﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:12,637
‫"مهرجان البوب الكوري (سين جون يونغ)"

2
00:00:20,145 --> 00:00:22,897
‫كلّمها مرة أخرى يا أبي.

3
00:00:23,481 --> 00:00:24,399
‫حسناً.

4
00:00:25,442 --> 00:00:26,568
‫ماذا قال؟

5
00:00:27,527 --> 00:00:31,281
‫قالت إنها لن تأتي مهما كانت الجائزة مهمة.

6
00:00:32,365 --> 00:00:34,284
‫هل أخبرتها بمدى أهمية هذا الحدث؟

7
00:00:34,367 --> 00:00:35,785
‫رباه، طبعاً، أخبرتها.

8
00:00:36,036 --> 00:00:38,705
‫قلت إن الوزراء ونواب المجلس سيكونون هنا

9
00:00:38,788 --> 00:00:40,415
‫وأنه يجب ألا يأخذ أي شيء منحىً خطأ.

10
00:00:41,249 --> 00:00:43,001
‫حتى أنني أخبرتها

11
00:00:43,084 --> 00:00:45,128
‫بأنك ربما تشنق نفسك ما لم تحضر.

12
00:00:45,211 --> 00:00:47,964
‫كررت كلامي أكثر مما يكفي.

13
00:00:50,508 --> 00:00:52,510
‫ما رأيك في أم مختلفة؟

14
00:00:52,886 --> 00:00:53,970
‫سأعرفك بأمهات

15
00:00:54,054 --> 00:00:56,681
‫سيفخرن بأن يكنّ أمهات لك.

16
00:00:59,350 --> 00:01:00,435
‫رباه...

17
00:01:01,770 --> 00:01:03,063
‫اذهب وأحضر لي مهدئاً.

18
00:01:03,146 --> 00:01:06,608
‫وأخبر زوجتي بأن تحضر دوائي لضغط الدم.

19
00:01:08,651 --> 00:01:10,361
‫ألم تقل إن الآنسة "نو" لن تحضر؟

20
00:01:10,445 --> 00:01:12,530
‫بلى، أخبرني "جون يونغ"
‫بأن أقول لها ألا تأتي.

21
00:01:13,114 --> 00:01:15,992
‫لكنني رأيتها خارجاً ومعها كاميرا.

22
00:01:18,620 --> 00:01:19,913
‫أين هي؟

23
00:01:35,845 --> 00:01:38,056
‫ألا تذكرني؟

24
00:01:41,851 --> 00:01:43,228
‫هل تعرفني؟

25
00:01:44,103 --> 00:01:45,897
‫إنها استغلالية.

26
00:01:47,023 --> 00:01:50,485
‫حاولت استغلال "جون يونغ"، لكن كُشف وجهها،

27
00:01:50,652 --> 00:01:52,028
‫لذا فشلت قبل أن تفعل أي شيء.

28
00:01:52,112 --> 00:01:53,404
‫"ها رو".

29
00:02:02,288 --> 00:02:03,206
‫هل فعلت ابنتي هذا؟

30
00:02:03,957 --> 00:02:04,916
‫لا.

31
00:02:04,999 --> 00:02:07,752
‫لم أكن أنا، بل القطة.

32
00:02:08,419 --> 00:02:10,630
‫لكنها لا تعرف أي شيء، فهي مجرد قطة.

33
00:02:12,382 --> 00:02:15,385
‫اليوم ذكرى وفاة أبي.

34
00:02:16,261 --> 00:02:17,804
‫أنا آسف.

35
00:02:22,892 --> 00:02:23,810
‫هاك.

36
00:02:27,689 --> 00:02:29,607
‫أوقن بأن القطة لم تقصد فعل ذلك.

37
00:02:29,774 --> 00:02:31,776
‫لذا لا تغضبي واشتريها مجدداً بهذا.

38
00:02:32,777 --> 00:02:34,154
‫لماذا تعطيها 50 ألف وون؟

39
00:02:34,237 --> 00:02:36,364
‫- ذلك ثمنه أقل من 3 آلاف وون.
‫- "ها رو".

40
00:02:42,912 --> 00:02:45,832
‫هاك، فلتأخذي المال.

41
00:02:46,124 --> 00:02:47,792
‫ينبغي أن تعتذر أولاً.

42
00:03:14,402 --> 00:03:16,279
‫بدلاً من إعطائها المال،

43
00:03:17,572 --> 00:03:19,282
‫ينبغي أن تعتذر أولاً كما ينبغي.

44
00:03:27,916 --> 00:03:29,459
‫أظن...

45
00:03:29,876 --> 00:03:31,961
‫أنه ينبغي أن تعتذر أنت إليّ أولاً.

46
00:03:35,924 --> 00:03:38,551
‫لا أعرف كيف تعرف هذه المرأة،

47
00:03:39,260 --> 00:03:41,429
‫لكنك قاطعتنا بفظاظة.

48
00:03:41,512 --> 00:03:44,015
‫ألا تتحلى بأي أخلاق؟

49
00:03:45,016 --> 00:03:48,102
‫أهكذا ربّاك والداك؟

50
00:03:49,187 --> 00:03:51,564
‫إنما طلبت منك أن تقرّ بخطئك

51
00:03:52,440 --> 00:03:54,192
‫وتطلب المغفرة.

52
00:03:58,154 --> 00:04:00,949
‫تريدني أن أعتذر من شيء

53
00:04:01,741 --> 00:04:02,992
‫فعلته قطة شريدة؟

54
00:04:03,076 --> 00:04:04,702
‫طلبت منك

55
00:04:05,912 --> 00:04:07,497
‫أن تقرّ بخطئك وتطلب...

56
00:04:07,580 --> 00:04:09,332
‫كنت مخطئاً في شأنك.

57
00:04:11,376 --> 00:04:13,711
‫لم أعرف قط أنك بهذه الفظاظة

58
00:04:14,003 --> 00:04:15,964
‫وأنني أهدرت وقتي في انتظارك.

59
00:04:19,926 --> 00:04:22,220
‫اعتراني شعور غريب بأنك يوماً ما

60
00:04:22,303 --> 00:04:24,597
‫ستأتي من أجل الكتاب.

61
00:04:24,681 --> 00:04:27,100
‫لذلك لم أستطع قط أن أرميه.

62
00:04:29,018 --> 00:04:31,312
‫لم أعلم أنك ستتحول إلى شخص مخيّب هكذا.

63
00:04:35,608 --> 00:04:38,695
‫أفهم أن معايير المجتمع الأخلاقية وطبقاته
‫أخذت تتهاوى،

64
00:04:39,279 --> 00:04:40,446
‫لكنني ما زلت

65
00:04:40,697 --> 00:04:42,615
‫في مثل سنّ أبيك.

66
00:04:44,117 --> 00:04:47,120
‫لا أعرف مدى أهمية نجم النجوم في "كوريا"،

67
00:04:47,954 --> 00:04:51,582
‫لكن ينبغي أن تتعلم بعض الأخلاق
‫إن كنت ستصبح نجماً.

68
00:04:52,709 --> 00:04:55,253
‫يمكنك أن تطلب اعتذاراً بعدها.

69
00:04:57,213 --> 00:04:58,381
‫لنذهب يا "ها رو".

70
00:05:05,763 --> 00:05:08,349
‫أخبرتك بألا تأتي إلى هنا،
‫لا تنصتين إليّ أبداً.

71
00:05:15,273 --> 00:05:16,733
‫ماذا تفعلين؟

72
00:05:17,900 --> 00:05:19,319
‫لا تلتقطيه!

73
00:05:19,402 --> 00:05:21,404
‫- إذاً هل يجب أن أرميه؟
‫- نعم!

74
00:05:23,031 --> 00:05:25,199
‫رباه، كان ينبغي أن أطلب المزيد.

75
00:05:25,325 --> 00:05:27,035
‫نحو مليون وون أكثر.

76
00:05:35,001 --> 00:05:36,210
‫أنت.

77
00:05:36,294 --> 00:05:37,837
‫لماذا تمزّق تلك الأموال؟

78
00:05:40,214 --> 00:05:41,382
‫اتركيها.

79
00:05:41,466 --> 00:05:43,801
‫قلت اتركيها، هل أنت متسولة؟

80
00:05:44,427 --> 00:05:47,346
‫نعم، أنا كذلك، ألم تكن تعرف؟

81
00:06:05,990 --> 00:06:07,450
‫اهتم بشؤونك فقط.

82
00:06:10,953 --> 00:06:11,788
‫ماذا؟

83
00:06:19,545 --> 00:06:20,671
‫"جون يونغ".

84
00:06:20,755 --> 00:06:23,424
‫لم أنت بالخارج هنا؟ كنا نبحث عنك.

85
00:06:34,685 --> 00:06:35,645
‫انتظرني.

86
00:06:48,991 --> 00:06:49,992
‫يقول السيد "نامغونغ" إنه

87
00:06:50,076 --> 00:06:51,494
‫سيقبل الجائزة بدلاً من أمك.

88
00:06:52,036 --> 00:06:53,913
‫ظل الجميع يقولون

89
00:06:54,080 --> 00:06:57,375
‫إن أم "جون يونغ" ولدته،

90
00:06:57,834 --> 00:07:00,128
‫لكنني من جعله نجماً.

91
00:07:00,628 --> 00:07:02,338
‫لم أقل شيئاً كذاك قط.

92
00:07:02,421 --> 00:07:03,506
‫ولا أنا.

93
00:07:04,173 --> 00:07:06,425
‫أعلم، لم أكن أتحدث عنكما.

94
00:07:07,218 --> 00:07:08,386
‫من قال ذلك؟

95
00:07:08,970 --> 00:07:10,513
‫صحيح، كان فريق التجميل.

96
00:07:11,097 --> 00:07:13,141
‫آنسة "جانغ"، أنا مستعد لبعض التجميل.

97
00:07:13,224 --> 00:07:14,100
‫أعطني هاتفك.

98
00:07:15,726 --> 00:07:16,853
‫لماذا؟

99
00:07:25,445 --> 00:07:27,155
‫قلت إنني لن أذهب، لماذا تواصل الاتصال بي؟

100
00:07:27,238 --> 00:07:29,031
‫أليس لديك ما تفعله يا "غوك يونغ"؟

101
00:07:29,866 --> 00:07:31,993
‫أسرعي، تحركي.

102
00:07:36,289 --> 00:07:38,749
‫سأغلق الخط، ولا تتصل بي مجدداً.

103
00:07:39,375 --> 00:07:40,793
‫فيم أخطأت؟

104
00:07:43,629 --> 00:07:45,298
‫ماذا اقترفت؟

105
00:07:48,342 --> 00:07:49,886
‫هل من خطأ كبير أنني أصبحت مشهوراً

106
00:07:49,969 --> 00:07:51,846
‫وليس مدّعياً مثلما أردت؟

107
00:07:52,847 --> 00:07:55,641
‫كرهتني لـ5 سنين

108
00:07:56,225 --> 00:07:57,810
‫وتبرأت مني قائلة إنني لست ابنك.

109
00:07:58,728 --> 00:08:00,271
‫هل ما بدر مني بذلك السوء؟

110
00:08:06,027 --> 00:08:07,612
‫أعتقد بأن المدعي العام

111
00:08:08,946 --> 00:08:11,407
‫يجب ألا يقول إلا الحقيقة في أي موقف،

112
00:08:12,200 --> 00:08:13,784
‫ويُعاقب المجرمين

113
00:08:14,660 --> 00:08:17,413
‫ويبرّئ ذمة الأبرياء.

114
00:08:19,790 --> 00:08:21,083
‫لكنني لست كذلك.

115
00:08:22,251 --> 00:08:25,546
‫أخبرتك عشرات المرات أنني غير مؤهل!

116
00:08:26,255 --> 00:08:28,341
‫لست مؤهلاً لتلك الوظيفة.

117
00:08:29,467 --> 00:08:31,469
‫لو أصبح شخص مثلي مدعياً عاماً،

118
00:08:34,555 --> 00:08:37,058
‫فلن يستطيع المساكين الفقراء أمثالك

119
00:08:38,768 --> 00:08:40,770
‫أن ينجوا في هذا البلد.

120
00:08:47,693 --> 00:08:49,820
‫لم لست مؤهلاً؟

121
00:08:50,154 --> 00:08:52,031
‫لم لست مؤهلاً للوظيفة؟

122
00:08:52,114 --> 00:08:56,077
‫حاولت إنقاذ فتاة من متنمّري المدرسة

123
00:08:56,160 --> 00:08:57,620
‫وفُصلت مرة.

124
00:09:02,959 --> 00:09:04,544
‫هل لأنني

125
00:09:06,837 --> 00:09:08,172
‫اعتدت...

126
00:09:08,881 --> 00:09:10,299
‫أن أعمل في الحانات

127
00:09:11,050 --> 00:09:12,677
‫منذ أمد بعيد؟

128
00:09:14,136 --> 00:09:17,932
‫هل لأنني سرقت 300 غراماً من اللحم في صغرك؟

129
00:09:21,978 --> 00:09:23,104
‫إنما...

130
00:09:23,479 --> 00:09:26,482
‫قل إنني عملت في الحانة لكي أكسب قوت يومي.

131
00:09:27,066 --> 00:09:30,194
‫وقل إنني أعدت اللحم كله لاحقاً.

132
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
‫حسناً، ليس عليك أن تأتي.

133
00:09:38,786 --> 00:09:40,580
‫سأقول لهم إنك رفضت الجائزة.

134
00:09:43,416 --> 00:09:44,875
‫لم عساك تفعل ذلك؟

135
00:09:50,423 --> 00:09:52,800
‫لم تخلع ملابسك؟ علينا أن نخرج قريباً.

136
00:09:55,219 --> 00:09:56,804
‫- "جون يونغ".
‫- "جون يونغ".

137
00:10:32,632 --> 00:10:33,924
‫"جون يونغ"!

138
00:10:34,967 --> 00:10:36,260
‫إلى أين أنت ذاهب؟

139
00:10:36,844 --> 00:10:37,928
‫تحرك.

140
00:10:38,095 --> 00:10:39,597
‫لقد فقدت صوابك.

141
00:10:39,680 --> 00:10:41,182
‫تبدأ المراسم بعد 10 دقائق.

142
00:10:41,265 --> 00:10:42,600
‫قلت إنني لن أذهب.

143
00:10:43,059 --> 00:10:46,145
‫ليس هذا مثل عدم حضور برنامج تلفازي.

144
00:10:46,228 --> 00:10:48,731
‫تعرف أصناف الناس الحاضرين اليوم.

145
00:10:48,814 --> 00:10:50,775
‫يوجد وزراء ونواب مجلس...

146
00:10:50,858 --> 00:10:52,151
‫قلت تحرك.

147
00:10:53,319 --> 00:10:54,236
‫الآن!

148
00:10:55,946 --> 00:10:57,323
‫"غوك يونغ"، أحضر المساعدة.

149
00:10:57,406 --> 00:10:59,659
‫فقد السيد "نامغونغ" وعيه للتو.

150
00:10:59,909 --> 00:11:01,077
‫ماذا؟

151
00:11:02,244 --> 00:11:04,163
‫خذه إلى المستشفى.

152
00:11:06,165 --> 00:11:07,249
‫"جون يونغ".

153
00:11:07,333 --> 00:11:08,334
‫أسرع يا "غوك يونغ".

154
00:11:08,417 --> 00:11:09,543
‫رباه، ذلك النذل.

155
00:11:11,337 --> 00:11:12,338
‫مهلاً.

156
00:11:12,421 --> 00:11:13,839
‫ألم يكن يتظاهر بفقدان الوعي؟

157
00:11:13,923 --> 00:11:16,592
‫- لا.
‫- رباه.

158
00:12:22,283 --> 00:12:23,409
‫هل أنت على ما يرام؟

159
00:12:24,160 --> 00:12:25,453
‫أنا آسفة.

160
00:12:26,412 --> 00:12:29,039
‫كنت أشعر بأنني بخير منذ قليل، لا أفهم.

161
00:12:29,331 --> 00:12:30,875
‫ما انبغى أن أحضرك إلى هنا.

162
00:12:31,000 --> 00:12:32,418
‫ما زلت ضعيفة جداً.

163
00:12:33,919 --> 00:12:35,129
‫هل من خطب ما؟

164
00:12:35,379 --> 00:12:36,797
‫عليهما أن تعودا للمنزل، أحضر السيارة.

165
00:12:37,381 --> 00:12:38,424
‫أمرك يا سيدي.

166
00:12:40,509 --> 00:12:41,969
‫سحقاً.

167
00:12:55,858 --> 00:12:56,942
‫"يول".

168
00:13:35,022 --> 00:13:37,066
‫أكنت خائفة؟

169
00:13:38,359 --> 00:13:40,277
‫- قد بحذر.
‫- أمرك يا سيدي.

170
00:13:42,112 --> 00:13:43,489
‫ألن تأتي معنا؟

171
00:13:44,073 --> 00:13:45,741
‫سيبدو مظهرنا سيئاً إن غادرنا كلنا.

172
00:13:45,908 --> 00:13:47,451
‫إنه حدث رسمي.

173
00:13:48,619 --> 00:13:50,746
‫اذهبي إلى المنزل، سألحق بكما سريعاً.

174
00:13:53,040 --> 00:13:54,291
‫حسناً.

175
00:13:55,334 --> 00:13:57,294
‫"ها رو"، اعتني بأمك.

176
00:13:59,922 --> 00:14:01,382
‫رباه، "ها رو".

177
00:14:02,091 --> 00:14:02,967
‫"ها رو".

178
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
‫ينبغي لنا أن نذهب.

179
00:14:06,595 --> 00:14:08,722
‫استريحي ولا تفرطي في التفكير.

180
00:15:27,885 --> 00:15:30,638
‫لا أستحق منصباً كهذا.

181
00:15:31,305 --> 00:15:33,140
‫شكراً لك يا سيد "كيم".

182
00:15:33,974 --> 00:15:36,518
‫رباه، إنك تعطيني أكثر مما أستحق.

183
00:15:39,396 --> 00:15:41,148
‫طبعاً، سأشتري لك المشروبات.

184
00:16:01,168 --> 00:16:02,503
‫عجباً، الـ59.

185
00:16:04,880 --> 00:16:09,927
‫احتلت "يول" المركز الـ59
‫من بين كل الطلبة الذين في صفها.

186
00:16:12,554 --> 00:16:13,597
‫دعيني أرى.

187
00:16:13,681 --> 00:16:16,433
‫كنت في المركز الـ138 في الاختبار الأخير.

188
00:16:17,309 --> 00:16:22,398
‫- كم طفلاً هزمت؟
‫- رباه، ليس بالأمر الجلل يا أبي.

189
00:16:23,107 --> 00:16:25,359
‫لم يسبق لي أن ذاكرت بجد.

190
00:16:25,859 --> 00:16:27,152
‫حالما عقدت العزم على المذاكرة،

191
00:16:27,236 --> 00:16:29,321
‫أدركت أنه ما من شيء أسهل منها.

192
00:16:32,616 --> 00:16:34,535
‫أبي، أريد التانغسيوك.

193
00:16:34,618 --> 00:16:36,286
‫حسناً.

194
00:16:36,662 --> 00:16:39,039
‫سأشتري لك ما شئت اليوم.

195
00:16:39,456 --> 00:16:40,666
‫ما عليك إلا أن تقولي.

196
00:16:42,001 --> 00:16:44,503
‫سيدي، هل لنا بوجبة التانغسيوك؟

197
00:16:45,004 --> 00:16:47,381
‫- وجبة صغيرة.
‫- لا تطلب التانغسيوك.

198
00:16:47,965 --> 00:16:51,552
‫أحقاً تريدين أكل التانغسيوك
‫عن طريق خداع أبينا؟

199
00:16:51,635 --> 00:16:52,678
‫مهلاً.

200
00:16:53,178 --> 00:16:55,097
‫عمّا يتحدث؟

201
00:16:55,180 --> 00:16:57,433
‫كذبت عليك يا أبي.

202
00:16:58,017 --> 00:17:00,269
‫فقد احتلت المركز الـ159 وليس الـ59.

203
00:17:00,352 --> 00:17:02,187
‫قد خدشت الرقم 1 بـ...

204
00:17:02,771 --> 00:17:04,023
‫عمّا تتحدث؟

205
00:17:04,106 --> 00:17:05,524
‫هذا حقيقي!

206
00:17:05,607 --> 00:17:07,860
‫- "نو جيك"!
‫- "نو يول"!

207
00:17:12,281 --> 00:17:14,575
‫- اقتربي.
‫- رباه.

208
00:17:18,037 --> 00:17:19,329
‫أنت...

209
00:17:20,289 --> 00:17:23,500
‫زوّرت بطاقة شهادتك وخدعتني؟

210
00:17:23,751 --> 00:17:26,003
‫ماذا ستكونين حين تكبرين؟

211
00:17:26,587 --> 00:17:28,422
‫- أيتها المشاكسة.
‫- آسفة يا أبي.

212
00:17:28,505 --> 00:17:30,674
‫لن أكرر فعلتي.

213
00:17:30,758 --> 00:17:32,801
‫أبي، إنني أحبك.

214
00:17:33,385 --> 00:17:34,511
‫أبي.

215
00:17:58,410 --> 00:17:59,328
‫مهلاً

216
00:18:00,412 --> 00:18:01,663
‫توقفي!

217
00:18:02,915 --> 00:18:04,792
‫أنا آسف جداً.

218
00:18:04,875 --> 00:18:07,336
‫لا، لم يكن هو.

219
00:18:08,212 --> 00:18:10,798
‫صُدم أبي من قبل امرأة.

220
00:18:10,881 --> 00:18:13,467
‫كانت سيارة رياضية حمراء،
‫رقم لوحة التسجيل "(سول) 3 جي 3126".

221
00:18:13,550 --> 00:18:16,220
‫آسف، أستحق أن أموت!

222
00:18:16,804 --> 00:18:18,889
‫بعد أن تدخل السيد "تشوي هيون جون"،

223
00:18:18,972 --> 00:18:20,349
‫تغيّر كل شيء.

224
00:18:21,183 --> 00:18:23,227
‫سائق مختلف وسيارة مختلفة،

225
00:18:24,061 --> 00:18:25,604
‫وبيانات شهود مختلفة

226
00:18:25,687 --> 00:18:27,481
‫ومدّع عام مختلف.

227
00:18:29,191 --> 00:18:30,442
‫"تشوي هيون جون"؟

228
00:18:32,027 --> 00:18:33,487
‫من هو؟

229
00:18:50,420 --> 00:18:51,922
‫سيكون هذا مثل ضرب رأسك في الحائط.

230
00:18:52,172 --> 00:18:54,466
‫ليست معركة يمكنك الفوز بها.

231
00:19:14,862 --> 00:19:16,363
‫"يول".

232
00:19:23,495 --> 00:19:25,664
‫إنما الزمي الهدوء وسوّي القضية.

233
00:19:26,331 --> 00:19:28,167
‫وواصلي حياتك؟

234
00:19:56,486 --> 00:19:57,571
‫ماذا؟

235
00:19:59,114 --> 00:20:00,199
‫هل أنت على ما يرام؟

236
00:20:43,742 --> 00:20:45,619
‫أحتاج إلى طبيب.

237
00:20:45,702 --> 00:20:46,578
‫طبيب!

238
00:20:47,371 --> 00:20:48,872
‫أحتاج إلى طبيب!

239
00:20:49,289 --> 00:20:50,415
‫أحضروا طبيباً!

240
00:21:19,569 --> 00:21:22,447
‫"بعد أن تركتك

241
00:21:24,950 --> 00:21:29,246
‫- أشعر بأن قلبي فارغ من دونك"
‫- اخفضي الصوت يا "ها رو".

242
00:21:31,456 --> 00:21:36,753
‫- "لكنني لا أستطيع ملء الفراغ"
‫- سيد "بارك".

243
00:21:36,837 --> 00:21:38,380
‫"مع شخص ما..."

244
00:21:38,672 --> 00:21:40,048
‫أمك مريضة.

245
00:21:40,132 --> 00:21:41,174
‫وكذلك أنا.

246
00:21:41,633 --> 00:21:43,176
‫أنا أتألم أكثر منها.

247
00:21:43,677 --> 00:21:46,096
‫هل تعرفين ما قاله أبي لـ"جون يونغ"؟

248
00:21:46,847 --> 00:21:48,807
‫كيف يُفترض أن أواجهه بعد ذلك؟

249
00:21:49,725 --> 00:21:52,561
‫"يداك

250
00:21:53,437 --> 00:21:56,440
‫يحومان حولي"

251
00:21:56,523 --> 00:21:57,983
‫"آنسة (كيم)"

252
00:22:00,110 --> 00:22:02,446
‫- مرحباً؟
‫- "الصورة الوحيدة"

253
00:22:02,821 --> 00:22:06,283
‫- "ها رو"، أتحدث على الهاتف.
‫- "في ذهني"

254
00:22:06,366 --> 00:22:07,659
‫- ارفعي صوتك.
‫- "هي الوحيدة"

255
00:22:08,327 --> 00:22:09,578
‫- ماذا؟
‫- "لك

256
00:22:10,662 --> 00:22:12,456
‫لا مكان آخر لي..."

257
00:22:12,539 --> 00:22:14,124
‫أطفئي الموسيقى يا "ها رو"!

258
00:22:18,920 --> 00:22:20,088
‫أطفئي الموسيقى.

259
00:22:26,595 --> 00:22:27,929
‫قولي ذلك مجدداً.

260
00:22:28,180 --> 00:22:29,598
‫ماذا حدث؟

261
00:22:29,765 --> 00:22:32,809
‫كادت تصدمه سيارة متحركة.

262
00:22:33,310 --> 00:22:35,062
‫أنقذه "سين جون يونغ".

263
00:23:03,381 --> 00:23:04,591
‫لماذا فعلت ذلك؟

264
00:23:05,217 --> 00:23:06,301
‫عذراً؟

265
00:23:06,384 --> 00:23:07,677
‫المرأة الشابة.

266
00:23:09,221 --> 00:23:11,890
‫لماذا أرادت أن تصدمني؟

267
00:23:14,976 --> 00:23:17,646
‫هل أغضبها ما قلته لتلك الدرجة؟

268
00:23:18,146 --> 00:23:20,565
‫ستُحقق الشرطة في هذا قريباً.

269
00:23:20,649 --> 00:23:21,775
‫لا.

270
00:23:22,359 --> 00:23:24,444
‫لا داع لإحداث جلبة.

271
00:23:25,821 --> 00:23:28,448
‫بدت أصغر من "جي تاي".

272
00:23:30,200 --> 00:23:31,827
‫دع هذا الأمر يمضي فحسب.

273
00:23:32,661 --> 00:23:33,829
‫سيدي.

274
00:23:33,912 --> 00:23:35,580
‫اتصل بالشرطة وأخبرهم.

275
00:23:36,373 --> 00:23:38,375
‫أنها كانت سائقة مبتدئة.

276
00:23:40,043 --> 00:23:41,169
‫أمرك يا سيدي.

277
00:23:41,920 --> 00:23:45,340
‫كما أنني شكرت السيد "سين" نيابة عنك.

278
00:23:47,384 --> 00:23:50,303
‫كان يمكن أن تُصاب بأذىً بالغ لولاه.

279
00:24:00,564 --> 00:24:02,482
‫لحسن الحظ، ليس كسراً،

280
00:24:02,691 --> 00:24:04,442
‫لكن لوح كتفك مصدوع.

281
00:24:04,526 --> 00:24:07,612
‫عليك أن تتروى بينما تتعافى.

282
00:24:37,100 --> 00:24:39,936
‫أنا "تشوي جي تاي"، مدير مجموعة "كيه جيه".

283
00:24:42,480 --> 00:24:44,566
‫شكراً لك على إنقاذ أبي.

284
00:24:49,404 --> 00:24:50,989
‫نائب المجلس "تشوي هيون جون" هو أبي.

285
00:24:55,076 --> 00:24:56,953
‫لذلك تخليت عن "يول".

286
00:25:00,081 --> 00:25:01,833
‫لأنه أبي.

287
00:25:08,548 --> 00:25:09,925
‫وبعد؟

288
00:26:03,979 --> 00:26:05,730
‫"مجموعة (كيه جيه)"

289
00:26:49,232 --> 00:26:51,318
‫آسف على تركك هناك.

290
00:26:58,450 --> 00:26:59,743
‫آسف.

291
00:27:04,706 --> 00:27:06,082
‫ذلك ذنبي.

292
00:27:24,934 --> 00:27:27,312
‫"مستشفى (سارانغ)"

293
00:27:42,702 --> 00:27:44,621
‫"كنزي الأكبر"

294
00:27:50,168 --> 00:27:52,170
‫كيف أساعدك يا سيدي؟

295
00:27:54,631 --> 00:27:56,007
‫ما زلت أحرر.

296
00:27:56,091 --> 00:27:59,094
‫أي برنامج يستغرق تحريره أسبوعاً كاملاً؟

297
00:27:59,427 --> 00:28:00,929
‫لم تعودي إلى المنزل منذ فترة.

298
00:28:02,263 --> 00:28:05,433
‫سأجد وظيفة، ألا يمكنك التفرّغ لبعض الوقت؟

299
00:28:06,726 --> 00:28:07,852
‫حسناً.

300
00:28:07,936 --> 00:28:11,022
‫أرسلي لي صوراً مما تأكلينه هذه الأيام.

301
00:28:11,773 --> 00:28:15,485
‫إنما يقلقني أنك ربما لا تأكلين كما ينبغي.

302
00:28:18,696 --> 00:28:20,115
‫احرصي على إرسال تلك الصور لي.

303
00:28:20,407 --> 00:28:22,951
‫وإلا سأحضّر لك غداءً وآتي إليك.

304
00:28:26,746 --> 00:28:27,997
‫هذا مزعج جداً.

305
00:28:31,292 --> 00:28:32,877
‫أعطيني القطة رجاءً.

306
00:28:34,629 --> 00:28:37,132
‫هل قلت "رجاءً" للتو؟

307
00:28:37,215 --> 00:28:39,092
‫قلت إنك أكبر مني سناً.

308
00:28:41,177 --> 00:28:42,470
‫أين هي؟

309
00:28:44,764 --> 00:28:45,849
‫أين القطة؟

310
00:28:46,766 --> 00:28:47,892
‫ذهبت.

311
00:28:55,984 --> 00:28:57,444
‫هل فقدتها؟

312
00:29:00,447 --> 00:29:02,073
‫هل تخلصت منها؟

313
00:29:03,074 --> 00:29:04,576
‫لا، حسناً...

314
00:29:04,659 --> 00:29:06,995
‫كانت هناك حين ذهبت إلى الصف،

315
00:29:07,203 --> 00:29:09,038
‫لكن بينما ذهبت لإحضار القهوة...

316
00:29:10,498 --> 00:29:12,500
‫- تخلصت منها.
‫- لم أتخلص منها.

317
00:29:12,876 --> 00:29:15,253
‫بل فقدتها، أقسم.

318
00:29:17,756 --> 00:29:18,757
‫هل...

319
00:29:20,300 --> 00:29:22,844
‫هل تعرف أنك وسيم جداً؟

320
00:29:26,890 --> 00:29:28,308
‫أنت!

321
00:29:33,354 --> 00:29:35,315
‫لنذهب في رحلة يا "يول".

322
00:29:54,584 --> 00:29:56,836
‫لنذهب إلى مكان لا يستطيع أحد أن يجدنا فيه.

323
00:29:57,420 --> 00:29:58,838
‫لشهر واحد.

324
00:30:41,923 --> 00:30:43,758
‫سأحضّر كل شيء.

325
00:30:44,092 --> 00:30:45,301
‫ما عليك إلا أن ترافقيني.

326
00:30:51,307 --> 00:30:52,350
‫لن أنظر إلى أحد سواك.

327
00:30:53,434 --> 00:30:54,936
‫ولن تنظري إلى أحد سواي.

328
00:30:58,606 --> 00:31:00,859
‫سنسد أذنينا ونغمض عينينا

329
00:31:00,942 --> 00:31:02,360
‫ونتجاهل العالم.

330
00:31:09,742 --> 00:31:12,495
‫"غرفة التمريض"

331
00:31:13,079 --> 00:31:14,455
‫آسفة

332
00:31:15,999 --> 00:31:18,459
‫لكن أيمكنني أن أستعير مستحضر تجميلك؟

333
00:31:20,336 --> 00:31:21,546
‫شكراً لك.

334
00:31:38,313 --> 00:31:40,106
‫لن نفكر في أي شيء.

335
00:31:40,273 --> 00:31:42,066
‫ولن نستمع إلى أي أحد.

336
00:31:43,359 --> 00:31:45,528
‫لنغادر شهراً ونتظاهر

337
00:31:46,487 --> 00:31:48,323
‫بأننا آخر شخصين على وجه الأرض.

338
00:32:12,680 --> 00:32:14,015
‫يلائمك بمثالية.

339
00:32:15,141 --> 00:32:17,310
‫ما أجملك!

340
00:32:21,731 --> 00:32:22,982
‫دعنا لا نجعله

341
00:32:25,777 --> 00:32:26,945
‫شهراً.

342
00:32:29,614 --> 00:32:30,823
‫لنذهب لسنة.

343
00:32:34,077 --> 00:32:35,578
‫لنذهب لـ10 سنين.

344
00:32:39,832 --> 00:32:40,959
‫أود ذلك بشدة.

345
00:32:41,334 --> 00:32:42,585
‫حسناً.

346
00:32:43,711 --> 00:32:45,213
‫هل ستضربني إن طلبت قبلة؟

347
00:32:46,673 --> 00:32:48,091
‫سأقتلك.

348
00:32:50,343 --> 00:32:51,594
‫هذا الموقف

349
00:32:53,054 --> 00:32:54,514
‫يستدعي أكثر

350
00:32:55,056 --> 00:32:57,225
‫من مجرد قبلة.

351
00:33:29,549 --> 00:33:31,384
‫انتظري هنا، سأحضر سيارة.

352
00:33:45,356 --> 00:33:46,441
‫رائع.

353
00:34:47,543 --> 00:34:48,669
‫"نو يول"؟

354
00:34:51,255 --> 00:34:52,715
‫هل أنت "نو يول"؟

355
00:34:53,674 --> 00:34:55,760
‫نعم، من أنتما؟

356
00:34:55,843 --> 00:34:56,886
‫نحن الشرطة.

357
00:34:57,720 --> 00:34:59,472
‫أنت قيد الاعتقال جراء الشروع في قتل

358
00:34:59,555 --> 00:35:01,099
‫"تشوي هيون جون".

359
00:35:15,488 --> 00:35:16,948
‫لك الحق في التزام الصمت،

360
00:35:17,031 --> 00:35:18,324
‫والحق في تعيين محام،

361
00:35:18,407 --> 00:35:20,284
‫والحق في رفض التحدث في المحكمة.

362
00:35:20,368 --> 00:35:21,661
‫تعالي معنا.

363
00:35:22,662 --> 00:35:24,080
‫مهلاً لحظة.

364
00:35:24,163 --> 00:35:25,456
‫مهلاً.

365
00:35:26,415 --> 00:35:27,583
‫"جون يونغ".

366
00:35:33,840 --> 00:35:35,716
‫"جون يونغ"!

367
00:35:57,113 --> 00:35:58,447
‫"جون يونغ".

368
00:37:30,289 --> 00:37:32,416
‫اعتقلت الشرطة "يول".

369
00:37:37,046 --> 00:37:38,965
‫اعرف إلى أين أخذوها.

370
00:38:36,897 --> 00:38:38,566
‫أنت محبوس.

371
00:38:40,776 --> 00:38:41,777
‫افتح الباب.

372
00:38:41,861 --> 00:38:44,697
‫أصدر السيد "نامغونغ" أوامر

373
00:38:44,780 --> 00:38:48,117
‫بألا نسمح لك بمغادرة غرفتك.

374
00:38:49,243 --> 00:38:51,912
‫زلة واحدة بعد وتنتهي مسيرتك المهنية.

375
00:38:52,496 --> 00:38:53,914
‫هاتفك هنا.

376
00:38:54,415 --> 00:38:55,791
‫إنه معي.

377
00:38:57,460 --> 00:38:58,586
‫افتح.

378
00:38:59,253 --> 00:39:01,047
‫افتح الباب قبل أن أقتلك!

379
00:39:05,551 --> 00:39:07,511
‫على جثتي.

380
00:39:08,012 --> 00:39:10,765
‫أتفق مع السيد "نامغونغ" هذه المرة.

381
00:39:11,557 --> 00:39:13,392
‫فكر في كيفية وصولك إلى هنا.

382
00:39:13,893 --> 00:39:16,228
‫لا يمكنك إفساد كل شيء من أجل فتاة!

383
00:39:16,312 --> 00:39:17,480
‫أخرجني الآن.

384
00:39:17,563 --> 00:39:19,774
‫تعقّل يا "جون يونغ".

385
00:39:20,858 --> 00:39:21,901
‫"جانغ غوك يونغ"!

386
00:39:24,653 --> 00:39:25,863
‫افتح الباب!

387
00:39:31,369 --> 00:39:32,495
‫أخرجني.

388
00:39:34,413 --> 00:39:35,748
‫أرجوك أخرجني.

389
00:39:39,835 --> 00:39:41,087
‫افتح الباب.

390
00:39:42,671 --> 00:39:43,798
‫افتح.

391
00:39:47,426 --> 00:39:48,719
‫افتح الباب!

392
00:39:48,803 --> 00:39:49,887
‫أخرجني!

393
00:39:57,478 --> 00:39:58,771
‫يجب أن أخرج.

394
00:40:00,147 --> 00:40:03,067
‫"محطة شرطة (سيوتشو)"

395
00:40:22,169 --> 00:40:23,462
‫لم تلمسيه حتى.

396
00:40:27,466 --> 00:40:29,051
‫لم حاولت قتل السيد "تشوي"؟

397
00:40:30,511 --> 00:40:32,388
‫لم حاولت قتله؟

398
00:40:34,515 --> 00:40:36,517
‫هل ستلزمين الصمت هكذا؟

399
00:40:57,288 --> 00:40:58,581
‫كيف مذاقه يا أبي؟

400
00:41:04,086 --> 00:41:05,796
‫ينبغي أن أعيد النظر

401
00:41:06,505 --> 00:41:08,757
‫في تزويجك إلى رجل ما.

402
00:41:09,550 --> 00:41:10,676
‫لماذا؟

403
00:41:10,843 --> 00:41:11,719
‫هل مذاقه سيء لتلك الدرجة؟

404
00:41:12,303 --> 00:41:15,556
‫أنت جميلة وذكية وطاهية بارعة.

405
00:41:16,182 --> 00:41:20,060
‫تزويجك بـ"جي تاي" مجاناً يُعد خسارة لي.

406
00:41:25,566 --> 00:41:27,735
‫سأزورك كل يوم.

407
00:41:32,656 --> 00:41:34,200
‫سأتناول الإفطار معك.

408
00:41:34,283 --> 00:41:35,868
‫والغداء أيضاً.

409
00:41:39,121 --> 00:41:40,372
‫وربما العشاء أيضاً.

410
00:41:40,956 --> 00:41:44,126
‫لست سياسة حتى ومع ذلك تقطعين وعوداً كبيرة.

411
00:41:51,509 --> 00:41:52,593
‫أبي.

412
00:41:53,552 --> 00:41:54,595
‫نعم؟

413
00:41:54,678 --> 00:41:56,722
‫ماذا حدث لذلك الرجل؟

414
00:41:57,556 --> 00:41:58,766
‫من؟

415
00:42:00,017 --> 00:42:01,810
‫الرجل الذي صدمته بسيارتي منذ فترة طويلة.

416
00:42:04,480 --> 00:42:06,232
‫لم تسألين عن ذلك فجأة؟

417
00:42:07,525 --> 00:42:08,692
‫ليس بالأمر الجلل.

418
00:42:09,485 --> 00:42:11,862
‫فقد تراءى لي في حلم ليلة أمس.

419
00:42:12,446 --> 00:42:14,615
‫اعتراني شعور مروّع طوال اليوم.

420
00:42:17,409 --> 00:42:18,661
‫لقد مات.

421
00:42:23,290 --> 00:42:24,625
‫جيد.

422
00:42:28,128 --> 00:42:30,130
‫سمعت أنه كان في غيبوبة.

423
00:42:31,257 --> 00:42:32,675
‫بدا فقيراً.

424
00:42:32,883 --> 00:42:34,593
‫لو كان لا يزال في غيبوبة،

425
00:42:34,677 --> 00:42:37,179
‫لكان عبئاً على أسرته لا أكثر.

426
00:42:38,681 --> 00:42:40,057
‫فيما أحسب.

427
00:42:42,142 --> 00:42:43,602
‫من الأفضل أنه مات

428
00:42:44,478 --> 00:42:45,896
‫بدلاً من يعيش في تلك الحالة.

429
00:42:58,158 --> 00:42:59,326
‫أبي.

430
00:43:02,538 --> 00:43:03,831
‫من أين هذا النبيذ؟

431
00:43:04,582 --> 00:43:06,250
‫هل يمكنك أن تأتي لي بزجاجة؟

432
00:43:08,669 --> 00:43:11,589
‫دعني أكسب ود والد "جي تاي".

433
00:43:25,352 --> 00:43:26,645
‫ماذا قلت؟

434
00:43:28,689 --> 00:43:30,149
‫ماذا فعلت زوجتي؟

435
00:43:39,408 --> 00:43:41,910
‫ألم تقتليه بعد؟

436
00:43:42,119 --> 00:43:43,746
‫لا أستطيع.

437
00:43:43,829 --> 00:43:45,914
‫لا أستطيع قتله بينما ينظر إليّ.

438
00:43:45,998 --> 00:43:49,668
‫رباه، لن تحضّري السوشي أبداً هكذا.

439
00:43:49,752 --> 00:43:51,712
‫- دعيني أفعلها.
‫- رباه.

440
00:43:52,421 --> 00:43:54,340
‫رباه، لا أطيق النظر.

441
00:43:54,423 --> 00:43:55,883
‫خذيه إلى الخارج.

442
00:43:58,552 --> 00:44:00,721
‫"جي تاي"، أتيت إلى المنزل باكراً.

443
00:44:00,804 --> 00:44:02,222
‫هل أكلت؟

444
00:44:02,306 --> 00:44:03,724
‫انتظر قليلاً.

445
00:44:03,807 --> 00:44:06,185
‫ستحضّر أمك بعض السوشي.

446
00:44:06,310 --> 00:44:09,146
‫أخبرتك بأن تأخذيه خارجاً.

447
00:44:09,229 --> 00:44:10,898
‫هل قاضيت الآنسة "نو"؟

448
00:44:16,737 --> 00:44:17,613
‫آنسة "جانغ".

449
00:44:17,696 --> 00:44:20,991
‫أحضري لي زجاجة نبيذ من الصف الـ3 من القبو.

450
00:44:21,075 --> 00:44:22,201
‫طبعاً.

451
00:44:25,871 --> 00:44:27,081
‫لم فعلت ذلك؟

452
00:44:29,375 --> 00:44:31,752
‫هل لأنها حاولت صدم أبي؟

453
00:44:34,088 --> 00:44:35,422
‫هل أغضبك ذلك؟

454
00:44:37,383 --> 00:44:40,135
‫هل تحتم أن تفرّغي غضبك
‫في مثل هذه الطريقة الطفولية؟

455
00:44:41,762 --> 00:44:44,556
‫لا أعرف أدنى فكرة عمّا تتحدث.

456
00:44:45,349 --> 00:44:48,143
‫سيعود والدك للمنزل قريباً، اذهب واغتسل.

457
00:45:01,281 --> 00:45:03,867
‫إنك حطمتها منذ 3 سنين أيضاً.

458
00:45:04,993 --> 00:45:07,579
‫كانت تحقق في أموال شركتنا غير الشرعية.

459
00:45:10,290 --> 00:45:11,792
‫كان كل شيء صحيحاً،

460
00:45:12,334 --> 00:45:14,837
‫لكنك قاضيتها على الاتهامات الزائفة
‫والتشهير.

461
00:45:15,003 --> 00:45:17,464
‫وإذا بها خسرت الدعوى
‫التي تلاعبت بها بنفوذك.

462
00:45:17,798 --> 00:45:19,383
‫ما زالت تهرب من المرابين

463
00:45:19,591 --> 00:45:21,468
‫الذين اقترضت منهم المال لدفع الغرامة.

464
00:45:25,055 --> 00:45:26,515
‫أخبرتك بأن تغتسل.

465
00:45:26,598 --> 00:45:28,600
‫ألا يعتريك أي ندم؟

466
00:45:28,684 --> 00:45:30,894
‫- "جي تاي"
‫- البشر...

467
00:45:31,770 --> 00:45:33,188
‫إن كنت بشراً،

468
00:45:34,148 --> 00:45:36,608
‫فلا بد أنك تشعرين بتأنيب الضمير

469
00:45:37,317 --> 00:45:38,735
‫جراء تدمير حياة "نو يول"

470
00:45:38,944 --> 00:45:40,446
‫جنباً إلى جنب مع أبي!

471
00:46:18,400 --> 00:46:19,526
‫"نو يول".

472
00:46:21,487 --> 00:46:22,738
‫"نو يول".

473
00:46:26,575 --> 00:46:28,660
‫أنا ابنة "نو جانغ سو"، "نو يول".

474
00:46:29,703 --> 00:46:31,205
‫تذكرني.

475
00:46:32,331 --> 00:46:34,333
‫إياك أن تنساني.

476
00:47:36,436 --> 00:47:37,604
‫"جون يونغ".

477
00:47:38,855 --> 00:47:40,232
‫هذا أنا.

478
00:47:41,275 --> 00:47:42,693
‫"سين جون يونغ"!

479
00:47:46,029 --> 00:47:47,197
‫"سين جون يونغ".

480
00:47:49,408 --> 00:47:51,159
‫"جون يونغ"!

481
00:48:05,465 --> 00:48:06,758
‫"جون يونغ".

482
00:48:07,843 --> 00:48:09,970
‫رجاءً ساعد أختي.

483
00:48:13,140 --> 00:48:14,516
‫فكرت في الأمر،

484
00:48:15,517 --> 00:48:18,228
‫وأنت الوحيد القادر على مساعدتها.

485
00:48:19,313 --> 00:48:21,189
‫من بين معارفنا كلهم،

486
00:48:22,065 --> 00:48:23,942
‫أنت الوحيد ذو النفوذ والمعارف.

487
00:48:26,445 --> 00:48:29,448
‫وحدك قادر على مساعدة أختي.

488
00:48:35,162 --> 00:48:37,289
‫"جون يونغ"، رجاءً...

489
00:48:40,250 --> 00:48:41,293
‫"جون يونغ".

490
00:48:41,376 --> 00:48:42,502
‫"جون يونغ".

491
00:48:50,927 --> 00:48:52,304
‫"جون يونغ".

492
00:48:53,805 --> 00:48:55,515
‫ساعدنا.

493
00:50:32,362 --> 00:50:33,530
‫هذا أنا، محاميك.

494
00:50:33,739 --> 00:50:36,658
‫لم تجب هاتفك، لذا اتصلت بك في المنزل.

495
00:50:37,826 --> 00:50:40,537
‫حسناً، هل تعرف

496
00:50:41,413 --> 00:50:43,165
‫أين هي؟

497
00:50:43,415 --> 00:50:46,376
‫أظنها في قسم شرطة "سيوتشو"

498
00:50:49,129 --> 00:50:50,380
‫أخرجها.

499
00:50:52,758 --> 00:50:53,759
‫يا سيد "بيو".

500
00:50:54,801 --> 00:50:55,802
‫اذهب و...

501
00:50:56,553 --> 00:50:58,346
‫"جون يونغ"، هل أنت على ما يرام؟

502
00:50:59,389 --> 00:51:03,185
‫آسف، لكن لا أظنني قادراً
‫على مساعدتك في ذلك.

503
00:51:03,560 --> 00:51:04,686
‫لم لا؟

504
00:51:05,353 --> 00:51:08,523
‫السيد "نامغونغ" اتصل بي للتو.

505
00:51:09,399 --> 00:51:12,569
‫أخبرني بألا أتدخل في قضية "نو يول".

506
00:51:16,406 --> 00:51:17,532
‫"جون يونغ".

507
00:51:19,034 --> 00:51:20,660
‫أنا آسف جداً.

508
00:51:55,862 --> 00:51:58,323
‫عليك أن تدفئي حلقك حين يلازمك السعال.

509
00:51:58,532 --> 00:51:59,866
‫البس وشاحي.

510
00:52:06,540 --> 00:52:07,582
‫يبدو شهياً.

511
00:52:08,375 --> 00:52:10,752
‫- رباه.
‫- استمتعا بوجبتكما.

512
00:52:12,087 --> 00:52:15,340
‫حساء اليوكغايجانغ الذي نقدمه
‫مصنوع من أفضل اللحم والمرق...

513
00:52:15,423 --> 00:52:18,718
‫رجاءً استمتعا بوجبتكما،
‫وأخبرانا إن كنتما تريدان المزيد.

514
00:52:20,011 --> 00:52:20,887
‫لنذهب.

515
00:52:24,683 --> 00:52:27,227
‫- اخلع هذه البزة.
‫- لا.

516
00:52:27,310 --> 00:52:29,729
‫ارتديتها لـ3 أيام متتالية
‫بينما تغلي الحساء،

517
00:52:29,813 --> 00:52:31,273
‫وتشوي اللحم وتطهو اليخنة.

518
00:52:31,356 --> 00:52:32,691
‫أهذا احتجاج ما؟

519
00:52:32,774 --> 00:52:33,692
‫لاحظت أخيراً.

520
00:52:34,276 --> 00:52:35,986
‫"يونغ ديوك"، اذهب وأحضر حقيبة خياطتي.

521
00:52:36,069 --> 00:52:37,279
‫لماذا؟

522
00:52:37,904 --> 00:52:39,906
‫لأخيط هذه البزة في جسمه.

523
00:52:40,240 --> 00:52:41,283
‫حسناً، تفضلي.

524
00:52:41,366 --> 00:52:44,244
‫إنه أغلى زي لبسته على الإطلاق.

525
00:52:44,327 --> 00:52:46,037
‫أود أن أبقيه عليّ.

526
00:52:50,834 --> 00:52:52,294
‫- سيد "سين".
‫- حسناً.

527
00:52:52,377 --> 00:52:53,712
‫رشي المياه عليّ.

528
00:52:53,795 --> 00:52:56,715
‫لن أخلعها حتى لو رميتني بالفضلات.

529
00:53:00,010 --> 00:53:00,844
‫"منزل (جون يونغ)"

530
00:53:01,386 --> 00:53:02,387
‫إنه "جون يونغ".

531
00:53:02,470 --> 00:53:05,223
‫- لا ترد.
‫- لنذهب.

532
00:53:05,307 --> 00:53:07,142
‫"جون يونغ"، قصدت أن أذهب حقاً.

533
00:53:07,225 --> 00:53:08,768
‫لبست البزة التي أرسلتها

534
00:53:08,852 --> 00:53:10,562
‫واستعددت لمقابلة حتى،

535
00:53:10,645 --> 00:53:12,814
‫لكن أمك فجأة...

536
00:53:14,107 --> 00:53:15,108
‫"جون يونغ".

537
00:53:16,735 --> 00:53:17,736
‫مرحباً؟

538
00:53:19,362 --> 00:53:21,072
‫هل أنت مريض؟

539
00:53:24,534 --> 00:53:27,245
‫ما الخطب؟ تبدو واهناً جداً.

540
00:53:29,289 --> 00:53:31,499
‫هل ضربك أحد ما؟

541
00:53:36,046 --> 00:53:37,422
‫هل أعطي الهاتف لأمك؟

542
00:53:43,845 --> 00:53:44,888
‫أمي.

543
00:53:46,431 --> 00:53:47,682
‫أمي؟

544
00:53:48,558 --> 00:53:49,935
‫ساعديني رجاءً.

545
00:53:54,147 --> 00:53:56,107
‫كنت أعلم أن السيد "نامغونغ" كان مختلاً.

546
00:53:56,191 --> 00:53:57,943
‫ذاك النذل الكريه.

547
00:53:58,068 --> 00:53:59,235
‫كيف يجرؤ على حبس "جون يونغ".

548
00:53:59,319 --> 00:54:01,196
‫لا يهمه إلا المال.

549
00:54:01,279 --> 00:54:03,448
‫كنت أعلم أنه غريب الأطوار
‫يوم كشف الفضيحة الزائفة.

550
00:54:03,531 --> 00:54:04,908
‫ينبغي أن أضربه لـ3 أيام،

551
00:54:04,991 --> 00:54:06,660
‫ثم أصحو وأواصل ضربه.

552
00:54:07,786 --> 00:54:08,995
‫الزم الصمت وقد.

553
00:54:09,204 --> 00:54:10,372
‫حسناً.

554
00:54:41,319 --> 00:54:42,153
‫أحسنت.

555
00:54:43,196 --> 00:54:45,407
‫يا لك من قديسة!

556
00:54:50,954 --> 00:54:52,163
‫أبي.

557
00:54:52,247 --> 00:54:55,583
‫هل تحسبين أنك فريق إنقاذ؟
‫أم "سوبرمان" أم "باتمان"؟

558
00:54:55,875 --> 00:54:59,421
‫لم تتبرعين بمعطفك بينما ترتجفين؟

559
00:55:01,756 --> 00:55:03,133
‫أبي...

560
00:55:05,677 --> 00:55:07,971
‫إياك والبكاء.

561
00:55:09,055 --> 00:55:12,809
‫لا يمكنك النجاة في هذا العالم إن عشت هكذا.

562
00:55:13,309 --> 00:55:14,936
‫إن كنت هكذا،

563
00:55:17,063 --> 00:55:18,982
‫فكيف أرقد في سلام؟

564
00:55:20,483 --> 00:55:21,484
‫لذلك السبب

565
00:55:22,861 --> 00:55:25,030
‫أخذت المال.

566
00:55:27,490 --> 00:55:30,035
‫أخذت المال الذي عرضه "تشوي هيون جون".

567
00:55:34,789 --> 00:55:36,374
‫أخذته

568
00:55:37,000 --> 00:55:39,002
‫وحاولت أن أنساك.

569
00:55:39,753 --> 00:55:41,588
‫سوّيت القضية يا أبي.

570
00:55:42,255 --> 00:55:44,799
‫حسبت أنني سأموت ما لم أقبل المال.

571
00:55:45,425 --> 00:55:47,302
‫فقبلته.

572
00:55:48,762 --> 00:55:51,931
‫من يعتني بـ"جيك" إن متّ أنا أيضاً؟

573
00:55:53,808 --> 00:55:55,018
‫أردت أن أموت،

574
00:55:55,101 --> 00:55:58,480
‫لكنني لم أطق فكرة تركه وحده.

575
00:55:58,813 --> 00:56:00,690
‫لذا أخذت المال.

576
00:56:06,488 --> 00:56:07,697
‫أحسنت البلاء.

577
00:56:09,282 --> 00:56:11,076
‫لقد فعلت الصواب.

578
00:56:11,743 --> 00:56:12,827
‫أبي.

579
00:56:15,455 --> 00:56:16,790
‫أنا آسف يا "يول".

580
00:56:20,418 --> 00:56:22,295
‫آسف جداً.

581
00:56:22,796 --> 00:56:24,339
‫أبي...

582
00:56:25,715 --> 00:56:28,051
‫ما أشقى الحياة!

583
00:56:30,512 --> 00:56:34,057
‫ألا يمكن أن تأخذني إلى حيث أنت؟

584
00:57:16,224 --> 00:57:17,434
‫أمي.

585
00:57:28,445 --> 00:57:29,696
‫كيف يجرؤون على حبسك

586
00:57:29,988 --> 00:57:32,699
‫بينما أنت مريض.

587
00:57:34,451 --> 00:57:36,786
‫انهض، لنذهب بك إلى المستشفى.

588
00:57:36,870 --> 00:57:37,996
‫انهض.

589
00:57:38,413 --> 00:57:39,581
‫هيا بنا.

590
00:57:39,747 --> 00:57:40,832
‫لنذهب.

591
00:57:41,291 --> 00:57:42,709
‫تعال معي.

592
00:57:45,753 --> 00:57:47,464
‫يجب أن أرى "يول".

593
00:57:48,798 --> 00:57:49,924
‫ساعديني.

594
00:57:55,513 --> 00:57:58,224
‫يجب أن أذهب إليها، فساعديني رجاءً.

595
00:57:58,933 --> 00:57:59,934
‫أمي.

596
00:58:51,736 --> 00:58:52,779
‫أرجوك أخرجي الآنسة "نو".

597
00:58:52,862 --> 00:58:54,030
‫هل تحبها؟

598
00:58:54,113 --> 00:58:56,699
‫أليس لديك الكثير لتخسره

599
00:58:56,783 --> 00:58:58,660
‫لتُخاطر به بدافع الشفقة؟

600
00:58:58,743 --> 00:59:01,246
‫هذا بسببك، كل هذا خطؤك!

601
00:59:01,329 --> 00:59:05,542
‫لقد فقدت عقلك حقاً بسبب تلك الاستغلالية.

602
00:59:05,625 --> 00:59:07,627
‫أيها المجنون الأحمق! أنت لا تعرف شيئاً!

603
00:59:07,710 --> 00:59:09,003
‫وكف عن مناداته باسمه.

604
00:59:09,504 --> 00:59:10,380
‫إنه والدك!

605
00:59:11,631 --> 00:59:13,258
‫لم في رأيك حاولت "يول" قتلك؟

606
00:59:13,591 --> 00:59:18,179
‫أتمنى أن تكون هذه آخر مرة أراك فيها
‫في حياتي.

607
00:59:18,263 --> 00:59:20,848
‫لا، لا يمكنك إطلاق سراحها.

608
00:59:21,349 --> 00:59:22,809
‫ستحاول قتلك مرة أخرى.

609
00:59:24,018 --> 00:59:25,186
‫"جون يونغ".

610
00:59:25,270 --> 00:59:26,354
‫قررنا الذهاب في رحلة، أتذكرين؟

611
00:59:26,938 --> 00:59:28,940
‫لنعش هنا حيث لا يمكن لأحد إيجادنا.

612
00:59:29,232 --> 00:59:30,858
‫يمكننا العودة بعد العيش هنا لـ100 عام.

613
00:59:30,942 --> 00:59:31,943
‫هل تذكرين؟

614
00:59:32,026 --> 00:59:34,279
‫قلت إنني لا أريد رؤيتك مرة أخرى،

615
00:59:34,362 --> 00:59:36,739
‫وأنه يُجدر بنا إنهاء علاقتنا المشؤومة.

616
00:59:36,823 --> 00:59:40,034
‫هل تريدين معرفة كم سأتحمل؟

617
00:59:40,118 --> 00:59:41,536
‫عمّ تتحدثين؟

618
00:59:41,995 --> 00:59:43,204
‫إلى أين هي ذاهبة؟

619
00:59:46,708 --> 00:59:48,960
‫ترجمة "ربيع ماضي"

