﻿1
00:00:11,010 --> 00:00:12,011
‫انظر.

2
00:00:14,639 --> 00:00:17,058
‫وأنت قلت إنها غير متوافقة.

3
00:00:19,477 --> 00:00:21,855
‫هل تأكدت من التركيبة الجينية؟

4
00:00:21,938 --> 00:00:23,982
‫نوع جديد كلياً.

5
00:00:24,858 --> 00:00:26,359
‫سأسميه على اسمك.

6
00:00:27,193 --> 00:00:28,778
‫"أوركيد توفوك".

7
00:00:30,655 --> 00:00:33,491
‫هذا شرف ينبغي أن تحتفظ به لنفسك،
‫يا سيد "سودير".

8
00:00:34,409 --> 00:00:37,746
‫- أنت من منح الحياة لهذا النوع.
‫- وأنت منحتني الحياة.

9
00:00:37,829 --> 00:00:40,498
‫كل هذا بسببك.

10
00:00:42,834 --> 00:00:44,169
‫بسبب التواصل الذهني.

11
00:00:46,212 --> 00:00:49,257
‫ربما كان التواصل هو الذي عرفك
‫على اهتمامي بزراعة الزهور،

12
00:00:49,549 --> 00:00:52,177
‫ولكنك تبنيت الأمر كله بنفسك.

13
00:00:53,386 --> 00:00:56,931
‫واكتشفت موهبة فريدة في نفسك أثناء ذلك.

14
00:00:57,515 --> 00:01:01,186
‫كنت أظن أن الموهبة الوحيدة التي أملكها...

15
00:01:01,269 --> 00:01:03,021
‫كانت موهبة القتل.

16
00:01:03,730 --> 00:01:08,026
‫أرجوك، هذه طريقتي لأشكرك.

17
00:01:10,111 --> 00:01:11,029
‫حسناً.

18
00:01:11,988 --> 00:01:12,989
‫أقبل.

19
00:01:18,203 --> 00:01:22,123
‫"توفوك"، أريد أن أفعل شيئاً للسفينة.

20
00:01:22,207 --> 00:01:25,919
‫أنا لا أطلب منك أن تسمح لي
‫بالخروج من السجن، أنا أتقبل عقابي.

21
00:01:26,628 --> 00:01:31,299
‫ولكن إذا كنت فقط أستطيع
‫أن أساهم بأية وسيلة.

22
00:01:32,258 --> 00:01:35,261
‫ما هي المساهمة التي تشعر أنه
‫يمكنك أن تقدمها وأنت في مسكنك؟

23
00:01:36,304 --> 00:01:41,935
‫كنت أفكر أنني قد أعمل على ملاءمة
‫بعض تقنيات الهندسة الوراثية،

24
00:01:42,018 --> 00:01:43,812
‫التي طورتها من أجل زهور "الأوركيد"...

25
00:01:44,354 --> 00:01:47,106
‫لجعل حديقة النباتات الهوائية أكثر إنتاجية.

26
00:01:48,566 --> 00:01:50,276
‫موقفك مثير للإعجاب.

27
00:01:51,027 --> 00:01:52,695
‫سأناقش ذلك مع الكابتن.

28
00:01:54,114 --> 00:01:55,615
‫هل تظن أنها ستوافق؟

29
00:01:57,867 --> 00:01:58,701
‫سنرى.

30
00:01:59,077 --> 00:02:00,161
‫الآن، هلا نبدأ؟

31
00:02:04,707 --> 00:02:06,084
‫انتبه لعقلك وهو يعمل.

32
00:02:07,502 --> 00:02:11,422
‫كيف يخطط للمستقبل، يزور الماضي.

33
00:02:12,465 --> 00:02:14,968
‫انتبه لتلك الأفكار وضعها جانباً.

34
00:02:16,261 --> 00:02:20,682
‫حول انتباهك إلى الضوء الأبيض، هذه هي روحك.

35
00:02:21,599 --> 00:02:24,352
‫يا "كابتن"، نتلقى اتصالاً
‫على تردد فضاء بديل.

36
00:02:24,435 --> 00:02:27,939
‫- هل هناك سفن في الجوار؟
‫- لا، يتم تتبع المصدر.

37
00:02:29,566 --> 00:02:31,776
‫يبدو أنه قادم من طوافة غير مأهولة.

38
00:02:31,860 --> 00:02:34,863
‫الإحداثيات 140 علامة 317.

39
00:02:35,029 --> 00:02:36,948
‫تبدو وكأنها إشارة "كازون" يا "كابتن".

40
00:02:38,032 --> 00:02:40,326
‫أخرجنا من مسلك السرعة
‫الفائقة، افتح قناة الاتصال.

41
00:02:42,287 --> 00:02:44,998
‫"تشاكوتاي"، سيأخذون ابنك.

42
00:02:45,582 --> 00:02:47,041
‫عندما رأى "كولوه" الطفل...

43
00:02:47,542 --> 00:02:49,836
‫أسمعهم قادمين، ليس لدي متسع من الوقت.

44
00:02:49,919 --> 00:02:51,713
‫عندما رأى أن الطفل ليس طفله...

45
00:02:52,213 --> 00:02:55,466
‫أرجوك، "تشاكوتاي"، ساعدنا،
‫ليس من أجلي، من أجل ابنك!

46
00:02:55,550 --> 00:02:57,427
‫قلت لك أن تبقي بعيدة عن هنا.

47
00:02:57,969 --> 00:03:00,638
‫لا، من فضلك، لا تأخذه!

48
00:03:00,722 --> 00:03:04,851
‫أتوسل إليك، أرجوك لا تأخذه!

49
00:04:57,088 --> 00:04:59,424
‫"المبادئ،
‫الجزء الأول"

50
00:05:00,174 --> 00:05:02,135
‫هذه ليست مسؤوليتي.

51
00:05:02,218 --> 00:05:05,388
‫{\an8}- ليس لديها حق أن تتوقع مني أن...
‫- إنها تعرفك يا "تشاكوتاي".

52
00:05:05,972 --> 00:05:08,933
‫{\an8}عرفت كيف يمكن أن تكون ردة فعلك
‫عندما ترى ابنك في خطر.

53
00:05:09,475 --> 00:05:11,060
‫{\an8}لدي واجب تجاه هذا الطاقم.

54
00:05:11,311 --> 00:05:13,604
‫{\an8}لا يمكنني أن أرحل ببساطة،
‫وأذهب للبحث عن الطفل.

55
00:05:13,688 --> 00:05:17,483
‫{\an8}لن أدعك تذهب إلى معقل
‫"كازون نستريم" وحدك.

56
00:05:17,775 --> 00:05:19,861
‫{\an8}إذا فعلنا ذلك، فسنفعله معاً.

57
00:05:21,529 --> 00:05:23,614
‫{\an8}هذا شيء آخر من شأن "سيسكا" أن تعرفه أيضاً.

58
00:05:23,865 --> 00:05:25,074
‫{\an8}هل تظنين أنه فخ؟

59
00:05:25,491 --> 00:05:29,120
‫{\an8}هل تظن أن "سيسكا" قادرة على التلاعب
‫بي وبك في هذا؟

60
00:05:29,746 --> 00:05:30,663
‫{\an8}نعم.

61
00:05:31,914 --> 00:05:34,042
‫{\an8}من جهة أخرى، كان الوقت قد حان لتضع وليدها.

62
00:05:34,125 --> 00:05:37,045
‫{\an8}وهذا الطفل الذي رأيناه بدا
‫نصف "كاردساني" ونصف بشري.

63
00:05:37,128 --> 00:05:39,380
‫{\an8}لأنني أعرف "كولوه"،
‫فأنا متأكدة من أن كبرياءه قد جُرح،

64
00:05:39,464 --> 00:05:41,591
‫{\an8}عندما أدرك أن الطفل ليس ابنه.

65
00:05:41,674 --> 00:05:43,134
‫{\an8}هذا منطقي يا "تشاكوتاي".

66
00:05:44,093 --> 00:05:45,386
‫{\an8}قد يكون كل هذا صحيحاً.

67
00:05:45,887 --> 00:05:49,640
‫{\an8}ومع ذلك، فإن أسلم شيء سيكون
‫تجاهل هذه الرسالة واستئناف مسارنا.

68
00:05:51,392 --> 00:05:53,478
‫{\an8}لن أستأنف مسارنا الأن،

69
00:05:53,770 --> 00:05:55,646
‫{\an8}أريدك أن تفكر في الأمر يا "تشاكوتاي".

70
00:05:58,274 --> 00:05:59,817
‫{\an8}يجب أن يكون هذا قرارك.

71
00:06:01,402 --> 00:06:04,989
‫{\an8}إن اخترت أن تلاحقه،
‫أعلم أنني أتحدث باسم الطاقم بأكمله.

72
00:06:05,073 --> 00:06:07,033
‫{\an8}الأسطول و"جماعات التمرد" على حد سواء،

73
00:06:08,284 --> 00:06:10,286
‫عندما أقول إننا سوف نساندك.

74
00:06:28,387 --> 00:06:31,849
‫نحن بعيدون عن الأماكن المقدسة لأجدادنا.

75
00:06:32,725 --> 00:06:35,103
‫نحن بعيدون عن عظام قومي...

76
00:06:36,604 --> 00:06:39,649
‫ولكنني أدعو في هذا اليوم من الحزن والشك...

77
00:06:40,483 --> 00:06:44,195
‫أن تجدني حكمة والدي...

78
00:06:44,737 --> 00:06:47,323
‫وتساعدني على فهم معضلتي.

79
00:06:49,200 --> 00:06:50,535
‫تحدث إلي يا أبي.

80
00:06:52,328 --> 00:06:54,080
‫تحدث إلي في أحلامي.

81
00:06:55,289 --> 00:06:57,917
‫لم أرك قط منزعجاً
‫إلى هذا الحد يا "تشاكوتاي".

82
00:07:30,324 --> 00:07:31,617
‫لدي ابن يا أبي.

83
00:07:33,703 --> 00:07:35,037
‫ابن يا "تشاكوتاي"؟

84
00:07:38,708 --> 00:07:41,085
‫هذا هو سبب يأسك.

85
00:07:42,211 --> 00:07:45,965
‫هل وُلد بذراعين وساقين

86
00:07:46,591 --> 00:07:48,176
‫وقلب ينبض؟

87
00:07:48,801 --> 00:07:51,721
‫- نعم، ولكن...
‫- إذن، فهو مدعاة للاحتفال.

88
00:07:53,681 --> 00:07:56,184
‫سوف تكون والداً رائعاً.

89
00:07:57,101 --> 00:07:58,060
‫ليس عليك أن تقلق.

90
00:08:01,063 --> 00:08:03,274
‫لست متأكداً أنني على استعداد
‫لأكون والداً له.

91
00:08:06,027 --> 00:08:08,779
‫- لست على استعداد؟
‫- لقد وُلد دون موافقتي.

92
00:08:09,405 --> 00:08:10,531
‫لم يكن لي دور في الأمر.

93
00:08:12,408 --> 00:08:13,451
‫لم يكن لك دور؟

94
00:08:15,578 --> 00:08:18,039
‫حسناً، لقد مضى وقت طويل، لذا سامحني،

95
00:08:18,122 --> 00:08:21,292
‫ولكن يبدو أنه كان علي لعب دور

96
00:08:21,834 --> 00:08:23,836
‫قبل أن تحمل أمك.

97
00:08:24,462 --> 00:08:25,963
‫لقد اُخذ مني حمضي النووي

98
00:08:26,923 --> 00:08:30,134
‫واستخدمته امرأة لتلقح نفسها دون موافقتي.

99
00:08:32,303 --> 00:08:33,346
‫فهمت.

100
00:08:34,430 --> 00:08:38,100
‫تحاول أن تقرر ما إذا كان عليك
‫أن تقبل الطفل في قلبك.

101
00:08:39,560 --> 00:08:42,438
‫- الأمر أكثر من ذلك.
‫- ولكنه يجب أن يبدأ بذلك.

102
00:08:43,022 --> 00:08:44,607
‫كيف تقبل طفلاً في قلبك،

103
00:08:44,690 --> 00:08:47,568
‫وقد أُرغمت عليه، عن طريق خداع أمه؟

104
00:08:51,113 --> 00:08:52,615
‫هو لا يعرف شيئاً عن الخداع.

105
00:08:54,992 --> 00:08:55,952
‫إنه بريء.

106
00:08:57,870 --> 00:09:01,290
‫منذ قرون مضت، عندما كانت نساء قبيلتنا

107
00:09:01,374 --> 00:09:06,379
‫يتعرضن للاغتصاب من قبل المستعمرين البيض،
‫وضعت الكثيرات مواليدهن.

108
00:09:07,713 --> 00:09:09,006
‫ولم نرفضهم.

109
00:09:10,132 --> 00:09:12,343
‫لقد قبلتهم القبيلة.

110
00:09:14,470 --> 00:09:17,223
‫وكان أحدهم هو أحد أسلافنا المباشرين،
‫يا "تشاكوتاي".

111
00:09:18,224 --> 00:09:21,644
‫كان اسمه "سيه أكتل".

112
00:09:22,979 --> 00:09:24,897
‫لقد أصبح قائداً عظيماً لشعبنا.

113
00:09:26,274 --> 00:09:31,529
‫ها هو رجل وُهب الحياة بدون موافقة والدته.

114
00:09:32,822 --> 00:09:34,282
‫هل تختلف عنها كثيراً؟

115
00:09:36,242 --> 00:09:39,328
‫وهل يختلف طفلك كثيراً عن "سيه أكتل".

116
00:09:44,625 --> 00:09:45,626
‫لا.

117
00:09:49,213 --> 00:09:51,215
‫إنه ابنك يا "تشاكوتاي".

118
00:09:53,467 --> 00:09:55,761
‫وهو طفل من شعبنا.

119
00:10:20,036 --> 00:10:24,206
‫كنت على اتصال مع مستوطنة التعدين
‫الـ"تالاكسية"، على "بريما" الثاني.

120
00:10:24,457 --> 00:10:27,793
‫وهم على استعداد لأن يأتوا لمساعدتنا،
‫إذا واجهتنا مشكلة.

121
00:10:27,877 --> 00:10:31,172
‫هذا جيد لمدة 40 ساعة،
‫إن بلغنا معدل السرعة الفائقة الثاني.

122
00:10:31,255 --> 00:10:33,049
‫بعد ذلك، نصبح خارج نطاق اتصالاتهم.

123
00:10:33,132 --> 00:10:36,093
‫من الجيد أن نعرف أن لدينا أصدقاء
‫في المنطقة، شكراً، يا "نيلكس".

124
00:10:36,177 --> 00:10:38,638
‫اقترح تشخيصاً كاملاً لنظامنا التكتيكي

125
00:10:38,721 --> 00:10:40,139
‫قبل بدء المهمة يا "كابتن".

126
00:10:40,222 --> 00:10:44,143
‫أوافق، لكنني أريد المزيد من النظام
‫التكتيكي أيها الملازم. أريد أن نتوقع فخاً.

127
00:10:44,226 --> 00:10:46,896
‫وأريد بعض الخطط الخفية،
‫في حال احتجنا إليها.

128
00:10:47,021 --> 00:10:49,649
‫يا "كابتن"، يمكنني برمجة
‫شبكة جهاز الانحراف

129
00:10:49,732 --> 00:10:51,692
‫لجعلها تبدو وكأن لدينا مساعدة في الطريق.

130
00:10:51,776 --> 00:10:54,362
‫سأريك ماذا أقصد. المعذرة أيها الطبيب.

131
00:10:57,782 --> 00:10:58,908
‫استبدال الصدى.

132
00:10:59,200 --> 00:11:00,034
‫بالضبط.

133
00:11:00,284 --> 00:11:02,411
‫{\an8}هذه هي الطريقة التي ننظر بها
‫إلى لواقط العدو.

134
00:11:02,495 --> 00:11:04,205
‫{\an8}"محاكاة تكتيكية 8863"

135
00:11:04,288 --> 00:11:07,500
‫{\an8}إذا قمنا بإنتاج صور خادعة متعددة مثل هذه

136
00:11:07,583 --> 00:11:08,793
‫{\an8}"استبدال الانعكاس المجسم"

137
00:11:08,876 --> 00:11:11,045
‫{\an8}سيظن الـ"كازون" أن السفن تتجه نحونا.

138
00:11:11,128 --> 00:11:12,797
‫{\an8}يمكننا إنتاج العدد الذي نريد.

139
00:11:12,880 --> 00:11:15,800
‫بداية جيدة يا "هاري"، ينبغي لهذا
‫أن يشتت انتباههم لبعض الوقت.

140
00:11:15,883 --> 00:11:19,428
‫ماذا يمكننا أن نفعل أيضاً
‫لو اعترضتنا قوة أكبر في النهاية؟

141
00:11:19,512 --> 00:11:22,181
‫إن كنت لا تمانعين، لدي ما أضيفه.

142
00:11:23,891 --> 00:11:24,975
‫شكراً لك.

143
00:11:25,059 --> 00:11:28,312
‫يا "كابتن"، أتردد في تقديم اقتراحات
‫في مجال تجربة ليست

144
00:11:28,396 --> 00:11:30,523
‫ضمن دائرة خبرتي المعتادة.

145
00:11:30,606 --> 00:11:33,651
‫رجاء أيها الطبيب، اقتراحاتك حول
‫أي موضوع هي دائماً موضع ترحيب.

146
00:11:33,943 --> 00:11:37,238
‫حقاً؟ في هذه الحالة يمكنك أن تتوقعي المزيد

147
00:11:37,321 --> 00:11:39,073
‫حول مسائل متنوعة في المستقبل القريب.

148
00:11:40,074 --> 00:11:43,244
‫والآن، هل لي أن أقترح أن نأخذ أيضاً
‫في الاعتبار محاولة خلق

149
00:11:43,327 --> 00:11:46,872
‫صورة مجسمة خادعة لسفن صديقة.

150
00:11:46,956 --> 00:11:48,707
‫مع كل الاحترام أيها "الطبيب"،

151
00:11:48,791 --> 00:11:51,585
‫لا يمكننا حتى معرفة
‫كيف نقوم بعرض صورتك أنت في هذه الغرفة.

152
00:11:51,669 --> 00:11:54,463
‫كيف يفترض بنا إنشاء سفن مجسمة في الفضاء؟

153
00:11:54,547 --> 00:11:57,550
‫سأقول بتواضع إن برنامجي أكثر تعقيداً بكثير

154
00:11:57,633 --> 00:11:59,176
‫من مجسمكم البسيط.

155
00:11:59,927 --> 00:12:03,556
‫في الواقع، عرض صورة خادعة
‫لجسم كبير ثلاثي الأبعاد

156
00:12:03,639 --> 00:12:05,724
‫كان خدعة للسحرة لقرون عدة.

157
00:12:06,183 --> 00:12:07,643
‫فقط سنفعل ذلك بالمرايا.

158
00:12:08,102 --> 00:12:10,771
‫محاولات السيد "باريس" المتوقعة
‫في الفكاهة لا تُقاوم،

159
00:12:11,397 --> 00:12:13,357
‫هذا هو بالضبط ما أود أن أقترح.

160
00:12:13,816 --> 00:12:17,653
‫تثبيت بواعث مجسمة على طول جسم السفينة
‫بمرايا على شكل قطع مكافئ،

161
00:12:17,736 --> 00:12:20,656
‫لتكبير الصور عند انعكاسها في الفضاء.

162
00:12:21,907 --> 00:12:23,993
‫سوف نستنفد الكثير من احتياطي الطاقة لدينا

163
00:12:24,076 --> 00:12:25,161
‫في محاولة إنجاح الأمر.

164
00:12:25,244 --> 00:12:27,663
‫إذا كانت هذه السفن يمكنها خداع الـ"كازون"،
‫فالأمر يستحق.

165
00:12:27,746 --> 00:12:28,873
‫ولكن هل يمكن أن تخدعهم؟

166
00:12:29,457 --> 00:12:32,501
‫إذا قام الـ"كازون" بمسح الصور المجسمة،
‫فسيدركون على الفور

167
00:12:32,585 --> 00:12:35,296
‫أنه لا توجد علامات حياة على متنها،
‫ولا توقيعات طاقة.

168
00:12:35,379 --> 00:12:37,381
‫حسناً، لن نتمكن من خداعهم لفترة طويلة

169
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
‫ولكن ربما ستكون طويلة بما يكفي، هذه فائدة.

170
00:12:39,884 --> 00:12:42,511
‫نحن بحاجة إلى كل فائدة يمكن أن نحصل
‫عليها في هذه المهمة.

171
00:12:42,595 --> 00:12:44,013
‫تعاوني مع الطبيب على هذا يا "بيلانا".

172
00:12:44,096 --> 00:12:47,349
‫سيد "كيم"، قم بتخفيض الطاقة
‫في كل الأنظمة إلى الحد الأدنى المطلوب.

173
00:12:47,433 --> 00:12:50,269
‫لا أريد أن نظهر على أي ماسحات ضوئية
‫بعيدة المدى للـ"كازون".

174
00:12:50,352 --> 00:12:53,147
‫سيد "باريس"، حدد موقع توقيع المحرك
‫من سفينة "كولوه"

175
00:12:53,230 --> 00:12:54,940
‫وحدد مساراً لتتبعه،
‫على سرعة القفزة الزمنية 2.

176
00:12:55,024 --> 00:12:56,442
‫- حسناً يا "كابتن".
‫- يمكنكم الانصراف.

177
00:12:57,443 --> 00:12:59,570
‫عفواً، ولكن هناك شيء آخر.

178
00:13:02,072 --> 00:13:02,907
‫شكراً لكم.

179
00:13:17,796 --> 00:13:20,341
‫إنها ليست سفينة "كولوه".
‫تبدو أشبه بالمكوك.

180
00:13:20,424 --> 00:13:23,093
‫أبطئ محرك الدفع،
‫حدد مساراً معترضاً، سيد "باريس".

181
00:13:23,177 --> 00:13:25,262
‫هل أشاروا إلى طبيعة الأزمة؟

182
00:13:25,346 --> 00:13:27,515
‫مجرد إشارة يا "كابتن"،
‫لا استجابة لاتصالاتنا.

183
00:13:27,598 --> 00:13:28,849
‫دعنا نطلق التحذير الأحمر.

184
00:13:30,226 --> 00:13:31,769
‫- أصبح في مجال الرؤية.
‫- اعرض على الشاشة.

185
00:13:33,646 --> 00:13:37,441
‫تظهر إشارة حياة واحدة.
‫ذكر بالغ من الـ"كازون". وهو في حالة حرجة.

186
00:13:37,858 --> 00:13:40,653
‫من "جينواي" إلى عيادة المرضى.
‫استعد لاستقبال حالة طارئة.

187
00:13:40,736 --> 00:13:42,321
‫- على استعداد يا "كابتن".
‫- أيها القائد.

188
00:13:42,404 --> 00:13:44,865
‫سيد "توفوك"، جسر التحكم تحت إمرتك.
‫ابق على حالة التحذير الأحمر.

189
00:13:44,949 --> 00:13:45,866
‫حسناً يا "كابتن".

190
00:13:49,578 --> 00:13:53,082
‫وركه مكسور، لديه التهاب حاد
‫في نسيج القصبات الهوائية.

191
00:13:53,165 --> 00:13:56,460
‫يبدو أنه استنشق غازات ضارة،
‫تسربت إلى المكوك المعطوب.

192
00:13:56,752 --> 00:13:59,046
‫- 40 ميليغرام "بلموزين".
‫- أعرف هذا الرجل.

193
00:13:59,421 --> 00:14:00,548
‫اسمه "تيرنا".

194
00:14:00,881 --> 00:14:02,174
‫وهو أحد مساعدي "سيسكا".

195
00:14:02,383 --> 00:14:04,843
‫جعلته يبرحني ضرباً
‫عندما كنت على متن سفينتهم.

196
00:14:06,262 --> 00:14:09,848
‫ماتت "سيسكا".

197
00:14:22,194 --> 00:14:24,613
‫ظنت "سيسكا" أن بمقدورها التلاعب بالقائد

198
00:14:24,697 --> 00:14:27,116
‫وقد تفاخرت بذلك أمامي أكثر من مرة،

199
00:14:27,199 --> 00:14:28,993
‫ولكن هذه المرة كانت مخطئة.

200
00:14:30,369 --> 00:14:33,247
‫كنا قد أطلقنا الطوافة للتو تحمل رسالة لك.

201
00:14:33,998 --> 00:14:35,833
‫ثم جاؤوا وراءها.

202
00:14:36,876 --> 00:14:41,130
‫قطعوا رقبتها، بينما كان "كولوه" يشاهد.

203
00:14:42,006 --> 00:14:45,593
‫وأمرهم بقتلي، لكنني رشوت أحد الحراس

204
00:14:45,676 --> 00:14:47,428
‫ليحضر لي مكوكاً.

205
00:14:48,095 --> 00:14:51,390
‫بمجرد أن رآه يغادر، فتح "كولوه" النار،

206
00:14:51,765 --> 00:14:54,768
‫ودمر أنظمة دعم الحياة الخاصة بي.

207
00:14:55,185 --> 00:14:57,563
‫تركني في الفضاء لأموت.

208
00:14:58,022 --> 00:14:59,106
‫ماذا عن الطفل؟

209
00:15:00,441 --> 00:15:04,778
‫أُخذ إلى مستوطنة "جيما 4"، ليُربى كخادم.

210
00:15:05,613 --> 00:15:07,615
‫سنحتاج إلى مساعدتك للوصول إلى نظام "جيما".

211
00:15:08,282 --> 00:15:09,867
‫هل ستلاحقه؟

212
00:15:10,993 --> 00:15:12,536
‫بهذه السفينة، بمفردها؟

213
00:15:13,537 --> 00:15:15,497
‫لا أريد أن يكون لي أية علاقة بهذا.

214
00:15:15,998 --> 00:15:18,667
‫لن آخذك إلى فضاء "نستريم".

215
00:15:20,169 --> 00:15:22,838
‫في ظل هذه الظروف، أقول إنك لا تملك خياراً.

216
00:15:28,010 --> 00:15:29,303
‫كيف حاله؟

217
00:15:30,763 --> 00:15:32,556
‫سيتعافى خلال يوم أو اثنين.

218
00:15:32,640 --> 00:15:35,225
‫ولكن لا يزال هناك بعض الأشياء
‫التي تحتاج إلى المراقبة.

219
00:15:35,726 --> 00:15:40,189
‫لقد أُصيب بارتجاج سيىء،
‫وضرر في نخاعه الشوكي.

220
00:15:40,981 --> 00:15:44,777
‫وهناك زيادة في الخلايا الحمراء،
‫وأعمل على اكتشاف السبب.

221
00:15:45,027 --> 00:15:46,111
‫زيادة الخلايا الحمراء؟

222
00:15:46,487 --> 00:15:49,239
‫زيادة غير طبيعية
‫في عدد خلايا الدم الحمراء.

223
00:15:51,575 --> 00:15:53,911
‫أود أن تجري تحليلاً للاستجابة اللا إرادية.

224
00:15:53,994 --> 00:15:55,412
‫في المرة القادمة التي أسأله فيها.

225
00:15:55,496 --> 00:15:58,248
‫أخشى أن هذا لن يساعدك على معرفة
‫ما إذا كان يقول الحقيقة أيها "القائد".

226
00:15:58,791 --> 00:16:01,543
‫إن تحليل الاستجابة اللا إرادية يعتمد
‫على إجراء مقارنة ذات خط أساسي

227
00:16:01,627 --> 00:16:03,921
‫مع استجابة معروفة لنوع ما.

228
00:16:04,505 --> 00:16:06,298
‫مع أي شخص من "ألفا كوادرانت"،

229
00:16:06,382 --> 00:16:07,633
‫ربما أستطيع مساعدتك،

230
00:16:07,716 --> 00:16:10,469
‫ولكن ليس مع أي من الأنواع الجديدة
‫من "دلتا كوادرانت".

231
00:16:14,598 --> 00:16:16,558
‫فيما يتعلق بصحته، فربما يساعدك أن تعرف

232
00:16:16,642 --> 00:16:18,394
‫أنه لو وصلنا متأخرين ساعة واحدة

233
00:16:19,019 --> 00:16:20,729
‫لكان مات متأثراً بإصاباته.

234
00:16:25,067 --> 00:16:27,236
‫إن التباين الجزيئي المتبقي على مكوكه

235
00:16:27,319 --> 00:16:30,280
‫دليل على انفجارات سلاح التشتيت،
‫والتوقيع لـ"كازون"...

236
00:16:30,364 --> 00:16:33,200
‫لذا فعلى الأقل يبدو
‫هذا الجزء من روايته صحيحاً.

237
00:16:33,617 --> 00:16:35,828
‫بالإضافة لذلك تأكدنا من أن أبخرة
‫رباعي أكسيد النيتروجين

238
00:16:35,911 --> 00:16:36,829
‫كانت في الحجرة.

239
00:16:36,912 --> 00:16:40,708
‫إذا كان كل هذا جزءاً من مخطط "كازون"،
‫فقد كان عليه أن يكون مستعداً لتنفس السم

240
00:16:40,791 --> 00:16:42,126
‫لساعات قبل وصولنا إلى هناك.

241
00:16:42,209 --> 00:16:45,045
‫هل وجدت أي شيء على الإطلاق
‫من شأنه التشكيك في روايته؟

242
00:16:47,756 --> 00:16:48,590
‫لا.

243
00:16:52,011 --> 00:16:53,303
‫ما زلت لا أثق به.

244
00:16:56,974 --> 00:16:59,351
‫ستستغرق الرحلة 6 أيام
‫على معدل سرعة القفزة الزمنية 2.

245
00:16:59,560 --> 00:17:02,563
‫4 أيام، لو لم تتخذ هذا الطريق الدائري

246
00:17:02,646 --> 00:17:05,190
‫لو ذهبنا ببساطة عبر مجمع "تيناروس".

247
00:17:05,274 --> 00:17:08,527
‫ستواجه أسطول "نستريم" قبل مرور يوم واحد.

248
00:17:08,610 --> 00:17:09,820
‫"عمليات الأنظمة"

249
00:17:09,903 --> 00:17:13,949
‫أي شخص يعرف هذا الجزء من الفضاء
‫سيقول لك الشيء نفسه.

250
00:17:14,283 --> 00:17:18,245
‫يتصادف أنني أعرف هذا الجزء من الفضاء،
‫يا صديقي من "كازون".

251
00:17:18,704 --> 00:17:21,165
‫أردت فقط أن أعرف إذا ما كنت
‫ستخبرنا بالحقيقة.

252
00:17:21,248 --> 00:17:23,625
‫الطريق الذي أقترحه أكثر أماناً يا "كابتن".

253
00:17:23,709 --> 00:17:25,794
‫بالطبع، هو أكثر أماناً.

254
00:17:25,878 --> 00:17:29,131
‫أنا مثلكم لا أريد
‫أن أواجه "كولوه" بعد الآن.

255
00:17:29,840 --> 00:17:31,759
‫قد تكون فرصتنا في النجاح أفضل بتجنبه

256
00:17:31,842 --> 00:17:34,970
‫إذا أعطيتنا رموز القيادة الخاصة
‫بشبكة دفاع "نستريم".

257
00:17:37,056 --> 00:17:40,809
‫أيها الحاسوب، قم بعرض مراجعة تكتيكية
‫لمسارنا الحالي.

258
00:17:40,893 --> 00:17:43,145
‫{\an8}"رسم الخرائط النجمية 328 53"

259
00:17:45,064 --> 00:17:51,987
‫ادخل سلسلة الشيفرة
‫"4- 9- 1- 1- 7- 0- (كولوه)".

260
00:17:59,620 --> 00:18:02,831
‫سيد "باريس"،
‫اضبط مسارنا لنتجنب شبكة الدفاع.

261
00:18:02,915 --> 00:18:03,874
‫حسناً يا "كابتن".

262
00:18:04,416 --> 00:18:06,794
‫هذا ليس نهاية للخطر.

263
00:18:07,753 --> 00:18:10,130
‫نحن نتجه إلى منطقة من الفضاء

264
00:18:10,214 --> 00:18:14,301
‫تسكنها فصائل "كازون"
‫التي ليس لها ولاء لأحد.

265
00:18:15,344 --> 00:18:18,388
‫ستهاجم دون أن تُستثار.

266
00:18:26,522 --> 00:18:30,526
‫سفينة تقترب، الإحداثيات،
‫"3- 1- 4، علامة 2- 1".

267
00:18:30,692 --> 00:18:32,152
‫التوقيع لـ"كازون".

268
00:18:32,402 --> 00:18:33,529
‫أطلق التحذير الأحمر.

269
00:18:33,904 --> 00:18:35,781
‫ما هي مواصفات السفينة يا سيد "توفوك"؟

270
00:18:35,864 --> 00:18:37,241
‫مقاتلة صغيرة يا "كابتن".

271
00:18:37,324 --> 00:18:39,201
‫إنها لا تشكل تهديداً كبيراً.

272
00:18:39,284 --> 00:18:42,037
‫ومع ذلك، فهي تشغل أنظمة أسلحتها.

273
00:18:44,540 --> 00:18:45,666
‫الدروع متماسكة.

274
00:18:46,708 --> 00:18:47,876
‫رد على نيرانهم.

275
00:18:54,258 --> 00:18:56,218
‫المقاتلة توقف هجومها.

276
00:18:56,301 --> 00:18:59,888
‫أضرار طفيفة في معالجات القيادة الثانوية
‫في سطح السفينة 12.

277
00:19:00,139 --> 00:19:03,934
‫وصلات أنظمة الطاقة،
‫والضوابط التخطيطية لا تعمل.

278
00:19:04,017 --> 00:19:05,144
‫لا توجد إصابات، مع ذلك.

279
00:19:05,227 --> 00:19:06,603
‫ابدأ الإصلاحات يا سيد "كيم".

280
00:19:06,687 --> 00:19:08,730
‫أهناك أية إشارة أخرى
‫على سفن للـ"كازون" أيها الملازم؟

281
00:19:08,814 --> 00:19:10,315
‫لا شيء على اللواقط بعيدة المدى.

282
00:19:10,399 --> 00:19:12,317
‫المقاتلة مستمرة في التراجع.

283
00:19:12,401 --> 00:19:14,987
‫ينبغي أن نكسب بضع ساعات لأنفسنا على الأقل.

284
00:19:15,195 --> 00:19:17,364
‫حسناً، يمكننا الاستفادة منها.
‫قم بتعليق التحذير الأحمر.

285
00:19:17,865 --> 00:19:19,533
‫"كابتن"، نحن على وشك الخروج

286
00:19:19,616 --> 00:19:22,411
‫من نطاق اتصالات المستوطنة الـ"تالاكسية".

287
00:19:22,494 --> 00:19:24,329
‫ظننت فقط أنك قد ترغبين في معرفة ذلك.

288
00:19:24,955 --> 00:19:27,207
‫شكراً لك أيها الملازم،
‫حافظ على المسار الحالي.

289
00:19:27,291 --> 00:19:28,250
‫"كابتن".

290
00:19:30,460 --> 00:19:32,296
‫لم أنس يا سيد "توفوك".

291
00:19:32,462 --> 00:19:34,923
‫حسناً، يبدو هذا وقتاً مناسباً.

292
00:19:46,643 --> 00:19:48,061
‫- "كابتن".
‫- سيد "سودير".

293
00:19:48,729 --> 00:19:51,773
‫رجاء ادخلي، ألن تجلسي؟

294
00:19:52,608 --> 00:19:56,528
‫عذراً على الفوضى، لم أكن أتوقع صحبة.

295
00:19:57,863 --> 00:19:59,406
‫هل أحضر لك بعض الشاي؟

296
00:20:00,324 --> 00:20:02,159
‫- هل تناولت الغداء؟
‫- لا شيء، شكراً لك.

297
00:20:02,993 --> 00:20:05,412
‫كان الملازم "توفوك" يحدثني
‫عما أحرزت من تقدم.

298
00:20:05,787 --> 00:20:07,164
‫هل حدثك؟ حسناً، أنا...

299
00:20:09,166 --> 00:20:11,251
‫أنا ممتن جداً له يا "كابتن".

300
00:20:11,752 --> 00:20:15,464
‫لا يزال أمامي الكثير لأتعلمه بالطبع،
‫لكنه معلم ممتاز.

301
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
‫عندما بدأنا دراستنا، أنا...

302
00:20:17,674 --> 00:20:19,676
‫وقت الـ"كابتن" محدود يا سيد "سودير".

303
00:20:20,219 --> 00:20:21,094
‫ماذا؟

304
00:20:23,722 --> 00:20:26,516
‫- بالطبع.
‫- لقد شرحت لها اقتراحك.

305
00:20:26,600 --> 00:20:30,395
‫أود أن أعرف المزيد عن ذلك يا سيد "سودير".
‫ما الذي سيتضمنه بالضبط؟

306
00:20:30,479 --> 00:20:31,313
‫نعم.

307
00:20:32,689 --> 00:20:33,857
‫اسمحي لي أن اُريك.

308
00:20:34,483 --> 00:20:39,863
‫حصلت في الواقع على نتائج مشجعة جداً
‫بتقنية جديدة لربط الجينات.

309
00:20:40,572 --> 00:20:45,285
‫ابتكرت أنظيم تقييد استهدافي لتسهيل الهجين.

310
00:20:45,619 --> 00:20:49,790
‫وتشعر بأنه يمكنك أن تجرب
‫على محاصيلنا الهوائية هنا في مسكنك؟

311
00:20:49,998 --> 00:20:53,835
‫تماماً، أريد أن أجعل
‫هذا مختبراً للنباتات الهوائية.

312
00:20:53,961 --> 00:20:57,839
‫وكل ما أحتاجه، قليل من النباتات،
‫وبعض المواد الكيميائية والمعدات.

313
00:20:57,923 --> 00:21:00,676
‫- ما نوع المواد الكيميائية والمعدات؟
‫- لا شيء خطير.

314
00:21:01,468 --> 00:21:03,387
‫أعددت قائمة.

315
00:21:11,645 --> 00:21:13,647
‫إنها فكرة مثيرة للاهتمام يا سيد "سودير".

316
00:21:13,730 --> 00:21:16,942
‫سأتحدث مع "كايس"
‫والملازم "توفوك" ثم أعود إليك.

317
00:21:17,025 --> 00:21:21,530
‫لقد ناقشتها مع "كايس" بالفعل،
‫وهي مهتمة جداً.

318
00:21:22,114 --> 00:21:23,740
‫جيد، اسمحوا لي أن أفكر في الأمر.

319
00:21:23,824 --> 00:21:26,034
‫إن كنت قلقة
‫لأنه لا يسعك الثقة بي يا "كابتن"...

320
00:21:26,118 --> 00:21:30,998
‫- السيد "توفوك" أكد لي...
‫- أريد فقط أن أفعل شيئاً من أجل السفينة.

321
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
‫أتفهم ذلك سيد "سودير".

322
00:21:33,166 --> 00:21:36,044
‫فما هي المشكلة إذن؟
‫لماذا لا تعطينني جواباً؟

323
00:21:36,128 --> 00:21:37,254
‫سيد "سودير".

324
00:21:44,970 --> 00:21:47,764
‫أريد فقط أن أفعل شيئاً من أجل السفينة.

325
00:21:50,434 --> 00:21:51,476
‫المعذرة.

326
00:22:08,577 --> 00:22:10,495
‫سجل الكابتن، تكملة.

327
00:22:10,579 --> 00:22:13,749
‫لم تسبب أياً من هجمات "كازون" الأربعة
‫أي ضرر خطير بالسفينة.

328
00:22:13,832 --> 00:22:16,585
‫لكن أسفل الميمنة كان يُضرب في كل مرة

329
00:22:16,668 --> 00:22:19,838
‫مما عقد إصلاحات معالجات القيادة الثانوية.

330
00:22:24,259 --> 00:22:26,595
‫أنت تتعافى بشكل جيد يا سيد "تيرنا".

331
00:22:26,678 --> 00:22:30,432
‫الشيء الوحيد الذي لا أستطيع أن أفهمه
‫هو الزيادة المستمرة في خلايا الدم الحمراء.

332
00:22:30,515 --> 00:22:31,767
‫أشعر أنني بخير.

333
00:22:31,850 --> 00:22:33,685
‫السجل الطبي الذي أعطيته لنا لا يشير إلى

334
00:22:33,769 --> 00:22:35,645
‫أية اضطرابات سابقة بالدم.

335
00:22:35,854 --> 00:22:39,066
‫هل يمكن أن تكون سمة موروثة؟
‫هل تعرف إن كان قد سبق لوالديك...

336
00:22:39,149 --> 00:22:43,987
‫والدي قُتلا في هجوم "تريب"
‫بعد وقت قصير من ولادتي.

337
00:22:45,781 --> 00:22:46,823
‫فهمت.

338
00:22:46,907 --> 00:22:49,743
‫حسناً، سنحتاج إلى مراقبة
‫هذه الحالة لبعض الوقت.

339
00:22:50,452 --> 00:22:52,496
‫قد يرجع السبب إلى اختلال كيميائي ما

340
00:22:52,579 --> 00:22:54,331
‫الذي لا تتعرف عليه لواقطنا.

341
00:22:54,414 --> 00:22:58,001
‫ومن المحتمل أن تكون نتيجة للسموم
‫التي استنشقتها بينما كنت على متن المكوك.

342
00:23:00,796 --> 00:23:01,630
‫على الرحب والسعة.

343
00:23:07,761 --> 00:23:08,678
‫هل تشعر بتحسن؟

344
00:23:09,387 --> 00:23:11,431
‫أنا متأكد من أنني سوف أتماثل للشفاء التام.

345
00:23:11,807 --> 00:23:14,226
‫في الوقت المحدد لقوة دفاع مستوطنة "جيما"

346
00:23:14,309 --> 00:23:15,769
‫لتدمرنا جميعاً.

347
00:23:16,186 --> 00:23:18,355
‫لا تزال غير متفاءل بشأن فرصنا، أليس كذلك؟

348
00:23:18,438 --> 00:23:19,272
‫لا.

349
00:23:19,356 --> 00:23:21,775
‫لم نواجه أية مشكلة في صد الهجمات حتى الآن.

350
00:23:21,858 --> 00:23:26,279
‫الهجمات ستعرفها،
‫حين يكون هناك هجوم "نستريم" حقيقي.

351
00:23:26,571 --> 00:23:29,157
‫لا تزال تفتخر بـ"نستريم"،
‫أليس كذلك، يا "تيرنا".

352
00:23:29,574 --> 00:23:30,951
‫حتى بعد ما فعلوه بك.

353
00:23:31,451 --> 00:23:34,663
‫أتذكر الفخر في عينيك عندما ضربتني

354
00:23:34,746 --> 00:23:36,623
‫بقبضتيك بينما كنت مُقيداً إلى كرسي.

355
00:23:37,374 --> 00:23:39,209
‫وأستطيع أن أراه في عينيك الآن

356
00:23:40,418 --> 00:23:42,170
‫وهذا يخيفني كثيراً.

357
00:23:43,213 --> 00:23:46,049
‫لابد أنك تخاف بسهولة أيها الاتحادي.

358
00:23:49,261 --> 00:23:50,637
‫أخبرني شيئاً يا "تيرنا".

359
00:23:50,720 --> 00:23:53,598
‫كل هجوم من "كازون" يبدو أنه يركز
‫على أسفل ميمنة سفينتنا.

360
00:23:53,682 --> 00:23:55,475
‫أتظن أن هذا قد يكون نمطاً ما؟

361
00:23:55,725 --> 00:23:56,810
‫لم أكن لأعرف.

362
00:23:56,893 --> 00:23:59,271
‫لأنه إذا كان كذلك، وأنت تكذب علينا...

363
00:23:59,354 --> 00:24:00,730
‫أيها القائد "تشاكوتاي".

364
00:24:01,481 --> 00:24:03,859
‫ليس في عيادتي، من فضلك.

365
00:24:15,245 --> 00:24:16,288
‫إطلاق بمدافع الإشعاع.

366
00:24:16,371 --> 00:24:18,832
‫- قم بزيادة السرعة بمعدل نصف الدفع.
‫- حسناً، "كابتن".

367
00:24:18,915 --> 00:24:22,669
‫مهاجمة أسفل الميمنة مرة أخرى،
‫الدروع هناك لم يتم إصلاحها بعد.

368
00:24:22,752 --> 00:24:25,755
‫سنتكبد المزيد من الضرر
‫لمعالجات القيادة الثانوية.

369
00:24:25,839 --> 00:24:26,798
‫أسفل الميمنة.

370
00:24:26,882 --> 00:24:30,427
‫تحذير، تم الكشف عن حرائق
‫في أسطح السفينة 12 و15،

371
00:24:30,510 --> 00:24:32,804
‫في الأقسام "أيه 4" عبر "سي 18".

372
00:24:32,888 --> 00:24:34,723
‫وحدات التحكم تستجيب يا "كابتن".

373
00:24:34,806 --> 00:24:37,225
‫حافظ على الربع الأمامي للميسرة
‫في مواجهة خط الهجوم، سيد "باريس".

374
00:24:37,309 --> 00:24:39,895
‫- لا تسمح لهم برؤية أسفل الميمنة.
‫- أبذل قصارى جهدي.

375
00:24:39,978 --> 00:24:43,064
‫- إطلاق نار مستمر، مدافع إشعاع الميمنة.
‫- عُلم.

376
00:24:43,982 --> 00:24:46,276
‫إنهم ينسحبون يا "كابتن".
‫تعليق التحذير الأحمر.

377
00:24:48,570 --> 00:24:49,863
‫سيد "كيم"؟

378
00:24:50,280 --> 00:24:51,656
‫السطح 12 في حالة من الفوضى.

379
00:24:51,740 --> 00:24:54,492
‫لا وقت لبدء الإصلاحات
‫قبل أن يهاجموا مرة أخرى.

380
00:24:54,576 --> 00:24:56,119
‫على الأقل لم يُصب أحد.

381
00:24:56,203 --> 00:24:58,705
‫معالجات القيادة الثانوية لا تعمل.

382
00:24:58,788 --> 00:25:02,000
‫سيتعين علينا إعادة بنائها،
‫أقول إن الأمر سيستغرق يومين من العمل.

383
00:25:02,083 --> 00:25:03,543
‫إذا لم نتعرض للهجوم مرة أخرى.

384
00:25:03,627 --> 00:25:07,214
‫لماذا تملك فصائل الـ"كازون"
‫هذه التي لا تعطي ولاءها لأحد، الخطة نفسها؟

385
00:25:07,297 --> 00:25:10,592
‫ولماذا تركز هذه الخطة على
‫منطقة غير أساسية من السفينة؟

386
00:25:10,675 --> 00:25:13,845
‫لا أعرف، يبدو الأمر وكأننا نتعرض
‫لضربات خفيفة مستمرة حتى الاستنزاف.

387
00:25:13,929 --> 00:25:16,765
‫لا يمكننا البقاء على هذا المسار،
‫منتظرين لنرى ما يخبئوه لنا.

388
00:25:16,848 --> 00:25:19,059
‫أوافقك الرأي،
‫حان الوقت لإعادة النظر في خطتنا.

389
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
‫سيد "باريس"، اعكس المسار.

390
00:25:20,894 --> 00:25:21,728
‫حسناً يا "كابتن".

391
00:25:21,811 --> 00:25:25,482
‫ستُحدد إقامة السيد "تيرنا"
‫في مسكن على سطح آمن حتى إشعار اخر.

392
00:25:25,690 --> 00:25:26,691
‫عُلم.

393
00:25:46,836 --> 00:25:51,383
‫حان وقت العشاء يا سيد "سودير".
‫لدينا حساء شهي الليلة.

394
00:25:55,637 --> 00:25:56,888
‫لست جائعاً.

395
00:26:02,602 --> 00:26:05,021
‫تم إطلاق التحذير الأحمر،
‫أخشى أن علينا الذهاب.

396
00:26:06,398 --> 00:26:07,941
‫سأتركه هنا.

397
00:26:10,777 --> 00:26:11,861
‫فقط للاحتياط.

398
00:26:17,117 --> 00:26:18,910
‫كم العدد يا سيد "توفوك"؟

399
00:26:18,994 --> 00:26:22,330
‫8 حاملات سفن كبيرة،
‫التوقيعات لـ"كازون" مؤكدة.

400
00:26:22,414 --> 00:26:24,916
‫من الغريب أن يظهروا
‫بعد أن عكسنا المسار مباشرة.

401
00:26:25,000 --> 00:26:27,252
‫- هل حان وقت الاعتراض؟
‫- 8 دقائق.

402
00:26:27,585 --> 00:26:30,547
‫تشكيل هجومهم
‫من النسق "الكاردساني" التقليدي.

403
00:26:31,006 --> 00:26:31,923
‫أمر غريب.

404
00:26:32,299 --> 00:26:35,135
‫تركوا لنا سبيلاً واضحاً للفرار يا "كابتن".

405
00:26:38,054 --> 00:26:39,723
‫أنت على حق، إنه أمر غريب.

406
00:26:40,181 --> 00:26:41,725
‫شديد الغرابة بالنسبة إلي.

407
00:26:42,350 --> 00:26:45,145
‫لا أعرف ما الذي يؤدي
‫إليه سبيل الفرار هذا يا سيد "توفوك".

408
00:26:45,228 --> 00:26:47,355
‫ولكن أود اختيار طريقي الخاص.

409
00:26:47,439 --> 00:26:49,441
‫حدد مساراً لاعتراض سفينة قيادتهم.

410
00:26:49,524 --> 00:26:50,400
‫حسناً يا "كابتن".

411
00:26:52,360 --> 00:26:53,778
‫حدد مواقع المعركة.

412
00:27:07,375 --> 00:27:08,585
‫كم بقي للاعتراض؟

413
00:27:08,752 --> 00:27:12,130
‫3 دقائق و10 ثوان.
‫مسافة قذيفة فوتون تقريباً.

414
00:27:12,213 --> 00:27:13,048
‫سيد "كيم"؟

415
00:27:14,424 --> 00:27:16,801
‫"مسح قصير المدى 3038"

416
00:27:17,802 --> 00:27:20,472
‫- استبدال الصدى جاهز يا "كابتن".
‫- أدخل وحدات المركبات.

417
00:27:20,805 --> 00:27:22,307
‫تفعيل شبكة جهاز الانحراف.

418
00:27:25,935 --> 00:27:28,188
‫يفترض أن يروا الشيء نفسه على ماسحاتهم.

419
00:27:28,271 --> 00:27:30,023
‫عشر سفن بمعرفات "تالاكسية".

420
00:27:30,106 --> 00:27:32,317
‫4 من سفن "كازون" تكسر التشكيل.

421
00:27:32,400 --> 00:27:35,111
‫- تم التأكيد، إنهم يغيرون المسار.
‫- لقد ابتلعوا الطعم.

422
00:27:35,195 --> 00:27:37,155
‫وهذا يترك لنا أربعاً للتعامل معها.

423
00:27:37,238 --> 00:27:39,115
‫أحب هذا الفرق أكثر من 8 مقابل 1.

424
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
‫- دقيقتان على الاعتراض.
‫- من "جينواي" إلى "توريس".

425
00:27:41,826 --> 00:27:43,620
‫نحن مستعدون في الأسفل يا "كابتن"

426
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
‫جميع أجهزة العرض التجسيمية الجديدة مفعلة.

427
00:27:45,789 --> 00:27:48,458
‫نستطيع أن نصور 3 سفن "تالاكسية" متى شئتم.

428
00:27:48,625 --> 00:27:51,169
‫خلال دقيقة ونصف،
‫كونوا متأهبين، يا "بيلانا".

429
00:27:51,252 --> 00:27:53,797
‫ربما علينا أن نجري
‫فحصاً واحداً أخيراً للأنظمة.

430
00:27:53,963 --> 00:27:55,632
‫لقد قمنا بذلك مرتين من قبل.

431
00:27:55,715 --> 00:27:57,675
‫أنا جديد في هذا ولم يسبق لنا أن وضعنا

432
00:27:57,759 --> 00:27:59,844
‫مثل هذا الطلب على المولدات المجسمة من قبل.

433
00:28:00,261 --> 00:28:02,055
‫كان ينبغي لنا أن نعزز مدخلات الطاقة.

434
00:28:02,263 --> 00:28:06,267
‫ستحتاج أنظمة الدفاع إلى كل
‫الطاقة المساعدة لدينا أيها الطبيب.

435
00:28:06,351 --> 00:28:08,019
‫ربما علينا أن نجرب مبدئياً...

436
00:28:08,103 --> 00:28:09,104
‫أيها الطبيب!

437
00:28:10,313 --> 00:28:13,650
‫ستنجح، سيكون كل شيء على ما يرام. لست قلق.

438
00:28:17,487 --> 00:28:18,488
‫ها نحن ذا.

439
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
‫إنهم يفجرون القذائف عشوائياً
‫في مسار رحلتنا.

440
00:28:22,075 --> 00:28:24,035
‫الدروع متماسكة، لا أضرار.

441
00:28:24,119 --> 00:28:25,495
‫توقف عن إطلاق النار يا سيد "توفوك".

442
00:28:25,578 --> 00:28:27,914
‫قد يكون لديهم قاذفات ليهدروها،
‫أما نحن فلا.

443
00:28:28,331 --> 00:28:29,624
‫30 ثانية للاعتراض.

444
00:28:29,999 --> 00:28:32,752
‫- اخرج بنا من معدل القفزة الزمنية.
‫- استخدام محركات الدفع.

445
00:28:32,836 --> 00:28:35,338
‫شغلوا جميع أنظمة الأسلحة.
‫جهزوا مدافع الإشعاع.

446
00:28:35,422 --> 00:28:38,007
‫سفينة "كازون"، على بعد 10 آلاف كيلومتر
‫من مقدمة ميمنة سفينتنا.

447
00:28:38,091 --> 00:28:39,050
‫ليس بعد.

448
00:28:39,134 --> 00:28:41,553
‫- 6 آلاف كيلومتر.
‫- ليس بعد.

449
00:28:41,636 --> 00:28:43,805
‫5 آلاف، 3.

450
00:28:43,888 --> 00:28:45,098
‫ألفان.

451
00:28:45,181 --> 00:28:46,015
‫الآن!

452
00:28:52,605 --> 00:28:55,191
‫بدء مناورات مراوغة، سلسلة "بيتا".

453
00:28:55,442 --> 00:28:57,026
‫اثنتان من سفن "كازون" تقتربان.

454
00:28:57,986 --> 00:28:59,362
‫طاقة الدروع 90 بالمئة!

455
00:29:08,455 --> 00:29:10,623
‫من "جينواي" إلى "توريس"،
‫ابدئي برامج التجسيم.

456
00:29:10,915 --> 00:29:12,041
‫عُلم.

457
00:29:12,459 --> 00:29:13,376
‫تفعيل.

458
00:29:25,513 --> 00:29:26,765
‫اثنتان.

459
00:29:27,265 --> 00:29:28,600
‫وها هي الثالثة.

460
00:29:34,939 --> 00:29:39,527
‫النجدة! رجل سقط من المركبة!

461
00:29:52,207 --> 00:29:53,625
‫أيها الطبيب، هل أنت هناك؟

462
00:29:54,375 --> 00:29:55,376
‫هل أنت بخير؟

463
00:29:55,460 --> 00:29:58,963
‫قلت لك إنه كان يجب أن نجري
‫فحصاً أخيراً على الأنظمة.

464
00:30:04,677 --> 00:30:06,179
‫سفينة رابعة لـ"كازون" أمامنا مباشرة.

465
00:30:06,262 --> 00:30:09,265
‫إنهم يوزعون نيرانهم يا كابتن.
‫برامج التجسيم تعمل.

466
00:30:09,349 --> 00:30:10,350
‫مدافع الفوتون جاهزة.

467
00:30:10,433 --> 00:30:11,392
‫الطوربيدات محشوة.

468
00:30:11,518 --> 00:30:12,977
‫خذنا لمسافة أقرب يا سيد "باريس".

469
00:30:13,061 --> 00:30:15,021
‫نريد زاوية جيدة لتلك السفينة الرابعة.

470
00:30:15,355 --> 00:30:18,191
‫تغير الاتجاه، "1- 4- 1" علامة "2- 0."

471
00:30:18,650 --> 00:30:20,109
‫أطلق مدفع الفوتون رقم 1.

472
00:30:22,946 --> 00:30:26,324
‫التفاف أيمن كامل،
‫مناورات مراوغة، سلسلة "لامبدا".

473
00:30:27,075 --> 00:30:27,992
‫أطلق النار.

474
00:31:03,903 --> 00:31:05,864
‫طاقة الدروع 85 بالمئة ومتماسكة.

475
00:31:05,947 --> 00:31:07,740
‫الإبلاغ عن أضرار طفيفة على السطح 14.

476
00:31:07,824 --> 00:31:10,702
‫تغيير الاتجاه
‫إلى "1- 4- 3" علامة 0- 6- 0."

477
00:31:10,785 --> 00:31:11,619
‫تغيير الاتجاه.

478
00:31:11,703 --> 00:31:14,789
‫جهز مدافع الفوتون،
‫نمط التشتيت "سييرا"، أطلق النار.

479
00:31:44,903 --> 00:31:47,280
‫ألتقط تدفقاً كبيراً على سطح السفينة 8.

480
00:31:47,363 --> 00:31:49,240
‫فقدنا قناة بلازما أساسية.

481
00:31:49,574 --> 00:31:51,284
‫سطح السفينة 8، مسكن "تيرنا".

482
00:31:51,743 --> 00:31:53,453
‫لتتحرك فرق التحكم بالأضرار
‫إلى سطح السفينة 8.

483
00:31:53,536 --> 00:31:55,872
‫أتبين انقطاعاً للتيار الكهربائي
‫في جميع أنحاء السفينة.

484
00:32:04,005 --> 00:32:06,132
‫فقدنا الطاقة الموصلة لشبكة غرفة التجسيم.

485
00:32:06,215 --> 00:32:07,425
‫لا يمكنني استعادتها.

486
00:32:09,469 --> 00:32:11,804
‫- هل أنت بخير يا "بيلانا"؟
‫- نعم "كابتن".

487
00:32:11,888 --> 00:32:14,807
‫ولكن يبدو أن ضوابط الحاقن
‫المفاعل خاصتنا قد أُصيبت.

488
00:32:14,891 --> 00:32:15,808
‫استعدوا.

489
00:32:15,892 --> 00:32:19,187
‫سفن "كازون" الثلاثة تركز
‫نيرانها علينا الآن يا "كابتن".

490
00:32:19,270 --> 00:32:21,022
‫طاقة الدروع عند 70 بالمئة وتهبط.

491
00:32:21,105 --> 00:32:23,316
‫ماسحات الميمنة الاستهدافية غير مفعلة.

492
00:32:23,399 --> 00:32:25,944
‫مناورات مراوغة، سيد "باريس"، سلسلة "غاما".

493
00:32:26,027 --> 00:32:27,695
‫قسم الهندسة، أريد طاقة للقفزة الزمنية.

494
00:32:27,779 --> 00:32:29,656
‫لا نستطيع الوصول
‫إلى القفزة الزمنية يا "كابتن".

495
00:32:29,739 --> 00:32:33,201
‫تتضرر مولد حقل الاحتواء. أحاول تجاوز ذلك.

496
00:32:33,368 --> 00:32:35,828
‫"كابتن"، إذا أمكنني المرور
‫بمكوك وسط وابل النيران،

497
00:32:35,912 --> 00:32:38,373
‫أستطيع أن أحضر الـ"تالاكسيين" لمساعدتنا.

498
00:32:40,541 --> 00:32:43,211
‫"تشاكوتاي"، استلم القيادة،
‫حظاً موفقاً أيها الملازم.

499
00:33:03,231 --> 00:33:04,983
‫المكوك آمن. إلى الآن، الأمور جيدة.

500
00:33:05,066 --> 00:33:07,485
‫قم بتغطيته بإطلاق النيران
‫قدر المستطاع يا "توفوك".

501
00:33:07,568 --> 00:33:08,736
‫نعم يا "كابتن".

502
00:33:15,118 --> 00:33:16,744
‫من سفينة "الرحالة" إلى "باريس".

503
00:33:18,871 --> 00:33:20,039
‫رجاء استجب!

504
00:33:20,623 --> 00:33:21,958
‫"توم"، هل يمكنك سماعي؟

505
00:33:23,960 --> 00:33:25,628
‫فقدت الاتصال مع المكوك.

506
00:33:27,922 --> 00:33:29,549
‫النظام الملاحي غير مفعل.

507
00:33:29,632 --> 00:33:31,592
‫فقدنا الطاقة لمدافع الإشعاع الأمامية.

508
00:33:33,428 --> 00:33:35,513
‫طاقة الدروع 30 بالمئة! إنها تنثني!

509
00:33:39,767 --> 00:33:40,727
‫التقرير.

510
00:33:40,810 --> 00:33:42,895
‫لقد تم تدمير جهاز القيادة.

511
00:33:42,979 --> 00:33:44,272
‫محركات الدفع غير مفعلة.

512
00:33:44,355 --> 00:33:47,025
‫هناك هبوط على سطح السفينة
‫عبر مقطورات المكوك يا "كابتن".

513
00:33:47,108 --> 00:33:51,112
‫هناك معارك بمدافع الإشعاع
‫على أسطح السفينة 5 و6 و7.

514
00:33:51,195 --> 00:33:52,280
‫تنبيه بوجود دخيل.

515
00:33:52,363 --> 00:33:55,533
‫- الأمن إلى الأسطح 5 إلى 7.
‫- ابدأ الإخلاء.

516
00:33:56,284 --> 00:33:57,785
‫من "جينواي" إلى الحاسوب.

517
00:33:57,869 --> 00:33:59,787
‫ابدأ سلسلة التدمير الذاتي.

518
00:33:59,871 --> 00:34:03,124
‫بترخيص من "(جينواي)- باي- 1- 1- صفر."

519
00:34:03,207 --> 00:34:04,459
‫ابدأ بعد 10 دقائق.

520
00:34:04,751 --> 00:34:07,211
‫غير قادر على بدء سلسلة التدمير الذاتي،

521
00:34:07,295 --> 00:34:10,173
‫بسبب الأضرار التي لحقت
‫بمعالجات القيادة الثانوية.

522
00:34:12,967 --> 00:34:14,594
‫ابقوا حيث أنتم! لا تتحركوا!

523
00:34:19,515 --> 00:34:20,433
‫لا تطلق النار!

524
00:34:22,477 --> 00:34:23,519
‫انزلوا إلى هناك!

525
00:34:24,062 --> 00:34:25,605
‫أنت! تحرك!

526
00:34:58,679 --> 00:35:02,183
‫- أريد أن أتحدث إلى القائد "كولوه".
‫- يمكن ترتيب ذلك بسهولة يا كابتن.

527
00:35:04,852 --> 00:35:06,020
‫أهلاً بالجميع.

528
00:35:08,022 --> 00:35:09,982
‫ما رأيك بابنك يا "تشاكوتاي"؟

529
00:35:12,443 --> 00:35:14,362
‫لديه عيناك، ألا تظن ذلك؟

530
00:35:14,946 --> 00:35:18,491
‫حمداً لله لأنه لا يشبه البشر كثيراً،
‫لديكم جميعاً هذه الجباه الضعيفة.

531
00:35:18,908 --> 00:35:21,869
‫أتمنى أن يكبر ولا يعرف أبداً الازدراء
‫الذي يحمله والده لوالدته.

532
00:35:22,203 --> 00:35:24,455
‫أظن أنه بإمكاني أن أؤكد لك هذا،
‫أيها القائد.

533
00:35:24,831 --> 00:35:26,707
‫أنوي أن أتخذه ابناً لي.

534
00:35:28,000 --> 00:35:30,628
‫الرجل الذي قد يعتدي على
‫امرأة تحت قيادته...

535
00:35:30,711 --> 00:35:33,047
‫- ماذا؟
‫- ...لا يستحق ابناً.

536
00:35:34,882 --> 00:35:36,175
‫هل هذا ما أخبرتك به؟

537
00:35:36,259 --> 00:35:38,511
‫وسيتم تدريب الصبي كواحد من عسكر "نستريم".

538
00:35:38,845 --> 00:35:41,931
‫ساعدنا بالفعل على الفوز
‫بأكبر المعارك في تاريخنا.

539
00:35:42,014 --> 00:35:43,015
‫"كولوه".

540
00:35:43,599 --> 00:35:45,393
‫أود أن نناقش ما سيحدث الآن.

541
00:35:53,985 --> 00:35:56,779
‫لن تحصلي على احترام
‫أكثر من أي امرأة "كازونيه".

542
00:35:56,863 --> 00:35:59,824
‫الآن وقد أصبحت امتلك سفينتك
‫وما لديك من تقنية.

543
00:36:00,324 --> 00:36:02,910
‫سأخبرك متى يمكنك أن تتحدثي.

544
00:36:03,119 --> 00:36:04,495
‫دع أفراد طاقمي يعيشوا.

545
00:36:04,579 --> 00:36:06,581
‫كانوا ينفذون أوامري.

546
00:36:06,664 --> 00:36:08,374
‫إنك أسوأ منها حتى.

547
00:36:09,417 --> 00:36:11,627
‫ما بال النساء من الـ"كوادرانت" خاصتكم؟

548
00:36:12,503 --> 00:36:15,506
‫أتعلمين أنها تعارضني أمام كبار العسكر؟

549
00:36:16,257 --> 00:36:20,178
‫امرأتي أنا تجادل قائدها أمام الآخرين.

550
00:36:21,053 --> 00:36:22,096
‫هذا هو خطؤكم.

551
00:36:22,597 --> 00:36:24,974
‫تركتم نساءكم يخرجن عن السيطرة.

552
00:36:25,266 --> 00:36:27,852
‫تعرف أنني أكن لك
‫عميق الاحترام أيها القائد.

553
00:36:30,688 --> 00:36:33,316
‫لماذا هذا الظلام الدامس هنا؟
‫فليشعل أحدكم الأضواء.

554
00:36:35,318 --> 00:36:37,778
‫أعط أوامرك لطواقم الصيانة
‫ليبدؤوا العمل فوراً.

555
00:36:38,404 --> 00:36:42,158
‫أريد أن أغادر لنظام "هانون"
‫في أقرب وقت ممكن.

556
00:36:42,450 --> 00:36:43,826
‫ماذا يوجد في نظام "هانون"؟

557
00:36:44,285 --> 00:36:45,411
‫منزلك الجديد.

558
00:36:46,204 --> 00:36:49,207
‫خذهم إلى مقطورة الشحن،
‫اجمع الطاقم كله هناك.

559
00:36:49,290 --> 00:36:50,416
‫تحقق من جميع المساكن.

560
00:36:54,879 --> 00:36:55,755
‫تحرك.

561
00:37:01,761 --> 00:37:02,970
‫وداعاً يا "تشاكوتاي".

562
00:37:05,389 --> 00:37:07,141
‫سأعتني بولدنا جيداً.

563
00:37:09,560 --> 00:37:12,521
‫هل أنت جائع يا ولدي الصغير الشجاع؟

564
00:37:16,776 --> 00:37:17,735
‫- تحركي!
‫- يا إلهي!

565
00:37:19,445 --> 00:37:20,363
‫تحرك!

566
00:37:22,156 --> 00:37:23,282
‫أسرعوا الآن.

567
00:37:23,991 --> 00:37:27,078
‫أنت! تحرك! تابع المشي!

568
00:37:31,332 --> 00:37:33,084
‫- هذا فظيع!
‫- اخرس!

569
00:37:44,929 --> 00:37:47,139
‫أيها الحاسوب،
‫قم بتفعيل الاستدعاء الطبي المجسم.

570
00:37:47,223 --> 00:37:48,724
‫قم بضبطه لمدة 12 ساعة. حدد.

571
00:37:55,022 --> 00:37:56,107
‫تحقق من كل غرفة!

572
00:37:56,774 --> 00:37:57,775
‫هنا!

573
00:37:58,150 --> 00:37:59,360
‫عُد!

574
00:38:11,247 --> 00:38:13,124
‫واصل السير! هيا، تحرك!

575
00:38:32,810 --> 00:38:34,895
‫اكتملت الإصلاحات الأساسية أيها القائد.

576
00:38:34,979 --> 00:38:38,149
‫أحصينا الجميع عدا اثنين من طاقم الاتحاد.

577
00:38:38,232 --> 00:38:39,900
‫وهناك أيضاً مكوك مفقود.

578
00:38:39,984 --> 00:38:42,320
‫نعم، دمرنا المكوك عند مغادرته.

579
00:38:42,403 --> 00:38:43,821
‫هل تأكد ذلك؟

580
00:38:46,782 --> 00:38:47,867
‫حسناً.

581
00:38:48,117 --> 00:38:50,244
‫اجعل السفن الأخرى ترسل فرقاً للبحث.

582
00:38:50,328 --> 00:38:52,413
‫للتأكد أنه تم تدمير المكوك.

583
00:38:52,496 --> 00:38:54,957
‫وإذا وجدوا حطاماً يبدو أنه من المكوك،

584
00:38:55,041 --> 00:38:57,084
‫أخبرهم أن يبحثوا عن أثر حديث لقفزة زمنية.

585
00:39:12,016 --> 00:39:14,852
‫استعد لتشغيل الدوافع الجوية.

586
00:39:21,150 --> 00:39:22,443
‫تأهب للهبوط.

587
00:39:23,402 --> 00:39:24,945
‫قم بتفعيل شاشة العرض.

588
00:39:30,034 --> 00:39:31,535
‫توسيع دعامات الهبوط.

589
00:39:42,296 --> 00:39:43,923
‫جهز الضوابط البيئية!

590
00:40:13,577 --> 00:40:14,995
‫قم بفصل المحركات.

591
00:40:17,373 --> 00:40:19,250
‫قم بغلق عادم الدافع.

592
00:40:52,158 --> 00:40:56,579
‫نهاية مناسبة لقوم لم يودوا مشاركة
‫التقنية الخاصة بهم.

593
00:40:56,954 --> 00:40:59,290
‫دعونا نر هل ستتمكنون من البقاء
‫على قيد الحياة...

594
00:41:00,416 --> 00:41:01,584
‫بدونها.

595
00:41:08,466 --> 00:41:09,550
‫حسناً.

596
00:41:10,134 --> 00:41:11,093
‫هيا بنا.

597
00:41:11,177 --> 00:41:12,970
‫علينا أن نجد الماء والمأوى.

598
00:41:30,112 --> 00:41:31,947
‫سنقوم بتقسيم الطاقم إلى فرق.

599
00:41:32,031 --> 00:41:33,741
‫كل واحد منكم سيكون قائد فريق.

600
00:41:33,991 --> 00:41:36,911
‫أكدوا لجماعاتكم جميعاً أننا نتوقع
‫أنه سيتم إنقاذنا،

601
00:41:36,994 --> 00:41:39,872
‫ومهمتنا هي البقاء على قيد
‫الحياة حتى وصول المساعدة.

602
00:41:39,955 --> 00:41:42,583
‫هل تظنين حقاً أن هناك احتمالاً
‫لأن يجدنا أحد يا كابتن؟

603
00:41:42,666 --> 00:41:45,878
‫أنت الضابط المسؤول عن الروح المعنوية
‫يا "نيلكس". أعطني أنت جواباً.

604
00:41:46,504 --> 00:41:48,047
‫المساعدة قادمة!

605
00:41:48,380 --> 00:41:50,591
‫ربما تمكن مكوك "توم" من المرور.

606
00:41:50,883 --> 00:41:53,636
‫من الضروري أن يُعطي هذا الطاقم
‫إحساساً بالأمل.

607
00:41:53,719 --> 00:41:55,888
‫هذه هي مهمتنا الأكثر أهمية الآن.

608
00:41:55,971 --> 00:41:59,558
‫إن أولويتنا الأهم هي مياه الشرب.
‫والثانية هي المأوى لقضاء الليل.

609
00:41:59,683 --> 00:42:03,312
‫أرض خالية مؤمنة الجانب، كقاعدة جرف،
‫ستكون أفضل.

610
00:42:03,437 --> 00:42:07,024
‫الغذاء والوقود،
‫ابحثوا عن كل متطلبات الحياة الأساسية.

611
00:42:07,107 --> 00:42:09,485
‫ويشمل ذلك أي شيء
‫يمكن أن يستخدم كأداة أو سلاح.

612
00:42:09,652 --> 00:42:11,612
‫سنجتمع هنا مرة أخرى خلال ساعتين.

613
00:42:12,029 --> 00:42:13,697
‫حسناً، ابدؤوا تقسيم الطاقم.

614
00:42:13,948 --> 00:42:16,283
‫يبدو أنه لم يبق لنا الكثير من ضوء النهار.

615
00:42:16,367 --> 00:42:19,286
‫وسنقوم بنشر الفرق وفقاً لنمط بحث "ألفا"،

616
00:42:19,370 --> 00:42:20,496
‫لنر ما الذي لدينا لنستفيد منه.

617
00:42:20,746 --> 00:42:22,414
‫"تشاكوتاي" و"توريس"، أنتما معي.

618
00:42:22,581 --> 00:42:23,874
‫فريق "ألفا" هنا.

619
00:42:23,958 --> 00:42:25,292
‫فريق "بيتا"، من هنا.

620
00:42:25,501 --> 00:42:26,710
‫فريق "غاما".

621
00:42:27,419 --> 00:42:28,671
‫فريق "دلتا" معي.

622
00:42:35,719 --> 00:42:37,846
‫يبدو الكوكب نشطاً من ناحية الزلازل.

623
00:42:38,222 --> 00:42:42,518
‫من أول نظرة، يبدو كوكب من الفئة "إم"،
‫في مرحلة "بليوسينية" من التطور.

624
00:42:42,643 --> 00:42:44,979
‫يمكن مقارنته بالأرض
‫منذ عدة ملايين من السنين.

625
00:43:07,042 --> 00:43:08,210
‫"كابتن".

626
00:45:04,076 --> 00:45:06,203
‫"يُتبع..."

