوله

27
00:01:21,081 --> 00:01:23,708
‫عن هذه التجربة هو أنها ملائمةً،

28
00:01:24,793 --> 00:01:27,462
‫لا أرى ما الداعي أنك لا تستمتع.

29
00:01:27,629 --> 00:01:30,924
‫لسنا هنا لنستمتع، نحن هنا لنجمع العينات.

30
00:01:31,007 --> 00:01:32,592
‫لماذا؟ هل هناك قواعد

31
00:01:32,675 --> 00:01:35,011
‫تمنع فعل الأمرين معاً؟

32
00:01:36,137 --> 00:01:37,013
‫أعلم،

33
00:01:37,096 --> 00:01:40,016
‫لماذا لا نغني أغنيةً بينما نعمل؟

34
00:01:41,309 --> 00:01:44,187
‫سوف تبهجك،
‫لقد كنت أدرس موسيقى "الفولكان".

35
00:01:45,647 --> 00:01:47,816
‫هل تعرف تلك الأغنية
‫الجميلة التي تبدأ بـ...

36
00:01:48,817 --> 00:01:51,402
‫"يا ليلةً بلا نجوم"،

37
00:01:51,486 --> 00:01:53,571
‫"بسواد غير محدود"؟

38
00:01:53,655 --> 00:01:57,909
‫هذه الأغنية "المبهجة"
‫هي لحن حزين يُعزف في الجنازات.

39
00:01:59,035 --> 00:02:04,290
‫أعلم، لكن هذه أكثر أغنية مبهجة أعرفها
‫في قاعدة بيانات "الفولكان"،

40
00:02:04,958 --> 00:02:06,584
‫هيا يا "توفوك"، شاركني.

41
00:02:06,918 --> 00:02:09,254
‫"يا ليلةً بلا نجوم"،

42
00:02:09,504 --> 00:02:12,423
‫"بسواد غير محدود".

43
00:02:14,342 --> 00:02:15,385
‫سيد "نيلكس"،

44
00:02:15,552 --> 00:02:16,553
‫نعم.

45
00:02:16,636 --> 00:02:20,431
‫هل تظن أنه يمكنك أن تتصرف
‫بشكل أقل مما يشبهك؟

46
00:02:25,603 --> 00:02:27,480
‫هل عاد "نيلكس" و"توفوك" من السطح؟

47
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
‫ليس بعد، نعاني من بعض المشاكل مع الناقل،

48
00:02:29,816 --> 00:02:33,236
‫كابتن، هناك خلل بسيط في ماسحات
‫التصوير الجزيئي،

49
00:02:33,319 --> 00:02:36,114
‫سيصلحها حامل الراية "كيم" في بضع دقائق.

50
00:02:40,451 --> 00:02:42,620
‫حاول تضييق شعاع الاحتباس الحلقي،

51
00:02:45,290 --> 00:02:46,624
‫كيف هذا؟

52
00:02:46,958 --> 00:02:48,167
‫لنحاول مجدداً،

53
00:02:48,960 --> 00:02:50,295
‫من "كيم" إلى الفريق الخارجي.

54
00:02:50,670 --> 00:02:53,298
‫آسف للتأخير، نحن جاهزان لنعيدكما.

55
00:02:53,381 --> 00:02:54,424
‫عُلم.

56
00:02:57,385 --> 00:02:58,761
‫تشغيل.

57
00:03:01,848 --> 00:03:03,558
‫هناك شيء خاطئ يا سيدي،

58
00:03:03,850 --> 00:03:05,560
‫أنا اْحصل على نمط واحد فقط.

59
00:03:05,643 --> 00:03:06,895
‫هل هو "توفوك" أم "نيلكس"؟

60
00:03:07,812 --> 00:03:09,564
‫لا أظنه أحدهما.

61
00:03:09,647 --> 00:03:10,773
‫ألغ النقل،

62
00:03:11,774 --> 00:03:13,067
‫لقد فات الأوان.

63
00:05:13,938 --> 00:05:16,899
‫من "كيم" إلى الأمن
‫إنذار بدخول غريب، غرفة النقل الأولى.

64
00:05:16,983 --> 00:05:18,151
‫عرف عن نفسك.

65
00:05:18,234 --> 00:05:19,110
‫"توفيكس"

66
00:05:19,193 --> 00:05:20,778
‫أنا الملازم "توفوك"،

67
00:05:23,072 --> 00:05:24,824
‫{\an8}وأنا "نيلكس".

68
00:05:25,033 --> 00:05:27,785
‫{\an8}سيدي، وفقاً للماسح الضوئي، هو محق.

69
00:05:28,494 --> 00:05:30,621
‫{\an8}بصورة ما، اندمجت أنماطهما.

70
00:05:35,918 --> 00:05:39,338
‫أظن أن الشيء المنطقي لي
‫أن أذهب لعيادة المرضى.

71
00:05:46,012 --> 00:05:48,431
‫{\an8}- وأنت تعرفنا جميعاً؟
‫- بالطبع،

72
00:05:48,723 --> 00:05:52,560
‫{\an8}الطبيب، كابتن "جينواي"، حامل الراية "كيم"،

73
00:05:53,519 --> 00:05:54,729
‫{\an8}"كايس"،

74
00:05:56,814 --> 00:05:58,024
‫{\an8}فحوصاتي تشير

75
00:05:58,107 --> 00:06:01,694
‫{\an8}إلى أن كل المواد البيولوجية
‫قد اندمجت على مستوى جزيئي،

76
00:06:02,195 --> 00:06:04,906
‫{\an8}البروتينات، الأنزيمات،
‫وسلاسل الحمض النووي،

77
00:06:05,364 --> 00:06:08,618
‫{\an8}الرجل الذي ترونه أمامكم
‫يمثل اندماجاً بين رجلين،

78
00:06:08,701 --> 00:06:11,370
‫{\an8}لكنه لا يعاني من أي خلل برغم ما حدث.

79
00:06:11,454 --> 00:06:12,914
‫{\an8}كل العلامات الحيوية مستقرة،

80
00:06:12,997 --> 00:06:14,707
‫{\an8}ما هو آخر شيء تذكره؟

81
00:06:14,874 --> 00:06:19,754
‫{\an8}أنا، نحن، أعني "توفوك" و"نيلكس"،

82
00:06:20,463 --> 00:06:22,548
‫{\an8}كنا قد انتهينا من جمع العينات،

83
00:06:22,799 --> 00:06:24,509
‫وكنا عائدين إلى السفينة،

84
00:06:24,967 --> 00:06:26,469
‫ما أعرفه بعد ذلك،

85
00:06:26,803 --> 00:06:30,223
‫أنني كنت واقفاً على لوحة الانتقال
‫كما ترونني الآن.

86
00:06:30,473 --> 00:06:33,226
‫ألتقط أيضاً آثار حمض نووي من نمط ثالث،

87
00:06:33,476 --> 00:06:35,353
‫ويبدو أنه نباتي،

88
00:06:35,770 --> 00:06:37,188
‫زهور الأوركيد.

89
00:06:37,647 --> 00:06:40,691
‫لقد جمعنا عدة عينات من زهور الأوركيد،

90
00:06:41,067 --> 00:06:43,653
‫كانت في أوعية العينات عندما كنا ننتقل.

91
00:06:44,445 --> 00:06:47,031
‫حسناً إنها جزء من تركيبتكم الجينية الآن.

92
00:06:47,198 --> 00:06:49,700
‫يبدو أنها لا تؤثر على
‫الكيمياء الحيوية لجسديكما،

93
00:06:49,784 --> 00:06:53,204
‫لقد قلت يا "توريس" إنك واجهت مشاكل
‫مع ماسحات التصوير الجزيئي

94
00:06:53,287 --> 00:06:54,372
‫هذا صحيح

95
00:06:55,456 --> 00:06:58,626
‫ربما هذا النبات أثر على الماسحات بصورة ما،

96
00:06:58,793 --> 00:06:59,877
‫هذا ممكن،

97
00:07:00,336 --> 00:07:02,046
‫سأعرف المزيد عندما نجري الفحوصات

98
00:07:02,130 --> 00:07:04,257
‫على المرشحات الحيوية وسجلات النقل.

99
00:07:04,340 --> 00:07:05,508
‫أعمل على ذلك،

100
00:07:07,969 --> 00:07:11,180
‫في الوقت الراهن،
‫سأرسل فريقاً للاستطلاع في مكوك،

101
00:07:11,264 --> 00:07:14,434
‫ليجمعوا عينات طازجةً من الأوركيد
‫لمزيد من الدراسة.

102
00:07:15,309 --> 00:07:18,688
‫أيها الطبيب،
‫أخبرني عندما تكون لديك أخبار جديدة.

103
00:07:19,021 --> 00:07:20,148
‫أجل أيتها الكابتن.

104
00:07:25,069 --> 00:07:29,907
‫"كايس"، اصطحبي مريضنا إلى المختبر،
‫وقومي بعمل بحث حيوي طيفي كامل.

105
00:07:30,408 --> 00:07:32,577
‫وسأبدأ في فحص البيانات الوراثية.

106
00:07:56,976 --> 00:08:00,021
‫لا بد أن هذا الموقف صعب
‫للغاية عليك يا "كايس"،

107
00:08:01,147 --> 00:08:04,734
‫ربما سيكون أفضل
‫إن قام شخص آخر بهذا الاختبار.

108
00:08:05,902 --> 00:08:08,112
‫شكراً لاهتمامك، سأكون بخير.

109
00:08:08,488 --> 00:08:09,614
‫الاختبار دقيق للغاية،

110
00:08:09,697 --> 00:08:11,782
‫لذا، حاول أن تبقى ساكناً لمدة 20 دقيقةً.

111
00:08:12,533 --> 00:08:13,618
‫سأبذل قصارى جهدي.

112
00:08:13,826 --> 00:08:15,870
‫لا تقلق، سنجد حلاً.

113
00:08:16,579 --> 00:08:18,247
‫أنا لست قلقاً،

114
00:08:18,664 --> 00:08:20,625
‫لا يمكن أن أكون بين أيد أفضل من أيديكم،

115
00:08:20,708 --> 00:08:23,002
‫هذا الطاقم، أنتم محترفون حقاً،

116
00:08:23,169 --> 00:08:25,838
‫أنتم أصدقائي، عائلتي،

117
00:08:26,672 --> 00:08:30,426
‫لذا، سيكون القلق غير مبرر،
‫ألا تظنين ذلك؟

118
00:08:31,219 --> 00:08:33,054
‫هل تمانع أن أسألك بعض الأسئلة؟

119
00:08:33,137 --> 00:08:34,680
‫بخصوص ما سيحدث لك.

120
00:08:34,764 --> 00:08:35,723
‫لا، أبداً.

121
00:08:36,140 --> 00:08:42,313
‫حسناً، هل تشعر أنك تفكر بعقلين منفصلين؟

122
00:08:42,730 --> 00:08:46,442
‫هل "نيلكس" و"توفوك" بداخلك، يتحدثان إلي،

123
00:08:46,526 --> 00:08:48,027
‫ويتحدثان إلى بعضهما؟

124
00:08:48,778 --> 00:08:50,613
‫إذا كنت تعنين أنني أعاني من

125
00:08:50,696 --> 00:08:53,574
‫اضطراب الشخصيات المتعددة، لا أظن ذلك.

126
00:08:54,492 --> 00:08:59,372
‫لدي ذاكرة كل منهما لكن لدي شخصية واحدة.

127
00:09:00,873 --> 00:09:03,417
‫أظنك تعتقدين أن ذلك غريب للغاية يا "كايس".

128
00:09:03,668 --> 00:09:05,962
‫بالتأكيد لا، حاول أن تبقى ساكناً.

129
00:09:08,589 --> 00:09:11,175
‫إذن، بماذا يتوجب علي أن أناديك؟

130
00:09:12,218 --> 00:09:13,594
‫اسم!

131
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
‫لم أفكر في هذا.

132
00:09:15,888 --> 00:09:17,598
‫يا له من سؤال مثير للفضول!

133
00:09:17,890 --> 00:09:21,143
‫أرى لماذا يجد الطبيب
‫صعوبةً في اختيار اسم له.

134
00:09:21,602 --> 00:09:25,982
‫قد يكون للاسم تأثير قوي
‫على حس الهوية لصاحبه.

135
00:09:28,276 --> 00:09:29,318
‫وجدتها!

136
00:09:30,570 --> 00:09:31,612
‫ماذا؟

137
00:09:33,322 --> 00:09:36,117
‫لم لا تلقبينني بـ"نيفوك"؟

138
00:09:38,327 --> 00:09:39,537
‫انتظري،

139
00:09:41,038 --> 00:09:42,206
‫لدي أفضل.

140
00:09:43,541 --> 00:09:45,293
‫ماذا عن "توفيكس"؟

141
00:09:47,003 --> 00:09:48,129
‫"توفيكس" إذاً.

142
00:09:49,880 --> 00:09:52,466
‫أنا مسرور لأنك هنا لمساعدتي خلال هذا
‫يا جميلتي.

143
00:09:55,011 --> 00:09:56,137
‫آسف،

144
00:09:56,637 --> 00:09:58,097
‫كان هذا تصرفاً غريزياً،

145
00:10:01,684 --> 00:10:03,561
‫لم لا ننهي الفحص؟

146
00:10:13,654 --> 00:10:16,198
‫سجل كبير الأطباء، تكملة.

147
00:10:16,282 --> 00:10:19,035
‫فحوصات واسعة النطاق تمت
‫على شبيه البشر المندمج،

148
00:10:19,118 --> 00:10:21,746
‫لم تُكشف أية نتيجة أو سبب،

149
00:10:21,829 --> 00:10:23,497
‫أو طريقةً للفصل بينهما.

150
00:10:24,874 --> 00:10:27,627
‫- كابتن، من الجيد أنك هنا.
‫- كيف تشعر؟

151
00:10:27,877 --> 00:10:29,045
‫أنا في حال جيدة.

152
00:10:29,337 --> 00:10:32,715
‫يمكنك أيضاً قول "إنني منتعش"،

153
00:10:33,132 --> 00:10:34,425
‫أنا سعيدة لسماع هذا.

154
00:10:35,426 --> 00:10:38,179
‫هذا ما أردت أن أتحدث معك بشأنه،
‫خلال الـ24 ساعةً الماضية

155
00:10:38,262 --> 00:10:40,097
‫خضعت للعديد من
‫الاختبارات التشخيصية الصارمة،

156
00:10:40,181 --> 00:10:43,059
‫وخضعت لتشخيص نفسي مكثف،

157
00:10:43,684 --> 00:10:48,356
‫لقد تم وخزي في أعضاء
‫لم أكن أعلم أنها لدي.

158
00:10:49,231 --> 00:10:52,318
‫بينما قد تكون كل هذه الاختبارات ضرورية،

159
00:10:53,694 --> 00:10:55,154
‫بصراحة، أنا ضجر.

160
00:10:56,489 --> 00:10:57,657
‫لأخبرك الحقيقة،

161
00:10:57,740 --> 00:10:59,825
‫يمكنك أن تساعدنا قليلاً في قاعة الطعام.

162
00:10:59,909 --> 00:11:01,952
‫من دواعي سروري أن أساعد،

163
00:11:02,870 --> 00:11:05,498
‫لكن، بعد بحث حذر،

164
00:11:05,581 --> 00:11:08,250
‫لقد قررت أن الشيء
‫الأكثر منطقيةً لي لفعله...

165
00:11:08,668 --> 00:11:10,544
‫هو أن أستأنف عملي في المحطة التخطيطية،

166
00:11:11,253 --> 00:11:13,464
‫- التخطيطية؟
‫- تذكري أيتها الكابتن،

167
00:11:13,631 --> 00:11:16,509
‫أنا لدي خبرة وعلم "توفوك"،

168
00:11:16,759 --> 00:11:20,596
‫لا شك لدي أن الطاقم يفتقد طهو "نيلكس"،

169
00:11:22,014 --> 00:11:24,850
‫لكنك تحتاجين إلى أكثر ضباط الخطط خبرةً.

170
00:11:25,935 --> 00:11:27,103
‫وهذا أنا.

171
00:11:28,396 --> 00:11:29,772
‫إذا سمحت لي أيتها الكابتن.

172
00:11:30,439 --> 00:11:32,274
‫- سيد "توفيكس".
‫- "توفيكس"؟

173
00:11:32,733 --> 00:11:35,027
‫كما يبدو، هكذا يحب أن يُنادى.

174
00:11:35,403 --> 00:11:37,405
‫يتمتع السيد "توفيكس" بصحة جيدة فعلاً،

175
00:11:37,488 --> 00:11:39,490
‫وبما أنني جمعت كل البيانات التي أحتاجها،

176
00:11:39,573 --> 00:11:42,576
‫يمكنني أن أكمل فحوصاتي
‫بدون وجوده في الوقت الحالي،

177
00:11:43,244 --> 00:11:44,995
‫ونظراً للاختبارات التي قمت بها
‫أظن أنه محق

178
00:11:45,079 --> 00:11:48,082
‫في قوله إن لديه خبرةً وعلم "توفوك".

179
00:11:48,457 --> 00:11:52,420
‫لديه أيضاً شعور "توفوك" المزعج
‫بالتفوق الفكري،

180
00:11:52,711 --> 00:11:55,840
‫وحماسة "نيلكس" المزعجة،

181
00:11:56,757 --> 00:12:00,386
‫وسأكون ممتناً لك إن كلفته بعض الواجبات.

182
00:12:02,847 --> 00:12:05,516
‫أية واجبات في أي مكان آخر.

183
00:12:08,811 --> 00:12:12,022
‫حسناً سيد "توفيكس"،

184
00:12:12,940 --> 00:12:15,693
‫لست مستعدةً لأسند إليك جسر التحكم بعد،

185
00:12:16,068 --> 00:12:17,736
‫لكن ما رأيك أن تنضم إلى الطاقم الأعلى،

186
00:12:17,820 --> 00:12:20,698
‫لاجتماع الظهيرة،
‫وسننظر كيف سيتطور الأمر من هذه النقطة.

187
00:12:21,449 --> 00:12:24,076
‫كابتن، هل قال لك أحد ما

188
00:12:24,160 --> 00:12:27,288
‫إنك جميلة بقدر كونك ذكيةً.

189
00:12:27,580 --> 00:12:31,500
‫في واقع الأمر،
‫"نيلكس" يقول لي هذا أحياناً.

190
00:12:32,543 --> 00:12:35,087
‫وإن كانت لديك ذاكرته حقاً

191
00:12:36,005 --> 00:12:38,466
‫فستعلم أن التملق لن يفيدك.

192
00:12:42,219 --> 00:12:44,221
‫كان الناقل يعمل بشكل طبيعي،

193
00:12:44,305 --> 00:12:47,391
‫تم التأكد من كل المرشحات الحيوية،
‫ذاكرات الأنماط، كل شيء تم التأكد منه.

194
00:12:47,475 --> 00:12:50,269
‫وماذا عن الخطأ في ماسحات التصوير الجزيئي؟

195
00:12:50,603 --> 00:12:52,229
‫بالنظر إلى سجلات الناقل،

196
00:12:52,313 --> 00:12:54,440
‫كانت ماسحات التصوير الجزئي
‫تعمل بشكل مثالي في وقت النقل،

197
00:12:54,523 --> 00:12:56,817
‫كانت عملية نقل شعاعي طبيعية وروتينية،

198
00:12:56,984 --> 00:13:00,613
‫لا وجود لشذوذ، لا طاقة زائدة، لا خلل.

199
00:13:00,821 --> 00:13:03,282
‫فحوصاتنا لسطح الكوكب وغلافه الجوي

200
00:13:03,365 --> 00:13:05,242
‫لا توضح أي شيء غير عادي.

201
00:13:05,326 --> 00:13:08,078
‫لا دليل على أي تدخل من كائنات غريبة.

202
00:13:08,496 --> 00:13:10,164
‫بصراحة نحن تائهون أيتها الكابتن.

203
00:13:10,873 --> 00:13:14,168
‫ماذا عن زهور الأوركيد يا "كايس"؟
‫هل وجدت شيئاً غير اعتيادي بشأنها؟

204
00:13:14,502 --> 00:13:17,296
‫أحضر القائد "تشاكوتاي" بعض العينات
‫على متن المكوك،

205
00:13:17,379 --> 00:13:19,131
‫واْجريت بعض التحاليل البيوكيميائية،

206
00:13:19,215 --> 00:13:22,218
‫تحتوي على نفس العناصر مثل الكثير
‫من النباتات، مثل البلاستيدات،

207
00:13:22,301 --> 00:13:26,639
‫الأنزيمات المحللة، بروتينات هيولية،
‫ولكن لا يوجد شيء غير عادي.

208
00:13:26,805 --> 00:13:28,933
‫لم يكن هناك أية حادثة مثل هذه في السجلات

209
00:13:29,016 --> 00:13:31,018
‫في تاريخ تقنيات النقل.

210
00:13:31,101 --> 00:13:33,771
‫لن أقبل باعتبار الأمر مجرد خلل عشوائي،

211
00:13:33,854 --> 00:13:36,565
‫كابتن، أنصح أن نبرمج
‫محاكاةً في غرفة تجسيم،

212
00:13:36,649 --> 00:13:38,484
‫ونحاول إعادة تمثيل الحادثة.

213
00:13:38,692 --> 00:13:39,902
‫جنس.

214
00:13:40,861 --> 00:13:42,321
‫معذرةً!

215
00:13:43,906 --> 00:13:45,241
‫ما أريد قوله...

216
00:13:45,324 --> 00:13:48,244
‫وأعتذر عن مقاطعتك أيها القائد،

217
00:13:48,327 --> 00:13:50,246
‫أظن أننا نسير في الطريقة الخاطئة.

218
00:13:50,955 --> 00:13:56,210
‫"كايس"، لقد قلت إن الزهور التي قمت
‫بفحصها احتوت على أنزيمات محللة.

219
00:13:56,293 --> 00:13:57,419
‫هذا صحيح.

220
00:13:57,670 --> 00:14:01,465
‫بالنظر إلى بحث "توفوك" عن النباتات،
‫وجود أنزيمات محللة،

221
00:14:01,549 --> 00:14:04,718
‫قد يكون دليلاً على وجود نشوء تعايشي.

222
00:14:04,927 --> 00:14:06,262
‫نشوء تعايشي؟

223
00:14:06,470 --> 00:14:09,640
‫النشوء التعايشي عملية تكاثرية نادرة،

224
00:14:09,723 --> 00:14:11,642
‫بدلاً من التلقيح أو التزاوج،

225
00:14:12,101 --> 00:14:16,063
‫تندمج الكائنات التي تتكاثر
‫بالنشوء التعايشي مع نوع آخر.

226
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
‫الأميبا "الأندورية" على سبيل المثال..

227
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
‫يمكنها الاندماج مع
‫كائنات أخرى وحيدة الخلية...

228
00:14:20,901 --> 00:14:23,904
‫لتكون فصيلاً ثالثاً مختلفاً تماماً،

229
00:14:24,196 --> 00:14:26,490
‫- هجين.
‫- مثلك.

230
00:14:26,907 --> 00:14:29,660
‫- بالضبط.
‫- هذه فكرة مثيرة للاهتمام،

231
00:14:30,244 --> 00:14:32,955
‫لكننا نتحدث عن كائنات دقيقة الخلايا،

232
00:14:33,122 --> 00:14:37,167
‫لم أسمع قط عن حدوث النشوء التعايشي
‫بين فصائل معقدة مثل أشباه البشر،

233
00:14:37,251 --> 00:14:40,337
‫في الحقيقة يا كابتن،
‫عندما تفكرين في الأمر،

234
00:14:40,838 --> 00:14:42,506
‫لقد تحلل "نيلكس" و"توفوك"،

235
00:14:42,590 --> 00:14:45,467
‫إلى مستوى دقيق الخلايا أثناء الانتقال،
‫حمض نووي،

236
00:14:45,551 --> 00:14:49,221
‫بروتين، كلها في حالة تدفق جزيئي.

237
00:14:49,722 --> 00:14:54,894
‫وإن تفاعلت الأنزيمات المسببة
‫للنشوء التعايشي مع أحماضهما النووية،

238
00:14:54,977 --> 00:14:56,770
‫بينما كانا في حالة تدفق المادة،

239
00:14:56,854 --> 00:14:58,981
‫فربما سبب ذلك اندماج أنماطهما.

240
00:14:59,064 --> 00:15:00,900
‫مثل أميبا "أندورية".

241
00:15:00,983 --> 00:15:03,903
‫هكذا وُلد "توفيكس".

242
00:15:05,946 --> 00:15:08,032
‫إنها أفضل نظرية سمعتها حتى الآن،

243
00:15:08,449 --> 00:15:11,744
‫إنها النظرية الوحيدة التي سمعتها حتى الآن،
‫وتستحق التحقيق.

244
00:15:12,202 --> 00:15:15,748
‫سيد "باريس"، خذ مكوكاً إلى الكوكب
‫واحصل على عينات إضافية من الزهور.

245
00:15:15,831 --> 00:15:18,751
‫أجل يا سيدتي،
‫لكنني أفضل الانتظار حتى الصباح،

246
00:15:18,834 --> 00:15:21,462
‫فقد يصبح الطقس على سطح الكوكب
‫سيئاً للغاية في المساء،

247
00:15:21,545 --> 00:15:23,964
‫حسناً، سترحل عند الساعة الـ6:00.

248
00:15:30,346 --> 00:15:31,931
‫عمل جيد يا سيد "توفيكس".

249
00:15:46,862 --> 00:15:47,988
‫"كايس".

250
00:15:48,572 --> 00:15:51,909
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

251
00:15:53,369 --> 00:15:54,912
‫هل تحتاج إلى شيء ما؟

252
00:15:55,496 --> 00:15:59,416
‫حقيقةً، كنت أتسائل إن كنت تريدين
‫أن تنضمي إلي للعشاء؟

253
00:15:59,959 --> 00:16:02,670
‫- حسناً أنا...
‫- هل تناولت عشاءك؟

254
00:16:03,253 --> 00:16:05,631
‫- حسناً، لا.
‫- ألست جائعةً؟

255
00:16:06,840 --> 00:16:09,635
‫- في الواقع...
‫- إن كانت ذاكرتي جيدةً،

256
00:16:10,135 --> 00:16:13,389
‫يوم الأربعاء هو اليوم الذي كان يطهو فيه
‫"نيلكس" فطائر "تريليانية"،

257
00:16:13,889 --> 00:16:15,099
‫وجبتك المفضلة.

258
00:16:15,432 --> 00:16:16,600
‫هذا صحيح.

259
00:16:17,559 --> 00:16:18,894
‫ولماذا تغيرين عاداتك،

260
00:16:18,978 --> 00:16:21,522
‫فقط بسبب حادثة نقل؟

261
00:16:25,359 --> 00:16:27,820
‫- هنالك بيض يحترق!
‫- إنه لي...

262
00:16:27,903 --> 00:16:29,405
‫هل يمكنك أن تقلبهم من أجلي؟

263
00:16:29,488 --> 00:16:30,864
‫لا يمكنني إيجاد ملعقة.

264
00:16:30,948 --> 00:16:33,075
‫فقط حاول أن تقلبها.

265
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
‫لم لا تجلسين؟ سأنضم إليك في دقيقة.

266
00:16:37,997 --> 00:16:40,582
‫هل تمانع في أن تخبرني ما الذي يحدث هنا
‫يا رجل الطاقم؟

267
00:16:41,083 --> 00:16:42,376
‫نعد العشاء.

268
00:16:44,336 --> 00:16:45,796
‫أرى ذلك،

269
00:16:46,296 --> 00:16:48,549
‫حسناً، ليخرج الجميع.

270
00:16:49,133 --> 00:16:50,342
‫بسلطة من؟

271
00:16:50,426 --> 00:16:53,387
‫رئيس الأمن، أو الطباخ الرئيسي،
‫اختر بنفسك، هيا اخرجوا،

272
00:16:54,304 --> 00:16:55,806
‫هيا، اخرجوا.

273
00:17:09,278 --> 00:17:12,698
‫- هل أعجبتك الفطائر حقاً؟
‫- لقد كانت رائعةً.

274
00:17:12,781 --> 00:17:15,284
‫هل تظنين أن "نيلكس" كان
‫يطهوها حارةً قليلاً؟

275
00:17:15,367 --> 00:17:18,579
‫هذه كانت مختلفةً عن المعتاد،
‫هل غيرت الوصفة؟

276
00:17:18,662 --> 00:17:19,663
‫قليلاً فقط.

277
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
‫أظن أن التتبيل بشكل متوسط سيسمح
‫بظهور نكهة الفطر.

278
00:17:23,751 --> 00:17:25,169
‫أحببت الفطر.

279
00:17:25,544 --> 00:17:26,670
‫أنا مسرور!

280
00:17:27,087 --> 00:17:29,590
‫لا أصدق كيف كان المطبخ غير مرتب،

281
00:17:29,673 --> 00:17:31,842
‫إنها معجزة أن "نيلكس"
‫كان يعثر على أي شيء.

282
00:17:31,925 --> 00:17:33,594
‫يقول إن لديه نظاماً لذلك،

283
00:17:34,678 --> 00:17:36,513
‫لكنني أظن أنك تعلم هذا مسبقاً.

284
00:17:38,098 --> 00:17:39,808
‫تعجبني شجاعتك يا "كايس".

285
00:17:40,434 --> 00:17:41,769
‫لم تقول هذا؟

286
00:17:42,811 --> 00:17:46,190
‫أعلم أنني لست "نيلكس"، لكنني أقول بكل ثقة

287
00:17:46,523 --> 00:17:48,067
‫إنه إذا كان الوضع معكوساً،

288
00:17:48,150 --> 00:17:51,236
‫إن كان فجأةً وجد نفسه بدونك في حياته،

289
00:17:52,112 --> 00:17:54,114
‫فسيصبح تائهاً تماماً.

290
00:17:59,536 --> 00:18:01,080
‫يجب أن أرحل،

291
00:18:01,830 --> 00:18:03,248
‫شكراً على العشاء مجدداً،

292
00:18:16,595 --> 00:18:18,472
‫صباح الخير أيتها الكابتن، أيها القائد.

293
00:18:18,555 --> 00:18:22,267
‫- أنت هنا في وقت مبكر أيها الملازم.
‫- أنا هنا منذ الساعة الـ4:00

294
00:18:22,351 --> 00:18:26,063
‫أردت العمل على كشف خلل حساس المسافة
‫في الروتين الأمني،

295
00:18:26,146 --> 00:18:27,231
‫وكيف تسير الأمور؟

296
00:18:27,731 --> 00:18:28,941
‫لقد نجحت في تصحيحها.

297
00:18:29,358 --> 00:18:32,569
‫قال "توفوك" إن هذا سيستغرق عشرة أيام
‫للتحقق من كل المشاكل،

298
00:18:32,653 --> 00:18:35,197
‫- كيف أصلحتها بهذه السرعة؟
‫- راودني حدس.

299
00:18:35,489 --> 00:18:37,116
‫- حدس؟
‫- هذا صحيح،

300
00:18:37,533 --> 00:18:40,577
‫ستحصلين على تقرير
‫بالموضوع على مكتبك عند الظهيرة.

301
00:18:40,661 --> 00:18:42,830
‫- من "كيم إلى السيد "توفيكس".
‫- "توفيكس" هنا.

302
00:18:42,913 --> 00:18:46,250
‫نحن على استعداد لبدء تجارب النقل،
‫إذا أردت أن تشاركنا.

303
00:18:46,416 --> 00:18:48,961
‫أنا في طريقي، المعذرة أيتها الكابتن.

304
00:18:53,924 --> 00:18:56,760
‫إنه يتأقلم، أليس كذلك؟

305
00:18:56,844 --> 00:18:58,220
‫هناك حقيقة قديمة تقول

306
00:18:58,303 --> 00:19:01,014
‫"الكل ليس أكبر من مجموع أجزائه."

307
00:19:01,098 --> 00:19:04,059
‫أظن أن "توفيكس" قد يكون
‫دليلاً على عدم صحة هذه الحقيقة.

308
00:19:14,194 --> 00:19:16,280
‫أعطني الزهور من الحافظة الهوائية.

309
00:19:16,655 --> 00:19:17,781
‫تفضلي.

310
00:19:18,615 --> 00:19:21,201
‫أقحوانة فازت بالجائزة،

311
00:19:23,704 --> 00:19:26,290
‫واحدة من الياسمين المتنوع،

312
00:19:29,251 --> 00:19:31,920
‫وأخيراً وليس آخراً،

313
00:19:36,175 --> 00:19:39,094
‫واحدة من الأوركيد الفضائي
‫المسبب للنشوء التعايشي.

314
00:19:43,473 --> 00:19:46,685
‫لم أظن أبداً أن دراسة دروس علم النباتات،
‫ستكون مفيدةً إلى هذه الدرجة.

315
00:19:52,441 --> 00:19:54,109
‫من "توريس" إلى غرفة النقل الأولى،

316
00:19:54,193 --> 00:19:56,445
‫- نحن جاهزون في الأسفل.
‫- عُلم.

317
00:19:58,447 --> 00:19:59,907
‫تشغيل.

318
00:20:12,753 --> 00:20:15,839
‫لقد قمنا بأكثر من 100 محاولة
‫لعكس النشوء التعايشي...

319
00:20:15,923 --> 00:20:17,633
‫باستخدام الناقل الطبي،

320
00:20:17,716 --> 00:20:20,594
‫وفي كل مرة تكون هذه النتيجة لسوء الحظ،

321
00:20:20,844 --> 00:20:22,638
‫انهيار خلوي كامل.

322
00:20:23,388 --> 00:20:26,934
‫الرموز الجينية للأقحوان
‫والياسمين مخلوطة للغاية،

323
00:20:27,017 --> 00:20:30,520
‫لدرجة أن ماسحات الاستهداف لا تتعرف
‫على الأنماط الأصلية.

324
00:20:30,604 --> 00:20:32,689
‫أظن أن هذا سيكون مثل محاولة استخراج...

325
00:20:32,773 --> 00:20:36,151
‫الدقيق والبيض والماء
‫عن بعضها بعد خبز الكعكة.

326
00:20:37,027 --> 00:20:38,695
‫بشكل واضح، في حالة سيد "توفيكس"،

327
00:20:38,779 --> 00:20:41,698
‫نحن نتعامل مع كائن
‫أكثر تعقيداً من مجرد زهرة،

328
00:20:42,032 --> 00:20:45,661
‫في الواقع نحن نتحدث عن إعادة تجسيد
‫كائنين حيين من شبيهي البشر...

329
00:20:45,744 --> 00:20:48,956
‫بوجود فقط شريط واحد منفصل
‫من الحمض النووي لنبدأ به.

330
00:20:49,039 --> 00:20:51,291
‫هل تقول إنني سأبقى في هذا الشكل للأبد؟

331
00:20:52,876 --> 00:20:56,296
‫أنا طبيب ماهر للغاية،
‫وسأستمر في البحث

332
00:20:56,380 --> 00:20:58,757
‫عن علاج فعال وآمن حتى أجد واحداً،

333
00:20:59,800 --> 00:21:02,719
‫لكن لن أكذب عليك، لست متفائلاً،

334
00:21:03,053 --> 00:21:05,597
‫قد يأخذ هذا عدة أشهر،
‫أو حتى سنوات للوصول إلى حل،

335
00:21:05,973 --> 00:21:10,769
‫ويجب أن نضع احتمالية أن
‫هذه الحالة قد تكون غير قابلة للعلاج،

336
00:21:12,145 --> 00:21:14,189
‫أشعر أنني قد فقدت مريضين للتو،

337
00:21:14,815 --> 00:21:16,066
‫أنا آسف.

338
00:21:20,612 --> 00:21:22,364
‫سوف أخبر باقي الطاقم.

339
00:21:43,010 --> 00:21:44,303
‫تفضل.

340
00:21:46,388 --> 00:21:48,265
‫آمل ألا أكون قد أزعجك.

341
00:21:49,182 --> 00:21:50,559
‫لا عليك،

342
00:21:51,560 --> 00:21:54,229
‫اجلس، من فضلك.

343
00:21:55,564 --> 00:21:57,316
‫لصقتا "أوكامبان" للصلاة،

344
00:21:57,899 --> 00:21:59,318
‫لـ"توفوك" و"نيلكس".

345
00:22:00,986 --> 00:22:02,112
‫إنه أمر مضحك،

346
00:22:03,113 --> 00:22:05,657
‫إن حدث شيء لـ"توفوك"،
‫إن كان "نيلكس" هنا،

347
00:22:05,741 --> 00:22:07,743
‫سيكون أول شخص يواسيني،

348
00:22:08,660 --> 00:22:10,287
‫وإذا فقدت "نيلكس"،

349
00:22:11,413 --> 00:22:14,374
‫سيكون "توفوك" أول شخص يدعمني روحياً،

350
00:22:16,918 --> 00:22:18,628
‫الآن، ليس لدي أحد منهما.

351
00:22:19,463 --> 00:22:20,964
‫أنا موجود معك يا "كايس".

352
00:22:22,132 --> 00:22:23,633
‫شكراً لك.

353
00:22:24,885 --> 00:22:27,637
‫- لكن...
‫- أنا أذكرك بما خسرت.

354
00:22:28,764 --> 00:22:30,223
‫هذا ليس خطأك.

355
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
‫أعلم ذلك،
‫وأحاول أن أتقبل ما أنا عليه الآن،

356
00:22:35,479 --> 00:22:38,440
‫كابتن "جينواي" تقول
‫إن هناك مكاناً لي على متن السفينة،

357
00:22:39,399 --> 00:22:42,861
‫لكن لا يمكنني التوقف عن الشعور

358
00:22:43,278 --> 00:22:45,655
‫بأنني منتحل للشخصية.

359
00:22:46,114 --> 00:22:48,450
‫ربما يمكننا أن نساعد بعضنا
‫في تجاوز هذا الأمر.

360
00:22:48,617 --> 00:22:50,118
‫هذا ما كنت أرجوه،

361
00:22:53,455 --> 00:22:55,999
‫أعلم أن هذا سيبدو
‫غريباً جداً بالنسبة إليك،

362
00:22:56,291 --> 00:22:57,876
‫وربما غير منطقي أيضاً،

363
00:22:59,169 --> 00:23:02,547
‫لأننا لم نعرف بعضنا إلا منذ أيام قليلة،

364
00:23:03,715 --> 00:23:05,258
‫لكنني أريدك أن تعلمي،

365
00:23:06,676 --> 00:23:08,220
‫أنني أحبك يا "كايس".

366
00:23:09,387 --> 00:23:11,264
‫لكنني لا أعرف عنك شيئاً تقريباً،

367
00:23:13,183 --> 00:23:15,769
‫وبجانب هذا، ماذا عن...

368
00:23:17,187 --> 00:23:19,439
‫ماذا عن زوجة "توفوك" على سبيل المثال؟

369
00:23:19,815 --> 00:23:21,650
‫لقد كان مخلصاً لها بالكامل،

370
00:23:21,733 --> 00:23:23,985
‫ماذا سيحدث عندما تعود
‫"سفينة الرحالة" إلى الوطن؟

371
00:23:24,069 --> 00:23:25,821
‫هل ستنساها؟

372
00:23:26,071 --> 00:23:27,781
‫لن أتمكن من نسيان "تبيل" أبداً،

373
00:23:28,156 --> 00:23:30,117
‫أحمل حب "توفوك" بداخلي،

374
00:23:30,200 --> 00:23:33,120
‫ولن أطلب منك أن تنسي "نيلكس" أبداً.

375
00:23:34,371 --> 00:23:35,956
‫كيف يمكنك أن تتحدث بهذا الشكل؟

376
00:23:36,039 --> 00:23:41,962
‫لأنني أحمل حب "نيلكس" لك بداخلي أيضاً،

377
00:23:42,671 --> 00:23:44,256
‫وسأظل دائماً كذلك،

378
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
‫أنت سمعت الطبيب،
‫قد يبقى الحال هكذا لسنوات،

379
00:23:46,883 --> 00:23:50,971
‫قبل أن يجد طريقةً ليعيد "توفوك" و"نيلكس"،
‫إذا استطاع ذلك أصلاً،

380
00:23:52,931 --> 00:23:56,101
‫بالنسبة إليك،
‫قد يكون هذا وقتاً طويلاً جداً.

381
00:24:02,440 --> 00:24:03,483
‫غادر من فضلك.

382
00:24:04,401 --> 00:24:05,443
‫أنا آسف،

383
00:24:06,236 --> 00:24:08,321
‫كان علي أن أتحكم في عواطفي،

384
00:24:09,406 --> 00:24:11,783
‫كل ما جئت إلى هنا لقوله،

385
00:24:12,409 --> 00:24:16,079
‫هو إنني سأكون موجوداً من
‫أجلك إن احتجت إلي.

386
00:24:46,610 --> 00:24:48,236
‫- "كايس".
‫- "كابتن"،

387
00:24:48,445 --> 00:24:51,656
‫آسفة، لم يكن علي إزعاجك في هذا الوقت
‫المتأخر سأتحدث معك غداً.

388
00:24:51,740 --> 00:24:55,619
‫في الحقيقة، كنت أعاني من بعض الاضطرابات
‫في النوم وقد استفيد من وجود رفقة معي،

389
00:24:57,829 --> 00:24:59,456
‫هل تريدين بعض الشاي الساخن؟

390
00:24:59,956 --> 00:25:01,333
‫اجلسي، من فضلك،

391
00:25:03,126 --> 00:25:06,213
‫كنت أنظر إلى بعض الخطابات القديمة
‫التي قام "توفوك" بإرسالها إلي،

392
00:25:06,296 --> 00:25:09,341
‫عندما كان معيناً في محطة كوكب المشتري
‫بشكل مؤقت،

393
00:25:09,591 --> 00:25:14,930
‫يقول معظم الناس إن كتابته باردة، تحليلية،
‫مستقلة، لكن،

394
00:25:16,473 --> 00:25:20,268
‫لقد كنت دائماً أجدها موجزةً، فعالةً،

395
00:25:22,729 --> 00:25:23,813
‫مليئةً بالأفكار،

396
00:25:26,191 --> 00:25:28,777
‫أسمع صوته عندما أقرأ الكلمات،

397
00:25:30,695 --> 00:25:32,113
‫و"نيلكس"،

398
00:25:34,032 --> 00:25:36,117
‫أصبحت معجبةً به كثيراً يا "كايس".

399
00:25:36,201 --> 00:25:38,286
‫لا أستطيع تصور ما تمرين به.

400
00:25:39,246 --> 00:25:41,581
‫أردت أن أتحدث معك بشأن "توفيكس"،

401
00:25:42,290 --> 00:25:44,334
‫لقد أتى إلي في الظهيرة،

402
00:25:45,418 --> 00:25:48,838
‫وقال إنه يحبني.

403
00:25:52,550 --> 00:25:56,096
‫أظن أنني أفهم كيف يكون هذا ممكناً
‫بالنظر إلى الظروف.

404
00:25:56,429 --> 00:25:59,766
‫لم أكن متأكدةً مما أقول،
‫في البداية كنت غاضبةً،

405
00:26:01,726 --> 00:26:06,147
‫لكن أعلم أنه يحاول أن يطمئنني
‫وأعلم أنه يشعر بالوحدة أيضاً،

406
00:26:07,649 --> 00:26:10,193
‫لأقول الحقيقة هو شخص رائع.

407
00:26:10,652 --> 00:26:13,113
‫هل لديك شعور نحوه أيضاً يا "كايس"؟

408
00:26:13,280 --> 00:26:14,656
‫لا، ليس لدي شعور تجاهه،

409
00:26:15,949 --> 00:26:17,450
‫أعني، كيف لي أن أحبه؟

410
00:26:18,535 --> 00:26:20,161
‫لازلت أحب "نيلكس"،

411
00:26:21,413 --> 00:26:24,749
‫لست مستعدةً لأتخلى عن "نيلكس"،
‫مهما قال الطبيب.

412
00:26:26,293 --> 00:26:28,044
‫أعلم كيف تشعرين،

413
00:26:30,005 --> 00:26:31,172
‫أنت تمرين،

414
00:26:31,256 --> 00:26:33,300
‫بما يمر به الناس في هذا الطاقم،

415
00:26:33,383 --> 00:26:35,802
‫منذ أن علقنا في هذا الـكوادرانت.

416
00:26:37,721 --> 00:26:41,599
‫هل نقبل أننا منفصلون عمن نحبهم إلى الأبد؟

417
00:26:42,851 --> 00:26:46,771
‫أم هل نعيش على أمل
‫أننا سنلتقي بهم يوماً ما؟

418
00:26:49,482 --> 00:26:51,067
‫ماذا تفعلين يا كابتن؟

419
00:26:53,820 --> 00:26:57,866
‫أنا أواجه هذا كل يوم،
‫أحياناً أكون مليئةً بالأمل والتفاؤل،

420
00:26:59,909 --> 00:27:01,369
‫وفي بقية الأحيان،

421
00:27:04,748 --> 00:27:07,000
‫أحلم بكوني مع "مارك"،

422
00:27:09,836 --> 00:27:11,421
‫ويكون حقيقياً جداً.

423
00:27:14,507 --> 00:27:17,594
‫وعندما أستيقظ، وأجد أنه كان مجرد حلم،

424
00:27:19,137 --> 00:27:20,805
‫تنهار عزيمتي بشكل كبير.

425
00:27:23,350 --> 00:27:24,392
‫في هذه اللحظات،

426
00:27:24,476 --> 00:27:27,937
‫من المستحيل أن أنكر كم يبعد عنا حقاً،

427
00:27:29,606 --> 00:27:31,066
‫أيضاً...

428
00:27:35,362 --> 00:27:37,072
‫أعلم أنه يوماً ما،

429
00:27:39,616 --> 00:27:43,995
‫سيكون علي أن أتقبل أنه لم يعد جزءاً
‫من حياتي.

430
00:27:45,663 --> 00:27:47,791
‫لذا، هل تقولين إنني يجب أن أقبل،

431
00:27:47,874 --> 00:27:50,377
‫أن "نيلكس" ليس جزءاً من حياتي بعد الآن؟

432
00:27:51,544 --> 00:27:55,256
‫لن أقول لك أبداً، أو لأحد آخر
‫أن يفقد الأمل يا "كايس"،

433
00:27:57,175 --> 00:27:59,219
‫أظن أن أفضل شيء يمكنك فعله الآن،

434
00:28:00,136 --> 00:28:01,763
‫أن تعطي نفسك بعض الوقت.

435
00:28:04,432 --> 00:28:05,850
‫شكراً لك يا كابتن.

436
00:28:08,978 --> 00:28:11,564
‫سأذهب الآن وأتركك لتنامي.

437
00:28:15,026 --> 00:28:17,529
‫سيكون بابي مفتوحاً دائماً لك يا "كايس".

438
00:28:35,630 --> 00:28:39,551
‫"سجل الكابتن، التقويم النجمي 49678.4"،

439
00:28:39,968 --> 00:28:41,136
‫لقد مر أسبوعان،

440
00:28:41,219 --> 00:28:44,180
‫منذ حادثة النقل التي
‫تسببت في نشوء السيد "توفيكس".

441
00:28:44,431 --> 00:28:47,851
‫وبينما لا نعرف
‫إن كان سيظل هكذا دائماً معنا،

442
00:28:47,934 --> 00:28:50,937
‫إنه يفعل كل ما يستطيع ليتأقلم.

443
00:28:51,146 --> 00:28:53,940
‫بدأ الطاقم يعتاد على وجوده،

444
00:28:54,023 --> 00:28:56,735
‫وهو يثبت أنه ضابط تخطيط جيد للغاية،

445
00:28:56,818 --> 00:28:59,446
‫ولا يخاف من إبداء آرائه.

446
00:28:59,988 --> 00:29:02,991
‫بينما يطور علاقته بالضباط الآخرين،

447
00:29:03,241 --> 00:29:06,369
‫يبدو أنه يحافظ على علاقة احترام
‫بينه وبين "كايس"،

448
00:29:06,661 --> 00:29:10,331
‫يسمح لها بالتأقلم مع الظروف الجديدة
‫بالطريقة التي تناسبها.

449
00:29:11,082 --> 00:29:13,126
‫بالنسبة إلى علاقتي بـ"توفيكس"،

450
00:29:13,293 --> 00:29:15,420
‫لقد وجدته مستشاراً قديراً،

451
00:29:15,503 --> 00:29:18,381
‫ويستخدم المرح بشكل رائع ليوضح وجهة نظره،

452
00:29:19,549 --> 00:29:22,051
‫وعلى الرغم من شعوري بالذنب قليلاً
‫حين أقول،

453
00:29:22,385 --> 00:29:24,637
‫إنه يطهو أفضل من "نيلكس"،

454
00:29:25,138 --> 00:29:28,600
‫براعم التذوق لدي سعيدة لوجوده في الجوار.

455
00:29:50,163 --> 00:29:51,790
‫من عيادة المرضى إلى حامل الراية "كيم"،

456
00:29:51,873 --> 00:29:54,626
‫أرجوك قم بتفعيل محطتك
‫لمجسم الطوارئ،

457
00:30:02,425 --> 00:30:03,676
‫كيف يمكنني مساعدتك أيها الطبيب؟

458
00:30:03,760 --> 00:30:06,971
‫أظن أنني عثرت على نظير مشع يمكنه
‫أن يرتبط بشكل تلقائي،

459
00:30:07,055 --> 00:30:08,932
‫بتسلسلات محددة من الحمض النووي.

460
00:30:09,015 --> 00:30:11,100
‫هل يمكن أن تُعاد برمجة الناقلات الجراحية،

461
00:30:11,184 --> 00:30:13,186
‫للارتباط بهذه السلاسل المحددة،

462
00:30:13,269 --> 00:30:15,563
‫وفصلهم عن باقي الحمض النووي؟

463
00:30:16,189 --> 00:30:18,107
‫حسناً، أظن هذا.

464
00:30:18,191 --> 00:30:21,110
‫لكن سيتوجب علينا تعديل
‫ماسحات التصوير الجزيئي،

465
00:30:21,319 --> 00:30:24,364
‫والعثور على طريقة لتعويض
‫المستويات العالية من الإشعاع،

466
00:30:24,447 --> 00:30:25,615
‫شكراً لك يا حامل الراية.

467
00:30:25,698 --> 00:30:26,991
‫انتظر لحظة،

468
00:30:28,326 --> 00:30:29,619
‫ماذا يحدث؟

469
00:30:30,036 --> 00:30:33,623
‫هذا محض تفكير حتى الآن،
‫سوف أخبرك حين أتعلم المزيد،

470
00:30:33,790 --> 00:30:35,667
‫يخص هذا الأمر "توفيكس"، أليس كذلك؟

471
00:30:36,000 --> 00:30:37,460
‫أنا في طريقي،

472
00:30:49,097 --> 00:30:51,182
‫الكرة السوداء، جيب الزاوية،

473
00:31:00,400 --> 00:31:02,193
‫لقد هزمتك مباراةً أخرى أيها القائد.

474
00:31:02,735 --> 00:31:04,988
‫لقد خلقنا وحشاً،

475
00:31:05,071 --> 00:31:06,823
‫هل تنافسني على المباراة
‫الأفضل من خمس مباريات؟

476
00:31:19,252 --> 00:31:21,421
‫هل تمانع أن ننهي هذا في وقت لاحق
‫أيها القائد؟

477
00:31:21,504 --> 00:31:22,505
‫لا، أبداً.

478
00:31:30,096 --> 00:31:32,181
‫- مرحباً.
‫- مرحباً،

479
00:31:37,896 --> 00:31:39,272
‫كيف حالك؟

480
00:31:39,981 --> 00:31:41,941
‫بعض الأيام جيدة، وأخرى سيئة،

481
00:31:42,275 --> 00:31:43,234
‫وأنت؟

482
00:31:43,526 --> 00:31:44,569
‫أنا كذلك أيضاً.

483
00:31:45,486 --> 00:31:47,655
‫استمع، أنا آسفة لكوني بعيدةً عنك مؤخراً،

484
00:31:47,739 --> 00:31:50,366
‫"كايس"، لست مدينةً بالتفسير لي.

485
00:31:51,784 --> 00:31:53,786
‫لقد كنت أفكر كثيراً في الآونة الأخيرة،

486
00:31:56,497 --> 00:31:58,541
‫وأرجو أن نكون أصدقاء.

487
00:32:01,669 --> 00:32:04,297
‫أود ذلك كثيراً.

488
00:32:05,673 --> 00:32:07,634
‫وأود أن تكبر صداقتنا.

489
00:32:08,384 --> 00:32:10,219
‫- أتريدين ذلك حقاً؟
‫- نعم،

490
00:32:11,304 --> 00:32:12,847
‫لكن سيستغرق هذا وقتاً.

491
00:32:16,309 --> 00:32:18,102
‫لن أذهب إلى مكان آخر.

492
00:32:21,189 --> 00:32:23,024
‫من الطبيب إلى الملازم "توفيكس".

493
00:32:25,485 --> 00:32:26,736
‫معك "توفيكس".

494
00:32:27,236 --> 00:32:29,280
‫من فضلك، توجه إلى عيادة المرضى على الفور.

495
00:32:31,658 --> 00:32:33,826
‫حتى أواخر القرن الـ21،

496
00:32:33,910 --> 00:32:37,830
‫عالج الأطباء المرضى اضطرابات
‫الجهاز الهضمي باستخدام الباريوم،

497
00:32:38,289 --> 00:32:41,918
‫الخصائص المشعة للباريوم،
‫جعلت الغشاء الداخلي للأمعاء واضحاً،

498
00:32:42,001 --> 00:32:44,629
‫عن طريق تقنية تصوير بدائية تسمى
‫"الأشعة السينية."

499
00:32:44,921 --> 00:32:48,341
‫بدلاً من الباريوم،
‫لقد وجدنا نظيراً مشعاً،

500
00:32:48,424 --> 00:32:51,344
‫يقوم بالارتباط بالحمض النووي لأحد
‫الفصيلين المندمجين،

501
00:32:51,427 --> 00:32:52,637
‫ولا يرتبط بالفصيل الآخر.

502
00:32:52,804 --> 00:32:58,017
‫ثم ببساطة نقوم بإخراج الحمض النووي المختار
‫بالإشعاع، ونفصل الفصيلين المندمجين.

503
00:33:02,146 --> 00:33:03,439
‫هل ترون هاتين الزهرتين؟

504
00:33:04,440 --> 00:33:07,026
‫كانتا زهرةً واحدةً مندمجةً.

505
00:33:07,318 --> 00:33:09,278
‫ويمكنك استخدام نفس العملية؟

506
00:33:09,362 --> 00:33:12,240
‫سيتطلب هذا إعادة برمجة مفصلة للناقل،

507
00:33:12,323 --> 00:33:16,869
‫لكن أظن أن بإمكاننا استعادة السيد
‫"توفوك" والسيد "نيلكس".

508
00:33:18,204 --> 00:33:20,748
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

509
00:33:22,250 --> 00:33:24,919
‫أؤكد لك يا سيد "توفيكس"،
‫لا يوجد ما يدعو للقلق،

510
00:33:25,003 --> 00:33:26,713
‫لقد استعدينا لكل المتغيرات.

511
00:33:28,965 --> 00:33:30,174
‫ما عدا واحد،

512
00:33:31,592 --> 00:33:33,094
‫لا أريد أن أموت.

513
00:33:45,023 --> 00:33:48,901
‫إنه أمر مضحك، إن كانت لدينا القدرة على
‫الفصل بين "توفوك" و"نيلكس"،

514
00:33:48,985 --> 00:33:50,778
‫حينما صعد "توفيكس" على سطح السفينة،

515
00:33:51,404 --> 00:33:52,655
‫لم أكن لأتردد.

516
00:33:53,239 --> 00:33:54,490
‫طبعاً لا.

517
00:33:54,741 --> 00:33:57,702
‫لكن خلال الأسابيع القليلة الماضية،

518
00:33:58,870 --> 00:34:01,456
‫بدأ بتكوين حياة له على هذه السفينة،

519
00:34:02,123 --> 00:34:05,001
‫لقد تحمل المسؤوليات وبدأ في تكوين صداقات.

520
00:34:05,084 --> 00:34:06,878
‫أعتبر نفسي واحداً من أصدقائه.

521
00:34:08,129 --> 00:34:10,715
‫لذا، عند أية نقطة أصبح شخصاً مستقلاً،

522
00:34:11,215 --> 00:34:13,217
‫وليس حادثة نقل؟

523
00:34:18,431 --> 00:34:19,515
‫تفضل.

524
00:34:21,768 --> 00:34:23,436
‫هل أردت رؤيتي أيتها الكابتن؟

525
00:34:25,438 --> 00:34:28,149
‫نعم يا سيد "توفيكس"، أرجوك اجلس.

526
00:34:32,779 --> 00:34:36,449
‫أشعر أنه تم طلبي إلى محاكم التفتيش.

527
00:34:37,700 --> 00:34:39,744
‫هل من الممكن أن تتركنا لوحدنا أيها القائد؟

528
00:34:44,874 --> 00:34:50,838
‫لقد كنا نناقش المأزق الذي نواجهه جميعاً،

529
00:34:52,757 --> 00:34:55,218
‫وظننت أن وجهة نظرك مهمة في هذا الموقف،

530
00:34:55,301 --> 00:34:56,719
‫قبل اتخاذ أي قرار.

531
00:34:57,553 --> 00:35:00,848
‫هل تقولين إن هذا قرارك أنت؟

532
00:35:01,557 --> 00:35:03,392
‫أنا كابتن هذه السفينة.

533
00:35:04,060 --> 00:35:08,773
‫المعذرة أيتها الكابتن، إنها حياتي.
‫أليس هذا قراري؟

534
00:35:09,565 --> 00:35:11,734
‫أليس هناك حياة فردين آخرين
‫لأخذهما بعين الاعتبار؟

535
00:35:12,401 --> 00:35:17,240
‫ماذا عن "توفوك" و"نيلكس"، ألا يوجد
‫صوتان آخران لا يمكننا سماعهما الآن؟

536
00:35:18,116 --> 00:35:20,868
‫بما أنني كابتن، يجب أن أنوب عنهما،

537
00:35:21,828 --> 00:35:24,247
‫وأظن أنهما يريدان أن يعيشا.

538
00:35:24,330 --> 00:35:27,416
‫ولكنهما يعيشان بشكل ما في داخلي.

539
00:35:27,583 --> 00:35:29,043
‫هذا ليس الأمر ذاته،

540
00:35:29,877 --> 00:35:31,796
‫وأظن أنك تتفق معي،

541
00:35:35,049 --> 00:35:36,592
‫لديهما عائلتان،

542
00:35:36,968 --> 00:35:38,136
‫أصدقاء،

543
00:35:38,886 --> 00:35:42,140
‫أناس يحبونهما ويفتقدونهما ويريدان عودتهما،

544
00:35:42,473 --> 00:35:43,850
‫وأنا أيضاً أريد ذلك.

545
00:35:44,225 --> 00:35:47,270
‫لكن استعادة حياتهما تعني التضحية بحياتي،

546
00:35:48,521 --> 00:35:52,733
‫كابتن، الأمر الذي تفكرين فيه
‫يُعتبر إعداماً.

547
00:35:53,526 --> 00:35:58,114
‫إعدام،
‫مثلما كانوا يعاقبون القتلة منذ قرون،

548
00:35:58,573 --> 00:36:00,366
‫ولم أرتكب أية جريمة إطلاقاً.

549
00:36:00,449 --> 00:36:03,035
‫ألست تطالب بإعدام أيضاً،

550
00:36:03,411 --> 00:36:04,996
‫لـ"توفوك" و"نيلكس"؟

551
00:36:05,121 --> 00:36:07,582
‫أنا هنا، وأنا حي،

552
00:36:08,457 --> 00:36:10,751
‫لسوء الحظ، هما رحلا.

553
00:36:10,835 --> 00:36:13,296
‫ولدي الفرصة لإعادتهما.

554
00:36:14,881 --> 00:36:18,426
‫أتظنين أنني لا أهتم لأمر
‫"توفوك" و"نيلكس"؟

555
00:36:18,509 --> 00:36:19,635
‫بالطبع أهتم بشأنهما.

556
00:36:19,844 --> 00:36:21,345
‫لولاهما لما نشأت.

557
00:36:21,554 --> 00:36:23,890
‫بشكل ما، أعتبرهما والدي،

558
00:36:24,348 --> 00:36:27,059
‫أشعر أنني أعرفهما بشكل كبير.

559
00:36:28,144 --> 00:36:29,979
‫إذن، أنت تعلم أن "توفوك" كان رجلاً

560
00:36:30,062 --> 00:36:32,315
‫يضحي بحياته راضياً لينقذ حياة شخص آخر.

561
00:36:33,107 --> 00:36:35,943
‫وأظن أن هذا الكلام
‫ينطبق على "نيلكس" أيضاً.

562
00:36:37,904 --> 00:36:39,155
‫أنت محقة أيتها الكابتن،

563
00:36:41,616 --> 00:36:43,659
‫هذا أسلوب أسطول النجوم.

564
00:36:45,494 --> 00:36:49,874
‫وأعلم أن هناك من سيظنون أنني جبان،

565
00:36:49,957 --> 00:36:52,627
‫لأنني لم أضح بحياتي راضياً.

566
00:36:53,377 --> 00:36:55,755
‫صدقيني، لقد فكرت في هذا،

567
00:36:57,256 --> 00:37:00,593
‫لكن، لدي إرادة شخصين
‫للبقاء على قيد الحياة،

568
00:37:01,969 --> 00:37:03,721
‫انظري إلي أيتها الكابتن،

569
00:37:04,972 --> 00:37:07,600
‫عندما أكون سعيداً، أضحك،

570
00:37:08,851 --> 00:37:14,190
‫وعندما أكون حزيناً، أبكي،
‫وعندما أضرب إصبع قدمي، أصرخ من الألم،

571
00:37:14,398 --> 00:37:15,900
‫أنا مخلوق من لحم ودم،

572
00:37:16,984 --> 00:37:21,489
‫ولدي الحق في الحياة.

573
00:37:40,299 --> 00:37:41,592
‫"كايس"،

574
00:37:43,052 --> 00:37:44,470
‫أحتاج إلى مساعدتك.

575
00:37:46,430 --> 00:37:50,851
‫لقد أتيت للتو من عند الكابتن،
‫وهي تفكر في إجباري،

576
00:37:50,935 --> 00:37:52,561
‫على الخضوع لعملية الفصل،

577
00:37:55,273 --> 00:37:57,900
‫إن كان هناك أحد يمكنه تغيير رأيها،
‫فإنه أنت يا "كايس".

578
00:37:57,984 --> 00:37:59,360
‫سوف تستمع إليك،

579
00:37:59,735 --> 00:38:01,612
‫لقد ساعدنا بعضنا خلال هذا الموقف،

580
00:38:01,904 --> 00:38:05,324
‫وأعلم أنك تهتمين بما يحدث لي،

581
00:38:07,326 --> 00:38:08,619
‫أرجوك،

582
00:38:09,328 --> 00:38:11,539
‫"كايس"، ربما أنت أملي الوحيد.

583
00:38:20,214 --> 00:38:21,507
‫تفضل.

584
00:38:24,802 --> 00:38:26,012
‫كابتن،

585
00:38:26,345 --> 00:38:29,098
‫طلب مني "توفيكس"
‫أن أتحدث إليك بالنيابة عنه،

586
00:38:34,270 --> 00:38:35,521
‫لكنني لا أستطيع.

587
00:38:35,771 --> 00:38:38,024
‫لم يكن عليه أن يقحمك في هذا الأمر.

588
00:38:38,232 --> 00:38:39,567
‫لكنني مرتبطة بهذا الأمر،

589
00:38:39,734 --> 00:38:42,361
‫وأنا كذلك منذ حدوث تلك الحادثة.

590
00:38:44,572 --> 00:38:47,450
‫لا أعلم كيف أودع "نيلكس" و"توفوك"،

591
00:38:50,411 --> 00:38:52,246
‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً للغاية،

592
00:38:52,997 --> 00:38:55,499
‫وأشعر بالذنب لقول هذا،

593
00:38:58,127 --> 00:39:00,880
‫ولا يستحق "توفيكس" أن يموت،

594
00:39:03,299 --> 00:39:05,009
‫لكنني أريد استعادة "نيلكس".

595
00:39:21,984 --> 00:39:23,569
‫يُسمح لك بالانصراف يا حامل الراية.

596
00:39:29,700 --> 00:39:32,036
‫سيد "باريس"، ما هي سرعتنا الحالية؟

597
00:39:32,953 --> 00:39:34,538
‫السرعة الفائقة من المستوى 6،5.

598
00:39:35,122 --> 00:39:38,793
‫أريد إجراء اختبار ميداني
‫لمجموعة المجسات الخلفية.

599
00:39:38,876 --> 00:39:41,003
‫أبطئ سرعتنا إلى سرعة الدفع من فضلك.

600
00:39:43,506 --> 00:39:44,548
‫أيها القائد؟

601
00:39:45,633 --> 00:39:49,428
‫حتى تقوم الكابتن باتخاذ القرار،
‫يعتبر السيد "توفيكس" ضابط التخطيط.

602
00:40:17,039 --> 00:40:18,332
‫سيد "توفيكس"،

603
00:40:19,625 --> 00:40:21,168
‫أريد التحدث إليك على انفراد.

604
00:40:21,627 --> 00:40:24,171
‫هل أفترض أنك اتخذت القرار أيتها الكابتن؟

605
00:40:26,132 --> 00:40:27,466
‫لقد اتخذت قراراً بالفعل.

606
00:40:28,801 --> 00:40:31,554
‫أظن أنه يجب علينا جميعاً سماع ما لديك.

607
00:40:32,680 --> 00:40:34,723
‫أرجوك، تعال معي يا سيد "توفيكس".

608
00:40:37,143 --> 00:40:38,352
‫لا.

609
00:40:39,770 --> 00:40:42,398
‫هذا أمر، تعال معي.

610
00:40:48,654 --> 00:40:50,322
‫مجموعة الأمن، توجهوا إلى الجسر.

611
00:40:50,406 --> 00:40:53,451
‫أيها القائد، ألن تفعل شيئاً بينما تقوم
‫هي بارتكاب جريمة قتل؟

612
00:40:57,246 --> 00:40:58,581
‫سيد "أيالا".

613
00:41:00,374 --> 00:41:01,459
‫نعم،

614
00:41:01,709 --> 00:41:04,837
‫أيها الملازم "باريس".

615
00:41:08,841 --> 00:41:11,427
‫ألا يرى أحد أن هذا خطأ؟

616
00:41:31,780 --> 00:41:33,240
‫اتركوه.

617
00:41:38,537 --> 00:41:43,000
‫سيضطر كل واحد منكم للتعايش مع هذا،

618
00:41:45,044 --> 00:41:46,670
‫وأنا آسف لهذا.

619
00:41:47,838 --> 00:41:51,675
‫لأنكم أشخاص جيدون،

620
00:41:53,636 --> 00:41:54,970
‫زملائي،

621
00:41:58,265 --> 00:41:59,517
‫أصدقائي،

622
00:42:04,438 --> 00:42:05,773
‫أنا أسامحكم.

623
00:42:19,703 --> 00:42:21,121
‫أيها القائد "تشاكوتاي"،

624
00:42:21,205 --> 00:42:23,624
‫أبلغ الطبيب أننا في طريقنا إلى العيادة.

625
00:42:27,545 --> 00:42:28,921
‫السطح الخامس.

626
00:42:47,648 --> 00:42:49,108
‫أنا آسف أيتها الكابتن،

627
00:42:49,567 --> 00:42:52,278
‫لكن لا يمكنني أن أجري عملية الفصل،

628
00:42:52,987 --> 00:42:56,907
‫أنا طبيب، والطبيب لا يؤذي أحداً.

629
00:42:57,908 --> 00:43:00,703
‫لن أنهي حياة السيد "توفيكس"،
‫إن لم يرغب في ذلك.

630
00:43:01,829 --> 00:43:03,163
‫حسناً أيها الطبيب،

631
00:43:04,248 --> 00:43:05,666
‫تنح جانباً من فضلك.

632
00:43:14,800 --> 00:43:17,136
‫أفترض أن هذا هو النظير المشع.

633
00:43:20,264 --> 00:43:22,391
‫أرجوك، اجلس على سرير العمليات هذا.

634
00:43:54,673 --> 00:43:58,218
‫جار ضبط ماسحات
‫الاستهداف على النظير المشع.

635
00:43:59,845 --> 00:44:02,181
‫سأبدأ تسلسل الفصل.

636
00:44:11,273 --> 00:44:12,650
‫تفعيل الطاقة.

637
00:44:29,458 --> 00:44:30,584
‫"نيلكس".

638
00:44:31,293 --> 00:44:32,878
‫مرحباً يا جميلتي.

639
00:44:34,672 --> 00:44:36,173
‫تحياتي أيتها الكابتن.

640
00:44:36,799 --> 00:44:38,050
‫سيد "توفوك"،

641
00:44:38,801 --> 00:44:40,260
‫سيد "نيلكس"،

642
00:44:41,553 --> 00:44:43,180
‫تسرنا عودتكما.

