﻿1
00:00:10,663 --> 00:00:13,762
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:13,763 --> 00:00:16,599
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

3
00:01:05,607 --> 00:01:09,652
‫"الحلقة 2"

4
00:01:12,822 --> 00:01:15,825
‫بدا يوم أمس وكأنه ماض بعيد، بدا اليوم
‫غير مألوف،

5
00:01:16,326 --> 00:01:19,204
‫وكان الغد مرعباً، كان وقت الاضطراب.

6
00:01:21,039 --> 00:01:24,793
‫جميعنا، كلّ بطريقته الخاصة،

7
00:01:25,210 --> 00:01:28,171
‫كنا نعيش ذلك التغيير السريع في "جوسون".

8
00:01:35,470 --> 00:01:38,640
‫تأتي البائعة المتجولة إلى بابنا
‫في كثير من الأحيان.

9
00:01:39,224 --> 00:01:41,476
‫كيف لا تمتلك حتى خاتماً صغيراً؟

10
00:01:44,354 --> 00:01:46,898
‫أين أخفيتموها يا "اي سين"؟

11
00:01:48,358 --> 00:01:50,568
‫أنا بحاجة ماسّة لخاتم.

12
00:02:04,916 --> 00:02:07,919
‫انظروا ماذا تمتلك هذه المرأة الوضيعة.

13
00:02:09,796 --> 00:02:11,548
‫جدي!

14
00:02:13,091 --> 00:02:14,134
‫أين "اي سين"؟

15
00:02:14,926 --> 00:02:18,513
‫البائعة المتجولة هنا، لذا هي
‫على الشرفة الآن.

16
00:02:29,274 --> 00:02:32,277
‫سيدتي، جدّك...

17
00:02:39,242 --> 00:02:40,785
‫لكن...

18
00:02:42,745 --> 00:02:44,038
‫لا تخبريني.

19
00:02:44,789 --> 00:02:45,874
‫هل هي الصحيفة؟

20
00:02:47,417 --> 00:02:48,501
‫هل تم القبض عليّ؟

21
00:02:49,919 --> 00:02:52,130
‫أنت غير معقولة!

22
00:02:52,213 --> 00:02:54,674
‫هذا كثير للحصول على ليلة هانئة اليوم.

23
00:02:54,924 --> 00:02:56,843
‫أخبرتك أنها كانت فكرة سيئة.

24
00:02:56,926 --> 00:02:58,636
‫يا إلهي، ماذا يجب أن نفعل الآن؟

25
00:03:02,807 --> 00:03:04,601
‫كيف تتجرئين!

26
00:03:05,268 --> 00:03:08,396
‫ألهذا السبب تأتي البائعة المتجولة إلى هنا
‫كل أسبوعين؟

27
00:03:09,063 --> 00:03:12,400
‫أخبرتك مرات عديدة أن تبعدي
‫نفسك عن الشؤون الدنيوية.

28
00:03:15,028 --> 00:03:18,323
‫ليس من عمل السيدة أن تخدم في الحكومة،

29
00:03:18,406 --> 00:03:20,742
‫لذلك لا أعرف لماذا

30
00:03:20,867 --> 00:03:23,244
‫تهتم بالصحيفة.

31
00:03:26,789 --> 00:03:28,708
‫أبي، سأتحدث معها عن الصواب.

32
00:03:29,459 --> 00:03:30,543
‫لا تجلسي هنا وحسب.

33
00:03:30,627 --> 00:03:33,254
‫اعتذري لجدّك.

34
00:03:35,340 --> 00:03:36,382
‫أنا آسفة.

35
00:03:36,966 --> 00:03:38,259
‫لا أصدقك.

36
00:03:40,970 --> 00:03:42,931
‫- أنا أعني ذلك.
‫- لا، أنت تكذبين.

37
00:03:44,849 --> 00:03:47,310
‫بدءاً من اليوم، ستكونين حبيسة هذا المنزل.

38
00:03:47,393 --> 00:03:49,729
‫لن يُسمح لك باستقبال أي زوار.

39
00:03:49,812 --> 00:03:52,065
‫تجنبي اللقاءات الصباحية كذلك.

40
00:03:52,148 --> 00:03:55,693
‫سوف تقرئين وتكتبين
‫"أعمال كونفوشيوس" نهاراً وليلاً.

41
00:03:55,860 --> 00:03:57,153
‫انقشي الكلمات في قلبك.

42
00:03:57,528 --> 00:03:59,572
‫إذا قرأت الكلمات فقط،

43
00:03:59,656 --> 00:04:00,698
‫سوف لن تتعلمي

44
00:04:01,616 --> 00:04:02,909
‫شيئاً منها.

45
00:04:47,704 --> 00:04:50,331
‫لماذا كان على "كونفوشيوس"
‫أن يقول العديد من الأمور؟

46
00:04:51,541 --> 00:04:52,542
‫يا إلهي.

47
00:04:53,167 --> 00:04:54,836
‫يمكنني أن أفهم كلام "منسيوس"،

48
00:04:55,420 --> 00:04:57,171
‫لكن كلمات "كونفوشيوس" تجعلني أنام.

49
00:04:58,256 --> 00:04:59,716
‫أخبرتك أن تذهبي للنوم وحسب.

50
00:05:00,133 --> 00:05:02,927
‫كيف يمكنني أن أنام وأنت مستيقظة يا سيدتي؟

51
00:05:03,469 --> 00:05:06,431
‫كان عليك أن تخبّئي الصحف بشكل أفضل.

52
00:05:06,514 --> 00:05:09,267
‫سوف تُخلع ذراعي بهذه الوتيرة.

53
00:05:09,350 --> 00:05:11,352
‫نجونا من كلمات "منسيوس" بشكل جيد.

54
00:05:11,436 --> 00:05:13,146
‫بالضبط.

55
00:05:13,354 --> 00:05:14,939
‫كلمات كلا الفيلسوفين

56
00:05:15,023 --> 00:05:16,607
‫ستخلع إحدى يديّ في النهاية.

57
00:05:18,401 --> 00:05:19,610
‫ما الأمر؟

58
00:05:20,528 --> 00:05:23,281
‫دعينا نذهب ونتمنى لجدي صباحاً جميلاً.

59
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
‫لماذا عليك أن تفوزي دائماً؟

60
00:05:36,002 --> 00:05:39,297
‫هل تعرفين لماذا ماتت
‫الملكة "مين" بعمر صغير؟

61
00:05:41,007 --> 00:05:42,717
‫هل كان ذلك لأن بلدنا ضعيف للغاية؟

62
00:05:42,800 --> 00:05:43,968
‫لا، أنت مخطئة.

63
00:05:45,136 --> 00:05:46,929
‫أقامت صداقات مع البرابرة الغربيين

64
00:05:47,013 --> 00:05:50,600
‫وتدخلت في الشؤون الحكومية
‫وفي واجبات الملك.

65
00:05:50,683 --> 00:05:53,478
‫"جوسون" تتغير.

66
00:05:53,561 --> 00:05:54,645
‫مجدداً، أنت مخطئة.

67
00:05:55,271 --> 00:05:57,231
‫"جوسون" لا تتغير.

68
00:05:57,940 --> 00:05:59,567
‫إنها تنهار.

69
00:05:59,984 --> 00:06:02,070
‫سوف أقرأ الصحيفة مرة واحدة في الشهر.

70
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
‫حتى الوضيعين يمكنهم الدراسة والحصول
‫على وظائف في الحكومة في الوقت الحاضر.

71
00:06:05,698 --> 00:06:09,243
‫أنا واثقة أن المرأة يمكن أن تكون
‫مفيدة أيضاً.

72
00:06:09,327 --> 00:06:10,661
‫لا تكوني مفيدة!

73
00:06:11,370 --> 00:06:14,123
‫لا تكوني بأي فائدة.

74
00:06:15,792 --> 00:06:17,919
‫أنت تُعدين متعلمة جيداً كفتاة.

75
00:06:18,711 --> 00:06:20,338
‫لذلك، لن أسمح بتلك الصحف.

76
00:06:21,756 --> 00:06:23,049
‫لا.

77
00:06:25,009 --> 00:06:26,177
‫لا؟

78
00:06:27,595 --> 00:06:30,389
‫"تشينغ" و"ألمانيا" و"فرنسا"

79
00:06:30,515 --> 00:06:32,475
‫جميعهم يتدفقون إلى "جوسون".

80
00:06:32,642 --> 00:06:34,602
‫اليابانيون يسرقون الأرز منا أيضاً.

81
00:06:34,852 --> 00:06:36,229
‫هكذا حال "جوسون"...

82
00:06:36,312 --> 00:06:39,190
‫هذا بالضبط السبب في أنني أمنعك.

83
00:06:40,483 --> 00:06:42,235
‫أليس لبلدنا ملك؟

84
00:06:42,693 --> 00:06:44,403
‫أليس هناك وزراء في البلاط الملكي؟

85
00:06:44,946 --> 00:06:47,448
‫حتى لو كانوا كلهم غائبين،

86
00:06:48,491 --> 00:06:49,659
‫لا يمكن أن تكوني أنت.

87
00:06:53,162 --> 00:06:54,497
‫عائلتنا

88
00:06:55,289 --> 00:06:58,376
‫قلقت بما فيه الكفاية حول رفاهية
‫هذه المملكة.

89
00:06:59,418 --> 00:07:01,629
‫فقد والدك وعمك أكثر مما يكفي.

90
00:07:04,674 --> 00:07:08,219
‫كوني أنيقة ومُذهبة، جدي زوجاً

91
00:07:08,302 --> 00:07:10,263
‫وعيشي مثل زهرة تحت رعايته.

92
00:07:10,638 --> 00:07:12,598
‫املئي وقتك بتطريز الفراشات.

93
00:07:13,099 --> 00:07:14,976
‫اقضي حياتك في تطريز النباتات الجميلة.

94
00:07:16,227 --> 00:07:18,354
‫هل هذا طلب كبير حقاً؟

95
00:07:20,565 --> 00:07:23,568
‫إذاً أفضّل أن أموت.

96
00:07:27,738 --> 00:07:28,739
‫إذاً...

97
00:07:30,366 --> 00:07:31,576
‫موتي.

98
00:07:34,579 --> 00:07:37,415
‫إذا جرى شيء للسيدة "اي سين"،

99
00:07:37,498 --> 00:07:41,544
‫سوف أتبعها وأموت أنا أيضاً.

100
00:07:41,627 --> 00:07:45,631
‫سوف أنهي حياتي كذلك، سيدتي!

101
00:07:46,090 --> 00:07:47,592
‫سيدتي!

102
00:07:49,385 --> 00:07:51,679
‫أعددت الكثير من الأطباق لها

103
00:07:51,762 --> 00:07:53,973
‫لكنها ترفض أن تأكل.

104
00:07:54,056 --> 00:07:56,851
‫سيدة "اي سين"!

105
00:07:56,934 --> 00:07:59,812
‫سوف أنهي حياتي إذا حدث مكروه لها!

106
00:07:59,896 --> 00:08:00,855
‫يا إلهي...

107
00:08:00,938 --> 00:08:04,358
‫لم تأكل أي شيء منذ 4 أيام، إنها ترفض
‫أن تشرب الماء حتى.

108
00:08:04,442 --> 00:08:06,611
‫خادمتها مضطربة تماماً كذلك.

109
00:08:06,694 --> 00:08:10,156
‫أنا قلق من أننا سننتهي بدفن جثتين يا سيدي.

110
00:08:12,658 --> 00:08:14,035
‫استمع.

111
00:08:14,368 --> 00:08:15,203
‫نعم مولاي.

112
00:08:15,786 --> 00:08:17,580
‫أرغب بتناول الخنزير البري،

113
00:08:18,331 --> 00:08:19,957
‫لذا ادع جندي البندقية "جانغ" كي يأتي إليّ.

114
00:08:20,041 --> 00:08:21,792
‫كيف يمكنك أن ترغب بتناول اللحم عندما...

115
00:08:26,005 --> 00:08:29,383
‫إذا كنت ترغب بأكله، سوف أحضره
‫مباشرةً يا مولاي.

116
00:08:54,492 --> 00:08:58,746
‫الثقافة الجديدة جعلت هذا البلد
‫ضحلاً وجلفاً.

117
00:08:59,747 --> 00:09:02,792
‫السياسيون ليسوا إلا خائنين،

118
00:09:03,292 --> 00:09:05,461
‫والمثقفون الشباب تبعثروا في البلاد

119
00:09:06,003 --> 00:09:07,463
‫بعد أن أضاعوا هدفهم.

120
00:09:08,089 --> 00:09:09,632
‫هذا العجوز

121
00:09:09,715 --> 00:09:13,010
‫مستاء للغاية من "جوسون" في الوضع الراهن.

122
00:09:13,219 --> 00:09:14,804
‫أنا آسف لسماع ذلك يا مولاي.

123
00:09:15,137 --> 00:09:17,390
‫"جوسون" تصبح خطيرة أكثر وأكثر.

124
00:09:18,015 --> 00:09:19,100
‫وهي تبدو أنها ترغب

125
00:09:20,059 --> 00:09:22,979
‫بأن تصبح مقاتلة خفية

126
00:09:23,980 --> 00:09:27,066
‫خلال ذلك الوقت، تماماً مثل والدها.

127
00:09:28,943 --> 00:09:31,571
‫فعلت كل شيء بيدي لأوقفها

128
00:09:32,154 --> 00:09:33,864
‫عن اتباع خطى والدها.

129
00:09:34,448 --> 00:09:36,158
‫ومع ذلك، إذا كانت هذه هي رغبتها،

130
00:09:36,951 --> 00:09:38,995
‫وإذا كنت لن أستطيع إيقافها بعد الآن،

131
00:09:39,579 --> 00:09:42,415
‫يجب أن أعلّمها أساليب البقاء.

132
00:09:44,792 --> 00:09:47,378
‫خسرتُ ولدين أصلاً،

133
00:09:48,504 --> 00:09:50,756
‫لذلك لا أستطيع فقدان حفيدتي أيضاً.

134
00:09:52,675 --> 00:09:54,802
‫لن أطلب منك أن تحميها.

135
00:09:56,012 --> 00:09:59,473
‫علّمها فقط ما يجب أن تعرفه حتى تحمي نفسها.

136
00:10:02,393 --> 00:10:04,186
‫سأفعل يا مولاي.

137
00:10:58,658 --> 00:11:01,369
‫هل أمرك جدي أن تقتلني؟

138
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
‫سأكون ممتنة إن لم يفعل

139
00:11:05,790 --> 00:11:07,333
‫لأنه أخبرني أن أموت.

140
00:11:10,044 --> 00:11:11,003
‫الشتاء طويل يا سيدتي.

141
00:11:11,587 --> 00:11:12,671
‫كوني مقتصدة.

142
00:11:18,552 --> 00:11:21,639
‫لماذا أخبرك أن تتبعني؟

143
00:11:21,722 --> 00:11:22,807
‫سيدتي،

144
00:11:22,890 --> 00:11:24,642
‫من هذه اللحظة فصاعداً،

145
00:11:25,309 --> 00:11:27,144
‫سأكون معلمك الخاص.

146
00:11:28,437 --> 00:11:29,438
‫معلمي الخاص؟

147
00:11:31,690 --> 00:11:33,359
‫ماذا ستعلمني؟

148
00:11:33,442 --> 00:11:34,693
‫استخدام البندقية يا سيدتي.

149
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
‫استخدام البندقية؟

150
00:11:38,781 --> 00:11:41,158
‫- أنا؟
‫- كان ذلك أمر جدك.

151
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
‫بقول هذا، الشخص الذي يطلب ذلك رسمياً

152
00:11:45,496 --> 00:11:46,414
‫يجب أن يكون أنت.

153
00:11:47,373 --> 00:11:49,875
‫كيف تعرف جدي؟

154
00:11:52,503 --> 00:11:54,505
‫أعني، كيف تعرفه يا سيدي؟

155
00:11:54,588 --> 00:11:56,132
‫غيّري ملابسك أولاً.

156
00:11:56,549 --> 00:11:58,467
‫ستجدين ملابسك في الداخل.

157
00:12:07,143 --> 00:12:09,395
‫هل سأطلق النار من السلاح
‫بعد أن أغير ملابسي؟

158
00:12:11,814 --> 00:12:13,107
‫كنت أتحدث إلى نفسي.

159
00:12:15,276 --> 00:12:16,610
‫بدا وكأنه سؤال.

160
00:13:39,944 --> 00:13:41,278
‫ألم أتسلق بما فيه الكفاية؟

161
00:13:43,822 --> 00:13:45,032
‫باللحظة التي تطلقين فيها النار،

162
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
‫سيتم الكشف عن موقعك.

163
00:13:47,076 --> 00:13:48,369
‫ماذا يجب أن تكون حركتك التالية؟

164
00:13:49,703 --> 00:13:51,997
‫- هل أطلق النار مجدداً؟
‫- لا، تركضين.

165
00:13:52,915 --> 00:13:53,958
‫انتهى جزء التسلق.

166
00:13:54,542 --> 00:13:55,876
‫الآن، حان وقت هذا.

167
00:15:00,149 --> 00:15:01,317
‫أنت بطيئة جداً.

168
00:15:01,942 --> 00:15:03,652
‫كان عليك أن تطلقي النار بمجرد التفافك.

169
00:15:06,363 --> 00:15:08,115
‫لكن ربما كان صديقاً.

170
00:15:14,413 --> 00:15:16,332
‫كان ذلك خنزيراً برياً ضخماً.

171
00:15:16,624 --> 00:15:18,500
‫هاجمني بشكل مباشر.

172
00:15:19,001 --> 00:15:22,004
‫استخدمت ذلك العذر مسبقاً عندما لويت كاحلك.

173
00:15:22,880 --> 00:15:24,089
‫مشاجرة العشاق

174
00:15:24,173 --> 00:15:26,759
‫التي أفضت إلى وجه ممزق
‫كانت جديرة أكثر بالتصديق.

175
00:15:28,093 --> 00:15:29,386
‫لا تقلق.

176
00:15:29,929 --> 00:15:32,264
‫لن أسألك ما كنت تفعله.

177
00:15:33,849 --> 00:15:37,311
‫سوف أصدقك حتى لو قلت إنك جابهت
‫خنزيراً من أجل امرأة.

178
00:15:38,312 --> 00:15:39,813
‫لا تمت وحسب.

179
00:15:44,318 --> 00:15:45,778
‫لكن يوماً ما،

180
00:15:47,196 --> 00:15:48,614
‫إذا طلبت مني

181
00:15:50,032 --> 00:15:51,075
‫أن أنضم إليك،

182
00:15:52,576 --> 00:15:55,454
‫سأقول نعم

183
00:15:56,747 --> 00:15:57,957
‫بلا أدنى شك.

184
00:16:02,419 --> 00:16:04,254
‫لهذا السبب كنت أتدرب جيداً.

185
00:16:04,672 --> 00:16:07,132
‫أصبت على الأقل 2 أو 3 في كل مرة.

186
00:16:08,384 --> 00:16:09,593
‫هناك دائماً طريقة أخرى.

187
00:16:11,178 --> 00:16:12,930
‫يمكنك الكتابة لصحيفة

188
00:16:13,514 --> 00:16:14,890
‫أو التعليم في مدرسة ليلية.

189
00:16:14,974 --> 00:16:17,518
‫تم قتل إمبراطورة هذه المملكة.

190
00:16:18,936 --> 00:16:21,605
‫فرّ الملك إلى بعثة دولة أخرى

191
00:16:22,022 --> 00:16:25,025
‫وكان يطلب المساعدة من الدول الأخرى

192
00:16:25,442 --> 00:16:26,694
‫على شكل رسائل.

193
00:16:27,653 --> 00:16:31,323
‫بسبب ذلك، كانت الدول الأجنبية تتطفل
‫على أرضنا.

194
00:16:32,950 --> 00:16:34,326
‫الكلمات...

195
00:16:34,910 --> 00:16:36,328
‫ليس لها قوة مؤثرة.

196
00:16:38,789 --> 00:16:40,457
‫سوف أقاتل بالسلاح.

197
00:16:43,293 --> 00:16:44,586
‫إذاً تدربي أكثر.

198
00:16:45,587 --> 00:16:46,588
‫عليك أن تكوني قادرة

199
00:16:47,548 --> 00:16:49,258
‫على إصابة 5 من 5.

200
00:16:54,096 --> 00:16:55,097
‫حاضر معلمي.

201
00:17:03,522 --> 00:17:04,648
‫طبعة خاصة!

202
00:17:05,232 --> 00:17:06,191
‫طبعة خاصة!

203
00:17:07,151 --> 00:17:09,153
‫احصلوا على طبعتكم الخاصة!

204
00:17:10,112 --> 00:17:12,364
‫ماذا يجري؟ تغيير آخر؟

205
00:17:16,452 --> 00:17:17,661
‫"صحيفة الاستقلال"

206
00:17:20,330 --> 00:17:21,540
‫"فبراير 19، 1898، السبت"

207
00:17:21,623 --> 00:17:24,877
‫يبدو أن الأمريكيين والإسبانيين
‫قريبون من الحرب.

208
00:17:25,502 --> 00:17:27,671
‫- "الأمريكيين"؟
‫- نعم.

209
00:17:27,755 --> 00:17:29,173
‫هل ذلك نوع من العلب المعدنية؟

210
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
‫ماذا تظن "إسبانيا" إذاً؟

211
00:17:33,719 --> 00:17:35,179
‫هل هي امرأة تعرفها؟

212
00:18:12,216 --> 00:18:16,970
‫"معركة إل كانيه، 1898"

213
00:20:26,642 --> 00:20:27,851
‫الرائد "كايل مور".

214
00:20:27,976 --> 00:20:29,519
‫النقيب "يوجين تشوي".

215
00:20:29,603 --> 00:20:30,771
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

216
00:20:30,854 --> 00:20:34,066
‫عليكما بلغة اللين والشدة بالفعل،

217
00:20:34,149 --> 00:20:36,485
‫وانطلقا إلى "جوسون".

218
00:20:36,568 --> 00:20:37,694
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

219
00:20:52,584 --> 00:20:54,127
‫"جزيرة (غانغهوا)"

220
00:21:01,385 --> 00:21:02,719
‫إنها خريطة.

221
00:21:04,096 --> 00:21:05,347
‫هذا المكان هنا.

222
00:21:05,806 --> 00:21:06,723
‫أنا من هنا.

223
00:21:10,185 --> 00:21:14,690
‫حسناً، إذا ذهبت إلى "جوسون"،
‫سيكون هناك العديد ممن يشبهونك.

224
00:21:15,607 --> 00:21:18,777
‫سوف تكون مألوفاً أكثر، صحيح؟

225
00:21:21,280 --> 00:21:22,572
‫لسوء الحظ،

226
00:21:22,656 --> 00:21:26,326
‫بغض النظر عن المكان الذي أذهب إليه،
‫أجذب الانتباه دائماً.

227
00:21:28,495 --> 00:21:32,958
‫هذا "لوغان تايلور"، عمل لصالح
‫البعثة الأمريكية في "اليابان".

228
00:21:33,166 --> 00:21:36,461
‫الآن، هو في "جوسون"، يعمل مستشاراً
‫للشؤون الخارجية،

229
00:21:36,545 --> 00:21:38,922
‫يبيع جميع أنواع المعلومات لـ"اليابان"،

230
00:21:39,006 --> 00:21:41,341
‫ويلطّخ اسم "أمريكا" الجيد.

231
00:21:46,763 --> 00:21:47,848
‫ما الخطب؟

232
00:21:49,683 --> 00:21:53,687
‫إذا نجحت في هذا، سيعود كل الفضل
‫إلى "أمريكا".

233
00:21:54,313 --> 00:21:55,188
‫لكن إذا فشلت،

234
00:21:56,982 --> 00:21:58,984
‫سيقع اللوم على "جوسون".

235
00:21:59,568 --> 00:22:01,737
‫لذلك قاموا باختياري، صحيح؟

236
00:22:02,612 --> 00:22:03,864
‫لن تفشل.

237
00:22:04,948 --> 00:22:07,951
‫هذه المهمة قد تكون نزهة حقيقية.

238
00:22:08,035 --> 00:22:09,661
‫إنها سهلة جداً.

239
00:22:10,829 --> 00:22:11,872
‫أي شيء آخر؟

240
00:22:11,955 --> 00:22:14,958
‫في البداية، إلى "هانسيونغ"،
‫يا زملائي الأمريكيين.

241
00:22:15,792 --> 00:22:17,252
‫من بعدك.

242
00:22:21,173 --> 00:22:22,924
‫لماذا لا تحزم حقائبك وتنتظرني؟

243
00:22:23,008 --> 00:22:24,676
‫لا أستطيع حزمها كما ينبغي.

244
00:22:25,093 --> 00:22:27,137
‫لا أستطيع استخدام سوى يد واحدة الآن.

245
00:22:52,996 --> 00:22:56,333
‫أعتقد أنني استهلكت كل أمنياتي هذا العام

246
00:22:56,416 --> 00:22:59,586
‫كي أنجو من المعركة في "إسبانيا".

247
00:22:59,669 --> 00:23:01,588
‫لم تتحسن لغتك الإنكليزية على الإطلاق.

248
00:23:01,671 --> 00:23:05,258
‫بخلافك، أنا لست أمريكياً.

249
00:23:06,301 --> 00:23:09,471
‫سمعت أنك ستُنقل مرة أخرى،
‫هذه المرة إلى "جوسون".

250
00:23:11,098 --> 00:23:13,725
‫هناك طلاب من "جوسون" في "نيويورك"
‫أكثر من أي وقت مضى.

251
00:23:13,809 --> 00:23:15,727
‫لا بد أن الحياة في "جوسون" قد تحسنت.

252
00:23:15,811 --> 00:23:17,646
‫ربما لا يريدون أن يكونوا معزولين.

253
00:23:18,188 --> 00:23:21,191
‫اعتقدتُ أنك ستعود إلى بلدك قريباً كذلك.

254
00:23:21,525 --> 00:23:22,984
‫نعم، قريباً.

255
00:23:23,693 --> 00:23:26,780
‫"يوجين"، "اليابان" و"جوسون" قريبتان جداً.

256
00:23:26,947 --> 00:23:29,282
‫عندما تعود إلى بلدك، عليك أن تزورني
‫في "طوكيو".

257
00:23:29,366 --> 00:23:32,035
‫في "اليابان" العديد من الأشياء
‫التي لا تستطيع إيجادها في "جوسون".

258
00:23:32,119 --> 00:23:34,412
‫يمكنك إحضار تلك الأشياء إلى "هانسيونغ".

259
00:23:35,038 --> 00:23:35,872
‫سأشتري لك المشروبات.

260
00:23:36,748 --> 00:23:38,792
‫إذا ذهبتُ إلى "هانسيونغ"،

261
00:23:40,961 --> 00:23:42,462
‫لن يكون مُرحباً بي.

262
00:23:46,800 --> 00:23:50,137
‫لكن سيتوجب عليك شراء المشروبات لي،
‫من الأفضل أن تحافظ على وعدك.

263
00:23:56,309 --> 00:23:58,395
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

264
00:24:49,070 --> 00:24:51,114
‫- مرحباً سيدتي.
‫- مرحباً.

265
00:24:52,616 --> 00:24:54,910
‫- مرحباً سيدتي.
‫- مرحباً سيدتي.

266
00:24:56,953 --> 00:24:58,205
‫سيدة "اي سين"!

267
00:24:59,581 --> 00:25:01,541
‫سيدتي، ألا تتذكرينني؟

268
00:25:01,625 --> 00:25:03,668
‫زرت مسكنك عدة مرات

269
00:25:03,752 --> 00:25:05,170
‫مع بعض الأقمشة.

270
00:25:07,088 --> 00:25:08,965
‫هذا صحيح، أنا أتذكرك.

271
00:25:09,299 --> 00:25:12,802
‫سيدتي، إنها "نام جونغ"، والدها هو "يون"
‫تاجر الأقمشة.

272
00:25:13,136 --> 00:25:14,137
‫نعم، صحيح.

273
00:25:14,596 --> 00:25:16,973
‫كبرت كثيراً حتى إنني لم أعرفك.

274
00:25:17,057 --> 00:25:19,351
‫أخبريني، كم أصبح عمرك هذا العام؟

275
00:25:20,101 --> 00:25:22,562
‫أنا أكبر منك بسنتين سيدتي.

276
00:25:23,521 --> 00:25:24,606
‫حسناً.

277
00:25:25,357 --> 00:25:28,610
‫بالمناسبة، ماذا تفعلين مع أجنبية؟

278
00:25:28,902 --> 00:25:31,154
‫هل تذهبين إلى المدرسة الجديدة؟

279
00:25:31,238 --> 00:25:34,074
‫نعم، أنا أتعلم الإنكليزية هناك.

280
00:25:34,157 --> 00:25:35,784
‫إنها معلمتي.

281
00:25:36,743 --> 00:25:37,911
‫صديقتك؟

282
00:25:38,286 --> 00:25:39,704
‫لا.

283
00:25:39,788 --> 00:25:41,873
‫إنها من عائلة نبيلة.

284
00:25:43,708 --> 00:25:44,584
‫سررت بلقائك.

285
00:25:49,172 --> 00:25:50,632
‫سُرّت بلقائك، سيدتي.

286
00:25:51,341 --> 00:25:53,218
‫فهمت ذلك القدر.

287
00:25:53,677 --> 00:25:55,553
‫أنت تتكلمين لغتهم جيداً.

288
00:25:57,430 --> 00:25:59,599
‫إذاً، تلك اللغة...

289
00:26:03,728 --> 00:26:06,064
‫ما فائدة ذلك الشيء الذي تُعلّمينه؟

290
00:26:06,147 --> 00:26:07,607
‫هل هو للحصول على لقب؟

291
00:26:07,983 --> 00:26:09,276
‫قالت...

292
00:26:11,403 --> 00:26:13,321
‫لم أتعلّم مثل هذه الكلمات الصعبة بعد،

293
00:26:13,405 --> 00:26:14,906
‫لذلك لا يمكنني ترجمة سؤالك.

294
00:26:14,990 --> 00:26:17,826
‫لكن بالنسبة لي، أنا لا أتعلم الإنكليزية

295
00:26:17,909 --> 00:26:19,244
‫للحصول على لقب.

296
00:26:20,829 --> 00:26:22,038
‫أنا أقوم بذلك من أجل الحب.

297
00:26:23,707 --> 00:26:26,001
‫لا أكترث كثيراً بالحصول على لقب،

298
00:26:27,002 --> 00:26:29,129
‫لكنني أريد الحب.

299
00:26:30,964 --> 00:26:32,007
‫"نام جونغ".

300
00:26:33,258 --> 00:26:34,217
‫الجميع ينتظرون.

301
00:26:35,510 --> 00:26:36,886
‫آسفة.

302
00:26:36,970 --> 00:26:38,430
‫وداعاً يا سيدتي.

303
00:26:48,148 --> 00:26:49,649
‫"الحب"؟

304
00:26:51,985 --> 00:26:54,738
‫إن كانت تريد ذلك أكثر من اللقب،

305
00:26:54,821 --> 00:26:56,948
‫فهو بالتأكيد شيء أفضل.

306
00:26:57,032 --> 00:26:58,950
‫يمكنك القيام بكل الأشياء الجيدة،

307
00:26:59,034 --> 00:27:01,328
‫لكن لا تفكري حتى بذكر المدرسة الجديدة.

308
00:27:03,830 --> 00:27:06,082
‫ماذا يمكن أن يكون؟

309
00:27:07,208 --> 00:27:08,877
‫"الحب"؟

310
00:27:19,721 --> 00:27:21,181
‫"فندق (غلوري)"

311
00:27:29,439 --> 00:27:32,359
‫جرت الاستعدادات بدون عقبات.

312
00:27:32,442 --> 00:27:34,903
‫غداً، ستُضاء جميع أضواء الشوارع
‫في "جونغنو" أخيراً.

313
00:27:34,986 --> 00:27:40,825
‫تكنولوجيا "أمريكا" تحضر الضوء إلى "جوسون".

314
00:27:40,909 --> 00:27:44,704
‫"جوسون" يجب أن تكون ممتنة لـ"أمريكا".

315
00:27:45,038 --> 00:27:46,122
‫نعم، بالطبع.

316
00:27:46,414 --> 00:27:50,460
‫سوف أشتري لك مشروباً غداً
‫لأشكرك بالنيابة عن "جوسون".

317
00:27:53,254 --> 00:27:56,007
‫ماذا عن "هواوولو"؟

318
00:27:56,549 --> 00:28:01,346
‫سمعت أن مضيفات الغيشا هناك رائعات.

319
00:28:01,429 --> 00:28:03,390
‫كما يقولون، لا تصدق حتى ترى.

320
00:28:07,394 --> 00:28:08,728
‫"هواوولو"

321
00:28:08,812 --> 00:28:09,813
‫- في صحتك.
‫- في صحتك.

322
00:28:10,146 --> 00:28:14,984
‫"هواوولو"

323
00:28:15,068 --> 00:28:17,362
‫"عربات ريكشا"

324
00:28:25,620 --> 00:28:27,664
‫"هواوولو"

325
00:28:28,873 --> 00:28:32,544
‫هل تسمعون ذلك؟ إنه صوت المولدة الكهربائية.

326
00:28:32,627 --> 00:28:36,256
‫الفضل كله يعود للحكمة الأمريكية...

327
00:28:37,632 --> 00:28:38,883
‫لا بد أنه الدخان.

328
00:28:39,551 --> 00:28:41,177
‫سوف أفتح الباب.

329
00:28:41,678 --> 00:28:43,096
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- نعم.

330
00:28:54,566 --> 00:28:57,110
‫نخب "جوسون" غير المتحضرة

331
00:28:57,193 --> 00:29:00,947
‫والتي بدأت بالتطور للتو.

332
00:29:02,115 --> 00:29:03,575
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

333
00:29:08,788 --> 00:29:10,206
‫ماذا حدث؟

334
00:29:49,496 --> 00:29:50,747
‫هناك!

335
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
‫- من هنا!
‫- حاضر سيدي!

336
00:30:58,857 --> 00:31:00,066
‫هدف واحد.

337
00:31:01,943 --> 00:31:03,278
‫قناصان.

338
00:31:05,446 --> 00:31:06,614
‫رفيق؟

339
00:31:32,682 --> 00:31:34,809
‫هل سمعت ذلك الدوي الغريب للتو؟

340
00:31:34,976 --> 00:31:36,311
‫بدا وكأنه طلقة نارية.

341
00:31:36,769 --> 00:31:37,812
‫طلقة نارية؟

342
00:31:38,021 --> 00:31:39,022
‫نعم.

343
00:31:39,147 --> 00:31:41,149
‫لا يمكن، ألم يكن صوت المولدة؟

344
00:31:43,318 --> 00:31:44,319
‫لا؟

345
00:31:44,819 --> 00:31:45,862
‫الطقس بارد جداً.

346
00:31:46,404 --> 00:31:47,530
‫أعتقد أنني كنت مخطئاً.

347
00:31:48,031 --> 00:31:50,617
‫بالمناسبة، متى ستتم إنارة الأضواء؟

348
00:31:50,700 --> 00:31:54,037
‫الطقس بارد جداً، سوف نتجمد ونحن ننتظر.

349
00:31:54,203 --> 00:31:56,039
‫- هل نغادر وحسب؟
‫- انتظر.

350
00:31:56,372 --> 00:31:57,457
‫حسناً.

351
00:32:16,476 --> 00:32:17,810
‫رائحة البارود.

352
00:32:18,686 --> 00:32:19,604
‫الآن.

353
00:32:20,188 --> 00:32:21,105
‫ذلك الرجل.

354
00:32:21,940 --> 00:32:23,024
‫تلك المرأة.

355
00:32:24,442 --> 00:32:25,443
‫مهلاً، امرأة؟

356
00:34:31,986 --> 00:34:33,780
‫إذا كنت تبحثين عني، أنا هنا.

357
00:34:46,209 --> 00:34:47,919
‫لم أكن أبحث عنك.

358
00:34:48,002 --> 00:34:49,128
‫كنت تفعلين.

359
00:34:50,046 --> 00:34:51,005
‫لا، أنت مخطئ.

360
00:34:53,091 --> 00:34:54,425
‫في أي طريق تذهبين؟

361
00:34:54,926 --> 00:34:55,760
‫لماذا تسأل؟

362
00:34:55,843 --> 00:34:57,845
‫أفكر أن عليّ أن أذهب بنفس الطريق.

363
00:34:58,763 --> 00:35:00,223
‫هناك متشردون في كل مكان،

364
00:35:00,890 --> 00:35:03,142
‫ويبدو أننا نعرف شيئاً عن بعضنا.

365
00:35:15,446 --> 00:35:17,448
‫أعتقد أنك تلتبس بيني وبين شخص آخر.

366
00:35:18,116 --> 00:35:21,702
‫مع ذلك، لن تفقد حياتك لأنك أجنبي.

367
00:35:22,120 --> 00:35:24,455
‫لماذا تفترضين أنني أجنبي؟

368
00:35:25,456 --> 00:35:26,666
‫ملابسك الغريبة،

369
00:35:27,500 --> 00:35:29,627
‫الطريقة التي تتحدث بها،
‫وهي رسمية لكن وقحة،

370
00:35:30,086 --> 00:35:31,003
‫والأهم،

371
00:35:32,505 --> 00:35:36,467
‫الطريقة التي تعاين بها لكن تخفق
‫في التمييز.

372
00:35:38,427 --> 00:35:40,638
‫لا تعرف من أنا.

373
00:35:42,306 --> 00:35:43,558
‫في هذه البلد،

374
00:35:44,517 --> 00:35:47,353
‫ليس هناك رجل يتجرأ على إبقائي واقفة

375
00:35:47,937 --> 00:35:50,106
‫في الخارج هكذا.

376
00:35:53,276 --> 00:35:54,152
‫سيدة "اي سين".

377
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
‫هل هذه أنت حقاً؟

378
00:35:55,653 --> 00:35:57,905
‫يا إلهي! ماذا تفعلين هنا سيدتي؟

379
00:35:57,989 --> 00:35:59,699
‫كيف حالك سيدتي؟

380
00:35:59,782 --> 00:36:02,451
‫لماذا أنت في الخارج ليلاً بدون مرافقة؟

381
00:36:03,035 --> 00:36:04,704
‫يقوم الخدم بتنفيذ مهامي الآن.

382
00:36:04,912 --> 00:36:06,289
‫سوف ألتقي بهم في محل العطارة.

383
00:36:06,372 --> 00:36:07,456
‫حسناً.

384
00:36:07,707 --> 00:36:10,501
‫ها هي، نحن هنا!

385
00:36:12,795 --> 00:36:15,381
‫لماذا جميعكم هنا؟ هل حدث شيء؟

386
00:36:15,673 --> 00:36:17,675
‫حدث شيء جنوني على التل.

387
00:36:17,758 --> 00:36:20,970
‫تعرفون، تلك الحانة على مشارف المدينة.

388
00:36:21,554 --> 00:36:23,639
‫على ما يبدو، مات رجل غربي
‫في أحد الغرف هناك.

389
00:36:23,723 --> 00:36:27,268
‫مشاهدة نيران مستعرة لا تعدّ شيئاً مقارنةً
‫بما يحدث هناك.

390
00:36:27,351 --> 00:36:28,436
‫يا للهول.

391
00:36:28,853 --> 00:36:31,606
‫الطقس فظيع، ويبدو أن الأمور ستصبح أصعب.

392
00:36:31,689 --> 00:36:32,690
‫علينا أن نسرع للمنزل.

393
00:36:34,483 --> 00:36:36,402
‫هذا الرجل تائه، أروه الطريق.

394
00:36:37,111 --> 00:36:38,905
‫- بالطبع سيدتي.
‫- هيا نذهب.

395
00:36:39,906 --> 00:36:40,948
‫حاضر سيدتي.

396
00:36:52,668 --> 00:36:53,878
‫انتبه لفستانها.

397
00:36:57,798 --> 00:37:00,092
‫وداعاً سيدتي.

398
00:37:04,931 --> 00:37:06,557
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟

399
00:37:12,313 --> 00:37:14,106
‫أين هي البعثة الأمريكية؟

400
00:37:14,523 --> 00:37:16,067
‫هل يمكنكم أن تخبروني من أي طريق هي؟

401
00:37:26,077 --> 00:37:27,787
‫لذلك كانت السيدة "اي سين" بتلك العجلة.

402
00:37:29,205 --> 00:37:31,666
‫- يا إلهي.
‫- أخبرتنا أن نساعده، أنتم سيئون.

403
00:37:31,749 --> 00:37:33,584
‫أنت، انتظر!

404
00:37:49,225 --> 00:37:52,353
‫لو كان رفيقاً، كان سيهرب بسرعة.

405
00:37:55,439 --> 00:37:59,193
‫لو كان عدواً، كان يجب أن يهرب بشكل أسرع.

406
00:37:59,402 --> 00:38:00,903
‫أفكر أن عليّ أن أذهب بنفس الطريق.

407
00:38:02,238 --> 00:38:04,448
‫سيذهب بنفس الطريق مثلي؟

408
00:38:04,824 --> 00:38:06,450
‫هناك متشردون في كل مكان،

409
00:38:07,034 --> 00:38:09,161
‫ويبدو أننا نعرف شيئاً عن بعضنا.

410
00:38:10,955 --> 00:38:12,456
‫هل هو جريء

411
00:38:13,082 --> 00:38:14,875
‫أم مستهتر؟

412
00:39:05,968 --> 00:39:08,512
‫"فندق (غلوري)"

413
00:40:10,157 --> 00:40:11,117
‫من أنت؟

414
00:40:19,333 --> 00:40:21,460
‫القنصل القائم بالأعمال
‫من "الولايات المتحدة".

415
00:40:22,002 --> 00:40:23,295
‫"الولايات المتحدة"؟

416
00:40:23,963 --> 00:40:26,006
‫هل تقول إنك أمريكي؟

417
00:40:29,635 --> 00:40:31,387
‫من وجهك إلى الطريقة التي تتحدث بها،

418
00:40:32,096 --> 00:40:34,014
‫تبدو مثل واحد منا.

419
00:40:36,767 --> 00:40:37,852
‫أنا "يوجين تشوي".

420
00:40:48,988 --> 00:40:50,739
‫ما هذا؟

421
00:40:52,658 --> 00:40:54,910
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

422
00:40:55,786 --> 00:40:57,246
‫يا إلهي.

423
00:40:57,872 --> 00:40:58,747
‫تقبّل اعتذاري يا سيدي.

424
00:40:58,831 --> 00:41:01,876
‫سمعنا أن القائم بأعمال القنصل سيصل،
‫كنا بانتظارك يا سيدي.

425
00:41:01,959 --> 00:41:04,170
‫أنا "غوان سو"، أعمل مترجماً في البعثة.

426
00:41:04,253 --> 00:41:05,713
‫كنيتي هي "ايم".

427
00:41:06,380 --> 00:41:08,757
‫لم يكن لدي فكرة أنك ستكون
‫من "جوسون" بالأصل.

428
00:41:08,841 --> 00:41:09,842
‫أنا أمريكي.

429
00:41:10,509 --> 00:41:11,719
‫عذراً؟

430
00:41:13,762 --> 00:41:15,890
‫- ما قصدته كان...
‫- أريد مقابلة الوزير.

431
00:41:16,474 --> 00:41:19,101
‫إنه يحضر جنازة حالياً.

432
00:41:19,768 --> 00:41:23,189
‫الليلة الماضية، مات أمريكي بالقرب من التل.

433
00:41:24,398 --> 00:41:25,566
‫أين هي؟

434
00:41:26,150 --> 00:41:27,026
‫عذراً؟

435
00:41:27,610 --> 00:41:29,069
‫أين تُقام الجنازة؟

436
00:41:29,862 --> 00:41:31,655
‫"لوغان جيه تايلور"

437
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
‫"أبانا الذي في السموات.

438
00:41:33,616 --> 00:41:37,620
‫في بعض الأحيان، يصعب فهم طرقك
‫وخططك في حياتنا،

439
00:41:38,204 --> 00:41:40,372
‫خصوصاً عندما تحدث الأشياء السيئة.

440
00:41:40,706 --> 00:41:44,251
‫نفكر، (لماذا يا سيدنا؟ لماذا تدع
‫تلك الأمور تحدث؟)"

441
00:41:44,335 --> 00:41:46,337
‫الرجل بالكيمونو هو الوزير الياباني
‫"هاياشي".

442
00:41:46,420 --> 00:41:48,088
‫الوزير الروسي الطويل هو "بافلوف".

443
00:41:48,172 --> 00:41:49,840
‫بجانبه الوزير البريطاني "جوردان".

444
00:41:49,924 --> 00:41:52,384
‫أولئك الذين يضعون القبعات
‫هم وزير الشؤون الخارجية "لي سي هون"

445
00:41:52,468 --> 00:41:54,178
‫ونائب القيّم الملكي، "لي جيونغ مون".

446
00:41:54,261 --> 00:41:56,138
‫الرجل الذي يقف إلى جانب السيدة "تايلور"

447
00:41:56,222 --> 00:41:57,765
‫هو وزيرنا، السيد "هوراس ألين".

448
00:41:59,892 --> 00:42:02,228
‫كم عدد الأجانب المقيمين في "هانسيونغ"
‫في الوقت الراهن؟

449
00:42:03,521 --> 00:42:05,231
‫باستثناء أولئك من "تشينغ" و"اليابان".

450
00:42:06,357 --> 00:42:08,025
‫حسناً، إنه...

451
00:42:08,108 --> 00:42:10,402
‫أعتقد أن هناك 9 من "ألمانيا"،
‫و28 من "فرنسا".

452
00:42:10,486 --> 00:42:13,155
‫هناك أيضاً 57 من "روسيا" و37 من "إنكلترا".

453
00:42:13,322 --> 00:42:14,949
‫أما بالنسبة للأمريكيين، فهم 95...

454
00:42:15,866 --> 00:42:17,493
‫أعني، 96، بما فيهم أنت يا سيدي.

455
00:42:17,576 --> 00:42:19,662
‫بالمجمل، هناك 227 أجنبياً يعيشون هنا.

456
00:42:20,079 --> 00:42:21,914
‫فقدنا واحداً منهم، لذا انخفض العدد
‫إلى 226 الآن.

457
00:42:25,000 --> 00:42:26,919
‫نعم أنت محق يا سيدي.

458
00:42:42,643 --> 00:42:43,811
‫فتشوا كل زاوية وركن!

459
00:43:09,003 --> 00:43:10,296
‫هل يمكنني أن أساعدك يا سيدي؟

460
00:43:15,718 --> 00:43:18,596
‫جئت مع الرجال الذين هم في الداخل الآن.

461
00:43:19,972 --> 00:43:21,432
‫أنا رئيسهم.

462
00:43:21,640 --> 00:43:23,767
‫لذلك أنا أتسكع في الخارج هنا.

463
00:43:26,478 --> 00:43:28,022
‫هل تعملين لهذه العائلة؟

464
00:43:28,897 --> 00:43:29,940
‫نعم سيدي.

465
00:43:31,734 --> 00:43:33,736
‫هل تعتقدين أنهم يقومون بعمل جيد؟

466
00:43:36,155 --> 00:43:37,239
‫عذراً؟

467
00:43:37,698 --> 00:43:40,075
‫هل يفتش رجالي جيداً؟

468
00:43:40,576 --> 00:43:43,287
‫يجب أن يبحثوا في كل زاوية وركن.

469
00:43:43,787 --> 00:43:45,414
‫أخبرتهم أن يقلبوا المنزل رأساً على عقب.

470
00:43:49,001 --> 00:43:53,464
‫قطع الأثاث وأواني الطعام باهظة الثمن
‫كلها انكسرت.

471
00:43:54,089 --> 00:43:55,424
‫من يكترث؟ ليست لك.

472
00:44:04,141 --> 00:44:05,643
‫لا يبدو أنه هنا أيها الرئيس.

473
00:44:06,852 --> 00:44:08,020
‫هل أنتم واثقون من ذلك؟

474
00:44:08,395 --> 00:44:10,147
‫أم أنكم سيئون في عملكم؟

475
00:44:10,397 --> 00:44:11,649
‫بحثنا جيداً أيها الرئيس.

476
00:44:12,524 --> 00:44:14,318
‫إذاً أنتم لم تستطيعوا إيجاده

477
00:44:14,401 --> 00:44:17,196
‫إما لأن المستند اختفى في الهواء

478
00:44:18,989 --> 00:44:20,949
‫أو لأن شخصاً

479
00:44:21,075 --> 00:44:22,910
‫قام بإخفائه في مكان آمن.

480
00:44:23,869 --> 00:44:26,121
‫أرسلت بعض الرجال إلى الجنازة.

481
00:44:26,205 --> 00:44:28,457
‫سوف ننضم لهم هناك ونتعقب السيدة "تايلور".

482
00:44:28,957 --> 00:44:30,459
‫- هيا نذهب.
‫- حاضر سيدي.

483
00:44:40,678 --> 00:44:42,971
‫هل أنت حزينة لأن سيدك ميت الآن؟

484
00:44:47,184 --> 00:44:49,728
‫انظري إلى هذا، وكأن الرضيعة فهمت
‫ما قلته للتو.

485
00:44:50,646 --> 00:44:52,231
‫لا بد أنها تبكي لأنها خائفة.

486
00:44:54,483 --> 00:44:55,734
‫سوف أغادر كذلك.

487
00:44:58,028 --> 00:44:59,655
‫لكن لماذا هي خائفة؟

488
00:45:00,781 --> 00:45:03,117
‫لا أقتل الناس أبداً عندما لا أستطيع
‫جني المال من ورائهم.

489
00:45:24,179 --> 00:45:25,556
‫يا إلهي، كم هذا غير لائق.

490
00:45:26,598 --> 00:45:28,183
‫دعنا نذهب يا سيدي.

491
00:45:28,934 --> 00:45:32,938
‫قال الوزير إن علينا أن نبدأ التحقيق
‫بمجرد وصولك.

492
00:45:33,272 --> 00:45:36,066
‫كما ترى، لديه الكثير ليشغله.

493
00:45:36,358 --> 00:45:38,902
‫قال إننا سنحصل على المساعدة
‫من مكتب الشرطة،

494
00:45:38,986 --> 00:45:40,779
‫لكننا سنكون المسؤولين.

495
00:45:46,285 --> 00:45:48,078
‫هناك رعاع في كل مكان.

496
00:45:50,330 --> 00:45:53,584
‫تكرر هذه الهجمات الإرهابية البشعة

497
00:45:53,667 --> 00:45:56,879
‫التي تستهدف الأجانب تركتني أشعر

498
00:45:56,962 --> 00:46:00,215
‫بالقلق الشديد على سلامة مواطني بلدي.

499
00:46:01,383 --> 00:46:04,052
‫يا صاحب الجلالة، أسألك من فضلك

500
00:46:04,136 --> 00:46:07,639
‫أن تصادق على تفويض القوات الأمريكية
‫في العمل هنا...

501
00:46:09,349 --> 00:46:12,728
‫لاستعادة النظام العام هنا في "جوسون".

502
00:46:12,978 --> 00:46:14,855
‫قال إن هناك رعاع في كل مكان،

503
00:46:15,355 --> 00:46:18,317
‫وإن تكرر الهجمات الإرهابية البشعة
‫التي تستهدف الأجانب تجعله

504
00:46:18,692 --> 00:46:20,861
‫يقلق بشدة على سلامة مواطني بلده.

505
00:46:21,361 --> 00:46:24,239
‫طلب الإذن للموافقة على عمل
‫القوات الأمريكية في "جوسون"

506
00:46:24,323 --> 00:46:27,284
‫لاستعادة النظام العام في البلد
‫يا صاحب الجلالة.

507
00:46:28,285 --> 00:46:29,995
‫لدينا قواتنا الخاصة، ليس هناك أسباب

508
00:46:30,078 --> 00:46:32,498
‫تجعلنا ندع القوات الأمريكية
‫تقوّم نظامنا العام.

509
00:46:33,207 --> 00:46:34,625
‫هذا لا معنى له يا صاحب الجلالة.

510
00:46:34,917 --> 00:46:37,544
‫إذا احتجنا للمساعدة،
‫سوف يهمّ اليابانيون ويساعدوننا

511
00:46:37,628 --> 00:46:38,962
‫كما فعلوا دائماً.

512
00:46:39,046 --> 00:46:41,507
‫"اليابان" ليست في موضع
‫تساعد به أحداً في الوقت الراهن.

513
00:46:41,924 --> 00:46:44,885
‫في الحقيقة، كان الجنود اليابانيون
‫يسببون العديد من المشاكل مؤخراً.

514
00:46:46,053 --> 00:46:47,679
‫إذا كان علينا طلب المساعدة،

515
00:46:49,014 --> 00:46:51,183
‫ليس علينا أن نلتجأ
‫للأمريكيين ولا لليابانيين.

516
00:46:52,893 --> 00:46:55,020
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نطلب المساعدة من "روسيا".

517
00:46:56,688 --> 00:46:59,107
‫"روسيا" لا تستطيع العناية
‫بنفسها حتى في الوقت الحالي.

518
00:46:59,399 --> 00:47:03,028
‫الولايات المتحدة هي حليف قوي لكوريا.

519
00:47:03,111 --> 00:47:04,696
‫"سي هون" و"جيونغ مون".

520
00:47:07,616 --> 00:47:10,244
‫- نعم، صاحب الجلالة.
‫- نعم، صاحب الجلالة.

521
00:47:10,953 --> 00:47:14,540
‫هل هناك أي دليل يثبت أن العمل
‫كان من صنيع مواطن محلي؟

522
00:47:18,919 --> 00:47:21,004
‫- لا، صاحب الجلالة.
‫- لا، صاحب الجلالة.

523
00:47:21,088 --> 00:47:22,422
‫إذاً لماذا لا يشعر أي منكم

524
00:47:23,006 --> 00:47:26,426
‫بالغضب من حقيقة أنه يتحدث كما لو أنّ

525
00:47:26,927 --> 00:47:28,971
‫شعب "جوسون" كلهم من الرعاع؟

526
00:47:33,517 --> 00:47:34,893
‫أيها الوزير "ألين".

527
00:47:35,477 --> 00:47:36,520
‫نعم، صاحب الجلالة.

528
00:47:37,771 --> 00:47:41,233
‫أنا آسف حقاً على خسارة مواطنك.

529
00:47:42,568 --> 00:47:44,653
‫سمعت أن جنازته أقيمت في وقت سابق اليوم.

530
00:47:45,529 --> 00:47:46,822
‫نعم يا صاحب الجلالة.

531
00:47:46,905 --> 00:47:49,533
‫عدت للتو من الجنازة.

532
00:47:50,033 --> 00:47:51,868
‫لكن لماذا...

533
00:47:52,953 --> 00:47:54,246
‫تبدو مبتهجاً للغاية؟

534
00:47:58,000 --> 00:47:58,834
‫ماذا؟

535
00:47:59,418 --> 00:48:01,420
‫يمكنكم المغادرة جميعاً الآن،
‫أنا متعب جداً.

536
00:48:02,504 --> 00:48:04,965
‫أحضر بعض القهوة والسجائر إلى حجرة نومي.

537
00:48:09,261 --> 00:48:11,388
‫لا بد أن هذا أكبر عرض منذ الليلة

538
00:48:11,471 --> 00:48:13,599
‫التي تمت فيها إنارة أول ضوء طريق
‫قبل ربيعين.

539
00:48:14,808 --> 00:48:15,976
‫هل هناك سبب محدد؟

540
00:48:16,560 --> 00:48:18,186
‫كنا نمتلك ضوئي طريق فقط،

541
00:48:18,270 --> 00:48:20,397
‫وأخيراً حصلنا على 600 ضوء الليلة الماضية.

542
00:48:20,480 --> 00:48:22,024
‫كان عرضاً مميزاً بالطبع

543
00:48:22,107 --> 00:48:25,777
‫سمعت أن العديد من الناس ركبوا القطار
‫مع عائلاتهم لمشاهدته.

544
00:48:31,033 --> 00:48:33,118
‫ذلك يعني أنه يجب أن يكون هناك
‫عدد من الشاهدين.

545
00:48:33,201 --> 00:48:36,413
‫نعم، سيدي. يبدو الأمر وكأن هناك
‫عطلة هنا كلما كان هناك فعالية كهذه.

546
00:48:37,789 --> 00:48:40,792
‫تواصلوا مع مكتب الشرطة
‫وأخبروهم أن يحشدوا جميع

547
00:48:40,876 --> 00:48:43,545
‫من شاهد العرض، أو سمع أي شيء،
‫أو تحدث عن الأمر.

548
00:48:44,129 --> 00:48:46,006
‫رجاءً لا تقلق، لن يكون ذلك مشكلة.

549
00:48:46,131 --> 00:48:47,924
‫حتى ذلك سيكون حدثاً يستحق المشاهدة.

550
00:48:48,550 --> 00:48:49,676
‫سوف أترك الأمر لك إذاً.

551
00:48:49,926 --> 00:48:50,927
‫أين أنت ذاهب يا سيدي؟

552
00:48:51,511 --> 00:48:52,429
‫انتهى عملي اليوم.

553
00:48:53,513 --> 00:48:54,681
‫ماذا عني يا سيدي؟

554
00:48:55,599 --> 00:48:56,642
‫سيدي...

555
00:48:59,936 --> 00:49:02,022
‫انتهي عملي أنا أيضاً إذاً.

556
00:50:04,793 --> 00:50:06,336
‫"هونغ با"، هل أنت في الداخل؟

557
00:50:07,462 --> 00:50:08,588
‫أنا هنا.

558
00:50:09,715 --> 00:50:12,467
‫متى ستصيد نمراً؟ كل ما تصيده
‫هو طائر الحجل والأرانب.

559
00:50:12,926 --> 00:50:14,886
‫أنت جبان.

560
00:50:14,970 --> 00:50:16,763
‫تناول بعضها، لن تكون لذيذة عندما تبرد.

561
00:50:18,598 --> 00:50:22,394
‫لن يتم اصطياد نمر من قبل جندي بندقية مثلي.

562
00:50:23,687 --> 00:50:24,688
‫رباه.

563
00:50:24,771 --> 00:50:26,356
‫هل عرفت إن كانت دجاجة أم ماذا؟

564
00:50:29,192 --> 00:50:31,695
‫كنت تحدق بها بعينين حزينتين،

565
00:50:31,778 --> 00:50:33,905
‫لذا كنت أفكر إن كانت صديقتك القديمة.

566
00:50:36,158 --> 00:50:37,451
‫لم أمتلك صديقاً من قبل.

567
00:50:37,951 --> 00:50:40,162
‫لكن تبدو وكأنه من اليسير لك
‫شراء وعاء من بايكسوك.

568
00:50:41,079 --> 00:50:42,497
‫تريد نبيذ الأرز، أليس كذلك؟

569
00:50:42,706 --> 00:50:44,124
‫- سيكون ذلك رائعاً.
‫- لحظة واحدة.

570
00:51:14,696 --> 00:51:17,532
‫قناصان وهدف واحد.

571
00:51:18,074 --> 00:51:21,036
‫أظن أن الآخرين تحرّكوا لأنهم لا يثقون بي.

572
00:51:21,244 --> 00:51:23,163
‫- "الآخرين"؟
‫- "عصابة الصالحين" ربما؟

573
00:51:24,289 --> 00:51:25,916
‫أو واحد من رجال الميليشيات الخاصة بك؟

574
00:51:27,501 --> 00:51:29,586
‫إن لم يكن أحد هذين الاثنين،
‫ربما كان من قطاع الطرق

575
00:51:29,669 --> 00:51:31,505
‫من مقاطعة "غانغوون" أو جبل "جيري".

576
00:51:32,923 --> 00:51:34,674
‫بدا جاهلاً تماماً،

577
00:51:34,758 --> 00:51:37,469
‫لكنني بخير الآن لأنني أعرف أن لديّ رفيق.

578
00:51:40,388 --> 00:51:43,225
‫امتلاك نفس الهدف لا يجعله رفيقك.

579
00:51:43,850 --> 00:51:45,393
‫كما يقولون، "حلفاء اليوم

580
00:51:45,977 --> 00:51:47,729
‫أعداء الغد."

581
00:51:48,772 --> 00:51:50,273
‫بالتالي، لا تثقي أحد،

582
00:51:51,274 --> 00:51:52,484
‫بمن فيهم أنا.

583
00:51:55,487 --> 00:51:57,197
‫توقفت عن الثقة بك منذ فترة.

584
00:51:58,281 --> 00:51:59,115
‫ماذا؟

585
00:51:59,783 --> 00:52:02,118
‫أنت مشرّد عملياً، كيف يفترض أن أثق بك؟

586
00:52:06,790 --> 00:52:07,791
‫اذهبي الآن.

587
00:52:11,336 --> 00:52:12,838
‫أشعر بالتعب فجأة.

588
00:52:13,338 --> 00:52:15,590
‫لم يتبقّ لدي العديد من الطلقات،
‫توقفي عن الرماية وغادري.

589
00:52:15,674 --> 00:52:18,468
‫حسناً يا معلمي، سوف أذهب إذاً.

590
00:52:27,477 --> 00:52:29,980
‫مهما يكن من فعلها، يجب أن يتم القبض عليه.

591
00:52:39,781 --> 00:52:42,284
‫- هل سيخرجون أم ماذا؟
‫- أنت، هل رأيت شيئاً؟

592
00:52:43,660 --> 00:52:44,828
‫شخصاً مشبوهاً؟

593
00:52:45,370 --> 00:52:46,621
‫لا، لم أر أحداً.

594
00:52:46,705 --> 00:52:48,790
‫من يضمر بنفسه القيام بشيء
‫لا يجعل ذلك واضحاً.

595
00:52:48,874 --> 00:52:50,000
‫لم أر أحداً.

596
00:52:50,083 --> 00:52:51,418
‫لكن ذلك الرجل...

597
00:52:54,129 --> 00:52:55,964
‫حسناً، أنا بالفعل لم أر أي شخص مشبوه.

598
00:52:58,550 --> 00:53:01,052
‫كانت تلك الأضواء ساطعة بشكل لا يصدق.

599
00:53:01,720 --> 00:53:05,265
‫كنت مفتوناً بها لدرجة أنني لم أنتبه
‫لأي شيء آخر.

600
00:53:06,975 --> 00:53:09,185
‫السيد "تايلور"، الذي كان بجانبي تماماً،
‫قد سقط.

601
00:53:11,062 --> 00:53:12,939
‫بعد أن سمعت طلقة الرصاص،

602
00:53:13,023 --> 00:53:15,066
‫أغلقت عينيّ وغطيت أذنيّ،

603
00:53:15,150 --> 00:53:16,693
‫واختبأت.

604
00:53:17,986 --> 00:53:21,156
‫سيدي، كنت أركز على إتقان الإنكليزية،
‫لذلك فاليابانية ليست...

605
00:53:21,239 --> 00:53:24,409
‫إذاً، لا أحد

606
00:53:25,076 --> 00:53:26,620
‫رأى أي شيء.

607
00:53:29,164 --> 00:53:30,999
‫بعد أن سمعت أن رجلاً غربياً مات،

608
00:53:31,082 --> 00:53:33,084
‫خرجت لأرى ماذا يجري،

609
00:53:33,168 --> 00:53:35,045
‫وصادفت السيدة "اي سين" على الطريق هناك.

610
00:53:36,046 --> 00:53:37,172
‫كانت هناك أيضاً؟

611
00:53:37,255 --> 00:53:39,174
‫نعم، تفاجأت كثيراً لأنني رأيتها.

612
00:53:39,257 --> 00:53:41,676
‫أخبرتني أنها ستحضر مستخلصها العشبي.

613
00:53:41,760 --> 00:53:43,762
‫يا إلهي، أنا أنسى كثيراً.

614
00:53:44,512 --> 00:53:46,765
‫بما أن الجميع يقولون إنهم لم يروا شيئاً...

615
00:53:46,848 --> 00:53:47,807
‫هو كان هناك أيضاً.

616
00:53:51,728 --> 00:53:53,104
‫كنت هناك أيضاً يا سيدي؟

617
00:53:53,271 --> 00:53:56,107
‫إذاً لا بد أنك رأيت السيدة "اي سين" كذلك.

618
00:53:57,442 --> 00:53:59,569
‫- أنا؟
‫- ماذا إذاً؟

619
00:53:59,653 --> 00:54:00,487
‫من يكترث؟

620
00:54:01,112 --> 00:54:03,782
‫لا يبدو الأمر وكأنهم يستطيعون استدعاءها.

621
00:54:03,865 --> 00:54:05,367
‫حسناً، هذا صحيح،

622
00:54:05,450 --> 00:54:06,493
‫مع ذلك...

623
00:54:07,494 --> 00:54:08,828
‫سيدي، يجب أن نستدعيها، صحيح؟

624
00:54:10,038 --> 00:54:12,832
‫أيها الأحمق، فهمت أنك لديك
‫منصباً مرموقاً، لكن لا يمكنك القيام بذلك.

625
00:54:12,916 --> 00:54:15,377
‫كيف يمكنك الحديث عن استدعاء
‫السيدة "اي سين"؟

626
00:54:16,044 --> 00:54:17,337
‫حسناً، أنت محق.

627
00:54:18,046 --> 00:54:20,840
‫لكن علينا أن نستجوب كل شاهد بإنصاف

628
00:54:20,924 --> 00:54:22,008
‫وفقاً للقانون.

629
00:54:22,092 --> 00:54:24,469
‫سوف تفهم الأمر لأنها عميقة التفكير
‫ومتفهّمة.

630
00:54:25,679 --> 00:54:28,473
‫أرجوك لا تقلق سيدي، سوف أتأكد من إحضارها.

631
00:54:34,104 --> 00:54:37,107
‫ماذا قلت للتو؟ تريد أن تأخذ
‫السيدة "اي سين" إلى أين؟

632
00:54:37,315 --> 00:54:39,234
‫ألا تعرف من يكون جدها؟

633
00:54:40,819 --> 00:54:43,989
‫حكومتنا في موقف صعب لأن أمريكياً
‫مات على أرضنا.

634
00:54:44,447 --> 00:54:45,782
‫أنا آسف حقاً،

635
00:54:45,865 --> 00:54:48,326
‫لكن بعض الناس رأوها في مكان الحدث،
‫لذا سيكون علينا أن...

636
00:54:48,410 --> 00:54:52,080
‫من قال ذلك بحق الجحيم؟
‫من قال إنه رأى السيدة "اي سين" هناك؟

637
00:54:52,205 --> 00:54:54,416
‫هل أقتلع عينيه وأمتص السائل منهما

638
00:54:54,499 --> 00:54:56,334
‫حتى لا يستطيع أن يرى شيئاً؟

639
00:54:56,418 --> 00:54:57,752
‫أخفض صوتك.

640
00:54:59,212 --> 00:55:01,172
‫سيدتي، منذ متى تقفين هنا؟

641
00:55:01,881 --> 00:55:03,008
‫من فضلك انسي ما قلته...

642
00:55:03,091 --> 00:55:04,592
‫سمعت الكلمات القليلة الأخيرة فقط.

643
00:55:11,141 --> 00:55:12,934
‫اليوم وغداً غير مناسبين.

644
00:55:13,560 --> 00:55:14,978
‫ماذا عن بعد الغد؟

645
00:55:17,397 --> 00:55:18,898
‫سوف أخبرهم بذلك سيدتي.

646
00:55:19,190 --> 00:55:21,901
‫أعتذر كثيراً على الإزعاج.

647
00:55:23,111 --> 00:55:23,945
‫أتفهم الأمر.

648
00:55:25,530 --> 00:55:27,365
‫لكن لا تخبر جدي.

649
00:55:41,755 --> 00:55:44,382
‫من قد يقول إنه رآني هناك؟

650
00:55:45,508 --> 00:55:46,718
‫في أي طريق تذهبين؟

651
00:55:47,719 --> 00:55:49,304
‫لماذا تسأل؟

652
00:55:49,387 --> 00:55:51,139
‫أفكر أن عليّ أن أذهب بنفس الطريق.

653
00:55:51,931 --> 00:55:53,600
‫هناك متشردون في كل مكان،

654
00:55:53,683 --> 00:55:56,186
‫ويبدو أننا نعرف شيئاً عن بعضنا.

655
00:55:57,562 --> 00:55:58,772
‫لا بد أنه كان ذلك الرجل.

656
00:56:04,778 --> 00:56:06,071
‫يا إلهي، ما هذا؟

657
00:56:06,613 --> 00:56:08,990
‫مذاقه مريع، هل هو سمّ أم ماذا؟

658
00:56:09,199 --> 00:56:10,658
‫أبق صوتك منخفضاً.

659
00:56:10,742 --> 00:56:13,661
‫إنها تُدعى القهوة، الملك يشربها كثيراً
‫كذلك.

660
00:56:15,163 --> 00:56:17,082
‫سمعت أن السيد "لي وان إيك" سيعود قريباً.

661
00:56:17,165 --> 00:56:20,168
‫يجب أن تعوّد نفسك على القهوة
‫حتى تلتقي معه.

662
00:56:20,251 --> 00:56:22,128
‫أعرف أنني ركبت العربة في وقت متأخر قليلاً،

663
00:56:22,712 --> 00:56:24,380
‫لكن لا تعاملني باستعلاء هكذا.

664
00:56:24,589 --> 00:56:25,924
‫لم أشرب القهوة من قبل،

665
00:56:26,007 --> 00:56:29,135
‫لكن يمكنني أن أقول بثقة إنه لا أحد
‫يؤيد "اليابان" أكثر مني.

666
00:56:29,219 --> 00:56:31,679
‫- يا إلهي، يا لك من ثرثار.
‫- مهلاً.

667
00:56:31,763 --> 00:56:34,724
‫أنت، أرني وجهك، كم تبلغ تكلفة
‫قضاء ليلة معك؟

668
00:56:34,808 --> 00:56:36,434
‫رجاءً اتركني يا سيدي.

669
00:56:36,518 --> 00:56:38,520
‫أنا خادمة هنا، ولست عاهرة.

670
00:56:38,603 --> 00:56:40,897
‫- إنه نفس الشيء.
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

671
00:56:40,980 --> 00:56:42,482
‫اتركها يا سيدي.

672
00:56:52,075 --> 00:56:53,034
‫إذا تركتُ يدها،

673
00:56:53,118 --> 00:56:54,994
‫هل تدعيني أمسك يدك؟

674
00:56:55,537 --> 00:56:57,455
‫أنت أجمل في الحقيقة.

675
00:56:57,956 --> 00:56:59,666
‫عليّ أن أقول، لديك حسّ جيد في الجمال.

676
00:57:00,333 --> 00:57:02,377
‫لكنك لن تستطيع إمساك أيّ من أيدينا.

677
00:57:02,460 --> 00:57:03,419
‫لماذا ذلك؟

678
00:57:08,591 --> 00:57:11,511
‫- أيتها العاهرة! هل فقدت عقلك؟
‫- اخرس!

679
00:57:13,221 --> 00:57:15,390
‫إنها الآنسة "هينا كودو"، مالكة هذا الفندق.

680
00:57:15,473 --> 00:57:17,559
‫عليك أن تختار أصدقاءك بعناية أكبر.

681
00:57:17,642 --> 00:57:19,227
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة، سيد "جيونغ".

682
00:57:19,310 --> 00:57:22,730
‫المالكة؟ هذه البغية تملك هذا الفندق الضخم؟

683
00:57:22,814 --> 00:57:24,190
‫أغلق فمك، هل يمكنك ذلك؟

684
00:57:24,732 --> 00:57:27,360
‫أعتذر بالنيابة عنه، أرجوك سامحينا
‫يا آنسة "هينا".

685
00:57:27,444 --> 00:57:28,528
‫سوف أخرجه من هنا.

686
00:57:28,611 --> 00:57:31,531
‫يجب أن تغادر هذه اللحظة إذا أردت
‫أن تسمّي نفسك مؤيداً لـ"اليابان"!

687
00:57:38,455 --> 00:57:39,330
‫أنا آسفة جداً.

688
00:57:40,165 --> 00:57:43,209
‫كسرت ذلك الشيء الثمين من أجلي.

689
00:57:43,460 --> 00:57:45,086
‫أنا آسفة جداً سيدتي.

690
00:57:45,211 --> 00:57:47,464
‫إنه مجرد صحن، يمكننا أن نشتري صحناً آخر.

691
00:57:48,423 --> 00:57:50,049
‫أنت أهم بالنسبة لي.

692
00:57:51,718 --> 00:57:54,220
‫إذا حاول أي شخص أن يؤذيك أو يستغلك،

693
00:57:54,304 --> 00:57:56,264
‫قومي بعضّ ذلك الشخص بدلاً
‫من الانهيار والبكاء.

694
00:57:57,432 --> 00:57:58,600
‫حسناً؟

695
00:58:01,394 --> 00:58:03,688
‫نعم، سيدتي.

696
00:58:05,815 --> 00:58:07,525
‫أعتذر عن الفوضى.

697
00:58:07,942 --> 00:58:10,111
‫أنا أعتذر بصدق.

698
00:58:11,404 --> 00:58:14,157
‫من المؤكد أنها كانت صاخبة،
‫لكن ألم تكن ممتعة؟

699
00:58:23,082 --> 00:58:24,501
‫باتت الأمور صاخبة قليلاً، أليس كذلك؟

700
00:58:25,084 --> 00:58:26,211
‫أنا أعتذر.

701
00:58:26,669 --> 00:58:29,130
‫نعم صحيح، لكنها كانت ممتعة.

702
00:58:30,423 --> 00:58:33,009
‫لا أعتقد أننا التقينا، في أي غرفة تقيم؟

703
00:58:33,092 --> 00:58:34,594
‫الغرفة 304.

704
00:58:35,428 --> 00:58:39,015
‫الغرفة 304؟ سمعت أن أمريكياً يقيم
‫في تلك الغرفة.

705
00:58:40,099 --> 00:58:43,186
‫اعتقدتُ أن هذا الفندق مملوك من اليابانيين.

706
00:58:46,689 --> 00:58:48,525
‫سوف أرسل مشروباً مجانياً إلى غرفتك

707
00:58:48,608 --> 00:58:50,401
‫للاعتذار عن كل المشاكل.

708
00:58:50,485 --> 00:58:52,070
‫أرجوك اقبله بلطفك.

709
00:58:53,071 --> 00:58:54,989
‫أنا مالكة فندق "غلوري"،

710
00:58:55,573 --> 00:58:56,533
‫"هينا كودو".

711
00:58:58,284 --> 00:59:01,162
‫- أنا "يوجين تشوي".
‫- أجنبيان التقيا في "جوسون".

712
00:59:01,246 --> 00:59:02,830
‫هل نتصافح؟

713
00:59:06,209 --> 00:59:08,127
‫ضمدي جرحك في البداية، أنت تنزفين كثيراً.

714
00:59:14,050 --> 00:59:16,427
‫يمكنك إرسال المصافحة إلى غرفتي مع المشروب.

715
00:59:16,511 --> 00:59:17,595
‫سوف أترك المفتاح معك.

716
00:59:28,398 --> 00:59:29,440
‫ما الخطب؟

717
00:59:30,858 --> 00:59:32,235
‫لم أر ذلك الرجل من قبل.

718
00:59:34,362 --> 00:59:35,280
‫هل آذيت يدك؟

719
00:59:35,989 --> 00:59:37,073
‫دعنا نذهب للغرفة.

720
00:59:48,001 --> 00:59:50,003
‫هل تأذيت أو آذيت شخصاً؟

721
00:59:51,713 --> 00:59:53,006
‫ماذا حدث؟

722
00:59:54,674 --> 00:59:56,217
‫كنت أحاول مساعدة إحدى الفتيات.

723
00:59:58,803 --> 01:00:01,180
‫إذاً يجب أن أساعد هذه الفتاة هنا.

724
01:00:04,642 --> 01:00:06,936
‫هل وجدت المستند الذي كنت تبحث عنه؟

725
01:00:08,688 --> 01:00:10,231
‫من المؤكد أنك تعرفين شيئاً.

726
01:00:10,315 --> 01:00:11,816
‫هل تعرفين شيئاً آخر؟

727
01:00:13,276 --> 01:00:15,778
‫فتّشنا الجثة بالإضافة إلى منزله

728
01:00:16,654 --> 01:00:17,822
‫لكننا لم نجد شيئاً.

729
01:00:18,156 --> 01:00:19,741
‫لو عرفت شيئاً، كنت سأجده بنفسي.

730
01:00:21,868 --> 01:00:25,371
‫هل السيدة "تايلور" إحدى النساء
‫اللواتي يزرن هذا المكان

731
01:00:25,705 --> 01:00:27,332
‫من الباب الخلفي؟

732
01:00:28,124 --> 01:00:30,001
‫إذا كانت ترى أي شخص،

733
01:00:30,251 --> 01:00:32,629
‫- يجب أن أبحث في ذلك.
‫- ألا تعرف أنني لا أعطي

734
01:00:32,712 --> 01:00:34,422
‫أي معلومات عن ضيوف فندقي؟

735
01:00:36,257 --> 01:00:38,092
‫كنت لطيفاً معك بدون فائدة.

736
01:00:41,638 --> 01:00:42,639
‫أنا خارج.

737
01:00:43,848 --> 01:00:45,099
‫لا تنسي أن تضعي المرهم.

738
01:00:45,850 --> 01:00:47,727
‫الندبة لا تناسب تلك اليد.

739
01:00:57,195 --> 01:00:59,530
‫"إي جي تشوي"

740
01:01:05,953 --> 01:01:07,538
‫هل هذا النمط من الفناجين هو الموضة الآن؟

741
01:01:09,540 --> 01:01:11,376
‫- عفواً؟
‫- لا شيء.

742
01:01:11,918 --> 01:01:12,794
‫حسناً.

743
01:01:19,384 --> 01:01:22,553
‫أخبرتك أنّ بوسعك الاعتماد عليّ سيدي.

744
01:01:45,368 --> 01:01:46,994
‫انظري لهذا المكان الشاسع.

745
01:01:47,078 --> 01:01:49,080
‫من المؤكد أنها بعثة لدولة قوية.

746
01:01:50,873 --> 01:01:53,543
‫قد يبلل البعض سراويلهم وهم يحاولون العثور
‫على المرحاض.

747
01:01:54,919 --> 01:01:56,170
‫تباً.

748
01:01:57,088 --> 01:01:58,506
‫أهلاً سيدة "اي سين".

749
01:02:00,258 --> 01:02:01,759
‫ادخلي رجاءً.

750
01:02:07,557 --> 01:02:08,599
‫يا إلهي.

751
01:02:09,684 --> 01:02:12,562
‫أليس هذا الرجل الذي سألك
‫عن الاتجاهات ذلك اليوم؟

752
01:02:14,188 --> 01:02:15,481
‫هل تم استدعاؤه أيضاً؟

753
01:02:15,565 --> 01:02:16,816
‫عذراً؟

754
01:02:19,068 --> 01:02:21,696
‫لا، ذلك الرجل لم يتم استدعاؤه.

755
01:02:21,779 --> 01:02:22,947
‫إنه هنا طوال الوقت.

756
01:02:26,951 --> 01:02:29,036
‫ماذا تعني؟ إنه هنا دائماً؟

757
01:02:29,871 --> 01:02:31,330
‫إنه يعمل هنا.

758
01:02:31,414 --> 01:02:33,583
‫ذلك السيد هو القائم بأعمال القنصل.

759
01:02:33,833 --> 01:02:35,460
‫إنه هنا للتحقيق في القضية.

760
01:02:36,794 --> 01:02:38,045
‫من هنا سيدتي.

761
01:02:41,257 --> 01:02:43,009
‫أعتقد أنهم ينادون بعضهم الآخر هكذا.

762
01:02:43,092 --> 01:02:44,260
‫لا بد أنه مترجم.

763
01:02:44,802 --> 01:02:46,888
‫حتى ابن ذلك المزارع المستأجر،
‫"لي وان إيك"،

764
01:02:46,971 --> 01:02:48,181
‫درس اللغة الغربية

765
01:02:48,264 --> 01:02:50,516
‫وشقّ طريقه للأعلى ليصبح وزيراً
‫في "اليابان".

766
01:03:07,700 --> 01:03:08,826
‫من فضلك اجلسي سيدتي.

767
01:03:14,540 --> 01:03:15,708
‫ذلك...

768
01:03:17,877 --> 01:03:20,379
‫لا بد أن أقول إنه من المنطقي
‫نوعاً ما أن تجلسي هناك.

769
01:03:20,463 --> 01:03:22,173
‫لكن هذا غير ملائم.

770
01:03:23,591 --> 01:03:27,136
‫- اسأله لماذا أراد أن يراني.
‫- حاضر سيدتي.

771
01:03:27,804 --> 01:03:30,014
‫- السيدة "اي سين"...
‫- من بضع ليال عندما أنيرت الأضواء،

772
01:03:31,307 --> 01:03:33,434
‫هل رأيت أي شيء أو أي شخص مشبوه

773
01:03:34,018 --> 01:03:36,395
‫في شوارع "جونغنو"؟

774
01:03:37,438 --> 01:03:39,941
‫لا أتذكر حتى ماذا حدث البارحة.

775
01:03:40,024 --> 01:03:41,776
‫ماذا عنك؟ هل خطر لك شيء؟

776
01:03:41,901 --> 01:03:43,027
‫هل رأيت أي شيء؟

777
01:03:43,736 --> 01:03:44,654
‫نعم.

778
01:03:47,114 --> 01:03:48,282
‫رأيت الأشياء التي اشتريتها.

779
01:03:48,783 --> 01:03:52,078
‫حلجت بعض القطن واشتريت بعض الأقمشة
‫للتحضير لفصل الشتاء، لماذا تسأل؟

780
01:03:54,872 --> 01:03:56,374
‫أنا أسألكم أنتم الثلاثة.

781
01:03:59,794 --> 01:04:02,630
‫هذه الأيام، "جوسون" تمتلئ بالشذوذ.

782
01:04:03,631 --> 01:04:05,466
‫هناك واحد يقف أمامي.

783
01:04:06,092 --> 01:04:08,469
‫أريد أن أعرف تفاصيل أكثر عمّا كان
‫يجب أن أراه.

784
01:04:10,096 --> 01:04:11,264
‫اسأله.

785
01:04:14,392 --> 01:04:16,269
‫- سيدي، السيدة "اي سين" تسأل...
‫- أغلق فمك.

786
01:04:17,895 --> 01:04:19,313
‫انظر.

787
01:04:19,564 --> 01:04:22,817
‫سيدتي لا تنظر إلى شيء مريب أبداً.

788
01:04:23,401 --> 01:04:26,404
‫إنها تنظر للأمام فقط عندما تمشي،

789
01:04:26,487 --> 01:04:28,739
‫وعيناها تتألق مثل الرخام الزجاجي.

790
01:04:28,823 --> 01:04:32,243
‫لا أحد يستطيع رسم عينين كعينيها.

791
01:04:32,326 --> 01:04:33,995
‫إنها مثل عمل فنّي.

792
01:04:34,078 --> 01:04:37,039
‫سيدتي طفلة بريئة، إنها مثل رضيع.

793
01:04:39,834 --> 01:04:41,085
‫ذلك لم يجبني عن سؤالي.

794
01:04:41,168 --> 01:04:43,963
‫أنا آسفة لأنني لا أعرف شيئاً.

795
01:04:48,426 --> 01:04:49,802
‫أرسلهما الاثنين خارجاً.

796
01:04:50,303 --> 01:04:51,554
‫قدم لهما بعض الشاي و...

797
01:04:52,179 --> 01:04:54,765
‫أخبرني لاحقاً إذا سمعت أي شيء مهم.

798
01:04:59,437 --> 01:05:00,938
‫ماذا يقول؟

799
01:05:01,564 --> 01:05:04,025
‫حاضر سيدي، هل تسمحان من فضلكما...

800
01:05:05,943 --> 01:05:08,029
‫هل لكما أن تمنحاهما بعض الخصوصية؟

801
01:05:08,112 --> 01:05:09,238
‫ماذا؟

802
01:05:09,322 --> 01:05:12,533
‫هل تخبرنا أن نترك السيدة "اي سين"
‫هنا لوحدها؟

803
01:05:13,409 --> 01:05:15,620
‫انتظرا في الخارج، لا تقلقا بشأني.

804
01:05:15,703 --> 01:05:17,413
‫كيف لي أن لا أقلق؟

805
01:05:17,496 --> 01:05:19,707
‫لا تستطيعين أن تتحدثي ولا أن تقرئي
‫تلك اللغة، سيدتي.

806
01:05:19,790 --> 01:05:22,209
‫لا تعرفين كلمة واحدة، أنت أميّة عملياً...

807
01:05:24,879 --> 01:05:26,672
‫ماذا تنتظر؟ دعنا نذهب.

808
01:05:41,395 --> 01:05:43,356
‫لا تبدين جاهلة، لذا لا تقلقي.

809
01:05:44,023 --> 01:05:45,483
‫تبدين مثل عمل فني.

810
01:05:47,985 --> 01:05:49,779
‫دعينا ندخل إلى بيت القصيد مباشرةً.

811
01:05:50,988 --> 01:05:53,282
‫كانت هناك مراسم إنارة المصابيح
‫في يوم الجريمة.

812
01:05:54,450 --> 01:05:56,994
‫ضجيج المولدة العالي كتم صوت إطلاق النار،

813
01:05:57,453 --> 01:06:00,748
‫والحشد الكبير هناك وفّر المكان المثاليّ
‫للاختباء.

814
01:06:01,624 --> 01:06:03,501
‫لا بد أن ذلك كان سبب اختيارك ذلك اليوم.

815
01:06:04,293 --> 01:06:05,419
‫هل أنا محق؟

816
01:06:07,505 --> 01:06:08,589
‫لماذا تسألني ذلك؟

817
01:06:09,173 --> 01:06:10,508
‫أنا أطلب مساعدتك فقط.

818
01:06:12,426 --> 01:06:14,011
‫ليس لدي نية للمساعدة.

819
01:06:16,389 --> 01:06:18,683
‫الطلقات جاءت من اتجاهين.

820
01:06:20,518 --> 01:06:22,603
‫هل أنت واثقة أنك لم تري أياً من القناصين؟

821
01:06:23,854 --> 01:06:25,106
‫نعم، لم أر أحداً.

822
01:07:00,474 --> 01:07:02,268
‫أعتقد أنني قد أكون رأيت أحدهم.

823
01:07:20,745 --> 01:07:22,455
‫إذا كنت تسمي هذا مشبوهاً،

824
01:07:25,249 --> 01:07:26,876
‫أعتقد أنني رأيت أحدهم كذلك.

825
01:08:31,190 --> 01:08:32,316
‫من أنت؟

826
01:08:33,275 --> 01:08:35,361
‫هذا ليس من شأن أجنبي.

827
01:08:37,071 --> 01:08:39,240
‫دعني أسألك إذاً، من أنت حقاً؟

828
01:08:39,615 --> 01:08:41,450
‫على عكس ما يبدو عليه،

829
01:08:41,534 --> 01:08:43,327
‫إنه أمريكي تماماً.

830
01:08:43,410 --> 01:08:44,578
‫أمريكي؟

831
01:08:46,497 --> 01:08:48,457
‫ما هو بخت اليوم؟

832
01:08:53,838 --> 01:08:57,091
‫أليس هذا الرجل من الهودج؟

833
01:08:57,174 --> 01:08:59,009
‫أنقذت حياته.

834
01:09:01,887 --> 01:09:05,683
‫قرأت في الصحيفة أننا نعيش
‫في الحقبة الرومانسية الآن.

835
01:09:06,350 --> 01:09:07,601
‫لكن رومانسيتي

836
01:09:09,103 --> 01:09:11,147
‫تكمن في فوهة بندقية ألمانية.

837
01:09:13,357 --> 01:09:14,650
‫لا تلفتي الانتباه.

838
01:09:15,317 --> 01:09:18,237
‫البنادق الأمريكية تعامل النبلاء والعبيد
‫بنفس الطريقة.

839
01:09:18,863 --> 01:09:20,030
‫هذه هي الديمقراطية.

840
01:09:23,325 --> 01:09:25,327
‫ترجمة "آلاء سلوم"

