﻿1
00:00:51,176 --> 00:00:53,720
‫قطعت كل تلك المسافة لأصحبك
‫إلى تلك الجزيرة.

2
00:01:02,020 --> 00:01:03,188
‫ولكنني سأذهب وحدي.

3
00:01:04,814 --> 00:01:05,815
‫إن رافقتك إلى هناك،

4
00:01:08,068 --> 00:01:09,611
‫فسأخبئك فيها

5
00:01:11,362 --> 00:01:13,698
‫وأمنعك من الذهاب لأحد غيري.

6
00:01:17,202 --> 00:01:19,120
‫لذا ابتعدي عن ناظري.

7
00:01:23,374 --> 00:01:24,542
‫إن رأيتك مجدداً،

8
00:01:29,964 --> 00:01:31,800
‫فسآخذك بعيداً.

9
00:02:14,134 --> 00:02:15,385
‫كيف يعقل أن تنام الآن؟

10
00:02:18,763 --> 00:02:22,016
‫كيف يعقل أن تنام والجميع قلق جداً؟

11
00:02:44,664 --> 00:02:45,832
‫هل تصور فيلماً؟

12
00:02:47,667 --> 00:02:49,586
‫أنت ممثل حتى النخاع.

13
00:02:54,299 --> 00:02:55,466
‫أنا شديدة الغباء.

14
00:02:56,467 --> 00:02:59,512
‫لا أصدق ما فعلته لأجلك،
‫لماذا أصلاً كنت قلقة على وغد مثلك؟

15
00:02:59,804 --> 00:03:02,348
‫قد ركبت سيارة أجرة من "سول" حتى هنا.

16
00:03:02,432 --> 00:03:05,059
‫انتظرت قارباً في البرد القارس.

17
00:03:05,226 --> 00:03:07,020
‫كما أن طائر نورس قد عضني.

18
00:03:08,021 --> 00:03:09,147
‫رباه، مالي.

19
00:03:09,898 --> 00:03:13,067
‫كان بوسعي أن أُطعم "جيك" لحماً
‫لأسابيع بذلك المبلغ من المال.

20
00:03:18,156 --> 00:03:19,240
‫1.

21
00:03:33,129 --> 00:03:36,299
‫هل تظن أن هذا حلماً؟

22
00:03:37,508 --> 00:03:39,802
‫إنه ليس كذلك، أنا فعلاً "يول"

23
00:03:40,303 --> 00:03:42,513
‫قطعت كل تلك المسافة إلى هنا حتى أعثر عليك.

24
00:03:46,726 --> 00:03:47,727
‫2

25
00:03:49,646 --> 00:03:51,689
‫أنت حقاً تظن أن هذا حلماً، أليس كذلك؟

26
00:03:53,233 --> 00:03:54,859
‫هذه أنا، "يول".

27
00:03:56,444 --> 00:03:57,570
‫3

28
00:04:00,073 --> 00:04:01,449
‫غير معقول.

29
00:04:01,741 --> 00:04:03,201
‫ينبغي عليّ أن أقرصك حتى تستيقظ.

30
00:04:12,210 --> 00:04:13,211
‫اذهبي.

31
00:04:14,045 --> 00:04:15,713
‫- ماذا؟
‫- اذهبي من هنا.

32
00:04:17,382 --> 00:04:19,384
‫- ماذا؟
‫- اغربي عن وجهي.

33
00:04:27,892 --> 00:04:29,727
‫ماذا ينبغي لي أن أفعل؟

34
00:04:30,937 --> 00:04:33,564
‫أظن أنني ارتكبت خطأ جسيماً.

35
00:04:34,774 --> 00:04:37,443
‫ما الخطأ الذي ارتكبته أيضاً؟

36
00:04:39,779 --> 00:04:44,993
‫إن شربت مجدداً، فسأكون معتوهة بالفعل.

37
00:04:45,076 --> 00:04:46,119
‫رباه!

38
00:05:27,285 --> 00:05:29,078
‫- تفضل، لم تتناول فطورك، صحيح؟
‫- مؤلم

39
00:05:29,662 --> 00:05:30,747
‫أنا آسفة.

40
00:05:34,083 --> 00:05:35,543
‫ألم أقل لك؟

41
00:05:36,085 --> 00:05:37,795
‫أنا أتصرف بجنون وأنا ثملة.

42
00:05:39,130 --> 00:05:42,759
‫أسوأ ما في الأمر أنني لا أتذكر شيئاً.

43
00:05:46,345 --> 00:05:47,346
‫4.

44
00:05:47,472 --> 00:05:49,891
‫لست واثقة ماذا فعلت ولكن...

45
00:05:52,101 --> 00:05:55,021
‫لا بد أن أتذكر ما فعلته
‫إن كان عليّ الاعتذار.

46
00:05:57,440 --> 00:05:59,942
‫رباه، أريد حقاً أن أعتذر.

47
00:06:01,861 --> 00:06:05,073
‫يا إلهي، لم لا أستطيع تذكر شيء؟

48
00:06:06,741 --> 00:06:07,742
‫تباً.

49
00:06:09,452 --> 00:06:10,453
‫5.

50
00:06:12,288 --> 00:06:13,915
‫"زوجي"

51
00:06:28,846 --> 00:06:29,972
‫مرحباً، "هيون يو".

52
00:06:32,683 --> 00:06:34,560
‫لم لا تجيبين على هاتفك؟

53
00:06:35,937 --> 00:06:36,979
‫أين أنت؟

54
00:06:37,063 --> 00:06:38,731
‫حسناً، كل ما في الأمر...

55
00:06:39,857 --> 00:06:41,984
‫لقد طرأ طارئ.

56
00:06:42,401 --> 00:06:44,195
‫آسفة لمغادرتي بدون وداع.

57
00:06:57,458 --> 00:06:58,918
‫هل أنت مع "سين جون يونغ"؟

58
00:07:00,002 --> 00:07:01,003
‫لا.

59
00:07:05,424 --> 00:07:06,425
‫بلى.

60
00:07:19,480 --> 00:07:21,816
‫أخطأت بحقه.

61
00:07:22,483 --> 00:07:24,735
‫آسفة، سأعاود الاتصال بك لاحقاً.

62
00:07:41,419 --> 00:07:42,462
‫للأعلى.

63
00:07:44,589 --> 00:07:45,798
‫جاري إغلاق الأبواب.

64
00:07:48,342 --> 00:07:50,094
‫سيدي، ألق نظرة على هذا.

65
00:07:50,970 --> 00:07:52,180
‫ما هذا؟

66
00:07:56,976 --> 00:08:00,354
‫أعتقد أن الآنسة "يون" شاهدت هذه الصور.

67
00:08:00,438 --> 00:08:01,772
‫ظننت أنك أوقفت المراسلين.

68
00:08:02,190 --> 00:08:03,232
‫آسف، سيدي.

69
00:08:04,442 --> 00:08:07,778
‫هل ذهبت إلى حفلة "سين جون يونغ" ليلة أمس؟

70
00:08:08,571 --> 00:08:09,989
‫أظن أنها بدأت تُجري

71
00:08:10,072 --> 00:08:11,782
‫تحرياً عن خلفية الآنسة "نو".

72
00:08:33,596 --> 00:08:37,934
‫رباه، لم لا أستطيع تذكر شيء؟

73
00:08:40,728 --> 00:08:41,771
‫رباه.

74
00:08:42,188 --> 00:08:43,272
‫رباه.

75
00:08:43,648 --> 00:08:46,484
‫لا أستطيع تذكر ولو لحظة واحدة.

76
00:08:55,826 --> 00:08:56,911
‫اسمع.

77
00:08:56,994 --> 00:08:58,746
‫- ثمة شيء على حذائك.
‫- 6.

78
00:09:14,845 --> 00:09:16,097
‫ألست جائعاً؟

79
00:09:17,098 --> 00:09:18,391
‫سأشتري لك الفطور.

80
00:09:20,017 --> 00:09:21,394
‫لنأكل قبل أن نذهب.

81
00:09:21,727 --> 00:09:22,895
‫هل تسمح؟

82
00:09:31,612 --> 00:09:32,697
‫لا بأس.

83
00:09:33,364 --> 00:09:35,324
‫أصبت بنوبة غضب حين ثملت.

84
00:09:36,701 --> 00:09:37,952
‫وماذا في ذلك؟

85
00:09:38,327 --> 00:09:41,581
‫أخبرني أبي أن الذين يحقدون
‫على الآخرين بسبب ما فعلوه

86
00:09:41,664 --> 00:09:44,125
‫حين كانوا ثملين هم أتفه من في الأرض.

87
00:09:45,293 --> 00:09:47,587
‫وقال لي ألا أرافق أمثالهم أبداً.

88
00:09:49,547 --> 00:09:50,631
‫7.

89
00:09:55,928 --> 00:09:57,138
‫أتريد أن تضربني؟

90
00:10:00,683 --> 00:10:01,767
‫هيا.

91
00:10:02,643 --> 00:10:04,145
‫اضربني حتى يتحسن شعورك.

92
00:10:05,271 --> 00:10:06,272
‫هيا.

93
00:10:07,565 --> 00:10:08,608
‫8.

94
00:10:42,350 --> 00:10:44,602
‫رباه، أنت تحقد بالفعل لوقت طويل.

95
00:10:45,394 --> 00:10:48,606
‫كيف عساك تكون حقوداً هكذا؟

96
00:10:49,774 --> 00:10:52,693
‫صدقاً، أنت سبب الثمالة.

97
00:10:53,110 --> 00:10:54,654
‫أنت العامل المؤثر.

98
00:10:55,529 --> 00:10:57,531
‫ألا ينبغي لك الاعتذار بدلاً من هذا؟

99
00:10:58,699 --> 00:10:59,784
‫اخرجي.

100
00:10:59,867 --> 00:11:00,993
‫لا.

101
00:11:04,163 --> 00:11:05,164
‫9.

102
00:11:13,255 --> 00:11:14,298
‫سيارة أجرة.

103
00:11:16,050 --> 00:11:18,052
‫لا أتذكر حقاً.

104
00:11:18,844 --> 00:11:21,389
‫لا أعرف حقاً ماذا فعلت

105
00:11:21,972 --> 00:11:23,974
‫حتى تغضب هكذا.

106
00:11:24,183 --> 00:11:25,226
‫9 ونصف.

107
00:11:25,434 --> 00:11:28,229
‫أذكر أنك حملتني على ظهرك.

108
00:11:28,312 --> 00:11:29,605
‫9 ونصف وربع.

109
00:11:29,688 --> 00:11:32,400
‫وأيضاً أذكر أنني تقيأت على ظهرك.

110
00:11:32,483 --> 00:11:35,027
‫9 ونصف وربع وثمن.

111
00:11:35,111 --> 00:11:36,195
‫غيرت لي...

112
00:11:40,282 --> 00:11:43,369
‫وأيضاً أذكر أنك ساعدتني في تغيير ملابسي.

113
00:11:48,082 --> 00:11:49,500
‫أذكر أنك اعترفت...

114
00:11:55,756 --> 00:11:56,757
‫مهلاً.

115
00:11:57,675 --> 00:11:59,760
‫سيارتك هناك، لم تستقل سيارة أجرة؟

116
00:11:59,844 --> 00:12:00,970
‫هل معك نقود لتبذرها؟

117
00:12:04,723 --> 00:12:06,225
‫إلى أين عساني أوصلك؟

118
00:12:07,351 --> 00:12:08,394
‫إلى "سول"، من فضلك

119
00:12:24,702 --> 00:12:26,871
‫هيا، استيقظ.

120
00:12:26,996 --> 00:12:28,164
‫مرحباً.

121
00:12:28,873 --> 00:12:30,332
‫أين "جون يونغ"؟

122
00:12:30,833 --> 00:12:33,377
‫ترك سيارته واستقل سيارة أجرة.

123
00:12:33,461 --> 00:12:37,590
‫ماذا فعلت لـ"جون يونغ" بحق السماء؟

124
00:12:38,716 --> 00:12:39,842
‫هذا ما أريد أن أعرفه.

125
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
‫ماذا فعلت؟

126
00:12:44,221 --> 00:12:45,973
‫في ظنك ماذا فعلت

127
00:12:46,390 --> 00:12:47,975
‫حتى أغضبته هكذا؟

128
00:12:49,018 --> 00:12:50,769
‫أتطرحين عليّ هذا السؤال؟

129
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
‫صحيح، كيف لك أن تعرف؟

130
00:12:53,981 --> 00:12:56,692
‫أنا واثقة أنني ارتكبت خطأ كبيراً.

131
00:12:58,068 --> 00:13:01,322
‫رباه، لا أستطيع تذكر شيء، حقاً لا أستطيع.

132
00:13:01,405 --> 00:13:02,656
‫يا إلهي!

133
00:13:02,740 --> 00:13:04,283
‫هذا لن ينفع.

134
00:13:04,366 --> 00:13:06,368
‫ساعدني ذلك في تذكر بضعة أشياء.

135
00:13:06,452 --> 00:13:07,536
‫حقاً؟

136
00:13:07,828 --> 00:13:09,955
‫إذاً اقتربي، هيا.

137
00:13:12,458 --> 00:13:13,792
‫أتذكرين شيئاً؟

138
00:13:41,028 --> 00:13:44,365
‫المعذرة، سيدي، هل لي أن أستعير هاتفك؟

139
00:13:46,450 --> 00:13:48,702
‫هل أنت "سين جون يونغ"؟

140
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
‫"(إهواسو) لليوكغايجانغ"

141
00:14:00,130 --> 00:14:01,173
‫رباه!

142
00:14:01,257 --> 00:14:02,758
‫ها أنت ذا مجدداً.

143
00:14:02,841 --> 00:14:04,385
‫توقف، لماذا تأخذ...

144
00:14:04,468 --> 00:14:06,011
‫اسمع، "يونغ ديوك".

145
00:14:06,095 --> 00:14:07,221
‫ماذا كنت تفعل؟

146
00:14:07,388 --> 00:14:09,098
‫ألم أطلب منك أن تأخذ صحنها

147
00:14:09,181 --> 00:14:10,641
‫إذا بدأت أكل الـ"بيبيمباب"؟

148
00:14:10,724 --> 00:14:12,685
‫- نسيت.
‫- أعده لي.

149
00:14:13,227 --> 00:14:14,186
‫توقفي.

150
00:14:14,270 --> 00:14:15,938
‫أسرعي وابصقيه.

151
00:14:16,021 --> 00:14:17,398
‫لديك معدة صغيرة بالفعل.

152
00:14:17,481 --> 00:14:20,484
‫كيف ستهضمين كل شيء؟

153
00:14:20,860 --> 00:14:23,237
‫هيا، ابصقي كل ما في فمك.

154
00:14:30,035 --> 00:14:32,288
‫من المتصل؟ هل هذا "جون يونغ"؟

155
00:14:34,832 --> 00:14:36,000
‫من "جون يونغ"؟

156
00:14:38,919 --> 00:14:39,962
‫نعم؟

157
00:14:40,713 --> 00:14:42,882
‫هذا أنا يا أمي، لا بد أنك قلقة.

158
00:14:46,010 --> 00:14:48,178
‫آسفة، ولكنك اتصلت بالرقم الخطأ.

159
00:14:56,729 --> 00:14:59,106
‫هذا "جون يونغ"، صحيح؟ كان هو المتصل، صحيح؟

160
00:14:59,565 --> 00:15:01,191
‫لا، لم يكن ذاك الأحمق.

161
00:15:01,692 --> 00:15:03,986
‫حقاً؟ دعيني أتأكد إذاً.

162
00:15:06,113 --> 00:15:07,114
‫"جيونغ سيك"!

163
00:15:12,953 --> 00:15:13,954
‫أمي.

164
00:15:14,204 --> 00:15:16,540
‫لست أمك، هذا أنا، "جيونغ سيك".

165
00:15:18,250 --> 00:15:19,835
‫مرحباً، "جيونغ سيك"

166
00:15:20,377 --> 00:15:22,713
‫هل أنت مجنون أم ماذا؟

167
00:15:22,963 --> 00:15:26,467
‫متى ستتوقف عن إلحاق العذاب بأمك؟

168
00:15:26,592 --> 00:15:29,553
‫رباه، أتعرف كم كانت قلقة؟

169
00:15:29,970 --> 00:15:33,057
‫كف عن الكذب، لم عساني أقلق على أحمق مثله؟

170
00:15:33,474 --> 00:15:36,060
‫أغلق الخط، أغلق الهاتف، يا إلهي.

171
00:15:36,393 --> 00:15:38,687
‫"جون يونغ"، أمك تأكل "بيبيمباب".

172
00:15:38,938 --> 00:15:40,689
‫في وعاء كبير الآن.

173
00:15:40,773 --> 00:15:42,358
‫تعلم ماذا يعني ذلك، صحيح؟

174
00:15:42,441 --> 00:15:43,567
‫- "جيونغ سيك"!
‫- هذا يعني

175
00:15:43,651 --> 00:15:47,112
‫أن أمك الآن قلقة عليك لحد الجنون.

176
00:15:47,196 --> 00:15:48,197
‫أتفهم؟

177
00:15:49,198 --> 00:15:50,199
‫مؤلم.

178
00:15:50,908 --> 00:15:52,451
‫يا لك من أحمق.

179
00:15:52,534 --> 00:15:53,786
‫أغلق الخط!

180
00:15:55,079 --> 00:15:56,205
‫أعلم.

181
00:15:56,580 --> 00:15:58,832
‫أعلم كم أمي قلقة عليّ.

182
00:15:59,500 --> 00:16:00,584
‫ولكن كيف انتهى بك الحال

183
00:16:00,834 --> 00:16:03,295
‫إلى علاقة مع استغلالية؟

184
00:16:03,671 --> 00:16:04,922
‫كيف؟

185
00:16:06,256 --> 00:16:08,801
‫رباه، أنسيت بهذه السرعة؟

186
00:16:08,884 --> 00:16:11,428
‫دخل "غوك يونغ" بعلاقة مع استغلالية،

187
00:16:11,512 --> 00:16:13,430
‫وانتهى به الحال إلى خسارة كل ممتلكاتي

188
00:16:13,514 --> 00:16:15,224
‫وكل شيء حتى ملابسه الداخلية.

189
00:16:15,307 --> 00:16:17,267
‫ألا تذكر ما حدث؟

190
00:16:17,393 --> 00:16:19,728
‫بل حتى "غوك يونغ" سُجن بسببها.

191
00:16:21,480 --> 00:16:22,523
‫ألا...

192
00:16:22,856 --> 00:16:24,942
‫ألا تذكر كيف دفعت عنه

193
00:16:25,025 --> 00:16:26,819
‫بسلفة منك؟

194
00:16:27,277 --> 00:16:28,904
‫ليست استغلالية.

195
00:16:29,279 --> 00:16:30,406
‫ماذا؟

196
00:16:32,074 --> 00:16:34,952
‫هل هي إذاً باحثة عن الغنى؟

197
00:16:35,327 --> 00:16:36,453
‫ظننتك نجماً.

198
00:16:36,537 --> 00:16:39,289
‫قلت إنك فاحش الثراء.

199
00:16:39,999 --> 00:16:43,752
‫ولكن كيف يُعقل أن يكون
‫لك ذوق سيئ في النساء؟

200
00:16:44,128 --> 00:16:45,462
‫كيف تترك أمثال...

201
00:16:45,546 --> 00:16:46,839
‫أنا معجب بها يا أمي.

202
00:16:48,841 --> 00:16:49,883
‫ماذا؟

203
00:16:52,845 --> 00:16:54,680
‫أنا نفسي عرفت ذلك مؤخراً.

204
00:16:57,016 --> 00:16:58,934
‫في الواقع أنا أحبها

205
00:17:00,728 --> 00:17:01,729
‫حباً جماً.

206
00:17:01,979 --> 00:17:04,857
‫يا للهول، هذا أمر سيئ.

207
00:17:04,940 --> 00:17:07,818
‫"جون يونغ"، ينبغي أن تسيطر على نفسك.

208
00:17:07,901 --> 00:17:09,570
‫ولهذا السبب أهرب.

209
00:17:12,740 --> 00:17:14,616
‫إن استمررت برؤيتها،

210
00:17:15,826 --> 00:17:17,661
‫فقد أتخذ إجراءات حاسمة.

211
00:17:20,497 --> 00:17:23,000
‫ولذلك أهرب منها.

212
00:17:25,502 --> 00:17:26,920
‫ألم يكن يمزح؟

213
00:17:27,004 --> 00:17:29,465
‫هذا صحيح، هذا ما أعتقده.

214
00:17:30,549 --> 00:17:32,509
‫هذا يزعجني حقاً.

215
00:17:32,593 --> 00:17:35,888
‫ولكنني أظن أن "جون يونغ" معجب بك حقاً.

216
00:17:36,346 --> 00:17:38,932
‫حتى أنه طرد "بورورو"

217
00:17:39,016 --> 00:17:42,311
‫حين علم أن لديك حساسية من الكلاب.

218
00:17:44,313 --> 00:17:46,774
‫- أمر لا يُصدق.
‫- صحيح.

219
00:17:46,857 --> 00:17:49,193
‫ثمة كثير من النساء الأفضل.

220
00:17:49,276 --> 00:17:51,028
‫هذا غير معقول.

221
00:17:51,111 --> 00:17:52,154
‫بالضبط.

222
00:17:53,739 --> 00:17:56,033
‫لا بد أنه مجنون.

223
00:17:57,659 --> 00:17:59,286
‫لم عساه يُعجب بي؟

224
00:17:59,369 --> 00:18:01,914
‫رباه، أنت امرأة محترمة.

225
00:18:01,997 --> 00:18:04,958
‫تعرفين متى تعترفين بالحقيقة.

226
00:18:05,417 --> 00:18:08,045
‫وهذا أمر يعجبني حقاً.

227
00:18:08,128 --> 00:18:09,755
‫أقصد، بالطبع،

228
00:18:10,255 --> 00:18:12,007
‫تزوج الأمير الوسيم

229
00:18:12,299 --> 00:18:15,260
‫بـ"سندريلا" المسكينة.

230
00:18:15,886 --> 00:18:18,013
‫ولكن "سندريلا" كانت فتاة لطيفة.

231
00:18:18,388 --> 00:18:20,724
‫كانت مجدّة وصادقة أيضاً.

232
00:18:20,849 --> 00:18:22,309
‫وأنا أيضاً لطيفة.

233
00:18:22,935 --> 00:18:24,311
‫وأنا مجدّة.

234
00:18:25,896 --> 00:18:26,939
‫وصادقة.

235
00:18:30,359 --> 00:18:31,401
‫ولكن عند التفكير في الأمر،

236
00:18:31,985 --> 00:18:34,822
‫بدا مريضاً قليلاً هذه الفترة.

237
00:18:35,906 --> 00:18:37,741
‫حين كان يصور عمله الدرامي الأخير

238
00:18:37,866 --> 00:18:40,369
‫تلقى ضربة عنيفة على رأسه بعصا خشبية.

239
00:18:40,452 --> 00:18:41,995
‫ربما تورم دماغه.

240
00:18:43,288 --> 00:18:44,790
‫سمعت

241
00:18:44,873 --> 00:18:47,793
‫أن المرء لا يفكر بشكل سوي حين يتورم دماغه.

242
00:18:48,335 --> 00:18:50,254
‫عليّ أن آخذه إلى الطبيب عما قريب.

243
00:18:50,337 --> 00:18:51,839
‫يا إلهي.

244
00:18:52,965 --> 00:18:54,091
‫هذا يكفي.

245
00:18:54,633 --> 00:18:56,176
‫أنا جالسة هنا.

246
00:18:56,760 --> 00:18:59,721
‫أحقاً لا تذكرين ما قلته له؟

247
00:19:03,392 --> 00:19:04,434
‫ولكن

248
00:19:05,352 --> 00:19:08,230
‫إن لم يكن "جون يونغ" يمزح

249
00:19:10,482 --> 00:19:12,192
‫وكان يقول الحقيقة...

250
00:19:14,069 --> 00:19:15,904
‫إن كان حقاً معجباً بي،

251
00:19:17,489 --> 00:19:18,866
‫فماذا عليّ أن أفعل؟

252
00:19:20,534 --> 00:19:24,288
‫سآخذك إلى الطبيب مع "جون يونغ"، فلنفحصكما.

253
00:19:24,955 --> 00:19:25,956
‫اتفقنا؟

254
00:19:48,228 --> 00:19:49,813
‫أنا في غاية الأسف، سيدي.

255
00:19:50,230 --> 00:19:52,733
‫أيمكنك التراجع والذهاب إلى الباب الخلفي؟

256
00:20:06,371 --> 00:20:07,497
‫كيف حالك؟

257
00:20:07,706 --> 00:20:09,291
‫لا بد أنك جائع.

258
00:20:09,791 --> 00:20:12,127
‫أنا آسف، سأذهب لأحضر لك بعض الطعام.

259
00:20:46,411 --> 00:20:49,206
‫"(سول)"

260
00:21:22,322 --> 00:21:24,116
‫"سين جون يونغ" في حالة حرجة؟

261
00:21:27,452 --> 00:21:28,620
‫ورم دبقي في جذع الدماغ؟

262
00:21:28,829 --> 00:21:30,747
‫أجل، يبدو أن الورم في موقع سيئ

263
00:21:30,831 --> 00:21:32,207
‫ولذا استئصاله صعب.

264
00:21:32,624 --> 00:21:34,835
‫وكذلك "جون يونغ" نفسه يتفادى

265
00:21:34,918 --> 00:21:36,670
‫الإقامة في المشفى وتلقي العلاج.

266
00:21:39,298 --> 00:21:42,592
‫لا تعرف أمه بهذا الأمر، صحيح؟

267
00:21:42,676 --> 00:21:44,469
‫لا، طلب إبقاء الأمر سراً

268
00:21:44,553 --> 00:21:46,596
‫عن عائلته ووكالة عمله.

269
00:21:52,561 --> 00:21:54,271
‫يا له من خبر محزن

270
00:21:54,980 --> 00:21:56,440
‫على "جون يونغ" وأمه.

271
00:22:08,285 --> 00:22:09,661
‫ليس مؤهلاً.

272
00:22:10,329 --> 00:22:12,289
‫أفهم أنه يعجبك.

273
00:22:13,915 --> 00:22:16,084
‫ولكنه لا يفيد حزبنا.

274
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
‫سيد "تشوي"، أنت قاس قليلاً.

275
00:22:19,046 --> 00:22:20,589
‫سيد "كانغ"، وأنت أيضاً تعرف ذلك.

276
00:22:20,672 --> 00:22:22,424
‫اتُهم بالتلاعب بالبورصة،

277
00:22:22,507 --> 00:22:24,551
‫والاختلاس والإهمال والتهرب الضريبي.

278
00:22:25,510 --> 00:22:27,554
‫وما زال الادعاء العام يحقق معه.

279
00:22:27,888 --> 00:22:29,973
‫من غير المنطقي التوصية بشخص مثله

280
00:22:30,057 --> 00:22:31,767
‫ليكون مرشحنا في التمثيل النسبي.

281
00:22:31,850 --> 00:22:34,519
‫ستُبرأ ساحته قريباً من كل تلك التهم.

282
00:22:34,603 --> 00:22:37,189
‫- لا حاجة إلى...
‫- هذا أمر مؤقت فحسب.

283
00:22:37,814 --> 00:22:40,609
‫ستسبب هذه القضية المتاعب مجدداً ذات يوم.

284
00:22:41,401 --> 00:22:42,444
‫أنا واثق

285
00:22:43,570 --> 00:22:46,656
‫أن كل من في هذا المكان قد ارتكبوا أخطاء.

286
00:22:47,282 --> 00:22:49,618
‫خلال عملية تحقيق الإنجازات العظيمة

287
00:22:50,243 --> 00:22:53,163
‫قد يرتكب المرء بعض المخالفات،
‫سواء أكان ذلك عمداً أم لا.

288
00:22:53,622 --> 00:22:57,417
‫وما الغرض من السياسة
‫إلا مساعدة بعضنا البعض في أوقات الشدة.

289
00:22:59,461 --> 00:23:02,172
‫هذا النوع من السياسة يورث الندم.

290
00:23:03,215 --> 00:23:04,591
‫يجعلك تقدم على فعل أشياء

291
00:23:05,133 --> 00:23:07,511
‫ولو لم تكن تريد ذلك.

292
00:23:10,388 --> 00:23:14,267
‫سيد "تشوي"، لا بد أن لديك وقت فراغ كبير.

293
00:23:14,643 --> 00:23:17,270
‫ألديك وقت للندم؟

294
00:23:35,705 --> 00:23:37,040
‫يا له من حثالة.

295
00:23:50,512 --> 00:23:51,680
‫ما الأمر؟

296
00:23:52,097 --> 00:23:53,390
‫ماذا يحدث؟

297
00:23:53,473 --> 00:23:56,852
‫سيدة "جانغ"، يواصل هؤلاء الأشخاص
‫شتم "جون يونغ".

298
00:23:56,977 --> 00:24:00,772
‫رباه، ظننت أن حريقاً قد اندلع أو نحو ذلك.

299
00:24:00,856 --> 00:24:02,399
‫"محبوب الجميع؟ هراء."

300
00:24:02,691 --> 00:24:06,361
‫"ما هو شعورك بعد خيانة معجباتك
‫من أجل فتاة؟"

301
00:24:07,154 --> 00:24:10,657
‫"(جون يونغ) خانني، سأقاضيه"

302
00:24:10,740 --> 00:24:12,075
‫أمر لا يُصدق.

303
00:24:12,701 --> 00:24:14,035
‫وانظري لهذا.

304
00:24:15,537 --> 00:24:19,666
‫{\an8}يا إلهي،
‫"الخطة ذاتها ومهارة مختلفة في الخيانة."

305
00:24:19,749 --> 00:24:22,294
‫هذا فيلم "جون يونغ"، من فعل هذا؟

306
00:24:23,295 --> 00:24:26,047
‫{\an8}"تعرضنا جميعاً للخيانة بسبب حبه الأول."

307
00:24:26,631 --> 00:24:30,051
‫{\an8}يا إلهي، لم يتكبدون عناء صنع هذه الأشياء؟

308
00:24:30,135 --> 00:24:31,720
‫{\an8}لا بد أن لديهم ساعات فراغ طويلة.

309
00:24:36,141 --> 00:24:37,225
‫سيدة "جانغ".

310
00:24:37,976 --> 00:24:40,103
‫تعلمين أن حلمي الزواج بـ"جون يونغ"، صحيح؟

311
00:24:40,187 --> 00:24:41,980
‫أخبرتك، لا يمكنك ذلك.

312
00:24:42,063 --> 00:24:43,440
‫ماضيه؟

313
00:24:43,815 --> 00:24:46,109
‫لا آبه بأشياء كهذه.

314
00:24:47,319 --> 00:24:50,906
‫ولكن لا فكرة عندي أهو حي أم ميت.

315
00:24:53,158 --> 00:24:54,201
‫سيدة "جانغ".

316
00:24:54,910 --> 00:24:56,828
‫أيمكنك إحضار مزيد من العطر من غرفتي؟

317
00:24:58,330 --> 00:25:01,166
‫استخدمت الكثير بالفعل.

318
00:25:01,249 --> 00:25:03,126
‫كفي عن إثارة الضجة واخرجي.

319
00:25:03,376 --> 00:25:04,628
‫لا.

320
00:25:04,711 --> 00:25:07,172
‫ما زالت رائحتي كالقمامة.

321
00:25:07,255 --> 00:25:10,258
‫لا تفوح منك أي رائحة.

322
00:25:11,426 --> 00:25:14,679
‫لا أشم إلا رائحة الزهور.

323
00:25:14,804 --> 00:25:17,807
‫اخرجي قبل أن يتورم جسدك.

324
00:25:22,729 --> 00:25:24,231
‫ما زالت رائحتي كريهة.

325
00:25:25,649 --> 00:25:27,317
‫"جيك"، ذاك الأحمق.

326
00:25:27,651 --> 00:25:29,819
‫سأنتقم منه.

327
00:25:37,869 --> 00:25:39,454
‫الرقم الذي طلبته غير متاح حالياً

328
00:25:39,537 --> 00:25:41,790
‫رجاءً اترك رسالة بعد الشارة الصوتية.

329
00:25:42,207 --> 00:25:43,833
‫لم لا يجيب؟

330
00:25:44,209 --> 00:25:45,418
‫هل يشاهد محاضرة مسجلة؟

331
00:25:47,921 --> 00:25:49,965
‫- من؟
‫- "لي هيون يو".

332
00:25:50,590 --> 00:25:52,467
‫إنه يحضر لامتحان خدمة المجتمع.

333
00:25:52,550 --> 00:25:54,177
‫في أي غرفة هو؟

334
00:25:54,261 --> 00:25:55,971
‫"لي هيون يو"؟

335
00:25:56,054 --> 00:25:57,931
‫لم أسمع بهذا الاسم قط.

336
00:25:58,014 --> 00:26:01,518
‫هذا غريب، يعيش هنا منذ أكثر من عامين.

337
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
‫لحظة فقط.

338
00:26:03,186 --> 00:26:05,313
‫"المكتب"

339
00:26:06,189 --> 00:26:07,607
‫هذا هو.

340
00:26:07,732 --> 00:26:09,693
‫لا أظن أنني رأيته من قبل.

341
00:26:09,776 --> 00:26:12,028
‫لا يُعقل ذلك، أيمكنك إلقاء نظرة أخرى؟

342
00:26:12,112 --> 00:26:13,113
‫دعنا نرى...

343
00:26:14,155 --> 00:26:15,490
‫"صهري"

344
00:26:16,658 --> 00:26:17,867
‫أين أنت؟

345
00:26:19,160 --> 00:26:20,870
‫في المكان الذي تعيش فيه.

346
00:26:20,996 --> 00:26:22,038
‫المكان الذي أعيش فيه؟

347
00:26:25,000 --> 00:26:26,167
‫فهمت.

348
00:26:26,960 --> 00:26:28,753
‫في الواقع انتقلت.

349
00:26:29,504 --> 00:26:30,839
‫ألم أخبرك؟

350
00:26:31,047 --> 00:26:32,632
‫لا، لم تخبرني.

351
00:26:33,258 --> 00:26:34,926
‫إلى أين انتقلت؟

352
00:26:35,093 --> 00:26:36,177
‫سأذهب إلى هناك.

353
00:26:36,303 --> 00:26:37,929
‫لا بأس.

354
00:26:38,096 --> 00:26:40,765
‫طرأ طارئ في المنزل، ولذا أنا في "دايجون".

355
00:26:41,975 --> 00:26:43,935
‫لماذا؟ هل الأمر عاجل؟

356
00:26:47,147 --> 00:26:50,025
‫أنا في طريق عودتي إلى "سول"،

357
00:26:51,109 --> 00:26:54,654
‫ولذا سأذهب إلى المتجر الذي تعمل فيه.

358
00:26:55,947 --> 00:26:57,115
‫حسناً، أراك لاحقاً.

359
00:27:04,456 --> 00:27:05,582
‫مرحباً.

360
00:27:14,049 --> 00:27:16,176
‫لم كنت تبحث عني بشكل عاجل؟

361
00:27:17,427 --> 00:27:18,511
‫لا شيء.

362
00:27:19,054 --> 00:27:21,473
‫تفضل، هذا أغلى مشروب عندنا.

363
00:27:22,640 --> 00:27:24,809
‫تتكلم بوضوح مفرط.

364
00:27:26,311 --> 00:27:27,479
‫ما الأمر؟

365
00:27:27,562 --> 00:27:29,522
‫ما زال لدي 10 دقائق حتى تنتهي نوبتي

366
00:27:29,689 --> 00:27:31,566
‫- ولذا سأتحدث بسرعة وإيجاز.
‫- حسناً.

367
00:27:32,901 --> 00:27:35,779
‫كانت أختي معجبة بـ"جون يونغ".

368
00:27:36,571 --> 00:27:37,781
‫وهذا حين كنا نعيش في "سويو ري".

369
00:27:37,864 --> 00:27:40,450
‫رأيت ما كتبته في مذكراتها.

370
00:27:41,576 --> 00:27:44,245
‫تركته لأنه كان حبيب "نا ري".

371
00:27:44,329 --> 00:27:46,498
‫ولذا يُرجح أن تقع في غرامه بسهولة

372
00:27:46,581 --> 00:27:49,959
‫إن بدأ بإظهار اهتمام بها.

373
00:27:53,963 --> 00:27:55,548
‫ولكن أليس من الجيد

374
00:27:56,007 --> 00:27:58,426
‫أن يُعجب نجم كبير مثله بـ"يول"؟

375
00:27:59,719 --> 00:28:01,262
‫"جون يونغ" وشقيقتي

376
00:28:01,346 --> 00:28:03,932
‫يعيشان في عالمين مختلفين الآن.

377
00:28:04,015 --> 00:28:07,519
‫ينبغي أن يقابل الناس أناساً
‫يشاركونهم العيش في العالم ذاته.

378
00:28:07,602 --> 00:28:10,730
‫أناس يعيشون ويأكلون

379
00:28:10,939 --> 00:28:12,607
‫ويلبسون على نفس الشاكلة.

380
00:28:13,733 --> 00:28:15,819
‫أناس لديهم الأهداف ذاتها.

381
00:28:20,448 --> 00:28:21,574
‫إذاً...

382
00:28:22,409 --> 00:28:23,910
‫ما الذي تحاول قوله؟

383
00:28:24,619 --> 00:28:26,621
‫أيمكنك التدخل وإيقافها؟

384
00:28:26,996 --> 00:28:29,124
‫أنت الشخص الوحيد الذي يستطيع إعادتها

385
00:28:29,416 --> 00:28:30,959
‫إلى أرض الواقع.

386
00:28:32,836 --> 00:28:33,837
‫أرجوك؟

387
00:30:31,830 --> 00:30:33,373
‫مؤلم.

388
00:30:34,707 --> 00:30:35,959
‫أين قفازات المطبخ؟

389
00:30:47,804 --> 00:30:49,055
‫متى استيقظت؟

390
00:30:51,349 --> 00:30:53,935
‫بدوت نائماً ولذا لم أوقظك.

391
00:31:08,950 --> 00:31:11,494
‫أدخلني مديرك من الباب الخلفي.

392
00:31:11,911 --> 00:31:14,706
‫قال إن ثمة مراسلين أمام بابك الأمامي.

393
00:31:15,039 --> 00:31:16,082
‫9.

394
00:31:16,332 --> 00:31:19,294
‫ونصف وربع وثمن وجزء من 16.

395
00:31:19,460 --> 00:31:20,670
‫أنا بخير الآن.

396
00:31:20,753 --> 00:31:23,089
‫جلد أصابعي سميك ولذا هذا غير مؤلم حقاً.

397
00:31:25,300 --> 00:31:26,593
‫إلى أين أنت ذاهب؟

398
00:31:26,926 --> 00:31:28,303
‫ألن تأكل؟

399
00:31:32,265 --> 00:31:35,476
‫تكبدت عناء كبيراً لأطبخ هذا.

400
00:31:39,397 --> 00:31:41,774
‫انس الأمر، لا تأكل إذاً.

401
00:31:42,483 --> 00:31:43,860
‫سآكله كله.

402
00:31:53,620 --> 00:31:54,954
‫لا يهم.

403
00:31:55,496 --> 00:31:56,998
‫كل ما يهم هو المذاق.

404
00:32:10,595 --> 00:32:11,804
‫رباه، إنه مالح.

405
00:32:14,015 --> 00:32:15,141
‫عند التفكير في الأمر،

406
00:32:15,642 --> 00:32:17,560
‫أيظن أنني أعاني من مرض أم ماذا؟

407
00:32:18,311 --> 00:32:20,480
‫لم يظل يتفاداني؟

408
00:32:21,439 --> 00:32:23,900
‫إن كان غاضباً، فيمكنه إخباري مما هو غاضب.

409
00:32:23,983 --> 00:32:26,110
‫يمكنه مواجهتي وجهاً لوجه فحسب.

410
00:32:26,194 --> 00:32:28,404
‫رباه، يا للتفاهة!

411
00:32:52,595 --> 00:32:54,597
‫اسمع، ماذا تفعل؟

412
00:32:56,474 --> 00:32:58,267
‫أشعل الأنوار ثم أطفأها مجدداً؟

413
00:32:58,601 --> 00:33:02,563
‫رباه، ما الذي تتخيله بحقك؟

414
00:33:04,482 --> 00:33:06,943
‫سيد "كيم"، لم تتصرف هكذا؟

415
00:33:08,111 --> 00:33:11,322
‫أرسلت مدبرة المنزل إلى هناك لإطعام كلبه.

416
00:33:14,283 --> 00:33:16,953
‫"جون يونغ" ليس في المنزل حقاً.

417
00:33:17,078 --> 00:33:20,123
‫كف عن هدر وقتك وعد إلى منزلك.

418
00:33:20,206 --> 00:33:21,541
‫ألا ينتظرك أطفالك؟

419
00:33:21,624 --> 00:33:23,084
‫أفضل التعليقات لهذا اليوم.

420
00:33:23,167 --> 00:33:26,421
‫"لم يشاهد أحد (جون يونغ)
‫أو (يول) منذ يومين.

421
00:33:26,963 --> 00:33:30,008
‫ربما انتحرا مثل (روميو) و(جولييت)."

422
00:33:30,091 --> 00:33:33,928
‫بصراحة، اتصل "جون يونغ" بي للتو

423
00:33:34,721 --> 00:33:36,681
‫وقال إنه فعل ذلك بسبب التوتر.

424
00:33:37,765 --> 00:33:41,978
‫تصرف بدون تفكير ولا يعرف لماذا فعل ذلك.

425
00:33:42,270 --> 00:33:43,563
‫ولذا أخبرته

426
00:33:43,771 --> 00:33:45,732
‫أن أي أحد في مكانه كان ليفقد عقله

427
00:33:45,815 --> 00:33:47,734
‫وأن عليه أن يقصد مكاناً ليستريح عدة أيام.

428
00:33:47,817 --> 00:33:49,694
‫"عجباً، هل ستتحول (نو يول)

429
00:33:49,777 --> 00:33:53,114
‫إلى (جولييت) بدلاً من استغلالية
‫في ليلة وضحاها؟"

430
00:33:53,197 --> 00:33:55,616
‫ألن يمر يوم عليك بدون قراءة تلك التعليقات؟

431
00:33:58,119 --> 00:33:59,537
‫بالطبع.

432
00:34:00,079 --> 00:34:01,497
‫إنه بالطبع

433
00:34:01,831 --> 00:34:03,624
‫ليس بمفرده.

434
00:34:04,250 --> 00:34:06,419
‫إنه برفقة مدير أعماله.

435
00:34:07,336 --> 00:34:09,213
‫الآنسة "نو" في "سول" على الأرجح.

436
00:34:09,297 --> 00:34:10,506
‫اتصل بها إن كنت لا تصدقني.

437
00:34:10,590 --> 00:34:11,632
‫مرحباً.

438
00:34:11,799 --> 00:34:16,012
‫أجل، إن كان "جون يونغ"
‫معجباً حقاً بالآنسة "نو"،

439
00:34:16,387 --> 00:34:18,389
‫فسأقتل نفسي أمامك.

440
00:34:18,598 --> 00:34:22,518
‫أجل، إن كان ذوقه سيئاً هكذا في النساء،

441
00:34:22,727 --> 00:34:25,146
‫فسأتخلى عن عملي وحياتي.

442
00:34:25,229 --> 00:34:27,523
‫ينبغي لك ألا تعده بذاك بهذه السهولة.

443
00:34:33,988 --> 00:34:35,156
‫بصراحة،

444
00:34:35,698 --> 00:34:37,992
‫لدى "جون يونغ" حبيبة في الواقع.

445
00:34:38,076 --> 00:34:39,368
‫- من هي؟
‫- من هي؟

446
00:34:41,996 --> 00:34:43,039
‫"كيم يو نا".

447
00:34:44,874 --> 00:34:47,251
‫أجل، "يو نا"، الممثلة التي في وكالتي.

448
00:34:47,335 --> 00:34:49,337
‫إنها تواعد "جون يونغ" حالياً.

449
00:34:49,420 --> 00:34:51,589
‫- أجل.
‫- عم تتحدث؟

450
00:34:52,882 --> 00:34:54,509
‫مضت سنة تقريباً.

451
00:34:55,384 --> 00:34:57,386
‫ظل أحد المراسلين يلاحق

452
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
‫"جون يونغ" و"يو نا"،

453
00:35:00,264 --> 00:35:03,559
‫ولذا فالأمر كله تمثيلية لصرف انتباهه.

454
00:35:04,185 --> 00:35:05,520
‫هل أنت راض الآن؟

455
00:35:38,386 --> 00:35:40,096
‫هل هذه ورود الخربق مجدداً؟

456
00:35:41,139 --> 00:35:43,975
‫أعتقد أن الآنسة "يون" شاهدت هذه الصور.

457
00:35:44,058 --> 00:35:45,518
‫تليق بك.

458
00:35:50,773 --> 00:35:52,150
‫شكراً لك، "جي تاي".

459
00:35:52,483 --> 00:35:54,110
‫أظن أنها بدأت تجري

460
00:35:54,193 --> 00:35:55,945
‫تحرياً عن خلفية الآنسة "نو".

461
00:35:56,028 --> 00:35:57,280
‫أتريدين كأساً آخر من النبيذ؟

462
00:35:57,530 --> 00:35:58,698
‫انس النبيذ.

463
00:35:59,115 --> 00:36:00,324
‫أريد شيئاً آخر.

464
00:36:03,744 --> 00:36:04,871
‫قبلة.

465
00:36:06,164 --> 00:36:07,290
‫هنا؟

466
00:36:08,082 --> 00:36:10,751
‫ولم لا؟ سنتزوج قريباً بأي حال.

467
00:36:26,309 --> 00:36:27,685
‫سمعت أنك شاهدت تلك الصورة.

468
00:36:29,812 --> 00:36:33,608
‫صورة "سين جون يونغ" برفقتي وتلك الفتاة.

469
00:36:39,614 --> 00:36:41,115
‫اسمها "نو يول" وعمرها 28 سنة.

470
00:36:41,199 --> 00:36:43,242
‫وهي منتجة برامج وثائقية مستقلة
‫لدى "سكاي" للإنتاج.

471
00:36:43,326 --> 00:36:45,411
‫تخرجت من جامعة "كوريا" الوطنية المفتوحة.

472
00:36:45,494 --> 00:36:47,747
‫والدها متوفيان ولديها شقيق أصغر منها.

473
00:36:48,831 --> 00:36:50,958
‫لا تحتاجين إلى إجراء تحر عنها.

474
00:36:53,002 --> 00:36:54,212
‫ما الذي تحاول قوله؟

475
00:36:54,629 --> 00:36:56,172
‫أردت أن أوفر عليك العناء.

476
00:36:56,255 --> 00:36:57,506
‫ما طبيعة علاقتك

477
00:37:00,384 --> 00:37:01,636
‫بتلك الفتاة؟

478
00:37:03,179 --> 00:37:05,264
‫لن أجيب عن ذاك السؤال.

479
00:37:05,681 --> 00:37:07,683
‫- ماذا؟
‫- إن أجبت عن ذاك السؤال،

480
00:37:09,852 --> 00:37:11,854
‫فلن أتمكن من الحفاظ على وعدي لك.

481
00:37:16,525 --> 00:37:17,777
‫أجبني.

482
00:37:18,402 --> 00:37:19,820
‫هل أنت معجب بها؟

483
00:37:20,863 --> 00:37:22,406
‫لنحتس كأساً آخر من النبيذ.

484
00:37:23,115 --> 00:37:24,617
‫أجبني يا "جي تاي".

485
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
‫أنا أسألك.

486
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
‫أجبني يا "تشوي جي تاي"!

487
00:37:41,550 --> 00:37:42,510
‫أجل.

488
00:37:43,177 --> 00:37:44,428
‫أنا معجب بها.

489
00:38:08,661 --> 00:38:10,121
‫سمعت أن وردة الخربق.

490
00:38:10,871 --> 00:38:12,081
‫تعني هذا.

491
00:38:14,959 --> 00:38:17,169
‫"ليس لدي ما أقدمه لك."

492
00:38:18,754 --> 00:38:19,755
‫أهذا صحيح؟

493
00:38:20,715 --> 00:38:21,882
‫صحيح.

494
00:38:22,967 --> 00:38:24,427
‫سأحرص

495
00:38:25,886 --> 00:38:26,929
‫على أن تندم

496
00:38:27,847 --> 00:38:29,056
‫على هذه اللحظة.

497
00:39:02,506 --> 00:39:04,258
‫ما زال المراسلون هنا.

498
00:39:04,717 --> 00:39:06,302
‫إنهم يسدون الباب الخلفي أيضاً.

499
00:39:08,346 --> 00:39:10,431
‫سيظنون أنني هنا إن كانت المصابيح مضاءة.

500
00:39:13,017 --> 00:39:15,019
‫يا للهول، يا لحظّي.

501
00:39:16,187 --> 00:39:19,065
‫على الأرجح سيغادرون في غضون ساعتين
‫إن لم يروا شيئاً.

502
00:39:19,482 --> 00:39:20,691
‫يمكنك المغادرة حينها.

503
00:39:23,319 --> 00:39:24,862
‫صديق "جيك"

504
00:39:25,404 --> 00:39:29,116
‫عاد إلى منزله من الأكاديمية
‫بعد منتصف الليل،

505
00:39:29,617 --> 00:39:32,370
‫وكانت أمه تنتظره في المصعد.

506
00:39:33,788 --> 00:39:37,124
‫صعد المصعد من الطابق الأول

507
00:39:38,000 --> 00:39:39,502
‫إلى الطابق الثاني

508
00:39:40,336 --> 00:39:41,712
‫وإلى الطابق الثالث.

509
00:39:42,380 --> 00:39:43,964
‫ظل يصعد.

510
00:39:44,507 --> 00:39:46,425
‫وفجأة قالت أمه هذا،

511
00:39:50,930 --> 00:39:54,809
‫"أما زلت أبدو لك كأمك؟"

512
00:39:59,772 --> 00:40:01,232
‫ما الذي تفعلينه؟

513
00:40:01,440 --> 00:40:02,650
‫إنها قصة أشباح.

514
00:40:03,234 --> 00:40:05,986
‫قال معجبوك إنك تخاف منها.

515
00:40:06,362 --> 00:40:07,988
‫أردت أن أسخر منك.

516
00:40:10,908 --> 00:40:13,369
‫"أما زلت أبدو لك كأمك؟"

517
00:40:13,452 --> 00:40:15,162
‫- خلفك شبح.
‫- ماذا؟

518
00:40:15,704 --> 00:40:16,997
‫يا إلهي!

519
00:40:27,675 --> 00:40:30,553
‫9 ونصف وربع.

520
00:40:30,886 --> 00:40:33,097
‫وثمن وجزء من 16

521
00:40:33,973 --> 00:40:34,974
‫و30 ثانية.

522
00:40:40,146 --> 00:40:42,314
‫يبدو أنك من تخافين من الأشباح أكثر.

523
00:40:42,565 --> 00:40:43,858
‫أيمكنك إضاءة المصابيح؟

524
00:40:44,525 --> 00:40:45,943
‫هذه الستائر معتمة.

525
00:40:47,027 --> 00:40:48,404
‫لم تخبرني بهذا الآن؟

526
00:40:49,488 --> 00:40:51,407
‫- أردت أن أسخر منك.
‫- رباه.

527
00:40:51,490 --> 00:40:53,868
‫أترغب في الموت؟ أكان ذلك مضحكاً؟

528
00:40:53,993 --> 00:40:55,995
‫أتستمتع بالسخرية مني؟

529
00:41:03,544 --> 00:41:04,670
‫10.

530
00:41:05,004 --> 00:41:07,173
‫- ماذا؟
‫- عددت إلى 10.

531
00:41:09,300 --> 00:41:10,759
‫حاولت جاهداً أن أهرب.

532
00:41:10,843 --> 00:41:12,386
‫عم تتحدث؟

533
00:41:27,818 --> 00:41:29,695
‫حاولت جاهداً أن أهرب.

534
00:41:32,281 --> 00:41:33,949
‫ولكن أنت من قررت البقاء.

535
00:41:34,158 --> 00:41:35,910
‫عم تتحدث؟

536
00:41:50,424 --> 00:41:51,926
‫أنا جائع، فلنأكل.

537
00:41:52,426 --> 00:41:54,220
‫- لنأكل.
‫- ظننتك لن تأكل.

538
00:41:54,303 --> 00:41:55,429
‫لم أقل ذلك.

539
00:42:06,941 --> 00:42:08,067
‫اجلسي.

540
00:42:10,444 --> 00:42:11,737
‫حسناً.

541
00:42:22,998 --> 00:42:24,208
‫لماذا تغيرت

542
00:42:24,792 --> 00:42:26,835
‫- فجأة؟
‫- ماذا؟

543
00:42:28,128 --> 00:42:31,006
‫تغيرت للتو تغيراً تاماً.

544
00:42:31,215 --> 00:42:32,424
‫أنت تحيرني.

545
00:42:34,760 --> 00:42:35,886
‫أنا؟

546
00:42:38,264 --> 00:42:41,225
‫هل أنت الأخ التوأم لـ"جون يونغ"؟

547
00:42:41,433 --> 00:42:42,893
‫بالطبع لا.

548
00:42:47,439 --> 00:42:48,732
‫أليس مالحاً جداً؟

549
00:42:49,483 --> 00:42:50,484
‫إنه شهي.

550
00:42:57,950 --> 00:42:58,951
‫تذكرت.

551
00:43:01,245 --> 00:43:02,621
‫أصبت بتقرح.

552
00:43:02,705 --> 00:43:04,039
‫سأحضر الدواء.

553
00:43:06,542 --> 00:43:08,210
‫ما الذي يجري؟ من هذا؟

554
00:43:10,379 --> 00:43:11,505
‫هل هو شبح؟

555
00:43:58,927 --> 00:44:00,512
‫بصقت كل شيء، صحيح؟

556
00:44:01,347 --> 00:44:04,058
‫لا، لم سأبصق شيئاً أنت طبخته؟

557
00:44:15,235 --> 00:44:16,987
‫إذاً أنت إنسان.

558
00:44:17,071 --> 00:44:18,364
‫ظننت

559
00:44:18,697 --> 00:44:20,824
‫أن شبحاً استحوذ على جسدك

560
00:44:20,908 --> 00:44:23,369
‫وعاد على هيئتك.

561
00:44:23,452 --> 00:44:25,954
‫أما زلت أبدو لك كـ"جون يونغ"؟

562
00:44:26,080 --> 00:44:27,206
‫يا إلهي.

563
00:44:29,583 --> 00:44:32,086
‫ما خطب هذا التغير المفاجئ؟

564
00:44:32,920 --> 00:44:34,088
‫أنت تخيفني.

565
00:44:34,505 --> 00:44:36,674
‫كنت تطلب مني الذهاب قبيل لحظات.

566
00:44:37,466 --> 00:44:39,551
‫لماذا أصبحت فجأة لطيفاً معي؟

567
00:44:39,885 --> 00:44:41,136
‫كيف لا أكون لطيفاً معك؟

568
00:44:41,261 --> 00:44:43,972
‫إن تغير شخص فجأة،
‫فهذا يعني أنه سيموت قريباً.

569
00:44:55,234 --> 00:44:56,235
‫"هيون يو".

570
00:44:56,944 --> 00:44:58,070
‫مرحباً.

571
00:44:59,238 --> 00:45:00,489
‫انتظرت طويلاً، صحيح؟

572
00:45:00,614 --> 00:45:01,865
‫آسفة على تأخري.

573
00:45:06,370 --> 00:45:08,038
‫أكنت تستعدين للخروج؟

574
00:45:08,122 --> 00:45:10,207
‫لا، أين عساني أذهب في هذه الساعة؟

575
00:45:10,374 --> 00:45:11,792
‫ظننت أنه سيكون هناك مراسلون.

576
00:45:14,169 --> 00:45:15,462
‫أظن أنهم ذهبوا جميعاً.

577
00:45:15,546 --> 00:45:16,630
‫حقاً؟

578
00:45:17,131 --> 00:45:20,175
‫رباه، كان عليهم إخباري بذلك.

579
00:45:20,259 --> 00:45:22,052
‫حتى أنني سرحت شعري.

580
00:45:23,011 --> 00:45:24,138
‫أين "يول"؟

581
00:45:24,263 --> 00:45:25,639
‫ليست "يول" في المنزل.

582
00:45:27,015 --> 00:45:28,559
‫- ليست في المنزل؟
‫- لا.

583
00:45:28,809 --> 00:45:30,185
‫وهاتفها مغلق أيضاً، صحيح؟

584
00:45:30,686 --> 00:45:32,980
‫قالت إن بطاريتها توشك أن تنفد منذ فترة.

585
00:45:35,023 --> 00:45:36,483
‫أهي برفقة "جون يونغ"؟

586
00:45:36,817 --> 00:45:39,736
‫أجل، قالت إن عليها الاهتمام بأمر معه.

587
00:45:39,903 --> 00:45:41,613
‫طلبت مني النوم قبلها.

588
00:45:56,879 --> 00:46:01,425
‫"كيه واي بي إس"

589
00:46:17,983 --> 00:46:19,568
‫- مرحباً، أبي.
‫- أين أنت؟

590
00:46:20,194 --> 00:46:21,862
‫لنذهب ونحتس شيئاً.

591
00:46:21,945 --> 00:46:24,072
‫ستغضب أمي إن شربت معك.

592
00:46:25,449 --> 00:46:26,742
‫ينبغي أن تُقلع عن الشرب.

593
00:46:26,825 --> 00:46:29,203
‫أعد بأنني لن أشرب بعد اليوم.

594
00:46:30,579 --> 00:46:31,997
‫أرجوك كن صديقي

595
00:46:32,748 --> 00:46:35,751
‫واشرب معي اليوم فقط يا "جي تاي".

596
00:46:35,918 --> 00:46:37,044
‫أنا آسف.

597
00:46:37,294 --> 00:46:39,046
‫أنا مشغول بأمر حالياً.

598
00:46:42,966 --> 00:46:44,468
‫ينبغي أن تعود إلى المنزل.

599
00:46:44,635 --> 00:46:45,969
‫ستقلق أمي.

600
00:46:47,221 --> 00:46:49,598
‫حسناً، لا بأس.

601
00:46:50,474 --> 00:46:52,184
‫أنت لا تهتم إلا بأمك، صحيح؟

602
00:46:54,102 --> 00:46:55,103
‫حسناً.

603
00:46:55,687 --> 00:46:57,147
‫أراك في المنزل.

604
00:47:10,494 --> 00:47:12,788
‫"صالون السيدة (سونغ)"

605
00:47:16,625 --> 00:47:18,252
‫سأتولى القيادة من هنا.

606
00:47:18,585 --> 00:47:19,711
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل.

607
00:47:44,695 --> 00:47:47,072
‫كف عن التحديق، ستثقبني.

608
00:47:50,242 --> 00:47:51,326
‫أنا آسف.

609
00:47:58,625 --> 00:47:59,751
‫هل يُفترض بي

610
00:48:00,502 --> 00:48:02,212
‫أن أجلس هنا فقط كالمعتاد؟

611
00:48:02,838 --> 00:48:04,381
‫بدون صب الشراب

612
00:48:05,299 --> 00:48:06,675
‫أو التصرف بلطف؟

613
00:48:08,051 --> 00:48:09,094
‫نعم.

614
00:48:09,595 --> 00:48:12,806
‫هل ستغادر مجدداً

615
00:48:13,890 --> 00:48:15,892
‫بدون أن تمسك يدي حتى؟

616
00:48:18,395 --> 00:48:19,479
‫نعم.

617
00:48:21,440 --> 00:48:23,358
‫أتخاف من زوجتك لهذا الحد؟

618
00:48:27,863 --> 00:48:28,947
‫نعم.

619
00:48:36,830 --> 00:48:37,873
‫في تلك الحالة،

620
00:48:38,582 --> 00:48:40,417
‫ماذا عن "يونغ أوك"؟

621
00:48:41,084 --> 00:48:43,003
‫أكانت حبيبتك السابقة؟

622
00:48:43,670 --> 00:48:45,339
‫تلك السيدة التي تشبهني.

623
00:48:46,089 --> 00:48:48,133
‫تناديني "يونغ أوك"

624
00:48:48,675 --> 00:48:50,594
‫كلما ثملت.

625
00:48:54,097 --> 00:48:55,307
‫أجل.

626
00:48:57,267 --> 00:48:58,352
‫أنت محقة.

627
00:48:58,602 --> 00:49:00,020
‫إنها حبيبتي السابقة.

628
00:49:03,398 --> 00:49:05,484
‫إن بقيت عالقة في ذهنك،

629
00:49:07,944 --> 00:49:09,946
‫فلا بد أنك أحببتها حباً جماً.

630
00:49:11,114 --> 00:49:12,199
‫أجل.

631
00:49:13,909 --> 00:49:16,995
‫أخطأت بحقها كثيراً.

632
00:49:23,001 --> 00:49:24,211
‫أيمكنني

633
00:49:24,961 --> 00:49:26,672
‫أن أعجب بك؟

634
00:49:26,838 --> 00:49:27,798
‫إياك.

635
00:49:32,135 --> 00:49:34,304
‫لن أقبل بامرأة أخرى في حياتي من اللحظة.

636
00:49:51,279 --> 00:49:52,989
‫"السكرتيرة"

637
00:49:54,116 --> 00:49:55,325
‫نعم؟

638
00:49:59,705 --> 00:50:01,415
‫أين قلت أنه موجود؟

639
00:50:16,012 --> 00:50:17,764
‫هل لي ببعض الماء من فضلك؟

640
00:50:22,352 --> 00:50:23,520
‫سيدتي؟

641
00:50:24,020 --> 00:50:25,689
‫- هل لي ببعض الماء؟
‫- أنا آسف جداً.

642
00:50:25,772 --> 00:50:26,940
‫شكراً لك.

643
00:50:48,795 --> 00:50:51,465
‫"متصل بالزائر"

644
00:50:59,097 --> 00:51:00,098
‫كُلها.

645
00:51:01,725 --> 00:51:05,479
‫إنها المفضلة لدي ولكنني أقدمها لك.

646
00:51:06,730 --> 00:51:07,939
‫أنا آسفة

647
00:51:08,356 --> 00:51:11,109
‫لإبقائك في الخارج في هذا الطقس البارد.

648
00:51:13,695 --> 00:51:14,780
‫ولكن...

649
00:51:15,655 --> 00:51:18,617
‫ألا يُبقي الناس عادة الكلاب في الخارج؟

650
00:51:21,286 --> 00:51:24,164
‫بأي حال، أنا آسفة حقاً.

651
00:51:24,623 --> 00:51:28,001
‫سأحاول علاج حساسيتي بالأدوية وما شابه.

652
00:51:31,087 --> 00:51:32,088
‫ولكن...

653
00:51:32,756 --> 00:51:35,759
‫هل سأتمكن من تصوير العمل الوثائقي
‫في هذه المرحلة؟

654
00:51:37,052 --> 00:51:40,305
‫على الأرجح سأتعرض للضرب حتى الموت
‫على يد معجبات "جون يونغ".

655
00:51:43,266 --> 00:51:44,351
‫يا إلهي.

656
00:51:44,976 --> 00:51:47,437
‫أظن أن المراسلين لم يرحلوا بعد.

657
00:51:48,897 --> 00:51:51,149
‫ماذا سأفعل؟

658
00:51:53,360 --> 00:51:54,903
‫أيجدر بي عقد مؤتمر صحفي

659
00:51:55,487 --> 00:51:58,281
‫لأخبر الجميع بأن الأمر برمته
‫كان كذبة كبيرة؟

660
00:52:01,117 --> 00:52:03,745
‫{\an8}سيد "سين جون يونغ"، أنت في المنزل، صحيح؟

661
00:52:06,081 --> 00:52:07,374
‫{\an8}و"يول" أيضاً، صحيح؟

662
00:52:07,582 --> 00:52:10,377
‫{\an8}ذهب المراسلون، لذا دعها تذهب.

663
00:52:13,505 --> 00:52:15,298
‫{\an8}دعها تذهب حالاً!

664
00:52:22,389 --> 00:52:23,974
‫من كان ذاك؟ أكان مراسلاً؟

665
00:52:24,057 --> 00:52:27,352
‫ألديك ممر تحت الأرض هنا؟

666
00:52:28,395 --> 00:52:31,356
‫في الأفلام والمسلسلات،
‫المنازل الكبيرة كهذا المنزل فيها ممرات.

667
00:52:35,777 --> 00:52:36,987
‫اكتمل الشحن.

668
00:52:38,238 --> 00:52:39,406
‫حجرة، ورقة، مقص.

669
00:52:41,366 --> 00:52:42,784
‫- أنا ربحت.
‫- ما الداعي لهذا؟

670
00:52:42,868 --> 00:52:44,828
‫- يمكنك أن تغسلي الأطباق.
‫- يا إلهي.

671
00:53:03,513 --> 00:53:04,598
‫رباه.

672
00:53:05,015 --> 00:53:06,474
‫كان عليّ اختيار الحجرة.

673
00:53:12,814 --> 00:53:13,940
‫لماذا...

674
00:53:14,900 --> 00:53:17,152
‫لعبت حجرة ورقة مقص؟

675
00:53:23,366 --> 00:53:24,409
‫"(نا ري)"

676
00:53:26,369 --> 00:53:27,579
‫مرحباً، "نا ري".

677
00:53:27,871 --> 00:53:30,248
‫مرحباً، "يول"، هل شاهدت الأخبار؟

678
00:53:30,874 --> 00:53:32,459
‫لا، لم أشاهدها.

679
00:53:33,001 --> 00:53:34,794
‫لماذا؟ هل شتمني أحد مجدداً؟

680
00:53:34,878 --> 00:53:37,005
‫هذا لا يُصدق البتة.

681
00:53:37,589 --> 00:53:39,424
‫لا بد أن "جون يونغ" مجنون.

682
00:53:39,633 --> 00:53:40,759
‫لماذا؟

683
00:54:06,701 --> 00:54:08,078
‫لن أدعها تذهب.

684
00:54:13,166 --> 00:54:14,960
‫أعتزم إبقاءها.

685
00:54:15,835 --> 00:54:17,170
‫ليست غرضاً.

686
00:54:18,838 --> 00:54:20,799
‫أنت من أفلت يدها.

687
00:54:22,300 --> 00:54:24,552
‫لذا كف عن الانتظار هنا وابتعد عنها.

688
00:54:24,636 --> 00:54:27,597
‫أظن أنك أنت من عليه الابتعاد عنها.

689
00:54:27,973 --> 00:54:30,141
‫- ماذا؟
‫- أنا لست جديراً بها،

690
00:54:31,434 --> 00:54:34,020
‫ولكنك حتى أقل جدارة مني.

691
00:54:35,981 --> 00:54:38,024
‫فكر فيما فعلته بها.

692
00:54:39,776 --> 00:54:41,695
‫كيف لك أن تنظر إلى عينها

693
00:54:42,570 --> 00:54:43,989
‫وتقول إنك تحبها؟

694
00:54:49,744 --> 00:54:51,037
‫"سين جون يونغ".

695
00:55:05,635 --> 00:55:07,721
‫لم خرجت؟ ما زال المراسلون خارجاً.

696
00:55:11,099 --> 00:55:13,309
‫سمعت أنك تواعد "كيم يو نا".

697
00:55:14,811 --> 00:55:16,271
‫منذ أكثر من سنة.

698
00:55:17,188 --> 00:55:18,815
‫- ماذا؟
‫- وأنا كنت مجرد

699
00:55:19,733 --> 00:55:22,193
‫وسيلة لتفادي فضيحة معها.

700
00:55:24,571 --> 00:55:26,031
‫من قال شيئاً كهذا؟

701
00:55:26,823 --> 00:55:28,783
‫انتشر الخبر في كل مواقع الإنترنت.

702
00:55:29,534 --> 00:55:31,703
‫رئيس وكالتك أجرى المقابلة بنفسه.

703
00:55:33,705 --> 00:55:35,290
‫قال إنك استخدمتني

704
00:55:35,999 --> 00:55:37,417
‫لحماية "كيم يو نا".

705
00:55:39,419 --> 00:55:41,671
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- كنت أعلم.

706
00:55:42,255 --> 00:55:44,007
‫لم يكن الأمر منطقياً.

707
00:55:45,550 --> 00:55:46,968
‫من المستحيل

708
00:55:48,344 --> 00:55:49,804
‫أن تكون معجباً بي.

709
00:55:51,014 --> 00:55:54,309
‫لا أعرف ما شاهدته أو سمعته.

710
00:55:55,268 --> 00:55:56,603
‫ولكنها كلها أكاذيب.

711
00:56:01,775 --> 00:56:02,859
‫حسناً،

712
00:56:03,526 --> 00:56:06,446
‫بفضلها، لم أعد أُلقب بالاستغلالية.

713
00:56:07,489 --> 00:56:09,491
‫والآن يمكنني التجول بسهولة.

714
00:56:10,617 --> 00:56:11,576
‫قلت أن الأمر غير صحيح.

715
00:56:11,659 --> 00:56:13,578
‫سأطالب بتعويض عن الأذى النفسي.

716
00:56:14,996 --> 00:56:17,165
‫أقل ما يمكنني فعله هو كسب المال من هذا.

717
00:56:18,083 --> 00:56:20,126
‫يتعين عليّ أن أجني شيئاً من هذا.

718
00:56:23,630 --> 00:56:24,839
‫الحال ليس كذلك.

719
00:56:25,507 --> 00:56:26,966
‫أصغي لي فحسب.

720
00:56:28,635 --> 00:56:30,887
‫لا تصغي لأي شخص آخر، أرجوك.

721
00:56:34,516 --> 00:56:35,725
‫رجاءً أصغي لي فحسب.

722
00:56:41,856 --> 00:56:43,149
‫أنا أحبك يا "يول".

723
00:56:52,617 --> 00:56:54,369
‫أنا أحبك يا "يول".

724
00:56:56,830 --> 00:56:58,665
‫دعك من هذا يا "جون يونغ".

725
00:57:01,084 --> 00:57:04,087
‫تعرف البلاد بأسرها أنك ممثل بارع.

726
00:57:05,296 --> 00:57:07,048
‫لذا دعك من هذا.

727
00:57:08,508 --> 00:57:09,717
‫أحبك،

728
00:57:11,511 --> 00:57:12,595
‫"يول".

729
00:57:21,271 --> 00:57:23,690
‫ظل "جيك" يطلب مني توخي الحذر.

730
00:57:29,612 --> 00:57:33,116
‫قال أنت وأنا نعيش في عالمين مختلفين الآن.

731
00:57:34,492 --> 00:57:36,953
‫طلب مني ألا أقع في حيرة

732
00:57:37,662 --> 00:57:39,747
‫جراء كل خطوة صغيرة تأخذها.

733
00:57:41,458 --> 00:57:44,294
‫أخبرني بألا أضطرب أو أتأذى

734
00:57:46,004 --> 00:57:47,630
‫ظل يحذرني.

735
00:57:56,681 --> 00:58:00,435
‫أظن أنني المجنونة هنا! أنا المجنونة!

736
00:58:03,104 --> 00:58:05,857
‫يا إلهي، كان عليّ الإصغاء لـ"جيك".

737
00:58:39,974 --> 00:58:40,934
‫توقف!

738
00:58:41,017 --> 00:58:42,310
‫أي هراء هذا؟

739
00:58:42,393 --> 00:58:44,312
‫{\an8}"أشعر بالأسى حيال المنتجة.

740
00:58:44,395 --> 00:58:46,940
‫هل استُخدمت كدرع لحماية النجمين؟"

741
00:58:47,023 --> 00:58:49,692
‫أراك تخفي ساعة ثمينة تحت سترة رخيصة.

742
00:58:49,776 --> 00:58:50,944
‫من تكون؟

743
00:58:51,361 --> 00:58:52,487
‫توقف يا "جي تاي".

744
00:58:52,570 --> 00:58:54,322
‫انس أمر الآنسة "نو".

745
00:58:54,489 --> 00:58:56,491
‫أنا أحبك يا "يول".

746
00:58:56,699 --> 00:58:59,035
‫لم أستغلك ولم أتلاعب بك قط.

747
00:58:59,118 --> 00:59:00,245
‫ركزي عليّ فقط.

748
00:59:00,453 --> 00:59:01,746
‫أصغي لي فقط.

749
00:59:02,497 --> 00:59:04,165
‫أنحتاج إلى إذن لنكون مغرمين؟

750
00:59:04,249 --> 00:59:06,501
‫- من الطارق؟
‫- يمكنني أن أحب من أشاء.

751
00:59:06,834 --> 00:59:08,294
‫هل أنت معجب بها لهذا الحد؟

752
00:59:08,419 --> 00:59:11,214
‫أنت وأنا سنكون عائلة في غضون شهر.

753
00:59:11,756 --> 00:59:12,882
‫أمك؟

754
00:59:13,174 --> 00:59:15,260
‫ألست الاستغلالية؟

755
00:59:15,343 --> 00:59:16,761
‫إنها الفتاة التي تعجبني يا أمي.

756
00:59:17,887 --> 00:59:20,682
‫لن أتخلى عنها حتى لو مت.

757
00:59:23,643 --> 00:59:25,645
‫ترجمة "ربيع ماضي"

