﻿1
00:00:11,636 --> 00:00:13,221
‫أحبك يا "يول".

2
00:00:16,808 --> 00:00:18,351
‫دعك من هذا يا "جون يونغ".

3
00:00:21,020 --> 00:00:23,982
‫تعرف البلاد بأسرها أنك ممثل بارع.

4
00:00:25,191 --> 00:00:26,901
‫لذا دعك من هذا.

5
00:00:28,111 --> 00:00:29,988
‫فكر فيما فعلته بها.

6
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
‫كيف لك أن تنظر إلى عينها

7
00:00:32,532 --> 00:00:34,075
‫وتقول إنك تحبها؟

8
00:00:35,160 --> 00:00:36,202
‫أحبك

9
00:00:37,954 --> 00:00:38,997
‫يا "يول"

10
00:00:45,962 --> 00:00:48,339
‫ظل "جيك" يطلب مني توخي الحذر.

11
00:00:50,967 --> 00:00:54,387
‫قال أنت وأنا نعيش في عالمين مختلفين الآن.

12
00:00:55,180 --> 00:00:57,766
‫طلب مني ألا أقع في حيرة

13
00:00:58,308 --> 00:01:00,226
‫جراء كل خطوة صغيرة تأخذها.

14
00:01:02,062 --> 00:01:04,981
‫أخبرني بألا أضطرب أو أتأذى

15
00:01:06,775 --> 00:01:08,068
‫ظل يحذرني.

16
00:01:14,741 --> 00:01:18,203
‫أظن أنني المجنونة هنا! أنا المجنونة!

17
00:01:20,955 --> 00:01:23,541
‫يا إلهي، كان عليّ الإصغاء لـ"جيك".

18
00:02:17,554 --> 00:02:18,763
‫أبداً

19
00:02:22,225 --> 00:02:24,310
‫لم أستغلك أو أتلاعب بك.

20
00:02:28,565 --> 00:02:29,732
‫ركزي عليّ وحدي.

21
00:02:31,234 --> 00:02:32,402
‫أصغي إليّ وحدي.

22
00:02:35,446 --> 00:02:36,447
‫أحبك

23
00:02:37,031 --> 00:02:38,032
‫يا "يول".

24
00:02:51,212 --> 00:02:52,130
‫لا ترحلي.

25
00:02:56,968 --> 00:02:58,428
‫لا ترحلي يا "يول".

26
00:05:47,096 --> 00:05:49,640
‫كنا مجرد زميلين منسجمين.

27
00:05:50,183 --> 00:05:51,476
‫لكن توالت الأمور بعدها.

28
00:05:52,143 --> 00:05:54,437
‫صرنا الآن مشغولين عن أن نلتقي.

29
00:05:54,520 --> 00:05:57,690
‫رباه، لا تقولي ذلك،
‫النجوم يقولون ذلك دائماً.

30
00:05:59,150 --> 00:06:01,152
‫في حفل عيد ميلادك،

31
00:06:01,235 --> 00:06:03,529
‫سمعت أن "جون يونغ" أهداك باقة ألف زهرة

32
00:06:03,613 --> 00:06:05,490
‫وغنى لك أغنية.

33
00:06:05,907 --> 00:06:07,450
‫هذا ما يتحدث عنه الجميع.

34
00:06:07,617 --> 00:06:09,410
‫{\an8}"اعترف لها (جون يونغ) بحبه في عيد ميلادها"

35
00:06:09,494 --> 00:06:10,411
‫{\an8}حسناً، كان ذلك...

36
00:06:11,204 --> 00:06:13,289
‫{\an8}إنه رجل مشغول، لم أحسبه سيأتي.

37
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
‫{\an8}إنما أتى فجأة.

38
00:06:15,458 --> 00:06:16,751
‫{\an8}وفوجئت جداً.

39
00:06:17,168 --> 00:06:19,504
‫لكن بعد حفله الغنائي،

40
00:06:19,629 --> 00:06:20,546
‫اختفى "جون يونغ"

41
00:06:20,630 --> 00:06:24,175
‫جنباً إلى جنب مع مخرج فيلمه الوثائقي

42
00:06:24,258 --> 00:06:25,635
‫{\an8}بعد أن تقدم لخطبتها.

43
00:06:26,552 --> 00:06:27,553
‫{\an8}هل صدمك ذلك؟

44
00:06:28,221 --> 00:06:29,722
‫لا، على الإطلاق.

45
00:06:30,014 --> 00:06:31,099
‫لا، فيما أحسب.

46
00:06:31,182 --> 00:06:34,644
‫فقد كان عرضاً
‫أثناء حمايتك من المراسلين المتطفلين.

47
00:06:35,895 --> 00:06:37,772
‫{\an8}كنت تعرفين ذلك مسبقاً، صحيح؟

48
00:06:38,648 --> 00:06:39,774
‫{\an8}صحيح.

49
00:06:41,067 --> 00:06:42,401
‫لا بد أنها صديقة ساحر.

50
00:06:42,610 --> 00:06:44,487
‫أنا مذهول، فقد كان تمثيلك ممتازاً.

51
00:06:46,280 --> 00:06:47,198
‫في تلك الحال...

52
00:06:49,075 --> 00:06:49,951
‫"يول".

53
00:06:50,326 --> 00:06:51,452
‫أكنت أيضاً تعرفين مسبقاً

54
00:06:51,536 --> 00:06:54,372
‫أن "جون يونغ" استغلك ليتستر على فضيحته؟

55
00:06:55,706 --> 00:06:56,791
‫حسناً، أولاً،

56
00:06:57,458 --> 00:07:00,128
‫إنه رجل طيب القلب ومراع

57
00:07:00,211 --> 00:07:02,004
‫- طبعاً كنت أعرف.
‫- وصادق.

58
00:07:02,171 --> 00:07:04,048
‫أخبرني في قاعة الحفل.

59
00:07:04,340 --> 00:07:06,259
‫أخبرني بما كان سيفعله

60
00:07:06,342 --> 00:07:07,760
‫وطلب مني التصرف وفق ذلك.

61
00:07:07,844 --> 00:07:10,471
‫إذاً تقولين أنك كنت تمثلين أيضاً؟

62
00:07:10,555 --> 00:07:11,431
‫نعم.

63
00:07:11,931 --> 00:07:14,434
‫ما رأيك؟ ألم أكن مبهرة جداً؟

64
00:07:14,976 --> 00:07:17,437
‫ربما عليّ تجربة العمل كممثلة.

65
00:07:19,647 --> 00:07:21,315
‫انعقد لساني حقاً.

66
00:07:22,442 --> 00:07:24,777
‫لم تخبرينني بهذا الآن؟

67
00:07:25,278 --> 00:07:28,698
‫كنا قلقين جداً عليك
‫لأننا لم نعرف أدنى فكرة.

68
00:07:28,990 --> 00:07:31,617
‫- آسفة.
‫- الأسف لا يكفي هذه المرة.

69
00:07:31,742 --> 00:07:34,996
‫بسببك، فوّت أخوك المسكين المدرسة.

70
00:07:35,288 --> 00:07:37,623
‫لم يستطع أن ينام أو يأكل.

71
00:07:38,374 --> 00:07:39,917
‫ناهيك عن "هيون يو" الذي...

72
00:07:40,668 --> 00:07:42,628
‫دعك من هذا، يا لك من مدللة.

73
00:07:43,379 --> 00:07:44,505
‫سأقتلك.

74
00:07:44,672 --> 00:07:46,883
‫تستحقين الموت.

75
00:07:47,633 --> 00:07:48,843
‫أنا متعبة.

76
00:07:50,511 --> 00:07:51,804
‫هلا تتوقفين رجاءً؟

77
00:07:58,895 --> 00:08:01,606
‫أتودين قول أي شيء لمشاهديك؟

78
00:08:02,482 --> 00:08:03,941
‫مرحباً بكم جميعاً.

79
00:08:04,025 --> 00:08:07,487
‫أعتذر بشدة عن تضليلكم

80
00:08:07,653 --> 00:08:09,322
‫{\an8}وعدم البوح بالحقيقة.

81
00:08:10,281 --> 00:08:11,491
‫{\an8}ليحميني،

82
00:08:11,574 --> 00:08:14,577
‫{\an8}تصرف "جون يونغ" تصرفاً مبالغاً فيه،
‫إذ خاطر بسمعته.

83
00:08:14,660 --> 00:08:17,580
‫أتمنى ألا تبالغوا في لومه.

84
00:08:17,663 --> 00:08:22,043
‫{\an8}مجدداً، أود الاعتذار من معجبيه ومعجبيّ.

85
00:08:26,506 --> 00:08:28,424
‫"يو نا" مذهلة.

86
00:08:29,717 --> 00:08:31,177
‫تأديتها دور البطولة في مسلسل قصير

87
00:08:31,260 --> 00:08:33,095
‫ساعد كثيراً في تحسين مهاراتها في التمثيل.

88
00:08:33,346 --> 00:08:36,015
‫سأقاضي أي شخص يقول أن تمثيلها بشع.

89
00:08:36,265 --> 00:08:39,602
‫سيدي، إنك تخدع البلاد بأسرها.

90
00:08:39,852 --> 00:08:41,812
‫لسنا محتالين كما تعلم.

91
00:08:41,896 --> 00:08:43,397
‫ما من سبب وجيه لهذا.

92
00:08:43,523 --> 00:08:44,565
‫ماذا سيقول الناس؟

93
00:08:45,066 --> 00:08:46,859
‫"وُلد ثنائي من نخبة المشاهير."

94
00:08:47,151 --> 00:08:49,529
‫"هذا صنف أحد نجوم الموجة الكورية."

95
00:08:49,612 --> 00:08:51,405
‫"يحب هذه المرأة كثيراً."

96
00:08:51,614 --> 00:08:53,157
‫"ما أنبل (جون يونغ)."

97
00:08:53,407 --> 00:08:55,326
‫"أين لي برجل مثله

98
00:08:55,409 --> 00:08:57,578
‫أنا امرأة شبيهة بـ(يو نا)."

99
00:08:57,662 --> 00:08:58,663
‫ذلك صحيح.

100
00:08:59,455 --> 00:09:01,457
‫نجمة مثل "يو نا"

101
00:09:01,541 --> 00:09:03,084
‫تطابق مستوى "جون يونغ".

102
00:09:03,751 --> 00:09:05,586
‫وليس فتاة من العامة كتلك...

103
00:09:05,711 --> 00:09:07,588
‫أرى سبب رغبتك في هذا.

104
00:09:07,964 --> 00:09:11,759
‫لكن ما نفع "يو نا"
‫من المشاركة في هذه الخدعة؟

105
00:09:12,134 --> 00:09:14,679
‫حتى إذا كانت ابنة قريبك...

106
00:09:14,762 --> 00:09:17,390
‫عُرض عليها 4 إعلانات منذ الفضيحة.

107
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
‫بعد أن فشل فيلمها،

108
00:09:19,433 --> 00:09:21,477
‫اشتكى الناس من أن ممثلة مساعدة

109
00:09:21,561 --> 00:09:23,020
‫قد سرقت دور البطولة.

110
00:09:23,187 --> 00:09:26,440
‫لكن لا أحد يقول ذلك منذ أن انتشرت الفضيحة.

111
00:09:26,524 --> 00:09:29,360
‫هذا ما تدعوه موقفاً مربحاً لكلا الطرفين.

112
00:09:29,443 --> 00:09:30,736
‫لا يزال هذا خاطئاً.

113
00:09:31,529 --> 00:09:33,489
‫ما نصيب الآنسة "نو" من ذلك؟

114
00:09:33,573 --> 00:09:38,160
‫"أشعر بالأسى حيال المنتجة.
‫هل استُخدمت كدرع لحماية النجمين؟

115
00:09:38,327 --> 00:09:42,540
‫إنها محترفة في هذا، إذا احتجت
‫إلى تجنب فضيحة، فعليك بتعيين الآنسة (نو).

116
00:09:42,623 --> 00:09:46,627
‫اتصل بالخط الساخن على رقم 12881288
‫اتصل الآن."

117
00:09:47,336 --> 00:09:50,339
‫أترى؟ أفادها الأمر أيضاً.

118
00:09:50,506 --> 00:09:52,174
‫لو رآها معجبو "جون يونغ" في أي مكان

119
00:09:52,258 --> 00:09:53,801
‫لماتت على أيديهم.

120
00:09:54,093 --> 00:09:55,886
‫لكنهم ما عادوا ينعتونها بالاستغلالية.

121
00:09:55,970 --> 00:09:57,638
‫ما زلت أظن أن هذا خاطئ.

122
00:09:58,389 --> 00:10:01,225
‫الشخص الذي يحبه "جون يونغ" بحق
‫هو الآنسة "نو"...

123
00:10:05,187 --> 00:10:07,273
‫لكن لماذا "جون يونغ" هادئ لهذا الحد؟

124
00:10:07,398 --> 00:10:10,735
‫صحيح؟ وهو سريع الانفعال،
‫لذا كان ليأتي ويصيح

125
00:10:10,818 --> 00:10:13,195
‫وأمسكه بقميصه في الحال.

126
00:10:13,821 --> 00:10:16,115
‫لكنه لا يأتي حتى، وهذا يوترني.

127
00:10:16,198 --> 00:10:17,241
‫معك حق.

128
00:10:17,658 --> 00:10:19,327
‫ألا تظنان أن ذلك غريب؟

129
00:10:20,494 --> 00:10:21,829
‫لم يتصل ولو مرة.

130
00:10:22,121 --> 00:10:23,414
‫ليس هذا من شيمه.

131
00:10:23,539 --> 00:10:24,540
‫ربما

132
00:10:25,291 --> 00:10:27,126
‫- لم يقرأ الأخبار بعد.
‫- مستحيل.

133
00:10:27,209 --> 00:10:30,421
‫هذه الفضيحة تتصدر كل القنوات
‫والصحف ومواقع الإنترنت.

134
00:10:31,172 --> 00:10:32,256
‫ربما

135
00:10:33,257 --> 00:10:35,343
‫كانت الكهرباء منقطعة عن منزله.

136
00:10:35,426 --> 00:10:37,720
‫كان ليستطيع تصفح الإنترنت.

137
00:10:40,473 --> 00:10:41,599
‫ماذا يجري؟

138
00:10:42,350 --> 00:10:44,602
‫مناقشة الأمر أشعرتني بالاستياء لا أكثر.

139
00:10:46,437 --> 00:10:49,023
‫لماذا أتيتما على هذه السيرة؟

140
00:10:49,982 --> 00:10:51,901
‫أعتقد أنك تشعر ببعض الذنب في نهاية المطاف.

141
00:10:53,152 --> 00:10:53,986
‫ربما...

142
00:10:54,487 --> 00:10:55,404
‫ربما ماذا؟

143
00:10:56,072 --> 00:10:57,323
‫"يا سيد (نامغونغ)، يا أحمق،

144
00:10:57,406 --> 00:11:00,534
‫لا بد أنك مجنون بحب المال!"
‫كان يمكن أنه فكر في ذلك،

145
00:11:00,618 --> 00:11:02,536
‫وربما مات غضباً.

146
00:11:02,620 --> 00:11:05,289
‫أمسك والدك بقميصي آخر مرة،
‫والآن تحذو حذوه؟

147
00:11:05,623 --> 00:11:07,375
‫هل تملكان قمصاني أيها الأحمق؟

148
00:11:14,382 --> 00:11:16,675
‫هذا...

149
00:11:16,759 --> 00:11:17,802
‫مرحباً، أيها الجد.

150
00:11:18,135 --> 00:11:19,345
‫شكراً لك على الطعام.

151
00:11:19,970 --> 00:11:21,097
‫أنت الأفضل، أيها الجد.

152
00:11:25,309 --> 00:11:27,853
‫- حقاً؟
‫- هذا لذيذ.

153
00:11:27,937 --> 00:11:29,313
‫فيه جبنة.

154
00:11:29,397 --> 00:11:30,898
‫مرحباً، أيها الجد.

155
00:11:32,400 --> 00:11:34,693
‫لماذا لم تخبرنا عن صديقك الغني؟

156
00:11:36,946 --> 00:11:38,864
‫عم تتحدث؟ لا صديق غنياً لي.

157
00:11:38,948 --> 00:11:40,116
‫شكراً، أيها الجد.

158
00:11:40,658 --> 00:11:42,034
‫أحبك يا صاح.

159
00:11:42,618 --> 00:11:43,661
‫صديقك رائع.

160
00:11:43,828 --> 00:11:44,995
‫لا تكذب.

161
00:11:45,162 --> 00:11:47,748
‫ابتاع صديقك البرغر للمدرسة بأسرها،

162
00:11:47,832 --> 00:11:49,583
‫ولكل المدرسين حتى.

163
00:11:51,210 --> 00:11:52,795
‫عم تتحدث؟

164
00:11:53,629 --> 00:11:54,672
‫لا بد أنك مخطئ.

165
00:11:54,880 --> 00:11:56,924
‫اسمع، أيها الجد، يريد العميد أن يراك.

166
00:11:57,675 --> 00:11:58,717
‫أراك لاحقاً.

167
00:12:06,183 --> 00:12:08,018
‫شكراً جزيلاً لك.

168
00:12:08,686 --> 00:12:10,688
‫- أيمكنك التوقيع على هذا من أجلي؟
‫- طبعاً.

169
00:12:12,106 --> 00:12:13,566
‫"إلى العميد التلميذ."

170
00:12:13,649 --> 00:12:15,025
‫أنت العميد.

171
00:12:19,363 --> 00:12:20,614
‫- هل لي بصورة أيضاً؟
‫- طبعاً.

172
00:12:20,698 --> 00:12:22,199
‫ها هو تلميذي المفضل،

173
00:12:22,950 --> 00:12:23,993
‫"نو جيك".

174
00:12:24,243 --> 00:12:26,162
‫رباه، كيف أمكنك ذلك؟

175
00:12:26,370 --> 00:12:29,206
‫لماذا لم تخبرنا بأنك صديق نجم؟

176
00:12:29,290 --> 00:12:30,749
‫أيمكن أن تلقي السلام؟

177
00:12:30,916 --> 00:12:33,043
‫مرحباً، ذاكر جاهداً، حسناً؟

178
00:13:04,992 --> 00:13:06,577
‫مضت فترة يا "جيك".

179
00:13:07,328 --> 00:13:09,288
‫كل الطلاب والمدرسين،

180
00:13:09,413 --> 00:13:12,041
‫والعمال عددهم نحو 930 شخصاً.

181
00:13:13,501 --> 00:13:15,419
‫مجموعة البرغر تكلف 6100 وون، صحيح؟

182
00:13:19,381 --> 00:13:21,717
‫كبرت كثيراً منذ التقينا آخر مرة.

183
00:13:22,259 --> 00:13:24,053
‫- ما كنت لأعرف...
‫- أي ما يعادل

184
00:13:24,386 --> 00:13:27,223
‫5 ملايين و673 ألف وون.

185
00:13:29,808 --> 00:13:30,809
‫أعطني رقم حسابك.

186
00:13:30,935 --> 00:13:32,061
‫سمعت أنك متقد الذكاء.

187
00:13:32,853 --> 00:13:34,188
‫أتريد الالتحاق بكلية الطب؟

188
00:13:34,313 --> 00:13:36,732
‫لا أستطيع رد المال كله الآن.

189
00:13:38,400 --> 00:13:40,152
‫سأحول لك المال شهرياً.

190
00:13:41,403 --> 00:13:42,780
‫أعطني رقم حسابك.

191
00:13:48,410 --> 00:13:49,995
‫هيا، أعطني إياه.

192
00:13:52,540 --> 00:13:53,666
‫"جيك".

193
00:13:59,421 --> 00:14:00,422
‫أنا...

194
00:14:03,008 --> 00:14:04,260
‫أحب أختك.

195
00:14:06,679 --> 00:14:09,014
‫أحبها بجنون.

196
00:14:11,600 --> 00:14:13,060
‫لا يحلو لي الطعام.

197
00:14:14,478 --> 00:14:16,397
‫ولا أستطيع النوم ولا التنفس.

198
00:14:18,941 --> 00:14:20,359
‫بالكاد أعيش.

199
00:14:24,822 --> 00:14:26,365
‫لذا أحتاج إلى مساعدتك.

200
00:14:30,786 --> 00:14:32,162
‫أخبرها بألا تهرب.

201
00:14:35,749 --> 00:14:37,167
‫وأن تنظر إليّ.

202
00:14:41,380 --> 00:14:43,007
‫وأن تثق بي.

203
00:14:49,430 --> 00:14:51,473
‫سمعت أنها لا تنصت إلى أحد سواك.

204
00:15:05,154 --> 00:15:07,031
‫سأرسل 5 ملايين و673 ألف وون

205
00:15:07,656 --> 00:15:09,992
‫إلى وكالتك حالما أملك المال.

206
00:15:17,166 --> 00:15:18,167
‫"جيك".

207
00:15:40,105 --> 00:15:41,273
‫أبداً

208
00:15:44,818 --> 00:15:47,196
‫لم أستغلك أو أتلاعب بك

209
00:15:51,158 --> 00:15:52,201
‫ركزي عليّ فقط.

210
00:15:53,827 --> 00:15:54,954
‫أصغي لي فقط.

211
00:15:55,829 --> 00:15:56,956
‫أحبك

212
00:15:57,373 --> 00:15:58,374
‫يا "يول".

213
00:16:00,334 --> 00:16:02,544
‫أحبك يا "يول"

214
00:16:02,795 --> 00:16:07,716
‫لا...

215
00:16:07,800 --> 00:16:10,552
‫{\an8}"(تشوي جي تاي)"

216
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
‫سيدي.

217
00:16:29,488 --> 00:16:31,323
‫جلبت السيارة التي ركنتها خارج

218
00:16:31,991 --> 00:16:33,075
‫منزل السيد "سين جون يونغ".

219
00:16:33,826 --> 00:16:34,702
‫شكراً لك.

220
00:16:44,044 --> 00:16:45,295
‫لدقيقة وحسب،

221
00:16:46,338 --> 00:16:48,966
‫هل لي أن أتحدث بحرية الصديق، سيدي؟

222
00:16:51,427 --> 00:16:52,469
‫طبعاً.

223
00:16:52,761 --> 00:16:54,138
‫دعك من هذا يا "جي تاي".

224
00:16:55,014 --> 00:16:56,473
‫لقد تماديت بالفعل.

225
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
‫اعتذر إلى "جيونغ إيون"،

226
00:17:00,519 --> 00:17:02,438
‫ودعك من الآنسة "نو".

227
00:17:03,063 --> 00:17:04,064
‫خذ بنصيحتي.

228
00:17:04,523 --> 00:17:06,483
‫فإن هي عرفت من أنت...

229
00:17:07,526 --> 00:17:09,611
‫وإن "جيونغ إيون" عرفت من هي...

230
00:17:10,237 --> 00:17:13,157
‫إن عرف والداك من هي...

231
00:17:13,240 --> 00:17:15,367
‫- انتهت الدقيقة.
‫- "جي تاي".

232
00:17:19,163 --> 00:17:20,456
‫نفد وقتك يا سيد "كانغ".

233
00:17:21,206 --> 00:17:22,332
‫سيدي.

234
00:17:23,333 --> 00:17:24,334
‫نعم يا سيدي.

235
00:17:24,543 --> 00:17:26,962
‫آنسة "كيم"، هل أحضرت ما طلبته؟

236
00:18:40,828 --> 00:18:41,954
‫من الطارق؟

237
00:18:57,719 --> 00:19:00,055
‫قالت "نا ري" أنك لم تأكلي شيئاً.

238
00:19:01,306 --> 00:19:02,474
‫لقد برد الطعام بالفعل.

239
00:19:03,308 --> 00:19:04,309
‫كلي.

240
00:19:13,235 --> 00:19:14,236
‫هاك.

241
00:19:18,407 --> 00:19:19,408
‫هيا.

242
00:19:19,741 --> 00:19:21,493
‫لها يدان أيضاً.

243
00:19:24,580 --> 00:19:26,081
‫ليس كأنها طريحة الفراش.

244
00:19:26,165 --> 00:19:28,709
‫ليس عليك إطعامها هكذا.

245
00:19:31,795 --> 00:19:34,798
‫إذا لا تريدين عصيدة أذن البحر،
‫أحضرت عصيدة الفاصوليا الخضراء المفضلة لك.

246
00:19:34,882 --> 00:19:35,841
‫أتريدينها بدل هذا؟

247
00:19:37,843 --> 00:19:39,678
‫أنا على ما يرام، لذا أيمكنك رجاءً...

248
00:19:39,761 --> 00:19:40,721
‫ما دمت على ما يرام، كلي.

249
00:19:41,597 --> 00:19:43,015
‫أتعرفين كيف تبدين؟

250
00:19:43,390 --> 00:19:45,726
‫تبدين كأنه يمكن أن تموتي بعد دقيقة.

251
00:19:48,353 --> 00:19:49,354
‫افتحي فمك.

252
00:19:55,611 --> 00:19:57,279
‫رباه.

253
00:19:57,613 --> 00:19:59,448
‫عصيدة أذن البحر هذه بشعة.

254
00:19:59,531 --> 00:20:02,117
‫لا تأكليها، ستفسد شهيتك.

255
00:20:04,786 --> 00:20:07,247
‫هذه شقة صديقتي، ليست شقتي.

256
00:20:07,372 --> 00:20:09,791
‫أستطيع تحضير طعامي بنفسي، لذا غادرا رجاءً.

257
00:20:10,417 --> 00:20:11,418
‫"يول".

258
00:20:11,710 --> 00:20:13,712
‫صحيح، لا تأكلي العصيدة.

259
00:20:13,837 --> 00:20:15,255
‫عليك أن تأكلي الأرز.

260
00:20:15,631 --> 00:20:17,674
‫نحن الكوريين نحتاج إلى أكل الأرز.

261
00:20:31,063 --> 00:20:32,564
‫أنت حقاً غريب الأطوار.

262
00:20:34,441 --> 00:20:36,235
‫سمعت أنك رفضتها.

263
00:20:37,569 --> 00:20:39,571
‫لم لا تزال تحوم حولها؟

264
00:20:42,115 --> 00:20:44,117
‫لا تريدها لكنك لا تريد غيرك أن يحظى بها؟

265
00:20:46,662 --> 00:20:48,872
‫أتعرف الآنسة "كيم يو نا" أنك هنا؟

266
00:20:50,791 --> 00:20:51,875
‫كيف لها أن تعرف؟

267
00:20:52,751 --> 00:20:54,461
‫فلا أعرف رقم هاتفها أصلاً.

268
00:20:57,256 --> 00:20:59,633
‫رباه، كان مذاقها مقززاً جداً.

269
00:21:03,762 --> 00:21:04,805
‫بالمناسبة،

270
00:21:06,848 --> 00:21:07,849
‫دعني

271
00:21:08,767 --> 00:21:12,562
‫أعلق على قولك بأنه لا يحق لي أن أحب "يول".

272
00:21:13,397 --> 00:21:14,856
‫أنحتاج إلى إذن لنكون مغرمين؟

273
00:21:15,399 --> 00:21:16,858
‫يمكنني أن أحب من أشاء.

274
00:21:18,235 --> 00:21:20,445
‫وإلا فما نفع الإرادة الحرة؟

275
00:21:22,781 --> 00:21:23,949
‫لماذا تبتسم؟

276
00:21:27,202 --> 00:21:28,412
‫معك حق.

277
00:21:29,830 --> 00:21:31,790
‫حب الرجل للمرأة

278
00:21:32,874 --> 00:21:34,543
‫لا يتمحور حول الحقوق.

279
00:21:37,879 --> 00:21:39,339
‫إن كنت تحب أحداً،

280
00:21:41,466 --> 00:21:42,634
‫فيمكنك أن تحب ذاك الشخص.

281
00:21:44,177 --> 00:21:46,430
‫كنت مرتبكاً، لكنك وضحت لي الأمور.

282
00:21:47,597 --> 00:21:48,765
‫شكراً لك.

283
00:21:50,809 --> 00:21:51,935
‫من أنت؟

284
00:21:56,189 --> 00:21:58,692
‫أراك تخفي ساعة ثمينة تحت سترة رخيصة.

285
00:21:58,942 --> 00:22:00,527
‫من أنت ولماذا

286
00:22:00,610 --> 00:22:02,904
‫تجول حول "يول" بهذا الأسلوب المزعج؟

287
00:22:05,699 --> 00:22:07,617
‫تلك الساعة لها آلية دقيقة لدرجة

288
00:22:07,701 --> 00:22:09,619
‫أنه لم يُصنع منها ساعات مزيفة.

289
00:22:11,538 --> 00:22:12,622
‫من أنت؟

290
00:22:15,334 --> 00:22:16,752
‫لست لصاً أو سارقاً، فمن أنت؟

291
00:22:16,835 --> 00:22:18,587
‫ما لك وهويتي؟

292
00:22:20,297 --> 00:22:21,715
‫إنما نحن رجلان غير جديرين

293
00:22:21,798 --> 00:22:23,550
‫يصدف أنهما يحبان المرأة نفسها.

294
00:22:25,343 --> 00:22:26,678
‫تلك هي المأساة المؤسفة.

295
00:22:33,894 --> 00:22:34,895
‫"12 مكالمة فائتة، (ها رو)"

296
00:22:40,692 --> 00:22:42,819
‫لماذا لم تُجب يا "جي تاي"؟

297
00:22:43,653 --> 00:22:45,655
‫أُغمي على أمي للتو.

298
00:22:50,827 --> 00:22:51,828
‫أمي.

299
00:22:55,749 --> 00:22:57,876
‫- "جي تاي".
‫- لم أنت هنا؟

300
00:22:58,502 --> 00:23:01,713
‫أرادت الذهاب إلى الساونا، لذا صحبتها.

301
00:23:02,339 --> 00:23:04,633
‫وفجأة اشتكت من ألم في صدرها وفقدت الوعي.

302
00:23:04,716 --> 00:23:05,759
‫ماذا فعلت؟

303
00:23:07,010 --> 00:23:09,971
‫- ماذا؟
‫- ماذا فعلت لتفقديها الوعي؟

304
00:23:10,889 --> 00:23:12,474
‫ماذا تقصد؟

305
00:23:13,308 --> 00:23:14,976
‫كيف لها أن تفعل شيئاً؟

306
00:23:15,727 --> 00:23:19,356
‫ما زالت أمك حية
‫لأن "جيونغ إيون" أحضرها إلى هنا فوراً.

307
00:23:19,898 --> 00:23:22,359
‫أين كنت بينما حدث كل هذا؟

308
00:23:22,818 --> 00:23:24,820
‫اتصلت بك أكثر من 10 مرات.

309
00:23:26,822 --> 00:23:28,323
‫آسفة يا "جي تاي".

310
00:23:28,532 --> 00:23:29,825
‫كان ينبغي أن أوليها

311
00:23:29,991 --> 00:23:31,785
‫عناية فائقة.

312
00:23:33,537 --> 00:23:34,621
‫أنا آسفة جداً.

313
00:23:34,788 --> 00:23:36,414
‫لم ينبغي لك الاعتذار؟

314
00:23:36,832 --> 00:23:38,416
‫فأبي في رحلة عمل،

315
00:23:39,334 --> 00:23:40,877
‫و"جي تاي" لم يُجب أصلاً.

316
00:23:41,837 --> 00:23:45,590
‫كنت لأموت خوفاً ما لم تكوني سنداً لي.

317
00:23:47,968 --> 00:23:49,261
‫لا تقلقي يا "ها رو".

318
00:23:49,427 --> 00:23:50,846
‫ستكون أمك على ما يرام.

319
00:24:07,028 --> 00:24:08,363
‫قال الطبيب

320
00:24:08,446 --> 00:24:10,490
‫إنه يمكن أن يكون عرضاً جانبياً
‫لزرع الكلية.

321
00:24:10,949 --> 00:24:13,660
‫سنعرف يقيناً حين تظهر نتائج الفحص.

322
00:24:14,327 --> 00:24:15,537
‫ستكون على ما يرام.

323
00:24:15,662 --> 00:24:17,455
‫لا تقلق كثيراً.

324
00:24:17,831 --> 00:24:19,541
‫"جيونغ إيون" تكلمك.

325
00:24:19,708 --> 00:24:20,876
‫ألن تجيبها؟

326
00:24:22,419 --> 00:24:24,796
‫حتى أنك لم تشكر منقذة أمنا.

327
00:24:24,963 --> 00:24:25,881
‫"ها رو".

328
00:24:25,964 --> 00:24:28,049
‫أين أخلاقك؟

329
00:24:29,467 --> 00:24:30,969
‫سأخبر أبي عنك.

330
00:24:32,095 --> 00:24:34,139
‫لا ينبغي أن تقولي مثل هذه الأمور.

331
00:24:34,598 --> 00:24:37,142
‫لم يُجب هاتفه لأنه كان في العمل.

332
00:24:39,477 --> 00:24:41,104
‫يصعب قبول الاتصالات إذا كان يعمل.

333
00:25:02,000 --> 00:25:03,543
‫أين هي؟

334
00:25:27,817 --> 00:25:29,152
‫أنهي وجبتك واخرجي.

335
00:25:29,444 --> 00:25:30,528
‫سأنتظر هنا.

336
00:25:31,863 --> 00:25:32,906
‫كلي.

337
00:26:01,851 --> 00:26:02,978
‫عذراً.

338
00:26:04,020 --> 00:26:06,648
‫هل لي بطبق أرز آخر؟

339
00:26:06,773 --> 00:26:07,941
‫أليس ذلك "سين جون يونغ"؟

340
00:26:08,566 --> 00:26:09,484
‫لا أظن ذلك.

341
00:26:09,567 --> 00:26:11,528
‫ماذا عساه يفعل هنا؟ ليس هو.

342
00:26:12,529 --> 00:26:15,782
‫- أظنه هو.
‫- محال، فلنذهب.

343
00:27:08,168 --> 00:27:09,169
‫معدتك متقلبة.

344
00:27:09,252 --> 00:27:11,713
‫وطرف يدك بارد ومتورم هنا.

345
00:27:11,880 --> 00:27:14,257
‫أعرف طبيباً يستطيع مساعدتك.

346
00:27:14,924 --> 00:27:15,842
‫هل نذهب؟

347
00:27:17,260 --> 00:27:19,596
‫سيدتي، أعطينا الفاتورة رجاءً.

348
00:27:22,098 --> 00:27:24,601
‫{\an8}"مطعم كوري"

349
00:27:24,726 --> 00:27:25,977
‫اتركني.

350
00:27:30,523 --> 00:27:31,941
‫- هل أبدو لك سهلة المنال؟
‫- لا.

351
00:27:32,025 --> 00:27:33,777
‫- هل أنا ضعيفة الشخصية؟
‫- لا.

352
00:27:33,860 --> 00:27:35,487
‫إذاً لم تفعل هذا بي؟

353
00:27:35,570 --> 00:27:36,571
‫ماذا فعلت؟

354
00:27:36,738 --> 00:27:39,157
‫أنا مستاء وحسب لأنك تبدين مريضة.

355
00:27:39,616 --> 00:27:41,493
‫ويزداد استيائي إذ أنه ذنبي،

356
00:27:41,576 --> 00:27:43,870
‫لذا أريد أن أساعدك
‫وأشعرك بأنك على ما يرام.

357
00:27:44,162 --> 00:27:45,497
‫لا أكثر.

358
00:27:47,957 --> 00:27:50,460
‫تخلصت للتو من لقب الاستغلالية
‫بفضل "يو نا".

359
00:27:50,543 --> 00:27:52,712
‫إن لاحظ الناس أننا نتشاجر علناً،

360
00:27:52,796 --> 00:27:53,880
‫سنبدو بمظهر سيئ.

361
00:27:53,963 --> 00:27:55,548
‫لن تموتي، لذا تعالي معي بهدوء.

362
00:27:56,174 --> 00:27:59,052
‫اترك يدي فحسب.

363
00:27:59,135 --> 00:28:01,054
‫ليس من شأنك إن كنت مريضة أم لا.

364
00:28:01,137 --> 00:28:03,223
‫- قولي شيئاً منطقياً أكثر.
‫- ماذا؟

365
00:28:03,306 --> 00:28:05,642
‫لا أنوي تركك.

366
00:28:05,725 --> 00:28:07,185
‫فهل نقف هنا اليوم كله؟

367
00:28:07,685 --> 00:28:08,645
‫أيها المجنون.

368
00:28:08,728 --> 00:28:10,688
‫معك حق، والآن تعالي معي.

369
00:28:20,281 --> 00:28:22,033
‫أتريدين اجتنابي لهذا الحد؟

370
00:28:23,326 --> 00:28:24,619
‫نعم.

371
00:28:26,913 --> 00:28:30,375
‫معجبيّ يتمنون فرصة النظر إليّ ولو دقيقة.

372
00:28:31,668 --> 00:28:33,795
‫لأرادوا أن يقتلوك لو سمعوا ذلك.

373
00:28:35,338 --> 00:28:37,674
‫أوصلني إلى المشفى واغرب عن وجهي.

374
00:28:37,757 --> 00:28:38,758
‫حسناً.

375
00:28:41,928 --> 00:28:43,304
‫أنا بارع في ذلك.

376
00:28:44,180 --> 00:28:46,808
‫سأغرب عن وجهك فوراً

377
00:28:47,142 --> 00:28:48,685
‫من دون أثر.

378
00:28:49,894 --> 00:28:51,563
‫لكن ليس الآن.

379
00:28:52,147 --> 00:28:54,315
‫- ماذا؟
‫- سأرحل بعد 3 أشهر كحد أدنى

380
00:28:55,567 --> 00:28:56,985
‫و4 أشهر كحد أقصى.

381
00:28:59,946 --> 00:29:02,282
‫سألازم "هيون يو" مجدداً.

382
00:29:03,116 --> 00:29:05,785
‫سأثير جلبة حتى يقبلني.

383
00:29:06,619 --> 00:29:07,996
‫سأزوره وأتصل به،

384
00:29:08,079 --> 00:29:10,123
‫- وأبكي وأتضرع...
‫- افعلي ما شئت.

385
00:29:10,206 --> 00:29:12,584
‫أحبه هو، لا أنت.

386
00:29:12,667 --> 00:29:14,127
‫- كما لو كنت مهتماً.
‫- أنت.

387
00:29:14,210 --> 00:29:16,004
‫لا يهمني من تحبين.

388
00:29:17,297 --> 00:29:19,340
‫الكبرياء والغيرة؟

389
00:29:21,009 --> 00:29:22,761
‫لا أملك وقتاً لذلك.

390
00:29:28,099 --> 00:29:30,894
‫لم المشفى بعيد لهذا الحد؟

391
00:29:32,228 --> 00:29:33,897
‫هل هو في "سول" أصلاً؟

392
00:29:42,739 --> 00:29:46,159
‫"(إهواسو) لليوكغايجانغ"

393
00:29:49,829 --> 00:29:51,289
‫أين المشفى؟

394
00:29:56,377 --> 00:29:58,713
‫"معجبو (سين جون يونغ) ليسوا محل ترحاب"

395
00:30:02,091 --> 00:30:04,844
‫إذا حاولت أمي طردك، قولي أنك تكرهينني.

396
00:30:06,471 --> 00:30:07,388
‫أمك؟

397
00:30:08,264 --> 00:30:09,641
‫نعم، أمي.

398
00:30:10,683 --> 00:30:14,813
‫إنها خبيرة في العلاج الشعبي
‫للمعدة المتقلبة.

399
00:30:22,403 --> 00:30:25,073
‫- هذه المرة، على حسابي.
‫- لا تقل ذلك.

400
00:30:25,865 --> 00:30:27,700
‫"(جون يونغ) و(يو نا) يتواعدان منذ سنة"

401
00:30:30,286 --> 00:30:31,329
‫سندفع الآن.

402
00:30:32,288 --> 00:30:33,289
‫حسناً.

403
00:30:33,915 --> 00:30:35,166
‫هل استمتعتما بوجبتكما؟

404
00:30:35,333 --> 00:30:36,793
‫نعم.

405
00:30:37,919 --> 00:30:39,045
‫مرحباً في...

406
00:30:50,431 --> 00:30:51,432
‫وداعاً.

407
00:30:51,766 --> 00:30:53,184
‫شكراً، وداعاً.

408
00:30:56,354 --> 00:30:59,941
‫"المطعم مغلق لأسباب شخصية"

409
00:31:05,029 --> 00:31:07,115
‫اترك يدي، لن أهرب.

410
00:31:08,366 --> 00:31:09,492
‫أمك تراقب.

411
00:31:13,204 --> 00:31:14,664
‫آسفة على تأخري عن تقديم نفسي.

412
00:31:15,123 --> 00:31:16,374
‫اسمي "نو يول".

413
00:31:16,457 --> 00:31:17,792
‫ألست

414
00:31:18,376 --> 00:31:20,295
‫- الاستغلالية؟
‫- ذلك الأمر.

415
00:31:21,546 --> 00:31:23,006
‫لست استغلالية.

416
00:31:23,089 --> 00:31:27,927
‫إنما أنا ضحية تعرضت للاستغلال
‫لدرء فضيحة "سين جون يونغ".

417
00:31:29,304 --> 00:31:30,805
‫معدتها متقلبة بسببي.

418
00:31:31,264 --> 00:31:32,432
‫ساعديها رجاءً يا أمي.

419
00:31:33,141 --> 00:31:34,392
‫لا، لست مضطرة إلى ذلك.

420
00:31:34,475 --> 00:31:36,102
‫إنما سأذهب لشراء بعض الدواء.

421
00:31:36,978 --> 00:31:38,146
‫آسفة على التطفل.

422
00:31:38,229 --> 00:31:39,230
‫وداعاً.

423
00:31:44,360 --> 00:31:46,112
‫ليس عليك أن تقلقي حقاً.

424
00:31:46,988 --> 00:31:48,865
‫فلست استغلالية حقاً.

425
00:31:49,032 --> 00:31:50,366
‫وأنا وابنك

426
00:31:52,076 --> 00:31:53,244
‫لسنا نتواعد.

427
00:31:53,328 --> 00:31:54,412
‫ليس ذلك صحيحاً.

428
00:31:55,413 --> 00:31:57,248
‫بينكما علاقة ما.

429
00:31:57,415 --> 00:31:59,167
‫سواء كان بسبب عسر الهضم أم لا،

430
00:31:59,542 --> 00:32:02,128
‫فأنت أول فتاة يحضرها

431
00:32:02,545 --> 00:32:03,963
‫"جون يونغ" إلى هنا.

432
00:32:04,923 --> 00:32:06,257
‫إنها الفتاة التي أحبها يا أمي.

433
00:32:06,591 --> 00:32:08,051
‫أخبرتك على الهاتف آخر مرة.

434
00:32:09,886 --> 00:32:11,471
‫أخبرني مديره بأن

435
00:32:12,013 --> 00:32:14,599
‫"جون يونغ" ليس في صوابه هذه الأيام.

436
00:32:14,891 --> 00:32:17,560
‫ضُرب على رأسه بعصا خشبية أثناء التصوير،

437
00:32:17,769 --> 00:32:18,978
‫لذا دماغه...

438
00:32:23,066 --> 00:32:24,567
‫على كل حال، إنما أحاول إخبارك

439
00:32:24,943 --> 00:32:26,110
‫بأنه يتخذ قرارات خاطئة...

440
00:32:26,235 --> 00:32:28,196
‫لا أعلم لماذا لا أستطيع
‫التوقف عن التفكير فيها.

441
00:32:29,280 --> 00:32:31,908
‫فهي في بالي منذ 9 سنين.

442
00:32:33,242 --> 00:32:35,620
‫وأدركت أنني أحبها بجنون

443
00:32:37,121 --> 00:32:38,539
‫منذ أسبوعين فقط.

444
00:32:39,916 --> 00:32:41,125
‫"سين جون يونغ".

445
00:32:42,085 --> 00:32:43,378
‫هذا غريب.

446
00:32:43,878 --> 00:32:45,296
‫كل القنوات التلفازية تقول

447
00:32:45,880 --> 00:32:47,882
‫أنك تواعد فتاة أخرى.

448
00:32:48,049 --> 00:32:49,968
‫ذلك هو كل حديث الناس.

449
00:32:50,051 --> 00:32:51,552
‫لكن ها أنت ذا تقول أنك

450
00:32:51,636 --> 00:32:53,471
‫تحب هذه الاستغلالية...

451
00:32:53,554 --> 00:32:55,932
‫لا، هذه الفتاة ذات عينيّ الأرنب الخائف.

452
00:32:56,015 --> 00:32:57,058
‫لا.

453
00:32:57,141 --> 00:32:59,477
‫ذلك ما يقوله، لكنه ليس شعوراً متبادلاً.

454
00:32:59,602 --> 00:33:01,145
‫- "نو يول".
‫- ماذا يجري؟

455
00:33:02,021 --> 00:33:04,357
‫لا تحبك لكنك تحبها؟

456
00:33:04,440 --> 00:33:05,566
‫"يونغ أوك"!

457
00:33:05,984 --> 00:33:09,153
‫أظن أنه فقد صوابه.

458
00:33:10,530 --> 00:33:11,531
‫"يونغ ديوك".

459
00:33:12,198 --> 00:33:14,367
‫انزع تلك اللافتة واقبل الزبائن.

460
00:33:15,451 --> 00:33:17,745
‫أكاد لا أصدق أننا أغلقنا المطعم
‫من أجل مهرجين.

461
00:33:17,829 --> 00:33:19,288
‫أي هراء هذا؟

462
00:33:21,541 --> 00:33:22,625
‫أنا ماهرة

463
00:33:23,960 --> 00:33:25,962
‫في معرفة موقفي من الأمور.

464
00:33:30,925 --> 00:33:32,677
‫مهما قال ابنك،

465
00:33:32,927 --> 00:33:34,679
‫فسأبذل قصارى جهدي لأتجنبه.

466
00:33:35,304 --> 00:33:38,057
‫ما من داع للقلق.

467
00:33:38,683 --> 00:33:39,934
‫لن يحدث شيء.

468
00:33:40,226 --> 00:33:41,185
‫مهلاً.

469
00:33:42,103 --> 00:33:43,396
‫ما لم تصدقيني،

470
00:33:44,439 --> 00:33:47,025
‫- فسأدوّن كلامي وأوقّع عليه.
‫- لم عساك تفعلين ذلك؟

471
00:33:47,233 --> 00:33:48,568
‫إنك تثيرين غضبي.

472
00:33:49,485 --> 00:33:51,112
‫ما لم يكن ذلك كافياً،

473
00:33:51,237 --> 00:33:52,989
‫- يمكن أن أختفي وحسب.
‫- "يول".

474
00:33:53,072 --> 00:33:54,866
‫سأختفي في مكان

475
00:33:57,326 --> 00:33:58,536
‫لا يستطيع "جون يونغ" إيجادي فيه.

476
00:34:13,926 --> 00:34:15,678
‫مهلاً.

477
00:34:16,262 --> 00:34:19,599
‫لا تلكزيني بقوة لمجرد أنك تكرهينني.

478
00:34:27,482 --> 00:34:28,608
‫ألن تضعي لي الإبرة؟

479
00:34:32,445 --> 00:34:33,613
‫لم أضعها بعد.

480
00:34:33,696 --> 00:34:35,031
‫فهمت.

481
00:34:39,077 --> 00:34:41,829
‫رجاءً لا تبالغي في كرهي.

482
00:34:41,913 --> 00:34:43,081
‫لا أكرهك.

483
00:34:43,956 --> 00:34:45,083
‫لم لا؟

484
00:34:46,042 --> 00:34:48,544
‫لو كنت مكانك لأردت أن أقتلني.

485
00:34:50,546 --> 00:34:52,590
‫لا أريد ذلك، تعرفين موقفي من الأمر.

486
00:35:14,779 --> 00:35:15,988
‫ما حاصل ضرب 7 و8؟

487
00:35:16,280 --> 00:35:17,990
‫- ماذا؟
‫- جدول الضرب.

488
00:35:18,407 --> 00:35:19,575
‫ما حاصل ضرب 7 و8؟

489
00:35:20,118 --> 00:35:21,327
‫- 56.
‫- لست مجنوناً.

490
00:35:22,203 --> 00:35:23,371
‫لم تفقد صوابك.

491
00:35:26,499 --> 00:35:27,708
‫حين وقع "غوك يونغ"

492
00:35:28,626 --> 00:35:31,045
‫في حب فتاة استغلالية،

493
00:35:31,504 --> 00:35:33,089
‫قال أن حاصل 3 ضرب 3 هو 8.

494
00:35:34,507 --> 00:35:36,134
‫لذا، ما حاصل ضرب 7 و8؟

495
00:35:36,217 --> 00:35:37,802
‫- 56.
‫- حسناً.

496
00:35:38,094 --> 00:35:39,220
‫أنت على ما يرام.

497
00:35:41,097 --> 00:35:43,474
‫لم قد يُغرم شخص عاقل

498
00:35:44,392 --> 00:35:47,186
‫بفتاة ترتدي حذاءً رخيصاً كهذا؟

499
00:35:47,311 --> 00:35:49,605
‫لا بد أنك محاط بفتيات

500
00:35:49,689 --> 00:35:51,941
‫يرتدين الكعوب العالية البراقة طوال الوقت.

501
00:35:52,024 --> 00:35:53,109
‫أعلم، صحيح؟

502
00:35:54,110 --> 00:35:56,237
‫لماذا تجاهلت فتيات يرتدين كعوباً غالية

503
00:35:57,572 --> 00:36:00,241
‫وأُغرمت بفتاة ترتدي حذاءً رخيصاً؟

504
00:36:01,242 --> 00:36:04,579
‫من شابه أباه فما ظلم.

505
00:36:08,708 --> 00:36:10,251
‫أبوك

506
00:36:10,376 --> 00:36:13,754
‫تجاهل كل الفتيات الجامعيات
‫الذكيات الجميلات

507
00:36:14,589 --> 00:36:17,592
‫وأغرم بأمك التي ظنت أن "غاندي"

508
00:36:18,217 --> 00:36:20,178
‫كان راهباً كورياً.

509
00:36:28,311 --> 00:36:31,522
‫حين تكبر سناً وتتعلم كيفية سير العالم،

510
00:36:31,814 --> 00:36:34,150
‫سترى أن الكعب العالي أفضل من الحذاء.

511
00:36:34,567 --> 00:36:37,361
‫ستنسى كل شيء عن حبك

512
00:36:37,445 --> 00:36:38,529
‫للحذاء الرخيص.

513
00:36:39,363 --> 00:36:40,781
‫بتلك البساطة.

514
00:36:41,657 --> 00:36:42,783
‫مثل "تشوي هيون جون" بالضبط.

515
00:36:43,492 --> 00:36:45,077
‫بمساعدة أي من معارفه،

516
00:36:45,453 --> 00:36:47,788
‫كان يسهل له أن يتعقب أمك.

517
00:36:48,289 --> 00:36:50,625
‫لكن طوال تلك السنين، لم يقربها قط.

518
00:37:04,597 --> 00:37:05,598
‫عوداً حميداً.

519
00:37:10,811 --> 00:37:12,438
‫لماذا لم تغير ثيابك؟

520
00:37:14,649 --> 00:37:16,234
‫ربما يعرف

521
00:37:16,692 --> 00:37:19,570
‫أنك أغرمت بفتاة متواضعة العيش.

522
00:37:20,738 --> 00:37:22,281
‫أتحبها لذلك الحد؟

523
00:37:23,574 --> 00:37:25,785
‫بما يكفي لتبديل بزتك الغالية

524
00:37:26,494 --> 00:37:30,248
‫بسترة رخيصة لتلائم مستواها؟

525
00:37:37,338 --> 00:37:39,090
‫أريد أن أقضي الوقت مع أسرتي اليوم.

526
00:37:39,799 --> 00:37:41,842
‫سأكلف السيد "كانغ" بتوصيلك إلى المنزل.

527
00:37:43,302 --> 00:37:44,720
‫- وداعاً.
‫- ماذا؟

528
00:37:46,347 --> 00:37:47,431
‫"جي تاي".

529
00:38:05,199 --> 00:38:06,242
‫لحسن الحظ،

530
00:38:06,617 --> 00:38:08,744
‫لم يكن ما خشيناه.

531
00:38:09,328 --> 00:38:10,830
‫يبدو كل شيء طبيعياً.

532
00:38:11,330 --> 00:38:12,540
‫يمكنك المغادرة غداً...

533
00:38:12,623 --> 00:38:13,582
‫لا.

534
00:38:13,666 --> 00:38:16,502
‫أخشى على صحتي وحياتي.

535
00:38:17,211 --> 00:38:18,129
‫عذراً؟

536
00:38:18,212 --> 00:38:21,132
‫زرعت كلية زوجي وأطالت عمري،

537
00:38:21,382 --> 00:38:23,384
‫لكن لا يمكنك الجزم بأنني شُفيت.

538
00:38:24,260 --> 00:38:28,180
‫الكلية المزروعة تدوم لنحو 10 أو 15 سنة.

539
00:38:28,597 --> 00:38:30,808
‫تلك مجرد إحصائيات.

540
00:38:31,600 --> 00:38:33,811
‫يمكن أن تفشل الكلية في أي وقت.

541
00:38:34,478 --> 00:38:36,772
‫لذا يمكنك القول بأنني مريضة بمرض عضال.

542
00:38:37,648 --> 00:38:39,358
‫سيدتي.

543
00:38:39,525 --> 00:38:43,195
‫"سيبذل طاقمنا قصارى جهده، لكن أفراد الأسرة

544
00:38:43,529 --> 00:38:46,741
‫ولا سيما أنت يا سيد (تشوي)، باعتبارك زوجها
‫عليك أن تبذل قصارى جهدك

545
00:38:47,533 --> 00:38:50,161
‫لتساعدها على الاسترخاء ودرء الضغط عنها.

546
00:38:50,411 --> 00:38:52,413
‫عليك أن توليها اهتماماً ورعاية شديدين.

547
00:38:53,247 --> 00:38:57,376
‫لا يمكننا أن نضمن النتائج
‫إن آلت بها الحال إلى عملية جراحية أخرى."

548
00:38:59,378 --> 00:39:02,256
‫أيمكنك قول ذلك لزوجي؟

549
00:39:04,759 --> 00:39:05,760
‫عزيزتي.

550
00:39:09,597 --> 00:39:10,598
‫عزيزتي.

551
00:39:13,225 --> 00:39:14,643
‫هل ظهرت النتائج؟

552
00:39:14,727 --> 00:39:16,312
‫كيف حالها؟

553
00:39:17,271 --> 00:39:19,690
‫يؤسفني أن أقول هذا.

554
00:39:20,900 --> 00:39:23,736
‫توجد بعض دواعي القلق.

555
00:39:26,655 --> 00:39:28,657
‫هل يرفض جسمها الكلية؟

556
00:39:29,325 --> 00:39:32,119
‫ليست حالتها بتلك الخطورة بعد، لكن...

557
00:39:32,203 --> 00:39:33,329
‫ما العمل إذاً؟

558
00:39:35,998 --> 00:39:37,375
‫أي حيلة بيدنا؟

559
00:39:38,000 --> 00:39:39,460
‫أي حيلة بيدي؟

560
00:39:48,928 --> 00:39:51,639
‫أنا وأنت سنصبح عائلة واحدة خلال شهر.

561
00:39:54,308 --> 00:39:56,560
‫قلت لأمك في الساونا

562
00:39:56,811 --> 00:40:00,314
‫إنني أريد أن أصبح كنتها قريباً.

563
00:40:02,691 --> 00:40:05,403
‫الذكرى السنوية لزواج والديك الشهر القادم.

564
00:40:05,736 --> 00:40:07,696
‫اقترحت أن نتزوج حينها.

565
00:40:09,990 --> 00:40:11,575
‫بدت أمك كأنها تطير فرحاً.

566
00:40:12,410 --> 00:40:13,452
‫كان ينبغي لك

567
00:40:14,453 --> 00:40:16,622
‫أن تكون هناك لترى وجهها.

568
00:40:55,494 --> 00:40:56,537
‫توقف!

569
00:40:56,787 --> 00:40:58,664
‫كيف...

570
00:40:59,415 --> 00:41:02,084
‫لا يمكنك سكب صلصة السمك كأنها المياه!

571
00:41:06,130 --> 00:41:08,841
‫إنها مالحة جداً.

572
00:41:11,844 --> 00:41:12,845
‫حسناً إذاً...

573
00:41:18,809 --> 00:41:20,895
‫ماذا تفعل، أيها الأخرق؟

574
00:41:20,978 --> 00:41:22,146
‫قلت إنها مالحة.

575
00:41:24,148 --> 00:41:25,149
‫رباه.

576
00:41:34,867 --> 00:41:35,910
‫أليست "يول" جميلة

577
00:41:36,577 --> 00:41:37,828
‫مثلما كنت ذات مرة؟

578
00:41:39,914 --> 00:41:41,624
‫لكنني لن أدعها تصبح مثلك.

579
00:41:44,460 --> 00:41:46,462
‫لن أدعها تعيش الحياة التي عشتها.

580
00:41:46,587 --> 00:41:47,963
‫لن أدعها تُثبط

581
00:41:48,130 --> 00:41:50,841
‫إذ تفكر في الفارق بين مكانتينا
‫أو خلفيتينا.

582
00:41:57,723 --> 00:41:58,974
‫الكرنب مذاقه بشع.

583
00:42:00,017 --> 00:42:01,477
‫هل خدعوني مجدداً؟

584
00:42:01,560 --> 00:42:03,771
‫لن أدعها تهرب كما هربت.

585
00:42:06,565 --> 00:42:08,817
‫ما خطب الكرنب الذي بعتني إياه؟

586
00:42:08,901 --> 00:42:11,737
‫قلت إنه أفضل كرنب، لكنه جاف جداً.

587
00:42:12,738 --> 00:42:15,741
‫ألم أقل أنني لن أشتري منك
‫إذا كذبت عليّ ثانية؟

588
00:42:18,827 --> 00:42:20,829
‫كيف يجرؤون على الكذب بهذا الشأن؟

589
00:42:20,913 --> 00:42:22,748
‫مهما قلت، فلن أفلتها.

590
00:42:26,919 --> 00:42:29,797
‫لن أتخلى عنها حتى لو مت.

591
00:42:31,549 --> 00:42:33,259
‫سأفعل ما يحلو لي من الآن فصاعداً.

592
00:42:34,760 --> 00:42:36,095
‫لم هما هادئان هكذا؟

593
00:42:38,097 --> 00:42:41,475
‫هل قتلته "يونغ أوك" أو ما شابه؟

594
00:42:45,813 --> 00:42:46,939
‫هل سمعت شيئاً؟

595
00:42:47,731 --> 00:42:48,983
‫يمكنك السماع من هنا، صحيح؟

596
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
‫ليس كل شيء،

597
00:42:52,152 --> 00:42:53,487
‫لكنني سمعت أغلب ما قيل.

598
00:42:54,113 --> 00:42:57,866
‫ربما يبدو "جون يونغ" كنجم لامع،

599
00:42:57,950 --> 00:42:59,618
‫لكن أمه لا تطبخ له

600
00:42:59,702 --> 00:43:02,121
‫وجبة دافئة قط متى أتى إلى هنا، إنه مسكين.

601
00:43:03,080 --> 00:43:06,208
‫كل ما يناله منها هو حفنة من الشتائم.

602
00:43:07,501 --> 00:43:08,544
‫لكن...

603
00:43:09,962 --> 00:43:12,548
‫لماذا لا يتفقان بشكل جيد؟

604
00:43:12,673 --> 00:43:13,841
‫لا تفتحي ذاك الموضوع حتى.

605
00:43:14,133 --> 00:43:16,427
‫كانت تتمنى له أن يصبح مدعياً

606
00:43:16,510 --> 00:43:18,220
‫لكنه ترك التعليم ليصبح مشهوراً.

607
00:43:18,554 --> 00:43:19,930
‫ففقدت أمه صوابها...

608
00:43:22,057 --> 00:43:24,226
‫اعرفي التفاصيل من "جون يونغ".

609
00:43:27,521 --> 00:43:28,689
‫ما وظيفة أبيك؟

610
00:43:41,827 --> 00:43:43,829
‫أمي عزباء.

611
00:43:47,833 --> 00:43:49,710
‫ولدتني في سن الـ22.

612
00:43:53,464 --> 00:43:54,632
‫أما أبي...

613
00:43:58,802 --> 00:44:00,220
‫فلم يكن موجوداً منذ البداية.

614
00:44:03,807 --> 00:44:04,975
‫حين كنت في المدرسة الثانوية،

615
00:44:07,186 --> 00:44:10,022
‫عملت في حانة لتتحمل تكلفة مدرس خاص.

616
00:44:13,025 --> 00:44:15,319
‫ثم ضُبطت وهي تحاول رشوة مدرسي.

617
00:44:17,279 --> 00:44:19,740
‫ما عدت أطيق ارتياد المدرسة بعدها.

618
00:44:22,242 --> 00:44:25,287
‫كما لو كان تقشير الفواكه في الحانة
‫أمراً يستدعي التباهي...

619
00:44:27,581 --> 00:44:30,209
‫في نزهة في المدرسة المتوسطة، أعطت المدرسين

620
00:44:32,711 --> 00:44:36,006
‫صناديق تفاح مقطعة بكل الأشكال.

621
00:44:38,717 --> 00:44:42,596
‫ذلك جرح ابنها المراهق أكثر من سواه.

622
00:44:49,144 --> 00:44:51,647
‫كما أنها سرقت شيئاً
‫حين كنت في الصف الثاني.

623
00:44:55,692 --> 00:44:57,778
‫لأنني قلت أنني أريد أن آكل تانغسويوك.

624
00:45:01,865 --> 00:45:03,534
‫لم نستطع تحمل سعر الأرز حتى.

625
00:45:11,333 --> 00:45:12,709
‫أما زلت تظنين

626
00:45:16,130 --> 00:45:17,756
‫أنني لست من مستواك؟

627
00:45:24,138 --> 00:45:26,098
‫شكراً على مساعدتي في إراحة معدتي المتقلبة.

628
00:45:27,057 --> 00:45:28,100
‫وداعاً.

629
00:46:29,786 --> 00:46:31,205
‫اذهب للديار.

630
00:46:31,288 --> 00:46:33,582
‫قد عدت للتو من رحلة عمل.

631
00:46:34,625 --> 00:46:36,043
‫ماذا لو أغمي عليك أيضاً؟

632
00:46:37,044 --> 00:46:38,420
‫سأبقى أنا هنا.

633
00:46:38,504 --> 00:46:39,796
‫سأبقى أنا

634
00:46:40,589 --> 00:46:41,590
‫بجانب أمك.

635
00:46:43,634 --> 00:46:45,677
‫ستخاف "ها رو" وهي وحدها.

636
00:46:48,972 --> 00:46:50,057
‫اذهب للديار.

637
00:46:50,516 --> 00:46:51,517
‫أبي.

638
00:47:35,143 --> 00:47:37,938
‫"هيون يو"، أتريد بعض النودلز؟

639
00:47:58,166 --> 00:47:59,334
‫"أبي"

640
00:48:01,837 --> 00:48:02,796
‫مرحباً؟

641
00:48:03,088 --> 00:48:04,298
‫آسف يا "جي تاي".

642
00:48:05,048 --> 00:48:06,383
‫علام أنت آسف؟

643
00:48:06,550 --> 00:48:07,634
‫على كل شيء.

644
00:48:10,137 --> 00:48:11,471
‫سأحسن معاملتك.

645
00:48:12,306 --> 00:48:13,932
‫أعدك.

646
00:48:14,308 --> 00:48:16,018
‫إنك تبلي حسناً بالفعل.

647
00:48:18,186 --> 00:48:22,107
‫رجاءً اشكر "جيونغ إيون" بالنيابة عني.

648
00:48:22,899 --> 00:48:24,610
‫أنا مدين لها بالكثير.

649
00:48:26,945 --> 00:48:27,946
‫حسناً.

650
00:48:29,114 --> 00:48:30,115
‫سأخبرها.

651
00:48:30,949 --> 00:48:32,951
‫حسناً، نم جيداً.

652
00:48:33,285 --> 00:48:34,453
‫لك أيضاً.

653
00:48:49,092 --> 00:48:51,637
‫"فارغ"

654
00:49:00,103 --> 00:49:02,105
‫لم أطلب إلا اثنين من نودلز البلوط بالهلام.

655
00:49:02,314 --> 00:49:05,108
‫أعلم، بقية هذا على حساب المطعم.

656
00:49:06,485 --> 00:49:08,070
‫- لماذا؟
‫- سمعت أنك تحولت

657
00:49:08,153 --> 00:49:10,530
‫من استغلالية إلى درع حماية.

658
00:49:11,365 --> 00:49:14,534
‫لم يربّك والداك لكي تفدي الناس بحياتك.

659
00:49:15,535 --> 00:49:17,245
‫- ذلك...
‫- أوقن بأنك حتماً

660
00:49:17,329 --> 00:49:19,247
‫أعجبت به في مرحلة ما.

661
00:49:19,915 --> 00:49:22,417
‫لكن هذين النجمين استغلاك.

662
00:49:24,086 --> 00:49:25,504
‫والآن كلي.

663
00:49:25,671 --> 00:49:30,008
‫حين تشعرين بالخواء بعد الهجر،
‫فمن الأفضل أن تملئي معدتك.

664
00:49:32,594 --> 00:49:35,305
‫بما أنك جهزت لي المائدة كلها،

665
00:49:36,014 --> 00:49:38,183
‫- فالأجدر أن آكل.
‫- تفضلي.

666
00:49:39,101 --> 00:49:40,310
‫أخبريني.

667
00:49:40,727 --> 00:49:44,064
‫هل انفصل عنك
‫"هيون يو" و"جون يونغ" فقط مؤخراً؟

668
00:49:44,606 --> 00:49:45,649
‫هل من شخص آخر؟

669
00:49:45,732 --> 00:49:48,193
‫المصائب لا تأتي فرادى.

670
00:49:49,653 --> 00:49:50,696
‫أعلم.

671
00:49:51,655 --> 00:49:54,449
‫ينبغي لك خفض معاييرك.

672
00:49:56,410 --> 00:49:57,744
‫من تقابلين اليوم؟

673
00:49:57,828 --> 00:49:59,663
‫- "هيون يو".
‫- من؟

674
00:50:00,664 --> 00:50:02,165
‫"هيون يو" الذي أعرفه؟

675
00:50:02,332 --> 00:50:03,333
‫نعم.

676
00:50:08,130 --> 00:50:09,131
‫مهلاً.

677
00:50:10,465 --> 00:50:13,552
‫الأغلبية تحصل على السيارات الرديئة
‫بعد أن تتجاهلها السيارات الفارهة.

678
00:50:14,094 --> 00:50:15,971
‫لكن بالنسبة لك، تجاهلتك سيارة فارهة.

679
00:50:16,263 --> 00:50:17,639
‫ومع ذلك تأتيك سيارة صالون.

680
00:50:20,726 --> 00:50:22,310
‫طلبت وجبتي نودلز، صحيح؟

681
00:50:22,602 --> 00:50:23,603
‫نعم.

682
00:50:47,794 --> 00:50:50,505
‫"الآنسة (نو)"

683
00:50:58,305 --> 00:51:00,474
‫"الآنسة (نو)"

684
00:51:00,766 --> 00:51:04,311
‫"لا يمكن إجراء اتصالك، برجاء ترك..."

685
00:51:21,745 --> 00:51:24,206
‫أين كنت طوال اليوم؟

686
00:51:24,498 --> 00:51:27,834
‫أحضرت غوبتشانغ، المفضلة لك.

687
00:51:32,672 --> 00:51:33,799
‫"غوك يونغ"، اركع.

688
00:51:36,259 --> 00:51:38,386
‫- أنا وحدي؟
‫- أنا أكبر من أن أركع.

689
00:51:38,470 --> 00:51:42,724
‫نبتت فكرة زيف "جون يونغ" و"يو نا" في رأسك.

690
00:51:43,266 --> 00:51:44,768
‫- سيدي.
‫- آسف يا "جون يونغ".

691
00:51:45,227 --> 00:51:47,562
‫كان عليّ أن استأذنك أولاً، لكنك تعرف

692
00:51:47,771 --> 00:51:50,607
‫أنني اتخذت قراراً عسيراً
‫كان سيساعدك على المدى البعيد.

693
00:51:50,690 --> 00:51:53,568
‫إذا أنا فعلت ذلك بذرة من الأنانية،

694
00:51:54,319 --> 00:51:55,654
‫فيمكنك أن تحرق أصابع "غوك يونغ".

695
00:51:56,238 --> 00:51:59,115
‫سيدي، لم أصابعي؟ فلم أقترف شيئاً.

696
00:51:59,199 --> 00:52:00,325
‫أحسنت البلاء.

697
00:52:08,250 --> 00:52:10,335
‫هل قال للتو أنني أحسنت البلاء؟

698
00:52:11,127 --> 00:52:12,128
‫نعم.

699
00:52:12,337 --> 00:52:13,380
‫لماذا؟

700
00:52:13,630 --> 00:52:15,632
‫أظنه فقد صوابه.

701
00:52:57,382 --> 00:52:58,508
‫رباه.

702
00:52:58,633 --> 00:53:01,469
‫انظري إلى حال النودلز، حالها يُرثى لها.

703
00:53:01,761 --> 00:53:04,639
‫أين "هيون يو"؟ مضى أكثر من ساعة.

704
00:53:06,391 --> 00:53:07,726
‫قال إنه سيأتي.

705
00:53:09,936 --> 00:53:12,814
‫- لكنه لم يأت بعد.
‫- أظن أن هذا معناه أنه لن يأتي.

706
00:53:13,899 --> 00:53:16,318
‫رباه، أظنك رُفضت مجدداً للتو.

707
00:53:18,862 --> 00:53:20,363
‫انتظري هنا.

708
00:53:24,409 --> 00:53:27,662
‫كنت سأطلب منه أن يوقفني.

709
00:53:27,871 --> 00:53:28,914
‫ماذا؟

710
00:53:29,372 --> 00:53:31,958
‫لا آبه الآن، فهذا كله ذنبه.

711
00:53:32,334 --> 00:53:33,376
‫ماذا تقصدين؟

712
00:53:41,593 --> 00:53:42,594
‫صحيح.

713
00:53:42,969 --> 00:53:45,680
‫ما كان أحد ليكون في صوابه في هذا الموقف.

714
00:54:05,575 --> 00:54:07,285
‫"8 مكالمات فائتة، الآنسة (نو)"

715
00:54:43,488 --> 00:54:44,572
‫مرحباً؟

716
00:54:50,036 --> 00:54:50,954
‫"نو يول"؟

717
00:55:34,581 --> 00:55:35,999
‫لم أسمع ذلك، ماذا قلت؟

718
00:55:37,459 --> 00:55:38,543
‫لا، لا تقولي.

719
00:55:38,960 --> 00:55:41,921
‫سآتي فوراً، قولي قولك في وجهي.

720
00:57:00,458 --> 00:57:02,043
‫كنت مخطئة جداً.

721
00:57:04,087 --> 00:57:05,588
‫لو ظننت

722
00:57:08,299 --> 00:57:10,593
‫أنني سأتراجع أو أستسلم أو أتنحى جانباً

723
00:57:13,054 --> 00:57:14,806
‫بسبب أمر كهذا،

724
00:57:23,064 --> 00:57:24,482
‫فأنت مخطئة.

725
00:58:00,685 --> 00:58:02,103
‫تعال إليّ بما عندك.

726
00:58:03,646 --> 00:58:05,106
‫لن أفقد الأمل أبداً،

727
00:58:06,107 --> 00:58:07,442
‫أو أحزن،

728
00:58:08,568 --> 00:58:10,111
‫أو أستسلم.

729
00:58:44,896 --> 00:58:47,524
‫أعتقد أننا يليق أحدنا بالآخر فعلاً.

730
00:58:48,024 --> 00:58:49,108
‫لم لا نتواعد بحق؟

731
00:58:49,192 --> 00:58:51,903
‫ربما كان الشخص المعتاد لهذا الموقف
‫هو الآنسة "كيم يو نا".

732
00:58:51,986 --> 00:58:53,863
‫هيا بنا، ربما يلاحظ الناس.

733
00:58:53,947 --> 00:58:56,699
‫وماذا يلاحظون؟
‫كونك تبادلينني الإعجاب أيضاً؟

734
00:58:56,783 --> 00:58:58,535
‫لماذا تذكر اسمها مجدداً؟

735
00:58:58,618 --> 00:59:00,578
‫لأنني أشعر بالاستياء.

736
00:59:00,662 --> 00:59:02,372
‫كانت تحمل ابن "هيون جون".

737
00:59:02,455 --> 00:59:03,373
‫"هيون جيل"!

738
00:59:03,456 --> 00:59:06,334
‫وزير الثقافة والرياضة سيمنحك جائزة اليوم.

739
00:59:06,417 --> 00:59:07,919
‫هل سيكون "سين جون يونغ" هناك؟

740
00:59:08,002 --> 00:59:09,337
‫هل أنت إحدى معجبيه أيضاً؟

741
00:59:09,420 --> 00:59:12,131
‫سمعت أن النائب "تشوي هيون جون" قادم أيضاً،
‫أليس ذلك صحيحاً؟

742
00:59:12,215 --> 00:59:13,883
‫{\an8}"مهرجان البوب الكوري"

743
00:59:20,515 --> 00:59:22,642
‫إنها الذكرى السنوية لموت أبيك، أيها الغبي.

744
00:59:23,226 --> 00:59:25,395
‫تفرّغ فحسب لبعض الوقت لتتلو صلواتك، حسناً؟

745
00:59:29,691 --> 00:59:31,776
‫ترجمة "ربيع ماضي"

