﻿1
00:00:37,120 --> 00:00:39,664
‫من عيادة المرضى إلى الكابتن، الطبيب يتكلم.

2
00:00:39,748 --> 00:00:42,250
‫لقد أيقظتنا من السبات،
‫أتوقع أن لديك أخباراً.

3
00:00:42,667 --> 00:00:43,543
‫نعم.

4
00:00:44,252 --> 00:00:47,088
‫لواقطنا تظهر أن صحتكما طبيعية، كيف تشعران؟

5
00:00:47,255 --> 00:00:49,674
‫نحن بخير، كم بقينا في السبات؟

6
00:00:49,966 --> 00:00:51,801
‫17 يوماً إجمالاً.

7
00:00:51,968 --> 00:00:53,136
‫كل تلك المدة؟

8
00:00:53,219 --> 00:00:55,972
‫أردت أن أحاول كل الطرق لأجد علاجاً.

9
00:00:56,056 --> 00:00:57,182
‫وهل وجدت؟

10
00:00:58,600 --> 00:01:01,227
‫يؤسفني أن أبلغك أنني لم أنجح.

11
00:01:01,811 --> 00:01:04,689
‫لم أتمكن من تطوير مضاد للفيروس،

12
00:01:04,981 --> 00:01:07,484
‫ولم يعد لديّ أية خيارات أخرى لاكتشفها.

13
00:01:08,359 --> 00:01:10,862
‫وماذا لو بقينا في السبات داخل السفينة؟

14
00:01:10,945 --> 00:01:14,824
‫شيء ما في بيئة الكوكب
‫يقيكم من أعراض الفيروس.

15
00:01:14,908 --> 00:01:17,702
‫إذا غادرتما، فهنالك خطر عودة المرض،

16
00:01:17,786 --> 00:01:19,621
‫الذي ثبت بلا شك أنه مُميت.

17
00:01:20,413 --> 00:01:23,750
‫الخيار الوحيد الذي أفكر به الآن
‫هو الاتصال بالـ"فيدييان".

18
00:01:24,167 --> 00:01:25,919
‫إنهم يمتلكون أجهزةً طبيةً متطورةً.

19
00:01:26,002 --> 00:01:28,129
‫من الممكن أن يتمكنوا من مساعدتنا.

20
00:01:29,005 --> 00:01:32,884
‫سنأخذ ذلك بعين الاعتبار، أيها الطبيب
‫شكراً لمساعدتك، انتهى البث من "جينواي".

21
00:01:32,967 --> 00:01:34,928
‫- ما رأيك؟
‫- إنها مجازفة.

22
00:01:35,136 --> 00:01:37,847
‫لم يبدي الـ"فيدييان" أية رغبة
‫بمساعدتنا أبداً.

23
00:01:37,931 --> 00:01:41,726
‫المرجح أنهم سيهاجمون "سفينة الرحالة"،
‫ويحاولون جمع أعضاء جسدية من الطاقم.

24
00:01:41,810 --> 00:01:43,853
‫أوافقك الرأي، فقط أريد أن أتأكد،

25
00:01:44,062 --> 00:01:46,189
‫أننا لا نهمل أيّ حل ممكن.

26
00:01:46,564 --> 00:01:47,982
‫وهل يمكننا مسامحة أنفسنا.

27
00:01:48,233 --> 00:01:50,652
‫إذا وضعنا "سفينة الرحالة"
‫في موقف خطر كهذا؟

28
00:01:54,948 --> 00:01:57,367
‫- من "جينواي" إلى "توفوك".
‫- أنا هنا، كابتن.

29
00:01:58,076 --> 00:02:00,286
‫لابد أنك علمت بتقرير الطبيب.

30
00:02:00,495 --> 00:02:01,496
‫نعم.

31
00:02:03,289 --> 00:02:07,127
‫أنا أنقل قيادة السفينة إليك بشكل دائم.

32
00:02:07,210 --> 00:02:10,171
‫أوامرك هي متابعة الطريق
‫إلى "ألفا" كوادرانت.

33
00:02:10,797 --> 00:02:13,049
‫بغض النظر عن اقتراح الطبيب،

34
00:02:13,550 --> 00:02:15,802
‫لا يُسمح لك بالاتصال بالـ"فيدييان".

35
00:02:17,011 --> 00:02:20,306
‫- أفهم.
‫- سأعدّ رسالةً إلى الطاقم.

36
00:04:13,086 --> 00:04:14,170
‫"القرارات"

37
00:04:14,254 --> 00:04:16,214
‫إذن، سنتركهما على ذلك الكوكب فحسب؟

38
00:04:16,297 --> 00:04:18,508
‫كانت هذه أوامر مباشرة من الكابتن "جينواي".

39
00:04:18,800 --> 00:04:21,135
‫{\an8}ولكن أنت الكابتن الآن، يمكنك إلغاؤها.

40
00:04:21,219 --> 00:04:22,178
‫{\an8}وما الهدف؟

41
00:04:23,346 --> 00:04:26,432
‫{\an8}لا يمكنني تصديق أننا
‫لم نجد علاجاً للسعة حشرة.

42
00:04:26,724 --> 00:04:30,812
‫{\an8}الطبيب لم يلغِ تفعيل نفسه لمدة شهر،
‫حاول بكل شيء.

43
00:04:30,895 --> 00:04:34,232
‫{\an8}لقد بحث في كل قواعد البيانات،
‫وحاول بأصعب الأبحاث.

44
00:04:34,649 --> 00:04:35,650
‫{\an8}لا يمكنكم لومه.

45
00:04:36,150 --> 00:04:39,362
‫{\an8}يمكنني أن أخبركم أن الروح
‫المعنوية للفريق ستنخفض،

46
00:04:39,445 --> 00:04:40,822
‫{\an8}إذا ما تركناهما.

47
00:04:41,155 --> 00:04:42,824
‫{\an8}لا تقل "إذا"، سيد "نيلكس".

48
00:04:43,032 --> 00:04:44,409
‫{\an8}قل "عندما" نتركهما.

49
00:04:44,826 --> 00:04:46,119
‫{\an8}لقد تم اتخاذ القرار.

50
00:04:46,703 --> 00:04:49,080
‫{\an8}نحن، بالطبع، سنقدم لهما كل ما سيحتاجانه...

51
00:04:49,163 --> 00:04:51,291
‫{\an8}لبقائهما على قيد الحياة وراحتهما.

52
00:04:51,374 --> 00:04:54,711
‫{\an8}سأرتب لإرسال وحدة سكن نموذجية
‫إلى سطح الكوكب.

53
00:04:55,086 --> 00:04:57,130
‫{\an8}ستتوفر لديهما كل التقنيات التي يحتاجونها.

54
00:04:57,213 --> 00:05:00,133
‫{\an8}أسلحة، فواحص، ناسخة جزيئات.

55
00:05:00,383 --> 00:05:02,760
‫{\an8}أنت تتكلم وكأنهما برحلة تخييم.

56
00:05:03,177 --> 00:05:05,555
‫{\an8}سيكون عليهما أن يقضيا بقية حياتها
‫على ذلك الكوكب.

57
00:05:05,638 --> 00:05:06,973
‫{\an8}هذا ليس أمراً مُؤكداً.

58
00:05:07,348 --> 00:05:10,518
‫{\an8}الكابتن "جينواي" تنوي
‫متابعة تقصّي الفيروس.

59
00:05:10,768 --> 00:05:12,312
‫{\an8}إنها عالمة قديرة،

60
00:05:12,395 --> 00:05:14,772
‫{\an8}ومن الممكن أن تجد علاجاً
‫للفيروس في النهاية.

61
00:05:15,148 --> 00:05:17,608
‫{\an8}لديهما مكوك من النوع تسعة تحت تصرفهما،

62
00:05:17,692 --> 00:05:20,236
‫{\an8}إذا أصبح بإمكانهما مغادرة الكوكب.

63
00:05:20,611 --> 00:05:24,032
‫{\an8}المكوك من النوع تسعة يمتاز بسرعة قصوى
‫على مسلك السرعة الفائقة الرابع.

64
00:05:24,198 --> 00:05:27,952
‫لن تستغرق رحلة عوتهم إلى
‫الوطن أكثر من حوالي 700 سنة.

65
00:05:29,078 --> 00:05:31,497
‫لا أعلم ماذا تتوقع مني أن أفعل،
‫أيها الملازم.

66
00:05:32,790 --> 00:05:35,626
‫أظن، بوضوح، أنه شيء لا تستطيع فعله،

67
00:05:36,544 --> 00:05:38,921
‫وهو أن تشعر بتأنيب الضمير
‫بهذا الشأن كما نشعر نحن.

68
00:05:40,214 --> 00:05:43,301
‫أنت على حق بأنني لا
‫أستطيع الشعور بذلك الإحساس.

69
00:05:43,384 --> 00:05:45,928
‫وبصراحة لا أرى فائدةً في ذلك.

70
00:05:47,805 --> 00:05:50,600
‫إذا لم يكن هنالك شيء آخر،
‫يمكنكم الانصراف.

71
00:06:06,991 --> 00:06:09,327
‫- من "جينواي" إلى "توفوك".
‫- نعم، كابتن.

72
00:06:09,410 --> 00:06:10,828
‫تلقينا الشحنة.

73
00:06:10,912 --> 00:06:13,706
‫سنتفقدها ونعلمك
‫إذا كان هنالك أيّ شيء ناقص.

74
00:06:14,290 --> 00:06:16,417
‫سأبقى في المدار حتى أتلقى خبراً منك.

75
00:06:16,501 --> 00:06:20,421
‫وبعد ذلك، يمكننا أن نبقى على
‫اتصال تقريباً لمدة 36 ساعةً.

76
00:06:20,755 --> 00:06:23,424
‫سأتصل بك قبل نهاية اليوم. "جينواي" انتهى.

77
00:06:24,425 --> 00:06:26,719
‫يبدو وكأنهم أرسلوا لنا كل محتوى السفينة.

78
00:06:26,803 --> 00:06:28,513
‫ربما سنطيل البقاء هنا.

79
00:06:28,596 --> 00:06:31,724
‫أطباق الزرع الجرثومي، محلل البروتين،
‫منسقات سلسلة الحمض النووي.

80
00:06:31,808 --> 00:06:33,851
‫كل ما أحتاجه لبحثي هنا.

81
00:06:33,935 --> 00:06:35,645
‫هل تعتقدين أن بإمكانك إيجاد علاج؟

82
00:06:35,728 --> 00:06:37,688
‫سيستغرق الأمر وقتاً، ولكن، نعم ممكن.

83
00:06:37,980 --> 00:06:40,358
‫إذا وجدت عينةً من الحشرة التي لدغتنا،

84
00:06:40,441 --> 00:06:42,693
‫يمكنني البدء بتحليل العوامل
‫البروتينية المساعدة،

85
00:06:43,236 --> 00:06:44,904
‫وهذا يمكن أن يعطينا
‫المعلومات التي نحتاجها،

86
00:06:44,987 --> 00:06:47,865
‫لنكتشف ماذا يوجد في هذه البيئة
‫يحفظنا من الإصابة بالمرض،

87
00:06:47,949 --> 00:06:49,283
‫وكيف يمكننا نسخه.

88
00:06:53,287 --> 00:06:55,206
‫هل يهم الوضع الذي أركّب فيه هذه الألواح؟

89
00:06:55,289 --> 00:06:58,126
‫هذا أمر يتوقف على ما إذا كنت
‫تحب اللون السكري أم الرمادي.

90
00:06:58,209 --> 00:06:59,544
‫ليست هذه خيارات جيدةً.

91
00:06:59,961 --> 00:07:02,338
‫ألم يستطع الأسطول
‫إرسال ألوان مُبهجة أكثر؟

92
00:07:02,463 --> 00:07:03,631
‫تريد ألوان منقطة زاهية؟

93
00:07:03,840 --> 00:07:06,050
‫كنت أفكر بجدران ذات خطوط ناعمة راقية.

94
00:07:06,134 --> 00:07:07,760
‫شيء باللونين الأزرق والأخضر.

95
00:07:09,929 --> 00:07:12,890
‫أقترح وضع الرمادي خارجاً والسكري داخلاً.

96
00:07:12,974 --> 00:07:15,643
‫أحب هذا الاقتراح،
‫كنت أفضل اللون السكري دائماً.

97
00:07:15,893 --> 00:07:18,604
‫قد يكون أمراً مُمتعاً أن نتقشف مؤقتاً.

98
00:07:18,688 --> 00:07:20,731
‫نتقشف؟ دعينا نرَ.

99
00:07:20,815 --> 00:07:24,193
‫لدينا، سكن، أثاث، معدات أبحاث،

100
00:07:24,360 --> 00:07:26,195
‫فواحص، ناسخة جزيئات.

101
00:07:26,362 --> 00:07:28,656
‫- هذا تقشف شديد
‫- ليس لدينا حوض استحمام.

102
00:07:28,739 --> 00:07:29,615
‫حوض استحمام؟

103
00:07:29,699 --> 00:07:32,160
‫أحب الاستحمام،
‫إنها أفضل طريقة لي للاسترخاء.

104
00:07:32,493 --> 00:07:35,329
‫متأكد أنك ستحبين
‫الاستحمام بالأمواج الصوتية، أيتها الكابتن.

105
00:07:35,538 --> 00:07:37,248
‫هل تعلم يا "تشاكوتاي"، خطر لي،

106
00:07:37,331 --> 00:07:39,750
‫أننا لم نعد في تشكيلة قيادية هنا.

107
00:07:39,917 --> 00:07:41,502
‫ربما بإمكانك أن تدعوني "كاثرين".

108
00:07:45,548 --> 00:07:47,425
‫أعطني مهلةً لاعتاد على هذا الوضع، ممكن؟

109
00:07:50,011 --> 00:07:52,180
‫هذا التقرير يبدو وكأنه كُتب...

110
00:07:52,263 --> 00:07:54,307
‫من قبل جندي في سنته الأولى.

111
00:07:55,391 --> 00:07:56,476
‫هنالك أخطاء.

112
00:07:58,978 --> 00:08:00,480
‫وغير كامل.

113
00:08:00,563 --> 00:08:01,939
‫آسف، أيتها الملازم.

114
00:08:02,023 --> 00:08:03,733
‫أظن أنني كنت مشتتة الذهن.

115
00:08:03,816 --> 00:08:06,694
‫كلنا مشتتو الذهن، يا حاملة الراية.
‫هذا ليس عذراً.

116
00:08:07,778 --> 00:08:09,071
‫نعم، سيدتي.

117
00:08:12,533 --> 00:08:14,952
‫لا يمكنني إنهاء أية مهمة هنا.
‫الجميع مشتتو الذهن.

118
00:08:15,161 --> 00:08:16,662
‫أعرف كيف يشعرون.

119
00:08:17,121 --> 00:08:19,290
‫أنا شخصياً لا أشعر بشكل أفضل.

120
00:08:19,373 --> 00:08:21,417
‫ولكني لا أدع ذلك يؤثر على عملي.

121
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
‫"بيلانا".

122
00:08:31,427 --> 00:08:33,971
‫كنت أتكلم مع بعض
‫أشخاص من طاقم الأسطول.

123
00:08:35,139 --> 00:08:36,974
‫إنهم ليسوا سعيدين بما حصل.

124
00:08:38,267 --> 00:08:41,020
‫كنت أفكر،
‫كيف سيتقبل المتمردون ذلك؟

125
00:08:41,312 --> 00:08:43,105
‫وكيف تظن أنهم سيتقبلونه؟

126
00:08:44,398 --> 00:08:46,901
‫هذه ليست قضيةً تخص أسطول
‫النجوم فقط، يا "هاري".

127
00:08:46,984 --> 00:08:48,319
‫إنها تمس الجميع.

128
00:08:48,486 --> 00:08:50,696
‫إذن، لماذا لا نفعل شيئاً حيالها؟

129
00:08:50,947 --> 00:08:52,114
‫نفعل ماذا؟

130
00:08:52,949 --> 00:08:54,200
‫لا أعرف.

131
00:08:56,619 --> 00:08:59,580
‫يبدو أنه ليس علينا أن نستسلم،
‫ونقبل هذا فحسب.

132
00:08:59,664 --> 00:09:03,084
‫كل ما قلته جيد، لكن بصراحة،
‫لا يمكنني التفكير بأيّ شيء آخر يمكننا فعله.

133
00:09:03,709 --> 00:09:06,128
‫إذا كان لديك أية أفكار، شاركها معي.

134
00:09:06,295 --> 00:09:09,131
‫وإلا، أظن أن علينا أن نأخذ نفساً عميقاً،
‫ونمضي.

135
00:09:23,854 --> 00:09:26,315
‫- هل أمسكت أية حشرة؟
‫- كالتي أمسكتها أمس...

136
00:09:26,399 --> 00:09:29,318
‫ولا يبدو أنها تحمل مسبب
‫المرض الذي أُصبنا به.

137
00:09:29,402 --> 00:09:31,404
‫- أين كنت؟
‫- في الغابة.

138
00:09:31,612 --> 00:09:34,240
‫في اليومين الماضيين،
‫أطلت المكوث بالغابة.

139
00:09:34,323 --> 00:09:36,284
‫هل هنالك شيء يجب أن أعلم به؟

140
00:09:36,367 --> 00:09:38,995
‫- ليس بعد.
‫- ليس بعد؟ ماذا يعني هذا؟

141
00:09:39,620 --> 00:09:41,372
‫يعني عندما يحين الموعد، سأخبرك.

142
00:09:41,455 --> 00:09:42,915
‫لا يمكنني الحصول على تلميح؟

143
00:09:43,499 --> 00:09:44,875
‫أقوم ببناء شيء.

144
00:09:45,960 --> 00:09:47,044
‫تبني؟

145
00:09:47,211 --> 00:09:48,546
‫ما الذي قد تقوم ببنائه؟

146
00:09:48,713 --> 00:09:50,339
‫ولماذا لا تخبرني؟

147
00:09:51,173 --> 00:09:54,427
‫لا يمكنك تحمّل ذلك، صحيح؟
‫أنت مثل طفل مُتملق صغير.

148
00:09:54,677 --> 00:09:56,220
‫من "توفوك" إلى "جينواي".

149
00:09:56,637 --> 00:09:57,888
‫"جينواي" معك.

150
00:09:58,055 --> 00:10:00,558
‫نحن على وشك الخروج من مجال الاتصال.

151
00:10:01,350 --> 00:10:02,643
‫كيف الوضع لديكما؟

152
00:10:04,854 --> 00:10:06,188
‫وضعنا جيد جداً.

153
00:10:07,523 --> 00:10:09,191
‫أودّ التحدث مع الطاقم الآن.

154
00:10:10,192 --> 00:10:13,195
‫تم إيصال صوتك الآن إلى كل السفينة.

155
00:10:21,829 --> 00:10:23,205
‫أنا الكابتن "كاثرين جينواي."

156
00:10:23,831 --> 00:10:26,834
‫لم أحب يوماً الوداع،
‫لذلك سأختصر حديثي.

157
00:10:28,461 --> 00:10:30,671
‫لكن أريدكم جميعاً أن تعلموا
‫أن عملي ككابتن لكم،

158
00:10:30,755 --> 00:10:33,633
‫كان أفضل تجربة مررت بها في حياتي.

159
00:10:34,759 --> 00:10:37,720
‫لا يمكن لأيّ كابتن الحصول على طاقم أفضل.

160
00:10:37,845 --> 00:10:41,223
‫طاقم يتحلى بالشجاعة والعطف وقوة الشخصية.

161
00:10:41,891 --> 00:10:44,143
‫ولكن أظن أن أكثر شيء سأفتقده هو المرح.

162
00:10:44,769 --> 00:10:47,688
‫الأوقات التي كنا نمزح بها معاً،
‫والألعاب في غرفة التجسيم.

163
00:10:47,897 --> 00:10:50,107
‫سأتذكر الضحكات أكثر من أي شيء أخر.

164
00:10:50,358 --> 00:10:52,735
‫مع أنني والقائد "تشاكوتاي" لن نكون معكم،

165
00:10:52,902 --> 00:10:54,403
‫خلال المدة المتبقية من رحلتكم،

166
00:10:55,029 --> 00:10:58,032
‫نعلم أنكم ستكونون نفس
‫الطاقم المخلص لـ"توفوك"،

167
00:10:58,115 --> 00:10:59,784
‫كما كنتم لنا.

168
00:11:00,326 --> 00:11:02,662
‫نتمنى لكم رحلةً آمنةً وسريعةً إلى الوطن.

169
00:11:03,537 --> 00:11:04,997
‫أفكارنا ستكون معكم.

170
00:11:05,873 --> 00:11:07,041
‫انتهى البث من "جينواي".

171
00:11:07,583 --> 00:11:09,794
‫شكراً لك، أيتها الكابتن، والقائد.

172
00:11:10,628 --> 00:11:13,381
‫متأكد أن كلامي يمثل الجميع عندما أقول...

173
00:11:13,464 --> 00:11:16,592
‫سنتذكر دائماً كرمكما وشجاعتكما.

174
00:11:17,134 --> 00:11:18,636
‫وأود أن أضيف،

175
00:11:18,886 --> 00:11:21,055
‫كان لي الشرف أن أعمل معكم.

176
00:11:21,597 --> 00:11:23,849
‫أتمنى لكما عمراً طويلاً وميموناً.

177
00:11:31,482 --> 00:11:36,070
‫سجل (كاثرين جينواي) الشخصي،
‫التقويم النجمي 49690،1.

178
00:11:36,404 --> 00:11:40,157
‫اليوم 24 لنا على الكوكب
‫الذي أسميناه "الأرض الجديدة."

179
00:11:40,241 --> 00:11:42,410
‫حتى الآن،
‫لم أستطع تحقيق أيّ تقدم...

180
00:11:42,493 --> 00:11:44,537
‫في إيجاد علاج لمرضنا،

181
00:11:44,620 --> 00:11:46,414
‫ولكن الاسترخاء في الحوض
‫الذي بناه "تشاكوتاي"،

182
00:11:46,497 --> 00:11:49,542
‫دائماً يساعدني في التركيز
‫على حلول ممكنة.

183
00:11:49,917 --> 00:11:53,337
‫- "تشاكوتاي"، هل أنت هناك؟
‫- لا، غادرت منذ ساعة.

184
00:11:54,338 --> 00:11:55,506
‫كنت أفكر.

185
00:11:56,340 --> 00:11:59,260
‫قد يكون البحث على عوامل بروتينية مساعدة
‫هو الطريقة الخطأ.

186
00:11:59,510 --> 00:12:02,680
‫حتى ولو لم أتمكن من إيجاد
‫عينة من الحشرة التي لسعتنا،

187
00:12:03,556 --> 00:12:05,015
‫من الممكن أن أتعلم...

188
00:12:05,099 --> 00:12:08,310
‫عن التطور الجزيئي الحيوي
‫للنظام البيئي للكوكب.

189
00:12:08,853 --> 00:12:10,479
‫لا ضرر لو حاولت.

190
00:12:14,650 --> 00:12:15,651
‫"تشاكوتاي!"

191
00:12:15,734 --> 00:12:17,319
‫- ماذا؟
‫- هناك شخص ما في الغابة.

192
00:12:24,493 --> 00:12:25,703
‫هناك.

193
00:12:30,791 --> 00:12:33,002
‫يبدو وكأنه نوع من الحيوانات الرئيسة.

194
00:12:33,085 --> 00:12:36,672
‫لقد وجدت علامات وجود حياة هنا
‫ولكن لم أرها.

195
00:12:37,798 --> 00:12:38,799
‫مرحباً.

196
00:12:42,678 --> 00:12:44,096
‫هل أنت جائع؟

197
00:12:45,598 --> 00:12:47,141
‫ألهذا جئت إلى هنا؟

198
00:12:50,811 --> 00:12:53,147
‫أنا "كاثرين"، وهو "تشاكوتاي".

199
00:12:53,647 --> 00:12:57,693
‫توجب علينا الانتقال إلى غابتك،
‫لكن آمل أن نكون أصدقاء.

200
00:13:03,199 --> 00:13:04,533
‫ربما سيعود.

201
00:13:05,743 --> 00:13:08,746
‫- هل تبحثين عن حيوان أليف؟
‫- لا، أبحث عن دليل،

202
00:13:08,829 --> 00:13:10,873
‫حول حياة الحيوانات الرئيسة على هذا الكوكب.

203
00:13:10,956 --> 00:13:13,417
‫لابد أنها تعاني من لدغات الحشرات، أيضاً

204
00:13:18,839 --> 00:13:21,258
‫حسناً....أعذريني.

205
00:13:36,774 --> 00:13:38,901
‫يجب علينا الخروج
‫للبحث عن حيوانات رئيسة أخرى.

206
00:13:38,984 --> 00:13:40,903
‫ربما سأفوت عليّ شيء مهم.

207
00:13:46,700 --> 00:13:47,701
‫"كاثرين".

208
00:13:49,537 --> 00:13:52,623
‫الطبيب عمل لأسابيع
‫ليجد علاجاً لهذا المرض.

209
00:13:52,706 --> 00:13:53,541
‫نعم.

210
00:13:53,624 --> 00:13:57,002
‫أنت تعملين 12 ساعةً يومياً،
‫7 أيام أسبوعياً منذ وصولنا إلى هنا،

211
00:13:57,628 --> 00:14:01,048
‫ولسنا أقرب من إيجاد أيّ علاج أكثر
‫مما كنا في اليوم الذي أُصبنا به بالمرض.

212
00:14:02,800 --> 00:14:04,218
‫لست متأكدةً مما تقصده بكلامك.

213
00:14:06,554 --> 00:14:08,013
‫في بلدي لدينا مقولة...

214
00:14:08,722 --> 00:14:11,809
‫"حتى العقاب يجب أن يعرف متى ينام."

215
00:14:12,893 --> 00:14:14,853
‫أظن أنه حان الوقت لكلينا أن نفكر بذلك.

216
00:14:15,271 --> 00:14:17,064
‫هل تعني الاستسلام؟

217
00:14:18,232 --> 00:14:19,984
‫لماذا تنظرين للأمر على أنه هزيمة؟

218
00:14:20,442 --> 00:14:25,322
‫ربما يكون الأمر ببساطة
‫هو قبول الحياة التي فُرضت علينا،

219
00:14:25,489 --> 00:14:27,074
‫البحث عن النقاط الإيجابية فيها.

220
00:14:32,621 --> 00:14:35,583
‫يمكن أن أتقبل الأمر يوماً ما،
‫يا "تشاكوتاي"، ولكن...

221
00:14:36,375 --> 00:14:38,544
‫أنا بعيدة عن ذلك الآن.

222
00:14:38,961 --> 00:14:40,421
‫يتوجب عليّ مواصلة البحث.

223
00:14:56,228 --> 00:14:58,439
‫"سجل نائب الكابتن، تكملة."

224
00:14:58,731 --> 00:15:02,610
‫بعد ستة أسابيع، يبدو أن قرار ترك
‫الكابتن "جينواي" والضابط الأول وراءنا،

225
00:15:02,693 --> 00:15:04,945
‫لا زال يؤثر بشكل سلبي على الطاقم.

226
00:15:07,281 --> 00:15:08,616
‫كابتن "توفوك"؟

227
00:15:08,782 --> 00:15:09,909
‫نعم، يا حامل الراية؟

228
00:15:10,534 --> 00:15:13,245
‫ألتقط إشارة قافلة
‫على لواقط بعيدة المدى.

229
00:15:14,788 --> 00:15:16,206
‫إنها تابعة لـ"الفيدييان"، سيدي.

230
00:15:17,124 --> 00:15:18,042
‫المسافة؟

231
00:15:18,125 --> 00:15:20,461
‫حوالي سنة ونصف ضوئية.

232
00:15:21,462 --> 00:15:24,173
‫أيها الملازم، حوّل المسار إلى وجهة مختلفة.

233
00:15:24,256 --> 00:15:26,342
‫لا أريد مخاطرة اكتشاف موقعنا.

234
00:15:27,718 --> 00:15:29,720
‫سيدي، "الفيدييان"...

235
00:15:29,887 --> 00:15:32,222
‫- نعم؟
‫- إنهم في مجال الاتصال.

236
00:15:32,806 --> 00:15:35,601
‫يمكننا سؤالهم إذا ما كانوا يعرفون
‫أيّ شيء عن مرض الكابتن.

237
00:15:35,768 --> 00:15:37,311
‫أنت تعلم أن الكابتن "جينواي"

238
00:15:37,394 --> 00:15:40,272
‫حذرتنا بشكل خاص من التواصل
‫مع الـ"فيدييان".

239
00:15:41,398 --> 00:15:44,818
‫نعم، لكن نحن لم نخرج عن
‫مسار رحلتنا لنجدهم.

240
00:15:45,361 --> 00:15:49,657
‫سنحاول الاستفادة من هذه
‫الفرصة التي جاءت من تلقاء نفسها.

241
00:15:49,823 --> 00:15:53,202
‫هذه المغالطة ليست مقنعةً
‫مطلقاً، يا حامل الراية.

242
00:15:54,453 --> 00:15:59,458
‫سيدي، كيف يمكن أن نترك
‫هذه الفرصة تضيع من يدنا؟

243
00:15:59,750 --> 00:16:01,293
‫أليس علينا المحاولة؟

244
00:16:01,669 --> 00:16:04,380
‫أليس هذا واجبنا تجاه الكابتن
‫والقائد؟

245
00:16:04,463 --> 00:16:06,131
‫انتهى الأمر، يا حامل الراية.

246
00:16:06,215 --> 00:16:07,591
‫عُد إلى موقعك.

247
00:16:12,054 --> 00:16:13,681
‫ما بالكم أيها الفريق؟

248
00:16:14,306 --> 00:16:16,725
‫- تعرفون أنني على حق.
‫- يا حامل الراية "كيم"!

249
00:16:16,809 --> 00:16:20,145
‫لدينا فرصة لمساعدتهما! كيف يمكن تجاهلها؟

250
00:16:20,479 --> 00:16:22,564
‫يا حامل الراية، أنت مُعفى من مهامك.

251
00:16:23,232 --> 00:16:25,818
‫غادر جسر التحكم حالاً، أو سأضعك في السجن.

252
00:16:29,488 --> 00:16:30,489
‫"هاري".

253
00:16:43,252 --> 00:16:45,462
‫أيها الملازم، تابع على المسار الجديد.

254
00:16:56,181 --> 00:16:58,475
‫المعذرة، يا حامل الراية "كيم".

255
00:16:59,351 --> 00:17:00,394
‫هل يمكننا التحدث؟

256
00:17:00,728 --> 00:17:02,104
‫طبعاً، تفضلا بالجلوس.

257
00:17:05,774 --> 00:17:08,277
‫أردنا أن تعرف فقط،
‫أننا علمنا بما جرى على جسر التحكم.

258
00:17:08,444 --> 00:17:10,237
‫ونعتقد بأنك على حق تماماً.

259
00:17:10,320 --> 00:17:11,947
‫كان علينا الاتصال بالـ"فيدييان".

260
00:17:12,031 --> 00:17:13,699
‫إنها مخاطرة، لكنها فرصة ثمينة.

261
00:17:14,533 --> 00:17:15,492
‫هذا ما أظنه،

262
00:17:16,076 --> 00:17:17,995
‫لكن الكابتن "توفوك" اتخذ قراره.

263
00:17:18,495 --> 00:17:20,956
‫حاملا راية وفرد من الطاقم لن يغيروا رأيه.

264
00:17:21,040 --> 00:17:23,709
‫- هنالك الكثير ممن يتفقون معنا.
‫- الكثير.

265
00:17:24,376 --> 00:17:26,670
‫- حقاً؟
‫- كل من نتكلم معهم لا يصدقوا...

266
00:17:26,754 --> 00:17:28,672
‫أن "توفوك" لن يغتنم هذه الفرصة.

267
00:17:30,841 --> 00:17:31,925
‫هيا بنا.

268
00:17:36,346 --> 00:17:38,974
‫- هل سمعت بما حدث هذا الصباح؟
‫- بالطبع سمعت.

269
00:17:40,017 --> 00:17:43,604
‫قبل ثلاثة أسابيع، قلت إن كان لديّ فكرة
‫عن شيء لنفعله، ستصغين لي.

270
00:17:44,730 --> 00:17:45,856
‫أنا أستمع.

271
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
‫هل هناك شيء يجري يجب أن أعلم به؟

272
00:17:50,736 --> 00:17:51,904
‫تفضل بالجلوس، "نيلكس".

273
00:17:52,071 --> 00:17:55,574
‫ربما توصلنا لأكبر دافع لرفع
‫روحنا المعنوية يمكنك تخيله.

274
00:18:06,418 --> 00:18:07,503
‫ادخل.

275
00:18:12,091 --> 00:18:13,675
‫هل يمكنني التكلم معك للحظة، سيدي؟

276
00:18:17,888 --> 00:18:19,431
‫الساعة 01:00، يا حامل الراية.

277
00:18:19,515 --> 00:18:21,725
‫ألست مكلفاً بالنوبة المبكرة في الصباح؟

278
00:18:21,809 --> 00:18:23,644
‫نعم، سيدي، لكن الأمر مهم.

279
00:18:25,062 --> 00:18:26,146
‫حسناً.

280
00:18:30,776 --> 00:18:34,905
‫أولاً، أريد الاعتذار عن تصرفي البارحة.

281
00:18:35,322 --> 00:18:36,657
‫قبلت اعتذارك.

282
00:18:37,157 --> 00:18:39,785
‫أتفهم صعوبة الموقف عليك.

283
00:18:40,994 --> 00:18:42,704
‫أريد اقتراح خطة.

284
00:18:43,038 --> 00:18:46,041
‫هذه الخطة ساعد بوضعها العديد من الأشخاص.

285
00:18:48,669 --> 00:18:50,337
‫لدينا نقطتين للمساومة هنا...

286
00:18:50,420 --> 00:18:52,464
‫عندما نتحدث عن التعامل مع الـ"فيدييان".

287
00:18:52,798 --> 00:18:56,260
‫أولاً، هناك سيدة عالجها الطبيب،
‫"دانارا بيل."

288
00:18:56,468 --> 00:18:59,179
‫إنهما مقربان من بعضهما جداً،
‫لذلك متأكد أنها قد تساعدنا إن أمكن،

289
00:18:59,972 --> 00:19:01,306
‫وأيضاً هناك "بيلانا".

290
00:19:02,182 --> 00:19:04,685
‫حمضها النووي يمكن أن يقودنا
‫لعلاج للفيروس البكتيري.

291
00:19:05,978 --> 00:19:09,022
‫يمكن أن نعرض عليهم شيئاً مقابل مساعدتهم،

292
00:19:09,106 --> 00:19:11,400
‫في معالجة الكابتن و"تشاكوتاي".

293
00:19:12,901 --> 00:19:15,863
‫هذه النقاط، كما تحدثت، هي في صالحنا،

294
00:19:16,613 --> 00:19:20,367
‫ولكن لا تنس حقيقة أننا كنا
‫المسؤولين مؤخراً عن تدمير...

295
00:19:20,450 --> 00:19:25,164
‫سفينة للـ"فيدييان"،
‫وهو عمل تسبب بقتل 300 شخص منهم.

296
00:19:25,581 --> 00:19:28,625
‫هذا السبب وحده يجعل
‫قرار الاتصال بهم غير حكيم.

297
00:19:31,378 --> 00:19:32,296
‫سيدي.

298
00:19:33,338 --> 00:19:36,800
‫أظن أنه يجب أن تعلم أن الكثيرين من
‫الأشخاص على هذه السفينة يخالفونك الرأي.

299
00:19:37,885 --> 00:19:40,804
‫جميع من تحدثت معهم يرون أن علينا المحاولة.

300
00:19:41,138 --> 00:19:42,472
‫الناس الذين تكلمت معهم،

301
00:19:42,556 --> 00:19:45,350
‫ليست لديهم مسؤولية إدارة هذه السفينة.

302
00:19:46,018 --> 00:19:47,019
‫أنا المسؤول.

303
00:19:47,603 --> 00:19:49,605
‫حماية الطاقم هي أولويتي،

304
00:19:49,980 --> 00:19:52,774
‫ويجب عليّ فعل كل ما بوسعي لأضمن حمايتهم.

305
00:19:52,858 --> 00:19:56,403
‫ولكن إذا كنت تريد المخاطرة
‫لإنقاذ الكابتن...

306
00:19:56,486 --> 00:20:00,949
‫يا حامل الراية،
‫سأقولها لك هذا مرةً واحدةً فقط.

307
00:20:01,533 --> 00:20:03,619
‫إذا تحديت أوامري مرةً أخرى،

308
00:20:03,952 --> 00:20:06,288
‫ستعفى من مهامك بشكل دائم.

309
00:20:07,289 --> 00:20:11,627
‫الكلمات التي أتوقع سماعها، هي "حسناً سيدي."

310
00:20:16,757 --> 00:20:18,926
‫حسناً سيدي.

311
00:20:36,193 --> 00:20:38,862
‫سأقوم بتفقد مصائد الحشرات في "بيتا" أربعة.

312
00:20:40,239 --> 00:20:41,615
‫ما الذي تفعله الآن؟

313
00:20:43,325 --> 00:20:45,661
‫- أصنع ألواحاً.
‫- ألواح؟

314
00:20:46,328 --> 00:20:49,248
‫لاحظت أنك تجلسين أحياناً في سريرك للقراءة.

315
00:20:49,748 --> 00:20:52,334
‫تخيلت أنه يجب أن يكون
‫لك أيضاً مسند ظهر مريح.

316
00:20:52,417 --> 00:20:54,461
‫هذا لطف شديد منك يا "تشاكوتاي"!

317
00:20:54,920 --> 00:20:57,923
‫قد قمت بالكثير من الأشياء
‫لجعل حياتنا أسهل هنا.

318
00:20:58,006 --> 00:20:59,549
‫الطبخ، على سبيل المثال.

319
00:20:59,800 --> 00:21:01,218
‫أنا أكره الطبخ.

320
00:21:04,346 --> 00:21:07,349
‫لكن ما أفعله يجعلك تشعرين
‫بعدم الارتياح، أليس كذلك؟

321
00:21:09,059 --> 00:21:12,271
‫كل مرة أقوم بشيء يضفي
‫طابعاً شخصياً على المسكن،

322
00:21:12,771 --> 00:21:13,897
‫أنت تعارضينه.

323
00:21:15,440 --> 00:21:16,900
‫أحياناً أشعر،

324
00:21:18,068 --> 00:21:19,361
‫وكأنك استسلمت.

325
00:21:19,903 --> 00:21:21,905
‫وأصبحت تركز على بناء منزل لنا هنا،

326
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
‫بدلاً من إيجاد علاج يسمح لنا بالمغادرة.

327
00:21:25,033 --> 00:21:27,577
‫لا يمكنني التضحية بالحاضر
‫في انتظار المستقبل...

328
00:21:27,661 --> 00:21:28,787
‫الذي ربما لن يتحقق.

329
00:21:29,621 --> 00:21:32,624
‫واقع هذا الأمر هو أننا من
‫المحتمل ألا نغادر أبداً.

330
00:21:33,292 --> 00:21:36,378
‫لذا، نعم، أنا أحاول أن أبني منزلاً هنا،

331
00:21:37,462 --> 00:21:40,465
‫شيء أكبر من صندوق رمادي مسطح.

332
00:21:43,260 --> 00:21:45,262
‫ربما سيتوجب عليّ أن استسلم يوماً ما.

333
00:21:46,513 --> 00:21:48,765
‫لكن ليس اليوم، اتفقنا؟

334
00:21:49,766 --> 00:21:52,102
‫اليوم وضعت طعماً سكرياً جديداً في المصائد.

335
00:21:52,269 --> 00:21:53,562
‫لدي شعور...

336
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
‫أن اليوم هو اليوم الذي سنحقق فيه إنجازاً.

337
00:22:14,750 --> 00:22:15,667
‫مرحباً؟

338
00:22:16,585 --> 00:22:17,919
‫"تشاكوتاي"؟

339
00:22:51,411 --> 00:22:52,829
‫مرحباً مرةً أخرى.

340
00:22:56,083 --> 00:22:58,710
‫حتماً، من المؤكد أنك تتنقل كثيراً.

341
00:23:00,212 --> 00:23:01,755
‫أم أنك تلاحقني؟

342
00:23:05,842 --> 00:23:07,511
‫هل تفهم كلامي؟

343
00:23:10,347 --> 00:23:11,431
‫هناك.

344
00:23:12,224 --> 00:23:13,433
‫هل تعلم ما هو ذاك؟

345
00:23:14,643 --> 00:23:18,271
‫هذه حشرة صغيرة
‫يمكن أن تكون خلاصنا من منطقتك.

346
00:23:18,355 --> 00:23:19,731
‫ما رأيك بذلك؟

347
00:23:28,198 --> 00:23:29,407
‫ماذا هناك؟

348
00:23:33,995 --> 00:23:35,705
‫ماذا حدث للسماء؟

349
00:23:38,708 --> 00:23:41,628
‫إذا كنت تقترح خروجي الآن من هنا،
‫أوافقك الرأي.

350
00:24:14,035 --> 00:24:15,287
‫"كاثرين!"

351
00:24:16,663 --> 00:24:17,914
‫"كاثرين".

352
00:24:19,166 --> 00:24:20,000
‫هل تأذيت؟

353
00:24:20,083 --> 00:24:22,544
‫لا، لم أتمكن من الاتزان وأنا أحمل الحقيبة.

354
00:24:22,919 --> 00:24:23,962
‫أعطيني إياها.

355
00:24:24,462 --> 00:24:25,839
‫ماذا حدث؟

356
00:24:26,131 --> 00:24:28,341
‫أظن أنها عاصفة "بلازما" من نوع ما.

357
00:24:28,758 --> 00:24:32,387
‫الفواحص لم تتعرف عليها،
‫لكن من المؤكد أنها تستجمع لضربة عنيفة.

358
00:24:51,573 --> 00:24:52,574
‫تفضل.

359
00:24:53,867 --> 00:24:55,035
‫هل يمكننا التحدث للحظة؟

360
00:24:55,911 --> 00:24:58,288
‫طبعاً، تفضلي بالجلوس.

361
00:24:58,663 --> 00:24:59,998
‫أود التحدث إليك...

362
00:25:01,249 --> 00:25:02,292
‫عن والدي.

363
00:25:02,709 --> 00:25:05,462
‫- والدك؟
‫- كان رجلاً حكيماً جداً.

364
00:25:06,504 --> 00:25:09,174
‫أكثر من أيّ شخص، هو الذي كوّن شخصيتي.

365
00:25:10,217 --> 00:25:11,509
‫لولا وجوده بحياتي،

366
00:25:11,593 --> 00:25:13,553
‫لما كنت شككت باعتقادات شعبي،

367
00:25:13,637 --> 00:25:15,472
‫لما خرجت من مدينتنا،

368
00:25:15,555 --> 00:25:17,265
‫لما كنت قابلتكم جميعاً.

369
00:25:17,766 --> 00:25:19,017
‫إذن، نحن مدينون له.

370
00:25:19,726 --> 00:25:22,187
‫من الصعب تخيل هذه الرحلة بدونك.

371
00:25:22,729 --> 00:25:25,023
‫عندما توفي،
‫كنت قد بلغت العام الأول من عمري.

372
00:25:26,691 --> 00:25:29,569
‫لم أعرف كيف سأكمل حياتي بدونه،

373
00:25:29,653 --> 00:25:33,323
‫لكن عندما بدأت العمل معك
‫لم أعد أفتقده كثيراً.

374
00:25:34,658 --> 00:25:37,118
‫لي الشرف بهذه المقارنة.

375
00:25:37,494 --> 00:25:40,538
‫كونك الكابتن، فمصلحة طاقمك أمر مهم لك.

376
00:25:41,331 --> 00:25:42,332
‫بالطبع.

377
00:25:44,668 --> 00:25:47,712
‫هل أنت مُهتم بمشاعرهم
‫كما أنت مُهتم بحمايتهم؟

378
00:25:49,256 --> 00:25:52,759
‫لا يمكن أن أجعل من نفسي رهينةً لمشاعرهم.

379
00:25:53,468 --> 00:25:56,304
‫"توفوك"، إنهم يعانون بسبب ذلك.

380
00:25:56,805 --> 00:25:58,556
‫ربما أنت لا تعرف كيف هي المشاعر.

381
00:25:59,140 --> 00:26:02,185
‫إذا كنت تقصدين أنني لست
‫حساساً تجاه الموقف،

382
00:26:02,560 --> 00:26:04,688
‫فأنت مُخطئة تماماً.

383
00:26:06,523 --> 00:26:08,942
‫لقد خسرت صديقاً عزيزاً.

384
00:26:10,151 --> 00:26:12,445
‫لست بمنأى عن تأثيرات هذه الخسارة.

385
00:26:13,196 --> 00:26:17,450
‫إذن، حاول أن تتخيل كيف هو شعور
‫بعض من أولئك ذوي المشاعر العميقة.

386
00:26:18,660 --> 00:26:21,746
‫الكثير من الطاقم على جسر التحكم
‫يتمنون أن تتكلم معهم.

387
00:26:38,680 --> 00:26:42,142
‫لا أحد منكم يمكنه أن يقدر ما معنى
‫أن تتولى قيادة سفينة.

388
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
‫حتى تقع هذه المسؤولية على عاتقكم...

389
00:26:45,603 --> 00:26:47,105
‫كما وقعت على عاتقي.

390
00:26:47,731 --> 00:26:49,983
‫اقترح عليّ أن أفعل شيئاً،

391
00:26:50,400 --> 00:26:52,902
‫يتطلب مني أن أعصي أمراً...

392
00:26:52,986 --> 00:26:56,072
‫وأن أضع الطاقم مُتعمداً بموقف خطر
‫يهدد حياتهم.

393
00:26:56,614 --> 00:26:59,534
‫بشكل عام، أظن أن هذا يدل على قيادة خاطئة،

394
00:26:59,617 --> 00:27:02,370
‫بأن تكون مُقاداً بمشاعر طاقم مضطرب.

395
00:27:03,330 --> 00:27:10,003
‫ولكن، بصفتي الكابتن، يجب ألا أتجاهل
‫أحاسيس أولئك الذين أقودهم.

396
00:27:11,921 --> 00:27:13,631
‫سنتصل بالـ"فيدييان".

397
00:27:14,924 --> 00:27:17,010
‫هذا قراري وأتحمله وحدي.

398
00:27:17,719 --> 00:27:20,430
‫أنتم جميعاً معفيون من
‫المسؤولية بهذا الأمر.

399
00:27:21,014 --> 00:27:23,767
‫سأتحمل أية عاقبة تنتج عن هذا.

400
00:27:24,601 --> 00:27:27,187
‫أيها الملازم، حدد مساراً
‫باتجاه قافلة الـ"فيدييان".

401
00:27:29,814 --> 00:27:32,317
‫سيد "كيم"، أخبرني عندما
‫نصبح في مجال الاتصال.

402
00:27:56,716 --> 00:27:59,511
‫لا!

403
00:28:07,268 --> 00:28:08,436
‫دعنا نتفقد الخارج.

404
00:28:08,520 --> 00:28:11,064
‫ربما بعض مصائد الحشرات لا تزال سليمةً.

405
00:28:35,338 --> 00:28:37,298
‫لم تسلم أياً من هذه، أيضاً.

406
00:28:43,054 --> 00:28:45,765
‫لا يمكنني متابعة أبحاثي
‫بأي حال من الأحوال.

407
00:28:48,560 --> 00:28:49,644
‫آسف.

408
00:28:55,608 --> 00:28:57,777
‫حسناً، هذا سبب لأقبل بالواقع الآن.

409
00:29:05,410 --> 00:29:08,997
‫سجل الكابتن، التقويم النجمي 49694،2.

410
00:29:09,456 --> 00:29:12,834
‫اتصلنا بقافلة الـ"فيدييان" بنتائج مشجعة.

411
00:29:12,917 --> 00:29:15,462
‫وعدونا بالاتصال مع الطبيبة "دانارا بيل"،

412
00:29:15,545 --> 00:29:17,046
‫وسؤالها إذا ما كانت ستساعدنا.

413
00:29:18,506 --> 00:29:20,675
‫سيدي، الـ"فيدييان" يتصلون بنا.

414
00:29:21,176 --> 00:29:22,385
‫اعرض على الشاشة.

415
00:29:24,304 --> 00:29:25,472
‫مرحباً، أيها الملازم.

416
00:29:25,972 --> 00:29:28,975
‫الطبيبة "بيل"، لم أتوقع رؤيتك بهذه السرعة.

417
00:29:29,267 --> 00:29:31,936
‫عندما علمت بما حدث، ركبت في أول رحلة.

418
00:29:32,020 --> 00:29:33,480
‫أخبرني عن هذا المرض.

419
00:29:33,563 --> 00:29:37,400
‫لقد أصيبا بفيروس بعد أن لدغتهما
‫حشرات على أحد الكواكب.

420
00:29:37,484 --> 00:29:41,946
‫تقريباً على بعد 70 سنة ضوئية من هنا
‫في نظام مجموعة نجم قزم أصفر.

421
00:29:42,113 --> 00:29:44,324
‫الكوكب الثالث في مجموعة من سبعة كواكب؟

422
00:29:44,407 --> 00:29:46,117
‫- نعم.
‫- أعرفه جيداً.

423
00:29:46,576 --> 00:29:48,620
‫هناك نوع مُحدد من الحشرات الحافرة،

424
00:29:48,703 --> 00:29:49,996
‫تحمل هذا المرض.

425
00:29:50,079 --> 00:29:52,874
‫منذ عدة سنوات،
‫طورنا مضاداً فيروسياً لعلاجه.

426
00:29:53,374 --> 00:29:54,793
‫هل يمكننا الحصول على بعض الدواء منك؟

427
00:29:54,876 --> 00:29:57,879
‫طبعاً، كابتن سفينتنا قال إنه بإمكاننا
‫أن نلتقي في مكان محدد.

428
00:29:57,962 --> 00:29:59,672
‫لقد أرسل لكم الإحداثيات.

429
00:30:00,423 --> 00:30:01,466
‫حصلت عليها، سيدي.

430
00:30:02,300 --> 00:30:04,427
‫شكراً لك، أيتها الطبيبة، نقدر مساعدتك.

431
00:30:04,928 --> 00:30:06,471
‫أنا سعيدة بمساعدتي لكم.

432
00:30:07,639 --> 00:30:09,390
‫كم الوقت المقدر حتى نصل مكان اللقاء؟

433
00:30:09,891 --> 00:30:11,601
‫حوالي 20 ساعةً.

434
00:30:12,227 --> 00:30:14,729
‫حتى ذلك الوقت، أريد من الجميع
‫أن يتدربوا على القتال.

435
00:30:15,063 --> 00:30:16,940
‫يجب أن نكون على استعداد لأي احتمال.

436
00:30:18,817 --> 00:30:22,153
‫كنت أفكر،
‫هناك الكثير من الأخشاب متوفرة هنا.

437
00:30:22,737 --> 00:30:24,906
‫يمكنني إضافة غرف إلى مسكننا.

438
00:30:24,989 --> 00:30:27,951
‫- لتوسيع مكان المعيشة.
‫- وكيف ستقطع الخشب؟

439
00:30:28,243 --> 00:30:32,330
‫يمكنني أن أقطع كميةً معينةً بمدفع الاشعاع،
‫ولكنني في الواقع كنت أفكر بجذوع الأشجار.

440
00:30:32,872 --> 00:30:34,249
‫كوخ خشبي؟

441
00:30:34,874 --> 00:30:36,960
‫بنيت بعض الأكواخ خلال طفولتي.

442
00:30:37,252 --> 00:30:39,712
‫ظن والدي أنه من المهم أن أتعلم كيف أبني.

443
00:30:39,879 --> 00:30:42,799
‫عندما كنت يافعةً،
‫أخذنا والدانا إلى رحلة تخييم.

444
00:30:42,882 --> 00:30:45,468
‫ظنوا أنه ينبغي لنا أن نبقى على صلة
‫مع أصولنا الأولية.

445
00:30:45,552 --> 00:30:48,263
‫كرهت تلك الرحلة، لا فراش، لا ناسخة جزيئات.

446
00:30:48,346 --> 00:30:50,265
‫- لا حوض استحمام.
‫- لا حوض استحمام!

447
00:30:51,015 --> 00:30:53,768
‫أظن أنني كنت دائماً طفلة القرن الـ24.

448
00:30:55,228 --> 00:30:59,816
‫حسناً، ربما رحلات التخييم هذه
‫جهزتك للحياة هنا.

449
00:30:59,899 --> 00:31:00,984
‫لا أبداً.

450
00:31:01,234 --> 00:31:03,027
‫الحياة هنا أفضل بكثير من تلك الرحلات.

451
00:31:05,989 --> 00:31:08,992
‫أظن أن هذه أول مرة أسمعك
‫تتكلمين بإيجابية عن البقاء هنا.

452
00:31:14,622 --> 00:31:16,040
‫حسناً، مرحباً.

453
00:31:16,624 --> 00:31:18,418
‫لم أرك منذ فترة.

454
00:31:18,626 --> 00:31:20,003
‫أين كنت؟

455
00:31:21,713 --> 00:31:23,464
‫- هل تتوقعين أن يجيبك؟
‫- ليس فعلاً.

456
00:31:23,548 --> 00:31:26,968
‫أشعر أنه ذكي فحسب
‫وأراهن أنه جاء ليحذرني...

457
00:31:27,051 --> 00:31:28,303
‫من عاصفة البلازما.

458
00:31:28,386 --> 00:31:29,470
‫تعال هنا، يا صديقي.

459
00:31:30,179 --> 00:31:31,097
‫تعال.

460
00:31:35,101 --> 00:31:38,021
‫أشك بإمكانية أن يصبح حيواناً أليفاً،
‫أو على الأقل لن يكون أمراً سهلاً.

461
00:31:41,399 --> 00:31:43,860
‫حسناً، لدينا متسع من الوقت.

462
00:31:45,653 --> 00:31:47,113
‫بقية حياتنا.

463
00:31:50,199 --> 00:31:51,409
‫هذه مدة طويلة.

464
00:31:53,870 --> 00:31:54,954
‫على الأقل أتمنى ذلك.

465
00:31:56,331 --> 00:32:00,543
‫حسناً، لا يمكنني إعطاؤك الأوامر بعد الآن،
‫ولكن أقترح أن نعود للعمل.

466
00:32:00,752 --> 00:32:02,003
‫حسناً، كابتن.

467
00:32:12,889 --> 00:32:15,266
‫أظن أنني لست معتادةً
‫على هذا النوع من العمل.

468
00:32:17,894 --> 00:32:20,647
‫عضلات رقبتي تتشنج.

469
00:32:23,733 --> 00:32:25,026
‫دعيني أساعدك.

470
00:32:41,334 --> 00:32:42,794
‫هذا شعور جيد.

471
00:32:46,005 --> 00:32:47,840
‫لقد تدربت كثيراً على هذا.

472
00:32:49,008 --> 00:32:51,344
‫أمي كانت تصاب دائماً بتشنج
‫الرقبة في ذلك الوقت.

473
00:32:52,220 --> 00:32:54,722
‫أنا الوحيد الذي كانت
‫تثق به كي لا يجعله يتفاقم.

474
00:33:18,788 --> 00:33:20,415
‫هذا أفضل بكثير، شكراً لك.

475
00:33:22,709 --> 00:33:26,796
‫حسناً، سأذهب للنوم الآن، أراك في الصباح.

476
00:33:28,006 --> 00:33:29,382
‫نامي جيداً، "كاثرين".

477
00:33:30,717 --> 00:33:31,718
‫نعم.

478
00:33:32,218 --> 00:33:33,177
‫وأنت أيضاً.

479
00:34:29,650 --> 00:34:30,735
‫التقطت إشارةً.

480
00:34:30,943 --> 00:34:34,405
‫سفينة الـ"فيدييان"،
‫خط الرحلة 325 العلامة خمسة.

481
00:34:34,864 --> 00:34:35,865
‫اتصل بهم.

482
00:34:37,241 --> 00:34:40,369
‫لا يجيبون، سأحاول على ترددات أخرى.

483
00:34:40,453 --> 00:34:43,831
‫هناك إشارة لسفينة ثانية،
‫خط الرحلة 177 العلامة خمسة.

484
00:34:43,915 --> 00:34:45,750
‫وجدتها، والآن هناك سفينة ثالثة.

485
00:34:45,833 --> 00:34:47,043
‫إنهم يحيطون بنا.

486
00:34:47,794 --> 00:34:51,130
‫لا أحد منهم يرد على الاتصال
‫وأسلحتهم بوضع الإطلاق.

487
00:34:51,214 --> 00:34:52,465
‫أطلق الإنذار الأحمر.

488
00:35:09,440 --> 00:35:10,775
‫علينا التكلم بموضوع.

489
00:35:13,569 --> 00:35:14,570
‫حسناً.

490
00:35:16,447 --> 00:35:20,993
‫أظن أن علينا وضع بعض الحدود بعلاقتنا.

491
00:35:22,161 --> 00:35:25,248
‫لست متأكداً أنه بإمكاني وضع حدود.

492
00:35:28,251 --> 00:35:29,794
‫لكن يمكنني إخبارك بقصة،

493
00:35:31,045 --> 00:35:32,672
‫قصة أسطورية متداولة بين شعبي

494
00:35:36,509 --> 00:35:38,136
‫القصة عن محارب غاضب،

495
00:35:38,803 --> 00:35:41,556
‫أمضى حياته في خلاف مع قبيلته.

496
00:35:41,848 --> 00:35:45,560
‫لم يتمكن من إيجاد السلام،
‫حتى بمساعدة مرشده الروحي.

497
00:35:48,563 --> 00:35:51,983
‫لسنوات، قاوم استياءه.

498
00:35:53,401 --> 00:35:57,905
‫لكن الراحة الوحيدة التي
‫كان يشعر بها هي في ساحة المعركة.

499
00:35:58,489 --> 00:36:00,992
‫هذا ما جعله بطلاً في قبيلته،

500
00:36:01,075 --> 00:36:04,203
‫لكن المحارب كان دائم الاشتياق
‫للسلام الداخلي.

501
00:36:04,912 --> 00:36:06,831
‫في يوماً ما، هو وشريكه في الحرب،

502
00:36:08,040 --> 00:36:11,794
‫قُبض عليهم من قبل قبيلة مجاورة،
‫تقودها امرأة.

503
00:36:13,629 --> 00:36:15,298
‫أرسلت إليه لينضم إليها،

504
00:36:15,965 --> 00:36:18,593
‫لأن قبيلتها صغيرة وضعيفة لتدافع عن نفسها،

505
00:36:18,759 --> 00:36:19,969
‫ضد أعداءها.

506
00:36:20,261 --> 00:36:24,182
‫المرأة المقاتلة كانت شجاعةً
‫وجميلةً وحكيمةً جداً.

507
00:36:26,017 --> 00:36:28,311
‫المقاتل الغاضب أقسم لنفسه...

508
00:36:30,188 --> 00:36:31,898
‫أن يقف بجانبها،

509
00:36:32,231 --> 00:36:35,276
‫ويفعل كل ما يستطيع ليخفف حملها الثقيل.

510
00:36:35,359 --> 00:36:38,321
‫بعد ذلك الوقت، أصبحت طلباتها هي الأولوية.

511
00:36:41,032 --> 00:36:42,158
‫وبهذه الطريقة،

512
00:36:44,869 --> 00:36:46,412
‫بدأ المقاتل يعرف...

513
00:36:47,705 --> 00:36:49,540
‫المعنى الحقيقي للسلام.

514
00:36:54,670 --> 00:36:58,674
‫هل هذه فعلاً أسطورة قديمة؟

515
00:37:04,597 --> 00:37:05,890
‫لا.

516
00:37:08,017 --> 00:37:09,685
‫ولكنها جعلت قول ذلك أسهل.

517
00:37:42,301 --> 00:37:44,011
‫انخفضت طاقة الدرع إلى 58 بالمئة.

518
00:37:44,095 --> 00:37:46,514
‫أعد تلقيم مدفع الإشعاع الأمامي
‫وأطلق على الفور.

519
00:37:46,973 --> 00:37:47,974
‫إطلاق.

520
00:37:49,767 --> 00:37:51,936
‫انخفضت طاقة الدروع إلى 47 بالمئة.

521
00:37:52,019 --> 00:37:55,314
‫- سيدي، هناك العديد منها.
‫- عبئ الصواريخ الخلفية.

522
00:37:57,024 --> 00:37:59,318
‫- الصواريخ جاهزة.
‫- أطلق الصاروخ الأول.

523
00:38:04,907 --> 00:38:07,243
‫- ما التقرير؟
‫- ما زالت تهاجم.

524
00:38:08,911 --> 00:38:10,037
‫أطلق الصاروخ الثاني.

525
00:38:11,372 --> 00:38:13,749
‫- من "توفوك" إلى قسم الهندسة.
‫- "توريس" معك، سيدي.

526
00:38:13,833 --> 00:38:14,959
‫أصغي إليّ جيداً.

527
00:38:21,215 --> 00:38:22,383
‫ذراعها مكسورة.

528
00:38:22,466 --> 00:38:24,343
‫عالجي ذراعها بجهاز تنشيط العظام.

529
00:38:24,427 --> 00:38:26,679
‫أظن هناك اتصال على الشاشة، من هنا.

530
00:38:26,762 --> 00:38:29,765
‫غريب، لماذا لا يتصلون على الهاتف الداخلي؟

531
00:38:31,642 --> 00:38:33,436
‫لا أظن أن هذا الاتصال قادم من سفينتنا.

532
00:38:33,519 --> 00:38:36,147
‫"شموليس"، هل تستطيع سماعي؟

533
00:38:37,606 --> 00:38:38,607
‫"دانارا".

534
00:38:38,691 --> 00:38:42,570
‫"شموليس"، يجب أن أقوم بهذا بسرعة،
‫أنا داخل أحد سفن الـ"فيدييان".

535
00:38:44,155 --> 00:38:46,866
‫هل يعرفون أنك تتصلين بي؟ هل أنت في خطر؟

536
00:38:47,158 --> 00:38:49,869
‫لا، الجميع منشغلون بالمعركة.

537
00:38:51,287 --> 00:38:55,916
‫"شموليس" أقسم لك إنني لم أكن أعرف
‫أنهم خططوا للهجوم.

538
00:38:56,834 --> 00:39:00,087
‫- ظننت أننا نقوم بعمل إنساني.
‫- أصدقك.

539
00:39:00,171 --> 00:39:01,756
‫لديّ المصل المضاد للفيروس هنا.

540
00:39:01,839 --> 00:39:03,966
‫إذا تمكنت من استخدام ناقلكم لتأخذه لـ...

541
00:39:04,050 --> 00:39:06,427
‫الدرع حول السفينة الآن،
‫لا يمكننا نقل شيء عبرها.

542
00:39:07,428 --> 00:39:11,515
‫- لا أعرف طرق أخرى أقترحها.
‫- حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.

543
00:39:12,892 --> 00:39:16,020
‫ربما يمكننا خفض الدروع لمدة تكفي
‫حتى نأخذ المصل.

544
00:39:16,479 --> 00:39:17,897
‫من عيادة المرضى إلى جسر التحكم.

545
00:39:19,857 --> 00:39:22,026
‫"توفوك" يتكلم،
‫نحن مشغولون هنا، أيها الطبيب.

546
00:39:22,360 --> 00:39:24,111
‫الطبيبة "بيل" على متن أحد
‫سفن الـ"فيدييان".

547
00:39:24,320 --> 00:39:27,406
‫إذا أمكننا خفض دروعنا لبرهة
‫يمكننا أن ننقل المصل إلى السفينة.

548
00:39:27,948 --> 00:39:29,492
‫أبقِ الاتصال مفتوحاً، أيها الطبيب.

549
00:39:29,742 --> 00:39:31,535
‫عندما تسمعني اعط الأمر بخفض الدرع،

550
00:39:31,619 --> 00:39:34,246
‫عليك أن تنجز عملية النقل بنفسك.

551
00:39:34,330 --> 00:39:35,998
‫نحن مشغولون في المعركة مع الـ"فيدييان".

552
00:39:36,123 --> 00:39:37,208
‫مفهوم.

553
00:39:37,541 --> 00:39:39,126
‫من جسر التحكم إلى قسم الهندسة، ما التقرير؟

554
00:39:39,210 --> 00:39:41,212
‫نحن جاهزون لإطلاق حاوية المادة المضادة.

555
00:39:41,462 --> 00:39:42,922
‫انتظر الأمر مني.

556
00:39:43,464 --> 00:39:45,091
‫هذا تسلسل الأحداث.

557
00:39:45,549 --> 00:39:47,968
‫سنخفض الدرع لننقل الدواء.

558
00:39:48,219 --> 00:39:51,222
‫في نفس اللحظة، سنطلق حاوية المادة المضادة.

559
00:39:51,305 --> 00:39:52,515
‫وعندما تبتعد الحاوية،

560
00:39:52,598 --> 00:39:55,184
‫السيد "كيم" سيفجرها بمدفع فوتون.

561
00:39:55,559 --> 00:39:58,521
‫بالوقت نفسه، السيد "باريس"
‫سيزيد السرعة بالدفع الكامل،

562
00:39:58,687 --> 00:40:01,190
‫حتى نتفادى الموجة الحرارية بعد الانفجار.

563
00:40:01,273 --> 00:40:02,775
‫هل الأمر واضح للجميع؟

564
00:40:03,401 --> 00:40:05,194
‫توقيت وتزامن الأحداث مهم جداً.

565
00:40:05,611 --> 00:40:08,322
‫- لن يكون هناك فرصة ثانية.
‫- مفهوم.

566
00:40:08,572 --> 00:40:09,532
‫حسناً، سيدي.

567
00:40:09,615 --> 00:40:10,699
‫نحن جاهزون هنا.

568
00:40:10,908 --> 00:40:13,285
‫- أيها الطبيب؟
‫- أنا جاهز لعملية النقل.

569
00:40:13,661 --> 00:40:14,870
‫إذن، ابقَ في وضعية الاستعداد.

570
00:40:18,290 --> 00:40:19,667
‫اخفض الدرع.

571
00:40:21,043 --> 00:40:22,461
‫بدء عملية النقل.

572
00:40:22,753 --> 00:40:26,215
‫إطلاق حاوية المادة المضادة، الآن.

573
00:40:29,552 --> 00:40:31,971
‫حصلنا على الدواء، ارفع الدروع.

574
00:40:32,596 --> 00:40:35,349
‫سيد "كيم"، سيد "باريس"؟ باشرا.

575
00:40:36,183 --> 00:40:37,476
‫إطلاق الصاروخ.

576
00:40:44,775 --> 00:40:45,609
‫ما التقرير.

577
00:40:45,693 --> 00:40:48,612
‫جميع سفن الـ"فيدييان" تعطلت يا سيدي.
‫إنها لا تتبعنا.

578
00:40:49,321 --> 00:40:51,157
‫جاهزون للذهاب لمسلك السرعة الفائقة، سيدي.

579
00:40:52,032 --> 00:40:53,367
‫حدد مساراً باتجاه الكوكب...

580
00:40:53,451 --> 00:40:55,744
‫حيث تركنا الكابتن والقائد "تشاكوتاي".

581
00:40:55,828 --> 00:40:56,912
‫مسلك السرعة الفائقة السادس.

582
00:40:56,996 --> 00:40:58,330
‫حسناً، سيدي.

583
00:41:23,272 --> 00:41:24,356
‫كيف تنمو النباتات؟

584
00:41:26,609 --> 00:41:27,735
‫بشكل جيد.

585
00:41:28,652 --> 00:41:32,031
‫سيكون لدينا عنب ناضج،
‫وطماطم "تالاكسية" خلال شهرين.

586
00:41:32,448 --> 00:41:35,242
‫إلا إذا كان هذا الكوكب يحتوي
‫على بديل لحشرات الطماطم.

587
00:41:35,868 --> 00:41:36,994
‫إنها مروعة.

588
00:41:38,579 --> 00:41:40,873
‫لم أظن مُطلقاً أنك مزارعة.

589
00:41:42,249 --> 00:41:43,542
‫ترعرعت مع المزارعين.

590
00:41:43,626 --> 00:41:46,629
‫والداي أصرا أن نتعلم بعض مبادئ الأساسية.

591
00:41:47,046 --> 00:41:49,423
‫- هل كرهت ذلك مثل التخييم؟
‫- طبعاً.

592
00:41:49,965 --> 00:41:51,509
‫من كان يرغب أن يدوس بالوحل،

593
00:41:51,592 --> 00:41:53,928
‫عندما يكون بإمكانه دراسة ميكانيكا الكم؟

594
00:41:55,137 --> 00:41:59,058
‫ولكني، أراه أمراً مُرضياً الآن،

595
00:41:59,892 --> 00:42:02,394
‫أن تشاهد الحبوب تنبت وتكبر.

596
00:42:04,897 --> 00:42:06,857
‫إذا سمحت لي طماطمك بأخذ دقيقة من وقتك،

597
00:42:06,941 --> 00:42:08,817
‫أريد رأيك بشيء في المنزل.

598
00:42:08,901 --> 00:42:10,569
‫لقد أتيت إلى الشخص المناسب.

599
00:42:10,653 --> 00:42:11,946
‫لديّ دائماً رأي.

600
00:42:12,154 --> 00:42:13,113
‫حقاً؟

601
00:42:22,122 --> 00:42:23,082
‫ما رأيك؟

602
00:42:23,624 --> 00:42:24,625
‫قارب.

603
00:42:25,000 --> 00:42:28,295
‫قلت إنك ترغبين باكتشاف النهر؟
‫أظن أنه بإمكاني صنع هذا القارب.

604
00:42:28,504 --> 00:42:30,297
‫يمكننا الذهاب برحلة تخييم.

605
00:42:30,881 --> 00:42:33,092
‫لا أظن أنه يمكننا نقل
‫حوض الاستحمام بالقارب.

606
00:42:33,175 --> 00:42:34,843
‫حسناً، لا مشكلة، سيكون لدينا النهر.

607
00:42:34,927 --> 00:42:36,220
‫كابتن "جينواي"، هل تسمعيني؟

608
00:42:36,303 --> 00:42:37,263
‫هل تسمع هذا؟

609
00:42:38,097 --> 00:42:39,098
‫نعم.

610
00:42:42,726 --> 00:42:45,145
‫إلى الكابتن "جينواي"، هل تسمعيني؟

611
00:42:47,064 --> 00:42:50,693
‫هذا "توفوك" يتصل بالكابتن "جينواي"
‫والقائد "تشاكوتاي".

612
00:42:51,068 --> 00:42:52,194
‫أجيبا رجاءً.

613
00:42:54,280 --> 00:42:55,614
‫هنا "جينواي".

614
00:42:55,698 --> 00:42:57,950
‫كابتن، سعيد بسماع صوتك.

615
00:42:58,117 --> 00:42:59,201
‫لدينا أخبار.

616
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
‫ما هي؟

617
00:43:00,619 --> 00:43:04,081
‫لدينا الدواء الذي نظن أنه سيشفي مرضكما.

618
00:43:04,290 --> 00:43:06,792
‫نخطط أن نكون في المدار خلال 30 ساعةً.

619
00:43:22,099 --> 00:43:23,183
‫جاهزة؟

620
00:43:33,235 --> 00:43:34,194
‫أنت هنا.

621
00:43:36,739 --> 00:43:38,449
‫على الأقل يجب أن أودعك.

622
00:43:42,661 --> 00:43:44,371
‫يمكنك استخدام المنزل.

623
00:43:58,927 --> 00:44:01,472
‫من "جينواي" إلى "سفينة الرحالة"،
‫إبراق اثنين.

624
00:44:14,610 --> 00:44:15,819
‫أهلاً بعودتك، كابتن.

625
00:44:15,986 --> 00:44:17,154
‫أهلاً، أيها القائد.

626
00:44:19,990 --> 00:44:22,993
‫أخبرني الطبيب أنك اتصلت
‫بالـ"فيدييان" برغم كل شيء.

627
00:44:23,369 --> 00:44:25,120
‫لقد خالفت أوامرك، كابتن.

628
00:44:25,204 --> 00:44:27,456
‫أنا جاهز لتحمل أية نتائج.

629
00:44:28,707 --> 00:44:30,209
‫لو لم أكن أعرفك جيداً،

630
00:44:30,292 --> 00:44:33,837
‫لقلت إن قرارك كان عاطفياً.

631
00:44:34,546 --> 00:44:35,547
‫شكراً لكم جميعاً.

632
00:44:35,714 --> 00:44:38,342
‫لقد خسرنا الكثير من الوقت بهذا،
‫فلنرَ إذا ما كان بإمكاننا تعويضه.

633
00:44:38,425 --> 00:44:40,594
‫- "باريس"، مسلك السرعة الفائقة ثمانية.
‫- حسناً، كابتن.

634
00:44:40,678 --> 00:44:42,721
‫أيها القائد،
‫علينا مراجعة أنظمة السفينة.

635
00:44:42,805 --> 00:44:45,391
‫سأتولى أمر أنظمة الدفع
‫والأنظمة البيئية والاتصالات.

636
00:44:45,474 --> 00:44:48,310
‫ستكون مسؤولاً عن اللواقط
‫والأسلحة والنواقل.

637
00:44:48,394 --> 00:44:51,397
‫حسناً، كابتن،
‫سيكون التقرير جاهزاً لك الساعة 18:00.

638
00:44:52,398 --> 00:44:53,482
‫تفقد صيانة مدفع الإشعاع.

639
00:44:53,565 --> 00:44:56,527
‫تفقد إذا ما كانوا قد انتهوا من
‫مشكلة حرارة حجرة الإطلاق.

640
00:44:56,610 --> 00:44:58,737
‫نعم، سيدتي، سأتأكد من ذلك.

