﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:09,592
‫بعد 1، 2، 3.

2
00:00:09,676 --> 00:00:11,261
‫"في حقل كثير الخضرة

3
00:00:11,344 --> 00:00:13,012
‫في حقل كثير الخضرة

4
00:00:13,096 --> 00:00:14,639
‫سوف أبني بيتاً بديع المظهر

5
00:00:14,723 --> 00:00:16,391
‫سوف أبني بيتاً بديع المظهر

6
00:00:16,474 --> 00:00:18,435
‫وسأعيش مع حبيبي فيه

7
00:00:18,518 --> 00:00:20,311
‫وسأعيش مع حبيبي فيه..."

8
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
‫- دعها تغني.
‫- "لأعوام 100

9
00:00:22,939 --> 00:00:24,566
‫{\an8}لأعوام 100

10
00:00:24,649 --> 00:00:26,484
‫{\an8}سنزرع البذور في الربيع

11
00:00:26,568 --> 00:00:28,319
‫{\an8}سنزرع البذور في الربيع

12
00:00:28,403 --> 00:00:29,988
‫وفي الصيف ستتفتّح الزهور

13
00:00:30,071 --> 00:00:31,322
‫{\an8}في الصيف ستتفتّح الزهور..."

14
00:00:31,406 --> 00:00:32,991
‫{\an8}متى ما كانت أمي في مزاج جيد،

15
00:00:33,491 --> 00:00:35,201
‫{\an8}كانت تغني هذه الأغنية.

16
00:00:37,245 --> 00:00:38,872
‫"في الشتاء، سأكون سعيدة..."

17
00:00:38,955 --> 00:00:40,623
‫"في حقل كثير الخضرة

18
00:00:40,707 --> 00:00:42,542
‫سوف أبني بيتاً بديع المظهر

19
00:00:43,126 --> 00:00:44,961
‫- وأعيش مع حبيبي فيه..."
‫- "جون يونغ"، تفضّل بالدخول.

20
00:00:45,628 --> 00:00:47,380
‫{\an8}"لأعوام 100"

21
00:00:48,006 --> 00:00:50,633
‫{\an8}هكذا تبدأ كلمات الأغنية.

22
00:00:52,177 --> 00:00:54,345
‫لذا لا أعرف منذ متى،

23
00:00:54,471 --> 00:00:57,432
‫لكن بطبيعة الحال بدأ الحلم يراودني.

24
00:00:58,224 --> 00:00:59,559
‫حلم ببناء

25
00:00:59,976 --> 00:01:01,352
‫منزل بديع المظهر في حقل كثير الخضرة

26
00:01:02,145 --> 00:01:03,354
‫وأعيش فيه في سعادة

27
00:01:04,355 --> 00:01:06,900
‫لوقت طويل جداً مع حبيبتي.

28
00:01:06,983 --> 00:01:09,694
‫"أعيش مع حبيبتي فيه لأعوام 100"

29
00:01:21,873 --> 00:01:24,626
‫حتى حينما علمت
‫أنه لم يبق في عمري إلا القليل،

30
00:01:25,335 --> 00:01:27,170
‫لم أتخلى عن حلمي.

31
00:01:30,465 --> 00:01:31,549
‫قمت فقط

32
00:01:32,300 --> 00:01:33,676
‫بتقصير المدة من 100 عام

33
00:01:34,594 --> 00:01:35,720
‫إلى 3 أشهر.

34
00:01:42,852 --> 00:01:44,646
‫"نو يول"

35
00:01:44,729 --> 00:01:45,980
‫تبقّى

36
00:01:46,898 --> 00:01:48,024
‫5 أمتار

37
00:01:48,525 --> 00:01:49,859
‫تبقّى

38
00:01:50,652 --> 00:01:52,070
‫4 أمتار

39
00:01:53,905 --> 00:01:55,323
‫{\an8}"تبقّى 3 أمتار"

40
00:01:55,406 --> 00:01:56,658
‫{\an8}"تبقّى مترين"

41
00:01:59,828 --> 00:02:02,122
‫{\an8}"تبقّى متر واحد"

42
00:02:02,872 --> 00:02:04,374
‫لعلّها لن تكون 100 عام،

43
00:02:04,874 --> 00:02:06,501
‫لكنني سأمضي

44
00:02:07,669 --> 00:02:09,337
‫ما تبقّى من عمري

45
00:02:10,630 --> 00:02:12,382
‫في حب الإنسانة التي أحبها.

46
00:02:14,050 --> 00:02:16,344
‫لذا فلن نحزن

47
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
‫أو نقلق.

48
00:02:27,856 --> 00:02:28,690
‫"تبقّى 20 كم"

49
00:02:28,773 --> 00:02:29,816
‫"تبقّى 19 كم"

50
00:02:29,899 --> 00:02:30,942
‫"تبقّى 18 كم"

51
00:02:31,025 --> 00:02:32,277
‫"تبقّى 17 كم"

52
00:02:35,238 --> 00:02:37,240
‫{\an8}"تبقّى متر واحد"

53
00:02:40,910 --> 00:02:43,413
‫لم يتبقّى أي مسافة.

54
00:02:48,459 --> 00:02:49,544
‫دعونا نستسلم.

55
00:02:50,169 --> 00:02:51,546
‫فلن يحضر "جون يونغ".

56
00:02:52,046 --> 00:02:53,089
‫انتهى الأمر.

57
00:02:53,840 --> 00:02:55,049
‫انتهى الأمر حقاً.

58
00:03:00,471 --> 00:03:02,849
‫{\an8}"دعونا نستسلم
‫فلن يحضر (جون يونغ)، انتهى الأمر"

59
00:03:21,576 --> 00:03:23,578
‫{\an8}"دعونا نستسلم
‫فلن يحضر (جون يونغ)، انتهى الأمر"

60
00:03:37,342 --> 00:03:39,469
‫ماذا كنت تقصدين؟ إلى أين ستذهبين؟

61
00:03:44,766 --> 00:03:45,808
‫أخطط لمغادرة "كوريا".

62
00:03:55,735 --> 00:03:56,986
‫لكن الآن،

63
00:03:57,779 --> 00:04:00,990
‫سوف أيأس...

64
00:04:19,884 --> 00:04:21,135
‫عن آخر حلم حلمت به.

65
00:04:26,266 --> 00:04:28,726
‫لن أمضي ما تبقّى من عمري

66
00:04:29,018 --> 00:04:32,021
‫أعيش في بيت بديع الصورة مع "يول".

67
00:04:38,361 --> 00:04:41,656
‫بدلاً من ذلك، سأعيد الحق والعدل

68
00:04:42,365 --> 00:04:44,784
‫الذين حرمتها منهما.

69
00:04:46,494 --> 00:04:48,329
‫أقرضني 10 آلاف وون، سأسددها لك في الغد.

70
00:04:48,955 --> 00:04:51,040
‫وماذا عن الـ50 ألف وون
‫التي اقترضتها آخر مرة؟

71
00:04:51,124 --> 00:04:53,584
‫سأسددها لك كلها في الغد.

72
00:04:54,085 --> 00:04:55,795
‫أقرضني 30 ألف وون بالمرة.

73
00:04:56,504 --> 00:04:59,173
‫أنت، لست ماكينة صرافة.

74
00:05:04,887 --> 00:05:06,306
‫خذ، هذا نظير الطعام الذي اشتريته لي.

75
00:05:06,389 --> 00:05:08,433
‫من الذي صدم السيد "نو جانغ سو" حقاً؟

76
00:05:08,516 --> 00:05:10,059
‫من كان في ظنك؟

77
00:05:10,727 --> 00:05:11,894
‫لقد ألقوا القبض على الجاني.

78
00:05:11,978 --> 00:05:14,272
‫لا أقصد الرجل
‫الذي قال "تشوي هيون جون" إنه الجاني.

79
00:05:14,856 --> 00:05:15,690
‫من هو الجاني الحقيقي؟

80
00:05:15,773 --> 00:05:17,942
‫ما بالك؟

81
00:05:18,568 --> 00:05:19,902
‫ارحل بينما ما زلت أطلب منك ذلك بأدب.

82
00:05:21,070 --> 00:05:23,573
‫من حقي أن أقاضيك
‫على عرقلة الأعمال وانتهاك الخصوصية.

83
00:05:26,200 --> 00:05:29,245
‫حتى عندما أرحل،
‫آمل أن يكون العالم الذي ستعيش فيه "يول"

84
00:05:29,329 --> 00:05:31,831
‫كفصل الربيع الصافي الدافئ

85
00:05:33,499 --> 00:05:34,625
‫والذي يتبع

86
00:05:35,209 --> 00:05:38,463
‫فصل الشتاء الطويل البارد.

87
00:05:44,218 --> 00:05:45,303
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

88
00:05:45,970 --> 00:05:47,263
‫انزلي حالاً يا "يول"!

89
00:05:51,684 --> 00:05:52,769
‫اخرجي يا "يول"!

90
00:05:55,021 --> 00:05:56,022
‫"هيون يو".

91
00:05:58,566 --> 00:05:59,692
‫أعتذر على هذا.

92
00:06:01,319 --> 00:06:03,112
‫هلّا فتحت صندوق السيارة، لو سمحت؟

93
00:06:03,613 --> 00:06:04,489
‫طبعاً.

94
00:06:07,241 --> 00:06:08,284
‫لا، لا تنزل حقائبي.

95
00:06:10,620 --> 00:06:11,579
‫بل أنزلها.

96
00:06:12,288 --> 00:06:13,122
‫"هيون يو".

97
00:06:14,874 --> 00:06:17,001
‫"جيك"، هلّا أخذت حقيبتها للأعلى؟

98
00:06:17,085 --> 00:06:19,003
‫- "هيون يو".
‫- الآن.

99
00:06:19,587 --> 00:06:20,546
‫حسناً.

100
00:06:21,422 --> 00:06:24,801
‫قل لي فيما بعد سبب غيابك
‫لهذا الوقت الطويل.

101
00:06:27,762 --> 00:06:28,846
‫سأفعل.

102
00:06:29,138 --> 00:06:30,056
‫انتظر يا "جيك".

103
00:06:30,640 --> 00:06:31,557
‫أراك لاحقاً.

104
00:06:31,641 --> 00:06:32,725
‫"جيك"!

105
00:06:41,150 --> 00:06:42,151
‫ماذا تفعل؟

106
00:06:42,235 --> 00:06:43,611
‫أين كنت قبل الآن؟

107
00:06:43,694 --> 00:06:44,946
‫لا حاجة لك بالهرب.

108
00:06:45,154 --> 00:06:46,030
‫ابقي هنا.

109
00:06:46,114 --> 00:06:48,407
‫هل تكلمت "نا ري" معك؟

110
00:06:49,033 --> 00:06:50,451
‫عرفت بطريقة ما.

111
00:06:51,369 --> 00:06:53,913
‫سمعت أن زوجة السيد "تشوي" هددتك

112
00:06:55,915 --> 00:06:57,583
‫وأنها السبب وراء هربك.

113
00:07:00,253 --> 00:07:01,671
‫إذاً لا توقفني.

114
00:07:02,922 --> 00:07:05,049
‫خسارة أبي كانت كافية.

115
00:07:05,341 --> 00:07:07,093
‫لن أخسر "جيك".

116
00:07:10,388 --> 00:07:13,307
‫ماذا ستفعل إن فوّت موعد طائرتي؟

117
00:07:14,517 --> 00:07:16,519
‫"جيك"، أعد كل الحقائب!

118
00:07:16,602 --> 00:07:17,728
‫"يول".

119
00:07:18,771 --> 00:07:21,691
‫ينبغي عليك الرحيل والتظاهر أنك لا تعرفني.

120
00:07:21,774 --> 00:07:24,110
‫إن آل الحال إلى وقوع مكروه لك، حينئذ...

121
00:07:24,193 --> 00:07:25,361
‫سأمنع حصول ذلك!

122
00:07:26,362 --> 00:07:27,196
‫سأمنعه.

123
00:07:27,280 --> 00:07:31,659
‫أولئك الناس أكثر رعباً ممّا تتصور.

124
00:07:31,909 --> 00:07:34,787
‫إنهم ليسوا أناساً ممّن يمكن التعامل معهم.

125
00:07:34,871 --> 00:07:36,122
‫إنهما والداي!

126
00:07:43,546 --> 00:07:45,214
‫"تشوي هيون جوي" والدي.

127
00:07:47,341 --> 00:07:49,010
‫"لي يون سو" والدتي.

128
00:07:51,262 --> 00:07:52,597
‫أنا ابنهما.

129
00:08:00,480 --> 00:08:02,231
‫كانت هذه النكتة مضحكة.

130
00:08:02,982 --> 00:08:05,485
‫عادة ما تكون نكاتك سخيفة.

131
00:08:48,444 --> 00:08:49,445
‫مهلاً.

132
00:08:51,614 --> 00:08:53,032
‫ألم تكن تمزح؟

133
00:08:53,741 --> 00:08:54,742
‫لا.

134
00:08:55,868 --> 00:08:56,869
‫لم أكن أمزح.

135
00:08:58,871 --> 00:09:01,958
‫لكن اسمك "لي هيون يو".

136
00:09:03,084 --> 00:09:05,002
‫ينبغي أن يكون لقبك "تشوي" طالما أنك ابنه.

137
00:09:05,086 --> 00:09:06,379
‫أنا آسف.

138
00:09:07,380 --> 00:09:08,756
‫لقد خدعتك.

139
00:09:16,931 --> 00:09:18,099
‫"يول".

140
00:09:18,182 --> 00:09:19,225
‫لا تقترب.

141
00:09:20,059 --> 00:09:22,395
‫- لا يا "يول".
‫- لا تقترب.

142
00:09:22,728 --> 00:09:24,772
‫لا تقترب أكثر من ذلك.

143
00:09:46,419 --> 00:09:47,628
‫ماذا فعلت أنت؟

144
00:09:48,504 --> 00:09:50,423
‫- ماذا؟
‫- أخذت وحدة تخزين "يو إس بي" الخاصة بها

145
00:09:51,882 --> 00:09:52,967
‫وكدت أن أتسبب في مقتلها.

146
00:09:53,551 --> 00:09:55,303
‫كان فعلاً فظيعاً،
‫لكنني على الأقل فعلت شيئاً.

147
00:09:56,345 --> 00:09:57,597
‫لكن ماذا فعلت أنت؟

148
00:09:59,390 --> 00:10:00,600
‫ماذا فعلت

149
00:10:02,560 --> 00:10:03,769
‫لمّا قام والداك

150
00:10:06,981 --> 00:10:09,025
‫بتهديدها ومحاولة

151
00:10:10,192 --> 00:10:11,694
‫إبعادها خارج البلاد؟

152
00:10:39,639 --> 00:10:42,350
‫أين الخاطب؟ لقد تأخر 10 دقائق.

153
00:10:44,769 --> 00:10:46,437
‫لا بد أنه في ازدحام مروري.

154
00:11:12,797 --> 00:11:15,049
‫"أمي"

155
00:11:36,153 --> 00:11:38,155
‫ألا يرد على هاتفه؟

156
00:11:41,367 --> 00:11:42,827
‫هل فقد عقله؟

157
00:12:55,024 --> 00:12:56,150
‫اليوم عيد ميلاد ابنتك، صحيح؟

158
00:12:56,734 --> 00:12:59,195
‫- ارحل بينما ما زلت لطيفاً معك.
‫- حتى وإن لم تكن لطيفاً،

159
00:12:59,278 --> 00:13:00,905
‫فلن أرحل حتى تقل من كان الفاعل الحقيقي.

160
00:13:05,284 --> 00:13:06,285
‫ماذا تقصد؟

161
00:13:06,785 --> 00:13:07,995
‫قلت لك

162
00:13:09,371 --> 00:13:10,748
‫إن الجاني الحقيقي سلّم نفسه للشرطة.

163
00:13:12,958 --> 00:13:17,004
‫هذا المعطف الذي ترتديه لا يناسبك إطلاقاً.

164
00:13:17,087 --> 00:13:19,965
‫إنه يفسد وسامتك.

165
00:13:32,061 --> 00:13:34,813
‫بوسعي أن أعطيك كل معاطفي فيما بعد،
‫لماذا لا تأخذها؟

166
00:13:41,820 --> 00:13:43,447
‫طلبت منك ألا تأتي إلى هنا.

167
00:13:43,531 --> 00:13:44,698
‫أنا والدها، ومن واجبي أن آتي.

168
00:13:44,782 --> 00:13:45,699
‫والدها؟

169
00:13:46,450 --> 00:13:47,993
‫لست والداً في شيء.

170
00:13:48,118 --> 00:13:50,955
‫لا حق لك في اعتبار نفسك كذلك.

171
00:13:51,038 --> 00:13:54,542
‫"بو رام" لا تعدّك والدها كذلك.

172
00:13:54,625 --> 00:13:55,543
‫لذا ارحل.

173
00:14:11,308 --> 00:14:12,184
‫يا إلهي!

174
00:14:12,810 --> 00:14:14,103
‫- لا أصدّق ما رأيته.
‫- ماذا؟

175
00:14:14,186 --> 00:14:15,563
‫أعطيني هاتفي.

176
00:14:16,522 --> 00:14:19,233
‫"سين جون يونغ" موجود في الغرفة 6101.

177
00:14:19,316 --> 00:14:20,526
‫- حقاً؟
‫- نعم.

178
00:14:20,609 --> 00:14:22,403
‫قال إنه "سين جون يونغ"،

179
00:14:22,486 --> 00:14:23,988
‫لكنه أكثر وسامة منه بكثير.

180
00:14:24,071 --> 00:14:26,282
‫- يا إلهي.
‫- لنذهب.

181
00:14:26,365 --> 00:14:27,366
‫تعالي.

182
00:14:32,621 --> 00:14:34,915
‫- هل هو فعلاً؟
‫- غير معقول.

183
00:14:35,499 --> 00:14:37,042
‫عيد ميلاد سعيد يا "بو رام".

184
00:14:38,419 --> 00:14:40,421
‫هذا أنا فعلاً.

185
00:14:43,507 --> 00:14:48,596
‫يا إلهي، ماذا ينبغي
‫عليّ أن أفعل حتى أقنعكم جميعاً؟

186
00:14:55,227 --> 00:14:56,145
‫"مرحباً يا أختي."

187
00:14:56,228 --> 00:14:58,397
‫- بدوت مثله تماماً.
‫- صحيح؟

188
00:14:58,480 --> 00:15:00,733
‫- لا بد أنه هو.
‫- أنت محق.

189
00:15:01,442 --> 00:15:02,985
‫ألم تشاهدي أياً من مسلسلاتي؟

190
00:15:04,820 --> 00:15:07,156
‫يجب أن تعرفي هذه إذاً.

191
00:15:09,909 --> 00:15:11,368
‫لا ترمقيني بهذه النظرة

192
00:15:12,161 --> 00:15:13,078
‫فهي توترني."

193
00:15:13,162 --> 00:15:14,663
‫"مرحباً بالفتى الجديد."

194
00:15:15,831 --> 00:15:17,249
‫كنت أعلم.

195
00:15:17,333 --> 00:15:20,127
‫كنت أعلم من اللحظة التي دخلت
‫فيها هنا أنك الأذكى.

196
00:15:22,588 --> 00:15:25,090
‫- رائع.
‫- لكن كيف لشخصية شهيرة مثلك

197
00:15:25,174 --> 00:15:26,967
‫أن يعرف "بو رام"؟

198
00:15:28,010 --> 00:15:30,638
‫أنا واحد من معجبي والدها.

199
00:15:32,640 --> 00:15:34,308
‫كان والدها مدّع عام فيما مضى

200
00:15:34,391 --> 00:15:36,352
‫والذي كنت أكنّ له احتراماً أكثر من أي أحد.

201
00:15:39,480 --> 00:15:40,981
‫هل هذا صحيح؟

202
00:15:41,440 --> 00:15:43,525
‫أحقاً تكنّ له احتراماً أكثر من أي أحد؟

203
00:15:43,609 --> 00:15:47,488
‫بالتأكيد، من بين كل من أعرفهم،

204
00:15:47,571 --> 00:15:50,282
‫والدك هو أكثرهم شجاعة وعدلاً،

205
00:15:50,366 --> 00:15:53,619
‫أكثرهم وسامة وعظمة.

206
00:15:54,453 --> 00:15:59,375
‫عيبه الوحيد هو ذوقه بالموضة.

207
00:16:02,044 --> 00:16:06,966
‫يا ليت أبي كان رجلاً عظيماً
‫مثل أبي "بو رام".

208
00:16:08,133 --> 00:16:09,134
‫اسمعي يا "تشا بو رام".

209
00:16:09,677 --> 00:16:11,303
‫أنا أحسدك جداً.

210
00:16:19,687 --> 00:16:21,271
‫ها أنت ذا.

211
00:16:24,274 --> 00:16:25,526
‫هذا مقزز.

212
00:16:25,651 --> 00:16:28,112
‫لماذا تأكل طعاماً وقع على الأرض؟

213
00:16:30,948 --> 00:16:32,366
‫لماذا كذبت عليها؟

214
00:16:33,784 --> 00:16:35,285
‫لم أكذب.

215
00:16:36,662 --> 00:16:39,665
‫أنا فعلاً أكنّ لك احتراماً أكثر من أي أحد،

216
00:16:41,417 --> 00:16:42,626
‫ما عدا أمي.

217
00:16:55,639 --> 00:16:57,349
‫"بخصوص حادثة السيارة المتعلقة بـ(جانغ سو)

218
00:16:58,809 --> 00:17:00,686
‫سيتحمل شخص آخر المسؤولية.

219
00:17:00,978 --> 00:17:03,022
‫لذا تستّر في التحقيقات

220
00:17:03,105 --> 00:17:05,065
‫واتبع أوامري من الآن فصاعداً.

221
00:17:06,692 --> 00:17:08,027
‫وبعدها ابنتك المريضة

222
00:17:08,819 --> 00:17:11,363
‫ستخضع للعملية الجراحية
‫في أفضل مستشفيات (كوريا)

223
00:17:11,739 --> 00:17:12,948
‫وستُسدد التكاليف كاملة."

224
00:17:13,032 --> 00:17:14,658
‫- توقف!
‫- ذلك هو ما

225
00:17:15,659 --> 00:17:18,245
‫قاله لك المدّعي العام الذي كان يرأسك
‫في ذلك الوقت، "تشوي هيون جون"،

226
00:17:19,246 --> 00:17:21,540
‫إنه المدّعي العام المسؤول.

227
00:17:21,999 --> 00:17:24,376
‫- اسمع يا سيد "سين".
‫- "اسمع يا سيد (تشوي).

228
00:17:25,377 --> 00:17:28,881
‫هل عليّ أن أتستّر على الحقيقة
‫لإنقاذ حياة ابنتي؟

229
00:17:29,089 --> 00:17:31,341
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك."

230
00:17:31,925 --> 00:17:33,677
‫هذا هو ما قلته.

231
00:17:34,845 --> 00:17:37,598
‫وعلى ذلك، أسقطت رتبتك إلى مكتب إقليمي.

232
00:17:37,973 --> 00:17:42,102
‫لم تستطع تحمّل وصمة العار
‫التي لحقت بك، لذلك استقلت من وظيفتك.

233
00:17:42,186 --> 00:17:45,230
‫نُظر إليك كرجل تخلى عن أسرته
‫لأجل ضميره التافه.

234
00:17:45,481 --> 00:17:48,609
‫لذلك انفصلت زوجتك عنك
‫وفقدت ابنتك الثقة فيك.

235
00:17:48,734 --> 00:17:50,319
‫استعمل هذا السيناريو السخيف لأحد مسلسلاتك.

236
00:17:56,366 --> 00:17:57,493
‫لم يتبق

237
00:17:59,203 --> 00:18:00,871
‫في عمري الوقت الطويل.

238
00:18:02,372 --> 00:18:03,707
‫حينما أموت،

239
00:18:06,043 --> 00:18:07,336
‫ستموت الحقيقة معي.

240
00:18:07,920 --> 00:18:08,754
‫لذا،

241
00:18:11,006 --> 00:18:13,258
‫ارفع عنك العبء الذي سيثقل كاهلك للأبد

242
00:18:15,177 --> 00:18:16,428
‫وسلّمه لي.

243
00:18:19,181 --> 00:18:21,433
‫ماذا تحسبني؟

244
00:18:22,184 --> 00:18:24,812
‫وفّر هذه الحبكة الغبية لمسلسلك القادم.

245
00:18:25,395 --> 00:18:26,772
‫أيها الوغد المجنون.

246
00:18:29,983 --> 00:18:31,443
‫نائب المجلس "تشوي هيون جون"

247
00:18:33,320 --> 00:18:34,696
‫والدي.

248
00:18:38,075 --> 00:18:39,076
‫لكنه لا يعلم

249
00:18:40,410 --> 00:18:42,037
‫أنني ابنه.

250
00:18:45,124 --> 00:18:46,125
‫و...

251
00:18:48,502 --> 00:18:51,171
‫السيد "نو جانغ سو"، ضحية حادث السيارة،

252
00:18:52,798 --> 00:18:54,550
‫هو أبو المرأة التي أحبها.

253
00:19:01,140 --> 00:19:06,019
‫ومن المعروف عني أنني أكنّ الضغائن
‫ولا أنسى شيئاً أبداً.

254
00:19:07,146 --> 00:19:09,064
‫إن مت بدون فعل أي شيء،

255
00:19:09,314 --> 00:19:12,359
‫سأغدو شبحاً وسأطاردك في كل ليلة.

256
00:19:13,485 --> 00:19:14,570
‫هذه ليست كذبة.

257
00:19:51,773 --> 00:19:52,941
‫من بالباب؟

258
00:19:55,402 --> 00:19:56,987
‫اسمي "نو يول".

259
00:19:58,280 --> 00:19:59,656
‫من فضلك اسمحي لي بالدخول.

260
00:19:59,740 --> 00:20:01,533
‫لا يوجد أحد بالمنزل.

261
00:20:03,452 --> 00:20:04,995
‫هذا كذب.

262
00:20:06,496 --> 00:20:07,664
‫من فضلك اسمحي لي بالدخول.

263
00:20:07,748 --> 00:20:10,125
‫إنها الحقيقة، لا يوجد أحد بالمنزل.

264
00:20:10,709 --> 00:20:13,212
‫يجب أن أتحدث مع نائب المجلس وزوجته.

265
00:20:14,630 --> 00:20:15,505
‫من فضلك اسمحي لي بالدخول.

266
00:20:15,589 --> 00:20:19,635
‫أقسم لك إنه لا يوجد أحد هنا، ارجعي لبيتك.

267
00:20:42,616 --> 00:20:45,244
‫أعلم أن هذا الأمر لا طائل منه

268
00:20:45,577 --> 00:20:49,164
‫وأعلم أنكما قادران على سحقي كأنني حشرة.

269
00:20:49,998 --> 00:20:52,334
‫لذلك قلت لوالدي

270
00:20:52,417 --> 00:20:54,378
‫أن يكبح نفسه

271
00:20:55,545 --> 00:20:58,757
‫وأن ينسى الأمر كله ويموت في سلام.

272
00:20:59,508 --> 00:21:01,176
‫وإن وجد الأمر مزعجاً جداً،

273
00:21:01,510 --> 00:21:05,639
‫فله أن يُولد من جديد كرجل ثري صاحب نفوذ.

274
00:21:05,722 --> 00:21:07,891
‫هذا هو ما قلته له.

275
00:21:10,936 --> 00:21:13,480
‫عمدت إلى أن أختفي من حياتيكما.

276
00:21:14,064 --> 00:21:17,359
‫أردتما مني أن أرحل، لذا كنت سأرحل.

277
00:21:18,485 --> 00:21:22,072
‫كنت سأعيش في صمت وأتوارى عن الأنظار

278
00:21:22,656 --> 00:21:26,576
‫كما لو كنت ميتة، تماماً كما أردتما.

279
00:21:28,453 --> 00:21:29,788
‫لكن لماذا تفعلان هذا؟

280
00:21:30,372 --> 00:21:33,583
‫لماذا أرسلتما ابنكما للتجسس عليّ؟

281
00:21:33,750 --> 00:21:35,544
‫هل أخفتكما إلى هذا الحد؟

282
00:21:36,044 --> 00:21:37,754
‫ما المخيف فيّ؟

283
00:21:37,838 --> 00:21:39,798
‫أنا جبانة كبيرة.

284
00:21:40,757 --> 00:21:44,928
‫إن قمتما بالدهس عليّ
‫فلن أصدر صوتاً واحداً!

285
00:21:46,847 --> 00:21:50,434
‫أمثالكما من الناس هم المخيفون، لست أنا!

286
00:21:56,648 --> 00:21:57,649
‫"يول".

287
00:21:58,775 --> 00:21:59,943
‫هل أنت بخير يا أمي؟

288
00:22:00,610 --> 00:22:02,362
‫هل علينا أن نذهب إلى المستشفى؟

289
00:22:02,779 --> 00:22:03,905
‫أنا بخير.

290
00:22:04,865 --> 00:22:06,033
‫أنا فعلاً بخير.

291
00:22:07,200 --> 00:22:10,245
‫كيف لـ"جي تاي" أن يفعل هذا؟

292
00:22:10,829 --> 00:22:13,123
‫هو من بين الناس جميعاً.

293
00:22:13,206 --> 00:22:15,667
‫كيف له أن يقوم بإهانتكما
‫أنت وأبي بهذا السوء؟

294
00:22:15,751 --> 00:22:17,210
‫هل يتعاطى المخدرات؟

295
00:22:18,628 --> 00:22:19,796
‫آنسة "كم".

296
00:22:20,297 --> 00:22:23,675
‫ربما وقع له حادث سيارة.

297
00:22:23,759 --> 00:22:26,053
‫تفقّدي الشرطة والمستشفيات مرة أخرى.

298
00:22:26,136 --> 00:22:27,262
‫حسناً يا سيدتي.

299
00:22:50,911 --> 00:22:53,622
‫- أين أبي؟
‫- إنه غالباً مع السيد "يون".

300
00:22:54,790 --> 00:22:56,625
‫سمعت أن والد "جيونغ إيون" مرعب جداً.

301
00:22:56,708 --> 00:22:59,836
‫هل تحسبين أنه قد يعتدي على أبي بالضرب؟

302
00:23:10,680 --> 00:23:12,307
‫لا أعرف ما أقوله.

303
00:23:13,975 --> 00:23:15,602
‫لم أحسن تربيته.

304
00:23:15,685 --> 00:23:17,229
‫هل "جي تاي"

305
00:23:17,771 --> 00:23:19,523
‫يواعد امرأة أخرى؟

306
00:23:20,398 --> 00:23:21,817
‫لا يا سيدي.

307
00:23:23,318 --> 00:23:25,529
‫ما كان ليفعل أمراً كهذا.

308
00:23:25,612 --> 00:23:27,864
‫- أنا واثق أن أمراً طارئاً...
‫- فقط أرسل

309
00:23:29,282 --> 00:23:30,700
‫"جي تاي"

310
00:23:31,284 --> 00:23:34,246
‫إلى "جيونغ إيون" قبل نهاية اليوم.

311
00:23:35,705 --> 00:23:36,873
‫هذا الزواج

312
00:23:37,624 --> 00:23:41,586
‫لا يمكن فسخه لا بك ولا بأحد غيرك
‫بدون موافقة "جيونغ إيون".

313
00:23:41,753 --> 00:23:43,338
‫سيكون القرار راجع إلينا نحن.

314
00:23:48,885 --> 00:23:52,013
‫مهما تأخر الوقت، ما دمت ستحضره إليها،

315
00:23:52,472 --> 00:23:54,474
‫ما زال بالإمكان إتمام خطبة الاثنين.

316
00:23:55,976 --> 00:23:56,977
‫سيد "يون".

317
00:24:11,950 --> 00:24:13,493
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

318
00:24:15,036 --> 00:24:17,372
‫كيف جرى الحفل؟

319
00:24:22,043 --> 00:24:24,171
‫ماذا تحسبينني؟

320
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
‫كيف تجرئين أن تلبسيني فستاناً كهذا؟

321
00:24:27,132 --> 00:24:28,675
‫ماذا تقصدين؟

322
00:24:29,593 --> 00:24:31,469
‫هل وقع خطأ ما؟

323
00:24:31,553 --> 00:24:34,723
‫لم تتم خطبتي
‫بسبب هذا الفستان السخيف الرخيص.

324
00:24:34,806 --> 00:24:36,725
‫كل ما جرى هو بسبب هذا الفستان!

325
00:24:37,517 --> 00:24:41,438
‫تعرّضت للإهانة أمام الجميع،
‫ولم تتم خطبتي حتى!

326
00:24:42,063 --> 00:24:43,148
‫آنسة "يون".

327
00:24:43,273 --> 00:24:44,441
‫لا تفعلي يا آنسة "يون".

328
00:24:44,524 --> 00:24:46,610
‫- لا تفعلي هذا.
‫- آنسة "يون".

329
00:24:46,902 --> 00:24:47,986
‫أوقفنها.

330
00:25:38,536 --> 00:25:39,537
‫هل أنت بخير؟

331
00:25:41,164 --> 00:25:42,874
‫ألست جائعة؟ هل علينا الذهاب للأكل؟

332
00:25:47,087 --> 00:25:48,255
‫"هيون يو".

333
00:25:48,588 --> 00:25:49,506
‫نعم؟

334
00:25:50,090 --> 00:25:51,841
‫لو واعدتك،

335
00:25:52,926 --> 00:25:55,929
‫لانزعج والداك جداً، صحيح؟

336
00:25:58,181 --> 00:25:59,015
‫أظن ذلك.

337
00:25:59,099 --> 00:26:01,643
‫لو واعدتك،

338
00:26:03,019 --> 00:26:04,437
‫لشعر والداك

339
00:26:05,188 --> 00:26:07,023
‫بأنهما مدمران.

340
00:26:07,857 --> 00:26:08,942
‫صحيح؟

341
00:26:12,112 --> 00:26:13,238
‫نعم.

342
00:26:15,532 --> 00:26:16,658
‫لكان هذا

343
00:26:19,953 --> 00:26:22,497
‫أعظم سبيل

344
00:26:23,748 --> 00:26:26,001
‫للنيل منهما.

345
00:26:27,294 --> 00:26:28,461
‫صحيح؟

346
00:26:36,428 --> 00:26:38,263
‫إذاً فلنتواعد.

347
00:27:16,509 --> 00:27:18,428
‫لقد أفرطت في الشرب يا آنسة "يون".

348
00:27:18,511 --> 00:27:19,763
‫آنسة "يون".

349
00:27:21,514 --> 00:27:24,351
‫كيف تجرؤ على التأمر عليّ؟

350
00:27:24,934 --> 00:27:26,227
‫الزم حدودك.

351
00:27:35,111 --> 00:27:38,073
‫لم لا يحق لي أن أثمل اليوم؟

352
00:29:03,283 --> 00:29:05,618
‫أنت، استيقظي، أنت!

353
00:29:13,501 --> 00:29:15,795
‫ما زال أمامك أمور كثيرة تفعلينها.

354
00:29:16,129 --> 00:29:19,507
‫لا يحق لك الموت بدون إذن مني.

355
00:29:20,300 --> 00:29:21,676
‫مفهوم؟

356
00:29:23,887 --> 00:29:25,847
‫آنسة "يون"!

357
00:29:32,020 --> 00:29:33,980
‫- آنسة "يون".
‫- يا إلهي.

358
00:29:34,063 --> 00:29:36,483
‫- ماذا حدث؟
‫- خذوها للداخل.

359
00:29:36,566 --> 00:29:38,651
‫بحذر.

360
00:29:39,944 --> 00:29:40,945
‫فات الأوان.

361
00:29:42,489 --> 00:29:44,824
‫لا يوجد أدلة ولا شهود.

362
00:29:46,826 --> 00:29:48,870
‫لا يوجد سبيل قانوني للقبض على الجاني.

363
00:29:48,953 --> 00:29:49,871
‫قلت لك

364
00:29:50,538 --> 00:29:52,957
‫إنني مستعد لفعل
‫كل ما يلزم للقبض على الجاني.

365
00:29:53,041 --> 00:29:55,668
‫قل لي فقط من الفاعل.

366
00:30:08,097 --> 00:30:10,642
‫أرجوك قل لي قبل أن يفوت الأوان.

367
00:30:24,197 --> 00:30:25,949
‫إنها ابنة "يون سيونغ هو"

368
00:30:26,574 --> 00:30:28,076
‫ممثل حزب "ديهان جيل"،

369
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
‫"يون جيونغ إيون".

370
00:31:36,352 --> 00:31:37,562
‫لدي الآن واحدة.

371
00:31:38,396 --> 00:31:41,232
‫قائمة أماني أود أن أحققها قبل أن أموت.

372
00:31:43,818 --> 00:31:45,612
‫قائمة أماني "سين جون يونغ".

373
00:31:46,237 --> 00:31:47,739
‫هذا مثير.

374
00:31:48,114 --> 00:31:50,283
‫هلّا بدأنا إذاً؟

375
00:31:51,117 --> 00:31:52,911
‫طبعاً، لنبدأ.

376
00:31:55,079 --> 00:31:58,583
‫- اقطع التصوير، كان هذا ممتازاً.
‫- أجل!

377
00:31:58,666 --> 00:32:01,252
‫السيد "يون" طويل الباع لسبب.

378
00:32:01,336 --> 00:32:03,379
‫هذا البرنامج قفز قفزة نوعية.

379
00:32:03,463 --> 00:32:07,634
‫زوايا التصوير والحركات كلها مثالية.

380
00:32:07,717 --> 00:32:09,135
‫ألا تظن ذلك يا "غوك يونغ"؟

381
00:32:09,719 --> 00:32:13,389
‫نعم، كل شيء اختلف بلا ريب.

382
00:32:13,473 --> 00:32:14,641
‫انطلق يا سيد "يون"!

383
00:32:14,724 --> 00:32:16,684
‫انطلق يا سيد "يون"!

384
00:32:17,435 --> 00:32:19,062
‫لم يتغير شيء.

385
00:32:19,145 --> 00:32:22,607
‫لا فرق يُذكر بينه وبين الآنسة "نو".

386
00:32:22,690 --> 00:32:24,067
‫"مان أوك".

387
00:32:24,150 --> 00:32:25,610
‫لماذا تضربني؟

388
00:32:26,402 --> 00:32:28,529
‫لا بد أنك جائع، لقد فوّت وجبة الغداء.

389
00:32:28,613 --> 00:32:29,697
‫أجل، في الواقع...

390
00:32:30,490 --> 00:32:34,577
‫بوسعي أن أشتري طعاماً في طريق عودتي.

391
00:32:34,661 --> 00:32:37,580
‫إن لم تكن مستعجلاً، بوسعك أن تأكل معنا.

392
00:32:38,164 --> 00:32:39,666
‫لنطلب طعاماً صينياً.

393
00:32:40,041 --> 00:32:41,042
‫سأطلب جامبونغ.

394
00:32:41,668 --> 00:32:44,545
‫حسناً، وأنا سأطلب جاجانغميون.

395
00:32:44,629 --> 00:32:45,922
‫اطلب تانغسيوك بالمرة.

396
00:32:46,005 --> 00:32:47,090
‫حسناً...

397
00:32:47,173 --> 00:32:48,800
‫جامبونغ.

398
00:33:05,400 --> 00:33:06,442
‫سيد "يون".

399
00:33:07,735 --> 00:33:09,112
‫- أحسنت.
‫- عفواً؟

400
00:33:09,195 --> 00:33:11,531
‫أظن أنك تفضّل أن تغمّسها بالصلصة كذلك.

401
00:33:11,614 --> 00:33:15,118
‫عذراً، لقد تصرفت بالغريزة.

402
00:33:15,493 --> 00:33:17,704
‫السيد "نامغونغ" أنانيّ للغاية.

403
00:33:17,787 --> 00:33:21,416
‫قلت له مرات
‫إنني أفضّل أن أغمّسها بالصلصة بشكل منفصل.

404
00:33:21,499 --> 00:33:24,002
‫لقد فعلت، آسف.

405
00:33:25,128 --> 00:33:26,462
‫أنا فعلاً أبله.

406
00:33:26,546 --> 00:33:29,173
‫أنا أغبى من أن أدير وكالة أعمال.

407
00:33:29,257 --> 00:33:32,635
‫"غوك يونغ"،
‫سوف أتقاعد هل تود أن تتسلم زمام العمل؟

408
00:33:33,219 --> 00:33:36,597
‫لا أعتقد أنني مناسب لهذه الوظيفة.

409
00:33:38,141 --> 00:33:39,976
‫"مان أوك"، هل سبق لك رؤية

410
00:33:40,059 --> 00:33:42,979
‫أحد يتصرف بهذا القدر من الحرج والإخلاص

411
00:33:43,062 --> 00:33:46,399
‫على ما إن كانت
‫صلصة تانغسيوك تُصبّ أم تُغمّس؟

412
00:33:46,899 --> 00:33:51,612
‫ثمة أحد أعرفه يريد أن يستقيل
‫من منصبه كرئيس شركة.

413
00:33:52,947 --> 00:33:54,991
‫أعتقد أنه يبالغ في ردّة فعله

414
00:33:55,074 --> 00:33:59,203
‫لأنه يشعر بتأنيب الضمير
‫على استبداله للآنسة "نو" بالسيد "يون".

415
00:33:59,287 --> 00:34:00,538
‫هذا صحيح.

416
00:34:01,122 --> 00:34:02,665
‫هل كنت تهمسين بهذا؟

417
00:34:03,124 --> 00:34:04,500
‫لقد سمعت كلامك بكل وضوح.

418
00:34:09,213 --> 00:34:10,757
‫تكلم بحرّية.

419
00:34:10,882 --> 00:34:12,467
‫كل من هنا يعرفون ذلك.

420
00:34:13,551 --> 00:34:16,095
‫سيد "نامغونغ"، تصرّف كما تفعل عادة.

421
00:34:17,180 --> 00:34:20,266
‫أنت جديد هنا يا سيد "يون".

422
00:34:20,349 --> 00:34:22,060
‫دعنا معاً نصوّر برنامجاً عظيماً.

423
00:34:23,019 --> 00:34:24,812
‫نحن نحب أكل تانغسيوك على الطريقة نفسها.

424
00:34:25,021 --> 00:34:26,856
‫سوف ننسجم جيداً جداً.

425
00:34:31,527 --> 00:34:32,945
‫لنفعلها.

426
00:34:39,744 --> 00:34:42,455
‫- سيدي.
‫- أهلاً، هل تسمحين لي بالدخول؟

427
00:34:44,832 --> 00:34:47,418
‫تفوح من هذا المكان رائحة شخص
‫عاطل عن العمل.

428
00:34:47,502 --> 00:34:48,878
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

429
00:34:51,756 --> 00:34:52,673
‫هل أكلت جاجانغ راميون؟

430
00:34:53,257 --> 00:34:54,967
‫- كيف عرفت؟
‫- هناك.

431
00:35:02,892 --> 00:35:04,268
‫- آنسة "نو".
‫- نعم؟

432
00:35:04,894 --> 00:35:08,815
‫أنا هنا لأن السيد "تشوي" أرسلني،

433
00:35:09,690 --> 00:35:11,359
‫لكنني حقاً لا أستطيع فعلها.

434
00:35:11,442 --> 00:35:12,401
‫لا تستطيع أن تفعل ماذا؟

435
00:35:13,736 --> 00:35:16,239
‫في المرة القادمة التي تلتقين
‫بالسيد "تشوي"،

436
00:35:16,781 --> 00:35:19,867
‫أخبريه أنني حاولت جاهداً
‫أن أجعلك تقبلين الوظيفة،

437
00:35:19,951 --> 00:35:23,830
‫لكنك رفضت، هلّا أخبرته ذلك؟

438
00:35:23,913 --> 00:35:26,082
‫- أرجوك.
‫- ماذا؟

439
00:35:26,165 --> 00:35:27,333
‫أرجوك.

440
00:35:32,213 --> 00:35:33,214
‫انتظر.

441
00:35:35,633 --> 00:35:36,968
‫ما هي الوظيفة؟

442
00:35:37,593 --> 00:35:39,929
‫إنها وظيفة لا يمكنك العمل فيها.

443
00:35:40,555 --> 00:35:41,931
‫منسق فيديو لفيلم "سيو يون هو".

444
00:35:43,808 --> 00:35:45,643
‫لماذا لا أستطيع العمل فيها؟

445
00:35:46,227 --> 00:35:47,895
‫ألم تسمعي الشائعات؟

446
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
‫إنه لئيم، دقيق ومهووس بالنظافة الشخصية.

447
00:35:52,608 --> 00:35:55,361
‫إنه حتى يحدد
‫لأفراد طاقم عمله أي عطر يضعونه.

448
00:35:55,444 --> 00:35:58,364
‫المقاسات الأساسية للنساء اللاتي يعملن معه

449
00:35:58,447 --> 00:36:00,575
‫عبارة عن 34-24-35 في مقاس الجسم

450
00:36:00,658 --> 00:36:04,036
‫وهنّ على قدر من الجمال
‫يرشحهنّ للظهور كشخصيات شهيرة.

451
00:36:04,120 --> 00:36:08,291
‫وفوق ذلك،
‫يقمن بالاستحمام على الأقل مرتين في اليوم.

452
00:36:08,374 --> 00:36:12,795
‫لماذا؟ لأن "يون هو"
‫يمقت الوسخ والروائح الكريهة.

453
00:36:15,214 --> 00:36:16,674
‫وإن يكن؟

454
00:36:16,757 --> 00:36:18,050
‫ماذا؟

455
00:36:19,260 --> 00:36:23,055
‫أظن أنك لا تنظرين لنفسك في المرآة إطلاقاً.

456
00:36:30,813 --> 00:36:32,023
‫وهنا أيضاً.

457
00:36:34,358 --> 00:36:37,153
‫أطيلي فترة استراحتك بينما ما زلت فيها.

458
00:36:37,528 --> 00:36:40,948
‫سأعثر لك على وظيفة مناسبة لك تماماً.

459
00:36:41,365 --> 00:36:43,367
‫لذا تكلمي مع السيد "تشوي" لأجلي.

460
00:36:43,951 --> 00:36:45,703
‫أرجوك ساعديني، وداعاً.

461
00:36:48,080 --> 00:36:49,373
‫حريّ بها على الأقل غسل وجهها.

462
00:37:16,234 --> 00:37:17,235
‫سيدي.

463
00:37:17,652 --> 00:37:19,070
‫هذه أنا "نو يول".

464
00:37:19,403 --> 00:37:22,240
‫سأعمل منسقة فيديو لـ"سيو يون هو"، سجّلني.

465
00:37:22,949 --> 00:37:25,868
‫سوف أبقى وأقاتل بدلاً من الهرب.

466
00:37:27,620 --> 00:37:29,664
‫إن هددا بقتلي...

467
00:37:31,999 --> 00:37:33,000
‫في الواقع...

468
00:37:33,960 --> 00:37:35,962
‫قتل النفس البشرية ليس أمراً هيّناً.

469
00:37:40,174 --> 00:37:42,468
‫لنناقش المسألة مرة أخرى في ظهر الغد.

470
00:37:43,886 --> 00:37:45,972
‫استقل يا "تشوي هيون جون"!

471
00:37:46,055 --> 00:37:49,558
‫- استقل يا "تشوي هيون جون"!
‫- استقل يا "تشوي هيون جون"!

472
00:37:50,142 --> 00:37:52,311
‫من حقنا أن نعيش!

473
00:37:52,395 --> 00:37:56,274
‫- من حقنا أن نعيش!
‫- من حقنا أن نعيش!

474
00:37:56,357 --> 00:37:59,986
‫قلت إنك ستكافح في سبيل العدل وعامة الشعب.

475
00:38:00,152 --> 00:38:03,614
‫لقد قضيت لتوك على متجري
‫الذي كان ملكي لـ20 عاماً.

476
00:38:03,698 --> 00:38:05,157
‫أين العدل في ذلك؟

477
00:38:05,241 --> 00:38:09,495
‫هل تحسب أننا صوّتنا لك لتفعل هكذا أفعال؟

478
00:38:09,578 --> 00:38:11,455
‫استقل يا "تشوي هيون جون"!

479
00:38:11,539 --> 00:38:14,292
‫- استقل!
‫- استقل!

480
00:38:18,004 --> 00:38:19,630
‫دعوني أطرح عليكم سؤالاً واحداً.

481
00:38:20,548 --> 00:38:22,174
‫المتاجر التي تتكلمون عنها،

482
00:38:22,508 --> 00:38:25,845
‫أكانت مُرخصة من السلطات المحلية؟

483
00:38:27,138 --> 00:38:28,431
‫في الواقع...

484
00:38:29,265 --> 00:38:33,644
‫لم نكن في حاجة إلى رخصة
‫لمزاولة عملنا طيلة السنوات الماضية.

485
00:38:33,728 --> 00:38:35,521
‫لا منطق في كلامك.

486
00:38:36,397 --> 00:38:40,151
‫تشغيل كشك في الشارع
‫بدون رخصة يخالف القانون.

487
00:38:40,818 --> 00:38:42,236
‫قد تُسجن لسنتين

488
00:38:42,611 --> 00:38:45,156
‫أو تدفع غرامة قد تصل لـ7 ملايين وون.

489
00:38:47,283 --> 00:38:50,619
‫مجلس البلدية والمشرّعون المحليون،
‫وأنا من ضمنهم،

490
00:38:51,120 --> 00:38:53,039
‫بذلنا قصارى جهدنا لنحول دون وقوع هذا.

491
00:38:53,622 --> 00:38:55,124
‫لقد أمهلناكم

492
00:38:55,541 --> 00:38:57,793
‫- وحاولنا أن...
‫- هل أنت واثق

493
00:38:58,753 --> 00:39:01,213
‫أنكم بذلتم قصارى جهدكم وأمهلتموهم؟

494
00:39:12,725 --> 00:39:14,310
‫"الحق بالعيش"

495
00:39:14,393 --> 00:39:17,313
‫لعلّك استأجرت من المقاولين
‫العدد الذي استطعته

496
00:39:18,022 --> 00:39:19,440
‫لطرد أولئك الناس

497
00:39:19,523 --> 00:39:21,859
‫باستعمال أقل مبلغ ممكن من المال.

498
00:39:24,445 --> 00:39:27,448
‫كان استعمالاً قانونياً
‫للسلطة الحكومية لما فيه

499
00:39:27,698 --> 00:39:28,699
‫مصلحة غالبية المواطنين و...

500
00:39:28,783 --> 00:39:30,785
‫هل تجميل العنف لأجل المصلحة

501
00:39:31,369 --> 00:39:32,912
‫وخراب حياتهم

502
00:39:32,995 --> 00:39:34,872
‫في سبيل الغالبية

503
00:39:35,456 --> 00:39:37,500
‫هو العدل في رأيك يا نائب المجلس؟

504
00:39:45,257 --> 00:39:46,467
‫وماذا

505
00:39:46,550 --> 00:39:51,263
‫عن الإيجار والضرائب
‫اللذان لم يدفعوهما لسنوات؟

506
00:39:51,347 --> 00:39:54,225
‫ماذا عن الضرر الواقع

507
00:39:54,308 --> 00:39:56,685
‫على مالكي المتجر القانونيين الذين دفعوا
‫مقابل كل هذا؟

508
00:39:56,811 --> 00:39:59,271
‫إن كان على من يحترمون
‫القانون تكبّد الخسائر،

509
00:39:59,563 --> 00:40:01,065
‫فمن سيرغب في احترام القانون؟

510
00:40:01,607 --> 00:40:03,067
‫هل سيكون ذلك مجتمعاً عادلاً؟

511
00:40:03,150 --> 00:40:06,821
‫لكانوا احترموا القانون
‫لو أن الظروف واتتهم.

512
00:40:07,405 --> 00:40:10,616
‫حينئذ لما اضطروا لمعاناة التفرقة

513
00:40:10,950 --> 00:40:13,035
‫وخشية فقدان دخلهم المعيشي باستمرار.

514
00:40:13,119 --> 00:40:16,580
‫كفّ عن ادّعاء امتلاكك
‫لعقلية متفتحة يا سيد "تشوي".

515
00:40:17,289 --> 00:40:20,835
‫فأنت لم تختبر كيف هي حياتهم على الإطلاق،

516
00:40:21,293 --> 00:40:26,048
‫لذا ادّعاؤك المعرفة والاكتراث يزعجني جداً.

517
00:40:26,132 --> 00:40:29,218
‫كنت أنت مثلهم فيما مضى
‫وها أنت تدّعي أنك لم تكن.

518
00:40:30,928 --> 00:40:32,930
‫لقد تجاهلت محنتهم.

519
00:40:33,013 --> 00:40:34,306
‫أليس في ذلك إزعاج؟

520
00:40:35,349 --> 00:40:39,103
‫ممّا أعرفه،
‫كان والداك يمتلكان كشك شارع كذلك.

521
00:40:39,186 --> 00:40:40,479
‫{\an8}"استقل يا (تشوي هيون جون)!"

522
00:40:41,063 --> 00:40:43,149
‫كيف لك أن تفعل هذا بنا؟

523
00:41:05,004 --> 00:41:06,338
‫هل صحّحت الأمور؟

524
00:41:08,883 --> 00:41:10,050
‫صحّحت ماذا؟

525
00:41:14,930 --> 00:41:18,517
‫للمرء أن يجد نفسه في حيرة
‫من أمره قبل حدث يغير حياته.

526
00:41:20,519 --> 00:41:21,937
‫حدث لي ذلك.

527
00:41:22,938 --> 00:41:25,316
‫على الأرجح أنك لست واثقاً من صواب الأمر.

528
00:41:26,192 --> 00:41:27,526
‫سوف تشعر بالتوتر.

529
00:41:28,903 --> 00:41:30,112
‫المسؤولية من شأنها أن تكون طاغية.

530
00:41:30,196 --> 00:41:32,281
‫لن أتزوج "جيونغ إيون".

531
00:41:33,991 --> 00:41:35,159
‫"نو يول"...

532
00:41:36,076 --> 00:41:37,411
‫هل هذا بسببها؟

533
00:41:43,417 --> 00:41:46,045
‫لن أعيش حياتي بعد الآن لأجلك أو أجل أمي.

534
00:41:48,088 --> 00:41:50,549
‫لن أفعل أي شيء من شأنه
‫أن يعود عليكما بالفائدة،

535
00:41:51,634 --> 00:41:53,969
‫أو يرضيكما أو يرسم البسمة على وجهيكما.

536
00:41:55,554 --> 00:41:57,431
‫لن أفعل فعلاً كهذا.

537
00:41:57,640 --> 00:41:58,766
‫"جي تاي".

538
00:41:59,934 --> 00:42:03,312
‫"حزب (ديهان جيل)"

539
00:42:03,896 --> 00:42:05,147
‫بغض النظر عن مهاراتي،

540
00:42:05,689 --> 00:42:08,651
‫إن أردت طردي من المنزل أو الشركة، فقل.

541
00:42:09,485 --> 00:42:11,612
‫وسأغادر على الفور.

542
00:43:23,309 --> 00:43:24,393
‫{\an8}"زمن الذئاب"

543
00:43:29,148 --> 00:43:31,483
‫ما هذا؟

544
00:43:31,567 --> 00:43:33,569
‫فيلم سوف تستثمر شركتي في إنتاجه.

545
00:43:33,902 --> 00:43:37,239
‫كنت سأعيّن "جي تاي" رئيساً عليه،
‫لكن ينبغي عليك أنت ذلك.

546
00:43:40,534 --> 00:43:42,494
‫نحن عائلة الآن.

547
00:43:45,414 --> 00:43:48,667
‫لقد هجرني.

548
00:43:49,293 --> 00:43:50,377
‫متى؟

549
00:43:50,919 --> 00:43:53,589
‫لم نقم بفسخ الخطبة أبداً.

550
00:43:53,881 --> 00:43:55,633
‫- أمي...
‫- ذلك اليوم،

551
00:43:56,091 --> 00:43:58,218
‫سارت الخطبة كما خُطط لها.

552
00:43:58,886 --> 00:44:03,349
‫كان فستانك جميلاً
‫وأنت كنت أكثر جمالاً منه حتى.

553
00:44:11,231 --> 00:44:13,525
‫أنت زوجة ابني مهما حدث.

554
00:44:13,609 --> 00:44:15,277
‫لذا من الآن فصاعداً،

555
00:44:15,361 --> 00:44:19,114
‫سوف أتقاسم عبء عمل شركتي معك.

556
00:44:19,198 --> 00:44:23,285
‫وسوف أطلعك كذلك على الأسرار والفضائح

557
00:44:24,411 --> 00:44:26,038
‫التي لا يعرفها إلا عائلتنا.

558
00:44:46,433 --> 00:44:47,935
‫"ردهة كبار الشخصيات"

559
00:44:48,018 --> 00:44:49,478
‫"زمن الذئاب، (سيو يون هو)"

560
00:44:49,561 --> 00:44:50,521
‫غيّر ملابسك.

561
00:44:50,604 --> 00:44:52,439
‫سألعب دور محقق.

562
00:44:52,815 --> 00:44:55,526
‫لا يمكنني أن أرتدي بدلة رياضية،
‫ألا يوجد لباس آخر؟

563
00:44:55,734 --> 00:44:56,860
‫ما رأيك في هذا؟

564
00:44:57,486 --> 00:44:58,862
‫أعطها لحبيبك.

565
00:44:59,446 --> 00:45:00,656
‫اعثري لي على شيء آخر.

566
00:45:01,365 --> 00:45:02,366
‫أين هاتفي؟

567
00:45:07,204 --> 00:45:09,581
‫أنت لا تحملني على محمل الجدّ، أليس كذلك؟

568
00:45:10,249 --> 00:45:14,128
‫لقد عيّنت منتجة طُردت
‫من طاقم عمل وثائقي "جون يونغ".

569
00:45:18,257 --> 00:45:19,425
‫يا إلهي.

570
00:45:19,508 --> 00:45:23,053
‫أنا أحملك على محمل الجدّ جداً.

571
00:45:23,137 --> 00:45:26,473
‫لم عساي أستخف بأكبر نجوم "هاليو"...

572
00:45:30,519 --> 00:45:33,105
‫في الواقع، يوجد سبب
‫وراء تركها طاقم العمل على الوثائقي.

573
00:45:33,439 --> 00:45:35,023
‫إنها أفضل العاملين في هذا المجال،

574
00:45:35,315 --> 00:45:38,527
‫لكن "جون يونغ"
‫لم يكفّ عن محاولة التغزّل بها.

575
00:45:38,610 --> 00:45:40,737
‫وقد سئمت من ذلك واستقالت.

576
00:45:41,321 --> 00:45:44,032
‫أهي مذهلة لتلك الدرجة؟

577
00:45:45,659 --> 00:45:49,413
‫سمعت أن "جون يونغ"
‫لديه مواصفات عالية للغاية.

578
00:45:49,496 --> 00:45:50,622
‫على الإطلاق.

579
00:45:51,415 --> 00:45:53,083
‫انظر بنفسك.

580
00:45:56,211 --> 00:46:00,299
‫أنت سمعت أن لدى "جون يونغ"
‫ذوق منحرف، صحيح؟

581
00:46:00,716 --> 00:46:02,384
‫الجميع تقريباً يعرفون ذلك.

582
00:46:05,846 --> 00:46:08,557
‫المنتجة ماهرة جداً في عملها،

583
00:46:09,141 --> 00:46:12,644
‫لكن لا تتوقع منها
‫أو تأمل في شيء ما عدا ذلك.

584
00:46:12,978 --> 00:46:15,314
‫منعها أحدهم من دخول موقع التصوير

585
00:46:15,397 --> 00:46:17,441
‫ظناً منه أنها مُشردة.

586
00:46:17,900 --> 00:46:22,321
‫وآخر رمى لها نقوداً ظناً منه أنها شحّاذة.

587
00:46:58,732 --> 00:46:59,816
‫من أنت؟

588
00:47:00,484 --> 00:47:01,944
‫مرحباً.

589
00:47:02,027 --> 00:47:05,322
‫أنا "نو يول" وأنا هنا لتصويرك
‫خلف الكواليس.

590
00:47:05,405 --> 00:47:07,241
‫يسرني التعرف عليك.

591
00:47:12,704 --> 00:47:14,581
‫هل تراقب الوضع؟

592
00:47:15,916 --> 00:47:17,084
‫نعم، أفعل.

593
00:47:21,964 --> 00:47:23,465
‫اغرب عن وجهي.

594
00:47:23,799 --> 00:47:27,177
‫صفّق لمرة فور أن يدخل "جيونغ سيك".

595
00:47:29,972 --> 00:47:32,057
‫ماذا تفعلين في السرّ

596
00:47:32,224 --> 00:47:34,101
‫و"يونغ ديوك" يقف حارساً؟

597
00:47:34,184 --> 00:47:35,936
‫- أنا لا أفعل شيئاً.
‫- حقاً؟

598
00:47:37,354 --> 00:47:38,313
‫تنحي جانباً.

599
00:47:38,397 --> 00:47:41,316
‫أنت تعبئين قدراً كبيراً من الطعام؟

600
00:47:41,483 --> 00:47:42,859
‫لمن؟

601
00:47:43,277 --> 00:47:44,987
‫هل تواعدين أحداً؟

602
00:47:45,571 --> 00:47:46,488
‫عن أي شيء تتحدث؟

603
00:47:46,738 --> 00:47:48,949
‫تحرك، اخرج من المطبخ.

604
00:47:49,032 --> 00:47:52,744
‫- اخرج.
‫- إذاً هل هو لـ"جون يونغ"؟

605
00:47:53,704 --> 00:47:55,163
‫ولا في الأحلام.

606
00:47:55,247 --> 00:47:56,623
‫لا تذهبي.

607
00:47:56,790 --> 00:48:00,043
‫كل ما يفعله هو الصياح عليك.

608
00:48:00,127 --> 00:48:02,546
‫لماذا عليك أن تأخذي له طعاماً؟

609
00:48:02,629 --> 00:48:03,880
‫سواءً أكل الراميون

610
00:48:03,964 --> 00:48:06,758
‫أو ملأ بطنه بالماء هو أمر لا يعنيك.

611
00:48:07,634 --> 00:48:11,346
‫"سواءً أكل الراميون أو ملأ بطنه بالماء"؟

612
00:48:11,471 --> 00:48:13,307
‫لا تقل كلاماً كهذا عن ابني.

613
00:48:13,390 --> 00:48:15,475
‫سواءً أخذت له الطعام

614
00:48:15,559 --> 00:48:18,020
‫أو أي شيء آخر، لا تتدخل فيما لا يعنيك.

615
00:48:18,395 --> 00:48:19,938
‫- توقف...
‫- "يونغ أوك".

616
00:48:20,522 --> 00:48:21,940
‫سأشغل السيارة.

617
00:48:22,733 --> 00:48:24,151
‫يبدو ثقيلاً جداً.

618
00:48:24,234 --> 00:48:26,445
‫لا يمكنك أن تأخذي كل هذا في سيارة أجرة.

619
00:48:27,112 --> 00:48:30,616
‫ستعطينه هذا، صحيح؟ هل آخذه إلى السيارة؟

620
00:48:31,658 --> 00:48:32,784
‫تعالي للخارج.

621
00:48:33,368 --> 00:48:34,202
‫ربّاه.

622
00:48:44,963 --> 00:48:48,008
‫ابقي مكانك هنا حتى تسمعي تصفيقاً.

623
00:48:48,091 --> 00:48:50,093
‫سوف أفرّغ الحمولة كلها، اتفقنا؟

624
00:48:50,886 --> 00:48:52,304
‫لا، لا بأس.

625
00:49:04,358 --> 00:49:05,859
‫يا إلهي.

626
00:49:06,568 --> 00:49:08,362
‫أنت لا تستمعين للكلام إطلاقاً، أليس كذلك؟

627
00:49:09,404 --> 00:49:12,741
‫سأكون في حمام البخار
‫على الجانب الآخر من الشارع.

628
00:49:12,866 --> 00:49:14,117
‫اتصلي بي عندما تنتهين.

629
00:49:15,077 --> 00:49:16,286
‫لا بأس.

630
00:49:17,621 --> 00:49:18,705
‫لنذهب.

631
00:49:19,665 --> 00:49:22,376
‫لقد قطعت كل هذه المسافة
‫إلى هنا، ألقي التحية.

632
00:49:22,709 --> 00:49:24,252
‫شاهديه وهو يأكل طعامك.

633
00:49:25,420 --> 00:49:28,215
‫قلت لا بأس، سوف أذهب فحسب.

634
00:49:36,515 --> 00:49:38,058
‫هل تخجلين من رؤيته؟

635
00:49:39,267 --> 00:49:41,895
‫هل أنت مُحرجة من رؤية ابنك؟

636
00:49:43,021 --> 00:49:44,314
‫عن أي شيء تتحدث؟

637
00:49:45,148 --> 00:49:46,316
‫هيا ادخلي.

638
00:50:25,897 --> 00:50:26,898
‫"يونغ أوك".

639
00:50:34,406 --> 00:50:35,991
‫ربّاه، هلّا توقفت؟

640
00:50:36,366 --> 00:50:38,326
‫ستجبرني على صفعك.

641
00:50:38,410 --> 00:50:40,620
‫- ادخلي.
‫- لا أريد ذلك.

642
00:50:40,704 --> 00:50:42,247
‫دعنا نذهب فحسب.

643
00:50:42,330 --> 00:50:44,499
‫- لقد سبق وقلت لك.
‫- "سين يونغ أوك".

644
00:51:03,643 --> 00:51:04,686
‫هل أنت هي؟

645
00:51:39,429 --> 00:51:40,430
‫هيا لنذهب.

646
00:51:40,889 --> 00:51:41,890
‫وداعاً.

647
00:51:43,058 --> 00:51:44,559
‫ماذا تفعلين هنا؟

648
00:51:44,768 --> 00:51:45,769
‫"جيك".

649
00:51:46,686 --> 00:51:50,023
‫يوجد بعض الناس المخيفين.

650
00:51:50,357 --> 00:51:51,483
‫قد يؤذيك أحدهم.

651
00:51:51,566 --> 00:51:53,819
‫أنت أكثر الناس إخافة هنا.

652
00:51:55,278 --> 00:51:57,656
‫من قد يؤذيني؟ أنا لست طفلاً.

653
00:51:57,739 --> 00:51:59,449
‫في الواقع، أتعلم...

654
00:52:00,158 --> 00:52:02,410
‫أنا لا أقصد أن أحدهم سيفعل فعلاً،

655
00:52:03,829 --> 00:52:07,123
‫لكنني أخشى أن يصدمك
‫أحدهم بسيارة كالمرة الفائتة.

656
00:52:07,207 --> 00:52:09,334
‫لنذهب، ألا ينبغي بك التواجد في العمل؟

657
00:52:09,417 --> 00:52:11,878
‫سأرجع للعمل بعد أن أسير معك للمنزل.

658
00:52:12,212 --> 00:52:13,255
‫لنذهب.

659
00:52:13,338 --> 00:52:14,548
‫قف مكانك.

660
00:52:19,177 --> 00:52:20,595
‫من تكون غريبة الأطوار هذه؟

661
00:52:21,388 --> 00:52:23,390
‫أي غريبة أطوار؟ أنا؟

662
00:52:24,307 --> 00:52:26,518
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- لرؤيتك.

663
00:52:28,979 --> 00:52:31,898
‫لماذا تتجاهلني؟
‫ألا يمكنك الرد على الرسائل؟

664
00:52:31,982 --> 00:52:34,150
‫هل من الصعب عليك كتابة رد؟

665
00:52:35,026 --> 00:52:36,820
‫خلت أن أصابعك أصيبت أو ما شابه ذلك.

666
00:52:36,903 --> 00:52:39,447
‫لم نكن على الدرجة الكافية
‫من القرابة حتى نتراسل.

667
00:52:40,365 --> 00:52:41,491
‫هل تقيم جداراً؟

668
00:52:44,578 --> 00:52:46,705
‫حسبت أننا أصبحنا قريبين إلى حد ما.

669
00:52:46,997 --> 00:52:48,290
‫- أليس كذلك؟
‫- إطلاقاً.

670
00:52:49,416 --> 00:52:51,376
‫- في أحلامك.
‫- من أنت أيتها السيدة؟

671
00:52:51,459 --> 00:52:53,503
‫لماذا تمسكين بيد "جيك"؟

672
00:52:53,587 --> 00:52:54,754
‫أنا؟

673
00:52:55,922 --> 00:52:58,049
‫نحن على درجة كافية
‫من القرابة لنتشابك الأيادي.

674
00:52:58,133 --> 00:53:01,553
‫- ماذا؟
‫- ونحن على درجة كافية من القرابة لفعل هذا.

675
00:53:01,636 --> 00:53:02,846
‫ماذا؟

676
00:53:02,929 --> 00:53:04,306
‫باستطاعتي حتى...

677
00:53:04,389 --> 00:53:06,725
‫- ماذا؟
‫- ...فعل هذا.

678
00:53:07,893 --> 00:53:09,811
‫لذا أخبريني، من تكونين أنت؟

679
00:53:10,437 --> 00:53:11,271
‫لماذا أنت...

680
00:53:11,354 --> 00:53:12,981
‫إنه يروق لي، مفهوم؟

681
00:53:30,332 --> 00:53:31,958
‫لا...

682
00:53:32,167 --> 00:53:33,084
‫لا...

683
00:53:33,168 --> 00:53:34,377
‫لا...

684
00:53:38,548 --> 00:53:40,216
‫اقطعوا التصوير، حسناً.

685
00:53:44,721 --> 00:53:47,682
‫أحسنتم جميعاً، لقد أبليتم حسناً.

686
00:53:48,642 --> 00:53:50,352
‫دعونا نجمع الأغراض.

687
00:53:50,435 --> 00:53:54,147
‫- شكراً لكم.
‫- شكراً لكم.

688
00:54:09,829 --> 00:54:11,039
‫شكراً لكم.

689
00:54:15,502 --> 00:54:16,419
‫"هيون يو".

690
00:54:30,809 --> 00:54:32,268
‫لست مضطرة للمغالاة على نفسك هكذا.

691
00:54:38,817 --> 00:54:39,818
‫سوف أفعلها أنا.

692
00:54:41,820 --> 00:54:43,321
‫ألسنا نتواعد؟

693
00:55:07,637 --> 00:55:08,722
‫لا تقسي على نفسك.

694
00:55:09,848 --> 00:55:12,183
‫لك أن تعملي لدى أناس غير "سيو يون هو".

695
00:55:19,941 --> 00:55:21,359
‫ينبغي أن يكون هذا مخالفاً للقوانين.

696
00:55:21,776 --> 00:55:24,029
‫امرأة مخطوبة لا ينبغي أن تكون بهذا الجمال.

697
00:55:25,280 --> 00:55:26,823
‫ما زلت تتحدث بأعذب الكلمات.

698
00:55:33,747 --> 00:55:36,791
‫شكراً جزيلاً لك
‫على موافقتك الاشتراك في الفيلم.

699
00:55:36,875 --> 00:55:38,668
‫السيناريو ممتاز.

700
00:55:38,835 --> 00:55:41,504
‫شعرت بالذنب لصرف النظر عنه
‫بسبب نقص التمويل.

701
00:55:44,382 --> 00:55:45,216
‫إذاً...

702
00:55:46,092 --> 00:55:49,971
‫ألست تتصرفين بشكل أفضل مما ينبغي لمخطوبة؟

703
00:55:51,264 --> 00:55:52,432
‫ألا يمكنني ذلك؟

704
00:55:55,310 --> 00:55:56,728
‫من هو الممثل الآخر؟

705
00:55:57,353 --> 00:55:59,481
‫ليس من السهل لعب دور مضطرب عقلي.

706
00:56:01,107 --> 00:56:03,860
‫"كيم سو تشان" سوف ينضم للفريق غداً.

707
00:56:03,943 --> 00:56:05,153
‫حقاً؟

708
00:56:05,570 --> 00:56:06,654
‫هذا ممتاز.

709
00:56:06,905 --> 00:56:10,992
‫ليس نجماً كبيراً بقدر "جون يونغ"،
‫لكنه يضاهيه في التمثيل.

710
00:56:11,409 --> 00:56:13,244
‫وكذلك سمعت أنه إنسان محترم.

711
00:56:13,745 --> 00:56:15,330
‫"جون يونغ" إنسان وغد لدرجة أنه...

712
00:56:15,413 --> 00:56:17,082
‫من يذكرني بالسوء؟

713
00:56:27,926 --> 00:56:28,760
‫لماذا أنت هنا؟

714
00:56:28,843 --> 00:56:30,929
‫لتصوير فيلم، معك.

715
00:56:31,304 --> 00:56:32,222
‫أنا هو المضطرب العقلي.

716
00:56:32,305 --> 00:56:33,640
‫لقد رفضت الدور.

717
00:56:33,723 --> 00:56:35,934
‫لست مستهتراً إلى هذا الحد.

718
00:56:36,726 --> 00:56:38,895
‫أنا أكمل ما بدأته.

719
00:56:38,978 --> 00:56:43,483
‫ربما أكون وغداً، لكنني لست سيئاً مثلك.

720
00:56:43,566 --> 00:56:44,734
‫- أيها الـ...
‫- "يون هو".

721
00:56:46,236 --> 00:56:47,237
‫أجب هاتفك.

722
00:56:53,493 --> 00:56:54,577
‫معك "سيو يون هو".

723
00:56:55,954 --> 00:56:59,165
‫أهلاً يا "هوي جين"،
‫أنا موجود في "نامهاي" لأجل التصوير.

724
00:56:59,541 --> 00:57:01,334
‫- ماذا؟
‫- ما الخطب؟

725
00:57:01,876 --> 00:57:03,837
‫هل هي في غرفة الفندق خاصتك؟

726
00:57:07,340 --> 00:57:09,300
‫أنا مضطر للذهاب، سأتصل بك.

727
00:57:11,761 --> 00:57:14,514
‫يوجد مراسلون صحفيون في كل مكان، خذ حذرك.

728
00:57:19,060 --> 00:57:21,271
‫أعتذر على التطفل، وداعاً.

729
00:57:22,522 --> 00:57:23,815
‫لقد تقابلنا من قبل.

730
00:57:27,569 --> 00:57:28,945
‫كنت سأتظاهر أنني لا أعرفك.

731
00:57:31,865 --> 00:57:32,740
‫أنا "يون جيونغ إيون".

732
00:57:36,786 --> 00:57:38,163
‫أنا "سين جون يونغ".

733
00:57:38,788 --> 00:57:40,165
‫لكن لا بد أنك تعرفين ذلك.

734
00:58:51,486 --> 00:58:54,864
‫سوف أعتني بـ"يول"، اعتن بنفسك فقط.

735
00:58:55,448 --> 00:58:57,116
‫لا يمكنك حتى أن تعتني بها.

736
00:58:58,117 --> 00:59:00,078
‫كيف تجرئين...

737
00:59:00,161 --> 00:59:02,080
‫كيف يجرؤ أحد مثلك...

738
00:59:02,789 --> 00:59:04,832
‫لن تعمل على ذلك الفيلم
‫لأجل الآنسة "يون"، أليس كذلك؟

739
00:59:04,916 --> 00:59:06,251
‫هل تراني أمزح؟

740
00:59:07,085 --> 00:59:08,002
‫لا أصدّق ذلك.

741
00:59:08,086 --> 00:59:09,337
‫ماذا تعرفين؟

742
00:59:09,879 --> 00:59:11,297
‫أنت لا تعرفينني.

743
00:59:11,381 --> 00:59:13,883
‫لقد فقدت رشدها؟ أظن أنها مجنونة وحسب.

744
00:59:13,967 --> 00:59:15,927
‫إن ألمّ بأي واحد منهم مكروه،

745
00:59:16,761 --> 00:59:18,012
‫فلن أقف مكتوف اليدين.

746
00:59:18,096 --> 00:59:20,431
‫لا ينبغي لأي إنسان أن يفعل مثل هذا.

747
00:59:20,515 --> 00:59:22,141
‫ذلك الوغد متحجر القلب.

748
00:59:22,517 --> 00:59:24,352
‫ينبغي عليك التخلص من حثالة مثلي.

749
00:59:25,687 --> 00:59:28,273
‫لن يتسنى لك العمل في هذا المجال مجدداً.

750
00:59:32,402 --> 00:59:34,529
‫ترجمة "رامي ماضي"

